No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Jun 15, 12:12 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/akonadi-contacts/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/akonadi-contacts/akonadicontact5.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/akonadi-contacts/akonadicontact5.po (revision 1571734)
@@ -1,2336 +1,2345 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-17 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definierar vilket program som ska användas för att visa postadressen för en "
"kontakt på en karta. Om \"Webbläsare\" väljes, kan en webbadress definieras "
"med platsmarkörer för de enkla adressdelarna. Om \"Externt program\" väljes, "
"kan ett kommando med platsmarkörer definieras."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Webbadressen definierar vilken webbplats som ska användas för att visa en "
"kontakts postadress."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Följande platsmarkörer kan användas i webbadressen:\n"
" %s: Gata\n"
" %r: Område\n"
" %l: Ort\n"
" %z: Postnummer\n"
" %c: Landets ISO-kod"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Adresskommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Det här kommandot definierar programmet som ska köras för att visa en "
"kontakts postadress."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Följande platsmarkörer kan användas i kommandot:\n"
" %s: Gata\n"
" %r: Område\n"
" %l: Ort\n"
" %z: Postnummer\n"
" %c: Landets ISO-kod"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' "
"uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE "
"Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), "
"'External Application' allows you to specify a dial command with "
"placeholders manually."
msgstr ""
"Definiera hur en kontakts telefonnummer ska ringas upp. 'Systemstandard' "
"använder standardprogrammet som är inställt för det på systemet (t.ex. KDE-"
"anslut). Att välja ett specifikt program gör att det används (om det är "
"installerat). 'Externt program' låter dig ange ett uppringningskommando med "
"platsmarkörer manuellt."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Telefonkommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Det här kommandot definierar programmet som ska köras för att ringa en "
"kontakts telefonnummer."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Följande platsmarkörer kan användas i kommandot:\n"
" %N: Det obehandlade numret som det lagras i adressboken.\n"
" %n: Det normaliserade numret, med alla tecken som inte är siffror "
"borttagna."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS "
"messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the "
"selected application will be used to send the SMS message (if installed on "
"the computer). If 'External Application' is selected, a command with "
"placeholders can be defined."
msgstr ""
"Definierar vilket program som ska användas för att skicka ett SMS till en "
"kontakts telefonnummer. Om 'Systemstandard' väljes användes "
"standardhanteraren för SMS-meddelanden på systemet (t.ex KDE-anslut), annars "
"används det valda programmet för att skicka SMS-meddelandet (om installerat "
"på datorn). Om 'Externt program' väljes, kan ett kommando med platsmarkörer "
"definieras."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "SMS-kommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Det här kommandot definierar programmet som ska köras för att skicka ett SMS "
"till en kontakts telefonnummer."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Följande platsmarkörer kan användas i kommandot:\n"
" %N: Det obehandlade numret som det lagras i adressboken.\n"
" %n: Det normaliserade numret, med alla tecken som inte är siffror "
"borttagna.\n"
" %t: Texten"
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:72
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Det finns inte något program inställt som skulle kunna köras.\n"
"Gå till inställningsdialogrutan och ställ in ett."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Att slå ett nummer stöds inte"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Att skicka SMS stöds inte"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Kan inte starta processen ekiga. Kontrollera att det körbara programmet "
"ekiga finns i miljövariabeln PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr ""
"Det öppna programmeringsgränssnittet (D-Bus) i Ekiga verkar vara inaktiverat."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Att skicka SMS stöds för närvarande inte på Ekiga."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Kan inte starta processen sflphone-client-kde. Kontrollera att det körbara "
"programmet sflphone-client-kde finns i miljövariabeln PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Kan inte starta processen skype. Kontrollera att det körbara programmet "
"skype finns i miljövariabeln PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr ""
"Det öppna programmeringsgränssnittet (D-Bus) i Skype verkar vara inaktiverat."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Registrering av Skype misslyckades."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Protokoll stämmer inte."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMS text"
msgstr "SMS-text"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Infoga text för ett SMS till följande nummer: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Kontakten har ändrats av någon annan.\n"
"Vad ska göras?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Överta ändringar"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorera och skriv över ändringar"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Välj adressbok"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Välj adressbok den nya kontakten ska sparas i:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Redigera kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Lägg till:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Kontaktgruppen har ändrats av någon annan.\n"
"Vad ska göras?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Kontaktgruppens namn får inte vara tomt."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr "Välj adressbok den nya kontaktgruppen ska sparas i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Medlemmar i kontaktgrupp:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Ny kontaktgrupp"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Redigera kontaktgrupp"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Medlemmen vid namn <b>%1</b> saknar e-postadress"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Kontakten finns inte längre"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Kontaktgrupp %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Visa kontaktgrupp"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Adressböcker"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummer"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Föredragen e-postadress"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Alla e-postadresser"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Contact"
msgstr "Visa kontakt"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Öppna adressbok"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributionslista %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: akonadi-contacts/job/addcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
"manually."
msgstr ""
+"Den huvudsaklig e-postadressen för detta vCard finns redan i adressboken. Du "
+"kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i adressboken för hand."
#: akonadi-contacts/job/addcontactjob.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
"this entry by opening the address book."
msgstr ""
+"Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer information "
+"i posten genom att öppna adressboken."
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
"address book."
msgstr ""
+"En kontakt med e-postadressen <email>%1</email> finns redan i adressboken."
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:142
#: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
"create an address book?"
msgstr ""
+"Du måste skapa en adressbok innan en kontakt läggs till. Vill du skapa en "
+"adressbok?"
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:143
#: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Address Book Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "No Address Book Available"
-msgstr "Ny adressbokskatalog"
+msgstr "Ingen adressbok tillgänglig"
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:145
#: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:177
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lägg till adressbok"
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A contact for \"%1\" was successfully added to your address book.</"
"para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
msgstr ""
+"<para>En kontakt för \"%1\" har lagts till i adressboken.</para><para>Vill "
+"du redigera den nya kontakten nu?</para>"
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:269
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakten kan inte lagras: %1"
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:269
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Misslyckades lagra kontakt"
#: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:276
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt skapad med lyckat resultat"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Välj adressbok där kontakten ska sparas:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Lägg till adressbokskatalog..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Lägg till en ny adressbokskatalog i adressbokskatalogen som för närvarande "
"är markerad."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Ny adressbokskatalog"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Kunde inte skapa adressbokskatalog: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Misslyckades skapa adressbokskatalog"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Kopiera adressbokskatalog"
msgstr[1] "Kopiera %1 adressbokskataloger"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Kopiera de markerade adressbokskatalogerna till klippbordet."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Ta bort adressbokskatalog"
msgstr[1] "Ta bort %1 adressbokskataloger"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Ta bort de markerade adressbokskatalogerna från adressboken."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Vill du verkligen ta bort adressbokskatalogen och alla dess underkataloger?"
msgstr[1] ""
"Vill du verkligen ta bort %1 adressbokskataloger och alla deras "
"underkataloger?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Ta bort adressbokskatalog?"
msgstr[1] "Ta bort adressbokskataloger?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Kunde inte ta bort adressbokskatalog: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Misslyckades ta bort adressbokskatalog"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Uppdatera adressbokskatalog"
msgstr[1] "Uppdatera %1 adressbokskataloger"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Uppdatera innehållet i markerade adressbokskataloger."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Klipp ut adressbokskatalog"
msgstr[1] "Klipp ut %1 adressbokskataloger"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Klipp ut de markerade adressbokskatalogerna från adressboken."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Katalogegenskaper..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Visa en dialogruta för att redigera egenskaperna i den markerade "
"adressbokskatalogen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Egenskaper hos adressbokskatalog %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kopiera kontakt"
msgstr[1] "Kopiera %1 kontakter"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Kopierar de markerade kontakterna till klippbordet."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Ta bort kontakt"
msgstr[1] "Ta bort %1 kontakter"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Tar bort de markerade kontakterna från adressboken."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort den markerade kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort alla %1 markerade kontakter?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Ta bort kontakt?"
msgstr[1] "Ta bort kontakter?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Kunde inte ta bort kontakt: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Borttagning av kontakt misslyckades"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Klipp ut kontakt"
msgstr[1] "Klipp ut %1 kontakter"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Klipp ut de markerade kontakterna från adressboken."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Lägg till &adressbok..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Lägg till en ny adressbok<p>En dialogruta visas, där du kan välja typ för "
"adressboken som ska läggas till.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Kunde inte skapa adressbok: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Misslyckades skapa adressbok"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "&Ta bort adressbok"
msgstr[1] "&Ta bort %1 adressböcker"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"</p>"
msgstr ""
"Ta bort de markerade adressböckerna<p>Adressböckerna som för närvarande är "
"markerade kommer att tas bort, samt alla kontakter och kontaktgrupper som "
"finns i dem.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort den här adressboken?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort %1 adressböcker?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Ta bort adressbok?"
msgstr[1] "Ta bort adressböcker?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Adressboksegenskaper..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Visa en dialogruta för att redigera egenskaperna i den markerade adressboken."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Uppdatera adressbok"
msgstr[1] "Uppdatera %1 adressböcker"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr "Uppdatera innehållet i alla markerade adressböckers kataloger."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Kunde inte klistra in kontakt: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Misslyckades klistra in"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Kopiera kontakt till"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Flytta kontakt till"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Redigera kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Kopiera grupp"
msgstr[1] "Kopiera %1 grupper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Kopiera grupp till"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Ta bort grupp"
msgstr[1] "Ta bort %1 grupper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Klipp ut grupp"
msgstr[1] "Klipp ut %1 grupper"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Flytta grupp till"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Redigera grupp..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Ny &kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Skapa en ny kontakt<p>En dialogruta visas, där du kan fylla i uppgifter om "
"en person, inklusive adresser och telefonnummer.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Ny &grupp..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Skapa en ny grupp<p>En dialogruta visas där du kan lägga till en ny "
"kontaktgrupp.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.</p>"
msgstr ""
"Redigera den markerade kontakten<p>En dialogruta visas, där du kan redigera "
"lagrade uppgifter om en person, inklusive adresser och telefonnummer.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:119
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Ett år gammal)"
msgstr[1] "(%1 år gammal)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Skicka SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:168
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Bloggkälla"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Visa adress på karta"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:197
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:205
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Sekreterarens namn"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Chefens namn"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partners namn"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Direktmeddelandeadress"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Årsdag"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "nej"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Kopiera objekt"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiera e-postadress"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Kopiera länkwebbadress"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Kopiera foto"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Kopiera kod"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
msgstr "<p style=\"color: white;\"><b>Väntar på åtgärd</b><br/></p>"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove Address"
msgstr "Ta bort adress"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den här adressen?"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add Street"
msgstr "Lägg till gata"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Add Post Office Box"
msgstr "Lägg till postbox"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Postal Code"
msgstr "Lägg till postnummer"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Locality"
msgstr "Lägg till plats"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Region"
msgstr "Lägg till område"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Add a Country"
msgstr "Lägg till ett land"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "street/postal"
msgid "This is the preferred address"
msgstr "Det här är adressen som föredras"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add Address"
msgstr "Lägg till adress"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Update Address"
msgstr "Uppdatera adress"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "street/postal"
msgid "Edit Address Type"
msgstr "Redigera adresstyp"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "street/postal"
msgid "Address Types"
msgstr "Adresstyper"
#: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:78
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "New Address Type"
msgstr "Ny adresstyp"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Lägg till organisationsnamn"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Yrke:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Lägg till yrke"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Lägg till titel"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Avdelning:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Lägg till avdelning"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Lägg till kontor"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Chefens namn:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Lägg till chefens namn"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Sekreterarens namn:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Lägg till sekreterarens namn"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/Upptagen:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Lägg till ledig/upptagen"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Företag"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Egna fält"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Egen fältrubrik"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Lägg till namn"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Lägg till fält"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Använd fält för alla kontakter"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Datumtid"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Webbadress"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort det markerade egna fältet?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Lägg till en bloggkälla"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Kort namn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Omvänt namn med kommatecken"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Omvänt namn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Lägg till ett e-postkonto"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Lägg till ett brev"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Ta bort brev"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Visa brev mottagna från den här kontakten som:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Tillåt fjärrinnehåll i mottagna HTML-brev"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Direktmeddelanden"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Lägg till en identifierare"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Lägg till ett direktmeddelande"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Ta bort direktmeddelande"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Redigera kontaktens namn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Inledande titlar:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Andra namn:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Efternamn:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Efterföljande titlar:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Fröken"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Professor"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "d.y."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "d.ä."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Redigera kontaktens namn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Lägg till ett smeknamn"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Redigera telefonnummer"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Lägg till ett telefonnummer"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Ta bort telefonnummer"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Webbadress"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Lägg till en webbsida"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Ta bort en webbsida"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr "Klicka för att lägga till datum"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "I &dag"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "I &morgon"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Nästa &vecka"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nästa må&nad"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Födelsedag:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Årsdag:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Partners namn:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Den här kontaktens bild kan inte hittas."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "Kontaktens foto (klicka för att ändra)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Företagets logotyp (klicka för att ändra)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Ändra foto..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Ändra webbadress..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Spara foto..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Ta bort foto"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Ändra logotyp..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Spara logotyp..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Ta bort logotyp"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Ändra bildens webbadress"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "Bildens webbadress:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Bilder (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Ange som föredragen"
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Välj adressbok"
#~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
#~ msgstr "Saknar insticksprogram. Kontrollera installationen."
#~ msgid "KdeConnect SMS Command"
#~ msgstr "KDE-anslut SMS-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
#~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
#~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
#~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar vilket program som ska användas för att ringa en kontakts "
#~ "telefonnummer. Om 'Skype' väljes, startas programmet Skype (om det är "
#~ "installerat på datorn) och numret rings upp. Om 'Externt program' väljes, "
#~ "kan ett kommando med platsmarkörer definieras."
#, fuzzy
#~| msgid "Phone Command"
#~ msgid "kdeconnect Command"
#~ msgstr "Telefonkommando"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Lägg till direktmeddelande"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Redigera adress"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Visa adress"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Ring telefonnummer"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Skicka SMS"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Inställningar av kontaktåtgärder"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Externt program"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Google-kartor"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "Map quest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Välj föredragen e-postadress"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Egen typ av titel"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Det här är telefonnumret som föredras"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typer"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Redigera e-postadresser"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Ny e-post:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Redigera e-post"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Är du säker på att att du vill ta bort e-postadressen <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Bekräfta borttagning"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Hemsida:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blogg:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Direktmeddelanden:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorier:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Brev"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Redigera direktmeddelandeadresser"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Använd som standard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Lägg till direktmeddelandeadress"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Redigera direktmeddelandeadress"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort den markerade adressen <resource>%1</resource>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Bekräfta borttagning av resurs"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Redigera egna fält"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nyckel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Senaste kontakter"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identifierare för resursen som innehåller standardsamlingen med senaste "
#~ "kontakter."
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identifierare för kontaktresursen som innehåller standardsamlingen med "
#~ "senaste kontakter."
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Fler"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Färre"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Adresstyp:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Redigera adress"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Redigera etikett..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Uttal:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinater"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitud:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Koordinatval"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitud:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sexagesimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norr"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Söder"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Öster"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Väster"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Odefinierad"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Den här kontaktens ljud kan inte hittas."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Klicka för att spela upp uttal"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Inget uttal tillgängligt"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Spara..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Grupprogram"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familj"
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Ändra webbadress..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Skapa ny etikett"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgid "An error occurred while creating a new tag"
#~ msgstr "Ett fel uppstod när en ny etikett skulle skapas"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Misslyckades skapa ny etikett"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Kunde inte ringa till telefonnummer %1"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "Att skicka SMS stöds för närvarande inte på WinCE"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Föredrar att ta emot brev formaterade som:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone"
#~ msgstr "Att skicka SMS stöds för närvarande inte på Sflphone"
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Bestäm standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort adressboken '%1'?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort adressboken '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort sökkatalogen '%1' för adressbok?"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till adressbok: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Misslyckades lägga till adressbok"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "The member with email address <b>%1</b> is missing a name"
#~ msgstr "Medlemmen med e-postadressen <b>%1</b> saknar namn"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Simple Name"
#~ msgstr "Enkelt namn"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact '%1' does not have the correct format.<br/>Use <b>Name "
#~ "&lt;email@address&gt;</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kontakten '%1' har inte riktigt format.<br/>Använd <b>Namn &lt;"
#~ "epost@adress&gt;</b></qt>"
#~ msgid "Enter member in format: name <email>"
#~ msgstr "Skriv in medlem på formatet: namn <e-postadress>"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/calendarsupport/calendarsupport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1571734)
@@ -1,3699 +1,3699 @@
# translation of akonadi-kcal.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi-kcal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 20:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: archivedialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter"
#: archivedialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkivera"
#: archivedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(<link url=\"#\">How to restore</link>)"
msgstr ""
"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i "
"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<link url=\"#"
"\">Hur man återställer</link>)"
#: archivedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar "
"function. You can view an archive by opening it like you would any other "
"calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar."
msgstr ""
"För att lägga till ett arkiv i kalendern, använd funktionen Sammanfoga "
"kalender. Ett arkiv kan visas genom att öppna det som vilken annan kalender "
"som helst. Det sparas inte med något speciellt format, utan som vCalendar."
#: archivedialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:"
#: archivedialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr "Aktivera engångsarkivering eller borttagning av äldre objekt"
#: archivedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"Om den här rutan markeras så utförs arkivering eller borttagning av "
"händelser och uppgifter äldre än angiven ålder. Objekten arkiveras, om inte "
"alternativet \"Ta bara bort\" är aktiverat, annars tar objekten bort och "
"sparas inte."
#: archivedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "Ställ in avgränsningsdatum för engångsarkivering"
#: archivedialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter "
"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls."
#: archivedialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:"
#: archivedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr "Aktivera automatisk arkivering eller borttagning av äldre objekt"
#: archivedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar programmet regelbundet om händelser "
"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den "
"här dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna."
#: archivedialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "Ställer in arkiveringsålder i dagar, veckor eller månader"
#: archivedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt "
"sparas och tas bort, medan nyare behålls."
#: archivedialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "Ställer in enheter för ålder vid automatisk arkivering"
#: archivedialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr ""
"Väljer tidsenhet (dagar, veckor eller månader) för automatisk arkivering."
#: archivedialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
#: archivedialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka/veckor"
#: archivedialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(er)"
#: archivedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "Ställer in arkivets plats"
#: archivedialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"Sökvägen till arkivfilen. Händelserna och uppgifterna kommer att lägga till "
"sist i angiven fil, alltså kommer inga händelser som redan finns i filen att "
"ändras eller tas bort. Du kan senare läsa in eller sammanfoga filen som "
"vilken annan kalender som helst. Den sparas inte med något specialformat, "
"utan använder iCalendar-formatet."
#: archivedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Objekttyper att arkivera"
#: archivedialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de "
"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara "
"innan datumet."
#: archivedialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "Arkivera &händelser"
#: archivedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "Arkivera eller ta bort händelser"
#: archivedialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr ""
"Markera alternativet för att arkivera händelser om de slutade innan datumet "
"som anges ovan."
#: archivedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "Arkivera färdiga &uppgifter"
#: archivedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "Arkivera eller ta bort färdiga uppgifter"
#: archivedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr ""
"Markera alternativet för att arkivera uppgifter om de var färdiga innan "
"datumet som anges ovan."
#: archivedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Ta bara bort, spara inte"
#: archivedialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "Ta bort gamla objekt utan att spara dem"
#: archivedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att "
"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser."
#: archivedialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "Arkivfilens namn är inte giltigt."
#: attachmenthandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Någon bilaga som heter \"%1\" hittades inte i förekomsten."
#: attachmenthandler.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
"Bilagan till inbjudan \"%1\" är en länk som inte går att komma åt från den "
"här datorn. "
#: attachmenthandler.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Kalenderinbjudan lagrad i det här brevet är felaktig på något sätt. Kan inte "
"fortsätta."
#: attachmenthandler.cpp:197 attachmenthandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för bilagan."
#: attachmenthandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: calendarutils.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan inte ta bort uppgifter med ofärdiga deluppgifter"
#: calendarutils.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ta bort uppgift"
#: categoryconfig.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: categoryconfig.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: categoryconfig.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "Sammanträde"
#: categoryconfig.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtal"
#: categoryconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: categoryconfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "Helgdag"
#: categoryconfig.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "Semester"
#: categoryconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "Särskilt tillfälle"
#: categoryconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: categoryconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
#: categoryconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: categoryconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: cellitem.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
msgstr "<placeholder>odefinierad</placeholder>"
#: eventarchiver.cpp:140
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Det finns inga objekt före %1"
#: eventarchiver.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n"
"Följande objekt kommer att tas bort:"
#: eventarchiver.cpp:175
#, kde-format
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ta bort gamla objekt"
#: eventarchiver.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Okänd orsak"
#: eventarchiver.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1. %2"
#: eventarchiver.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "Kan inte skriva arkivet. %1"
#: eventarchiver.cpp:302
#, kde-format
msgid "Archiving events"
msgstr "Arkiverar händelser"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgängligt"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
msgid "%1,"
msgstr "%1,"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
"orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
"June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1 %2, %3 to %4"
msgstr "%1 %2, %3 till %4"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
"example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
msgstr "%1, %2 %3, %4 till %5"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free Period"
msgstr "Ledig period"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period duration"
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "Använd e-postinställningarna från Systeminställningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela KDE, och "
"som definieras i modulen \"Om mig\" i systeminställningar. Avmarkera rutan "
"för att kunna ange ditt fullständiga namn och e-postadress."
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardtid för möten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger "
"en starttid."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte "
"anger en sluttid."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Aktivera en standardljudfil för ljudpåminnelser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill aktivera att den angivna filen används som "
"standardljudfil för nya påminnelser. Du kan alltid ange en annan fil under "
"inställningarna av påminnelser som kan kommas åt från händelseditorn eller "
"uppgiftseditorn."
#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standardljudfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Ange en fil att används som standardljudfil för nya påminnelser. Du kan "
"alltid ange en annan fil under inställningarna av påminnelser som kan kommas "
"åt från händelseditorn eller uppgiftseditorn."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Aktivera påminnelser för nya händelser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill aktivera påminnelser för alla nyskapade händelser. "
"Du kan alltid stänga av påminnelserna i händelseditorns dialogruta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:49
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Aktivera normalt påminnelser för nya händelser"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Aktivera påminnelser för nya uppgifter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill aktivera påminnelser för alla nyskapade uppgifter. "
"Du kan alltid stänga av påminnelserna i uppgiftseditorns dialogruta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:56
#, kde-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Aktivera normalt påminnelser för nya uppgifter"
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standardtid för påminnelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:63
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Skriv in standardtid för påminnelse för alla nyskapade objekt. Tidsenheten "
"anges i kombinationsrutan intill."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standardtid för påminnelser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Skriv in standardtidsenheter för påminnelse för alla nyskapade objekt. Tiden "
"anges i nummerrutan intill."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standardtid för påminnelser"
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen börjar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger "
"en starttid."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Undanta helger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:85
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Använd helgområden:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Ange från vilka områden du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar "
"visas som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Använd gruppkommunikation"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser "
"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas "
"bort. Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. "
"vid inställning av Kontact som en KDE Kolab-klient)."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default policy for invitations to other users:"
msgstr "Standardprincip för inbjudningar till andra användare:"
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Send mails without asking."
msgstr "Skicka brev utan att fråga."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Ask for every individual attendee what to do."
msgstr "Fråga vad som ska göras för varje individuell deltagare."
#. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:113
#, kde-format
msgid ""
"Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for "
"iTip compliant clients)."
msgstr ""
"Skicka inte inbjudningsbrev alls (det kan göra att gruppschemaläggning för "
"iTip-kompatibla klienter inte fungerar)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#: kcalprefs.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr "Visa val av tidszon i dialogrutorna för händelser och uppgifter."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arkivera händelser regelbundet"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:139
#, kde-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det "
"här värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:144
#, kde-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:147
#, kde-format
msgid "In days"
msgstr "I dagar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:150
#, kde-format
msgid "In weeks"
msgstr "I veckor"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:153
#, kde-format
msgid "In months"
msgstr "I månader"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:160
#, kde-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkivera händelser"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkivera uppgifter"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:174
#, kde-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Vad som ska göras vid arkivering"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ta bort gamla händelser"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil"
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullständigt &namn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i "
"uppgifter och händelser du skapar."
#: kcalprefs.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:200
#, kde-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&postadress"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:201
#, kde-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera "
"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar."
#: kcalprefs.kcfg:202
#, kde-format
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "okänd@ingenstans"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:220
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "\"Ingen kategori\" färg (för uppritningsmetoder med \"Bara kategori\")"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Välj en färg att använda i fallet \"ingen kategori\" eller \"inte angiven "
"kategori\", när ett objekt inte hör till någon kategori. Färgen används när "
"objekt ritas i agendavyn och månadsvyn, med metoden \"Bara kategori\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Använd denna färg när objekt utan kategori ritas"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
-msgstr ""
+msgstr "I &dag"
#: kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
-msgstr ""
+msgstr "I &morgon"
#: kdatepickerpopup.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
-msgstr ""
+msgstr "Nästa &vecka"
#: kdatepickerpopup.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
-msgstr ""
+msgstr "Nästa må&nad"
#: kdatepickerpopup.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option sort by due date/time"
#| msgid "Due Date"
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
-msgstr "Färdigdatum"
+msgstr "Inget datum"
#: noteeditdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Skapa anteckning"
#: noteeditdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: noteeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Kalender där den nya anteckningen kommer att lagras."
#: noteeditdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Kalender där den nya anteckningen kommer att lagras."
#: noteeditdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label specify the title for this note"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: noteeditdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label specify the text for this note"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Alternativ för utskrift av dag:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:41
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:44
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- och tidsintervall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall "
"med det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att "
"definiera startdatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:87
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:107
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid "2009-01-19"
msgstr "2009-01-19"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>. Observera att "
"du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>Utöka "
"tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tid:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:147
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "tt:mm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:124
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:140
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall "
"med det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att "
"definiera slutdatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:209
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69
#: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>. Observera att "
"du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>Utöka "
"tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:118
#, kde-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Sl&uttid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt "
"tidsintervall, så att alla händelser visas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:201
#, kde-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:211
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Utskriftslayout"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
"timeline."
msgstr ""
"Filofax-formatet skriver ut information för markerade dagar utan en "
"tidslinje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:223
#, kde-format
msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page"
msgstr "Skriv ut datuminte&rvall med filofax-format, allt på en sida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
#, kde-format
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
msgstr "Utskrift med tidtabellvy har tiderna till vänster på sidan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view, one page per day"
msgstr "Skriv ut som tidta&bellvy, en sida per dag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
"printed as columns in one big timetable."
msgstr ""
"Utskrift med tidtabellvy har tiderna till vänster på sidan, alla dagar "
"skrivs ut som kolumner i en stor tidtabell."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page"
msgstr "Skriv ut som tidtabellvy, alla da&gar på en enda sida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:259
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
#, kde-format
msgid "Security Exclusions"
msgstr "Säkerhetsundantag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:288
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude confidential events."
msgstr "Markera alternativet för att undanta konfidentiella händelser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:271
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Exclude c&onfidential"
msgstr "Undanta k&onfidentiella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:298
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude private events"
msgstr "Markera alternativet för att undanta privata händelser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:301
#, kde-format
msgid "Exclude pri&vate"
msgstr "Undanta pri&vata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:311
#, kde-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inkludera information"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du bör markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska "
"vara klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:303
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:336
#, kde-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:310
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:343
#, kde-format
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
msgstr "Markera alternativet för att undanta tiden i beskrivningsrutan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:313
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:346
#, kde-format
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
msgstr "Undanta t&id från tidtabellens detaljerade visningsobjekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:320
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:317
#, kde-format
msgid "Print item descriptions"
msgstr "Skriv ut objektbeskrivningar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:323
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:320
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
msgstr "Markera alternativet om du vill få objektbeskrivningarna utskrivna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:326
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:323
#, kde-format
msgid "Include &descriptions"
msgstr "Inkludera &beskrivningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:336
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:356
#, kde-format
msgctxt "@title general print settings"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:342
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:362
#, kde-format
msgid "Print items on one line"
msgstr "Skriv ut objekt på en rad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:345
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary "
"to save space."
msgstr ""
"Markera alternativet för att begränsa händelser till en enda rad, och "
"avkorta efter behov, för att spara utrymme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:348
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:368
#, kde-format
msgid "Limit events in each day to a &single line"
msgstr "Begränsa händelser på varje enskild dag till en enda &rad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines "
msgstr "Markera alternativet för att rita anteckningslinjer "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:358
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Show note &lines"
msgstr "Visa antecknings&linjer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:365
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:398
#, kde-format
msgid "Print a datetime footer on each page"
msgstr "Skriver ut en sidfot med datum och tid på varje sida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:368
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print a small footer on each page that "
"contains the date of the print."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill skriva ut en liten sidfot på varje sida so "
"innehåller utskriftens datum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:371
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:404
#, kde-format
msgid "Print &Footer"
msgstr "Skriv ut sid&fot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:378
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Print in color"
msgstr "Skriv ut i färg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:381
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, "
"markera då det här alternativet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:384
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:391
#, kde-format
msgid "&Use colors"
msgstr "An&vänd färger"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "Inget startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
#, kde-format
msgid "End date: "
msgstr "Slutdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Längd: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 timma "
msgstr[1] "%1 timmar "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
#, kde-format
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minut "
msgstr[1] "%1 minuter "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, kde-format
msgid "No end date"
msgstr "Inget slutdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186
#, kde-format
msgid "Due date: "
msgstr "Datumfrist: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, kde-format
msgid "No due date"
msgstr "Ingen datumfrist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "except for listed dates"
msgid " except"
msgstr " förutom"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328
#, kde-format
msgid "Repeats: "
msgstr "Upprepningar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338
#, kde-format
msgid "No reminders"
msgstr "Inga påminnelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reminder: "
msgid_plural "%1 reminders: "
msgstr[0] "Påminnelse: "
msgstr[1] "%1 påminnelser: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 innan början"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 efter början"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 innan slutet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 efter slutet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 timma"
msgstr[1] "%1 timmar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minuter"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
msgid ", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395
#, kde-format
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisatör: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490
#, kde-format
msgid "No Subitems"
msgstr "Inga delobjekt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 Subitem:"
msgid_plural "%1 Subitems:"
msgstr[0] "1 delobjekt:"
msgstr[1] "%1 delobjekt:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "no status"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "unknown status"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "subitem start date"
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdatum: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "subitem start time"
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttid: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "subitem due date"
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datumfrist: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "subitem due time"
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Tidsfrist: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "subitem counter"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "subitem Status: statusString"
msgid "Status: %1\n"
msgstr "Status: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "subitem Priority: N"
msgid "Priority: %1\n"
msgstr "Prioritet: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
msgid "Secrecy: %1\n"
msgstr "Sekretess: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, kde-format
msgid "No Attachments"
msgstr "Inga bilagor"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578
#, kde-format
msgid "1 Attachment:"
msgid_plural "%1 Attachments:"
msgstr[0] "1 bilaga:"
msgstr[1] "%1 bilagor:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Spacer for list of attachments"
msgid " "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
#, kde-format
msgid "No Attendees"
msgstr "Inga deltagare"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601
#, kde-format
msgid "1 Attendee:"
msgid_plural "%1 Attendees:"
msgstr[0] "1 deltagare:"
msgstr[1] "%1 deltagare:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629
#, kde-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634
#, kde-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Sekretess: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641
#, kde-format
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Visa som: Upptagen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show as: Free"
msgstr "Visa som: Ledig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649
#, kde-format
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Uppgiften är försenad!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655
#, kde-format
msgid "Settings: "
msgstr "Inställningar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660
#, kde-format
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "date from-to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt ""
"date from-\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892
#, kde-format
msgid "Today's Events"
msgstr "Dagens händelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "summary, location"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "date from - to (week number)"
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (vecka %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to (week number)"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (vecka %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "@option sort by title"
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@option sort by start date/time"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "@option sort by due date/time"
msgid "Due Date"
msgstr "Färdigdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@option sort by priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@option sort by percent completed"
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent färdig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@option sort in increasing order"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@option sort in descreasing order"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475
#, kde-format
msgid "To-do list"
msgstr "Uppgiftslista"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@label to-do summary"
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@label to-do percentage complete"
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@label to-do due date"
msgid "Due"
msgstr "Frist"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:52
#, kde-format
msgid "Print &incidence"
msgstr "Skriv ut &förekomst"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:57
#, kde-format
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:105
#, kde-format
msgid "Print da&y"
msgstr "Skriv ut &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
#, kde-format
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:162
#, kde-format
msgid "Print &week"
msgstr "Skriv ut &vecka"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
#, kde-format
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:222
#, kde-format
msgid "Print mont&h"
msgstr "Skriv ut &månad"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:227
#, kde-format
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:278
#, kde-format
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Skriv ut &uppgifter"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:283
#, kde-format
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista"
#: printing/calprinter.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
msgstr "Kan inte skriva ut. En ogiltig utskriftsstil angavs."
#: printing/calprinter.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Printing error"
msgstr "Uskriftsfel"
#: printing/calprinter.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: printing/calprinter.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Sid&orientering:"
#: printing/calprinter.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the print orientation"
msgstr "Ange utskriftsorientering"
#: printing/calprinter.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape"
"\". You can also default to the orientation best suited to the selected "
"style or to your printer's default setting."
msgstr ""
"Välj om du vill att utskriften ska göras stående eller liggande. Du kan "
"också ange orienteringen som bäst passar den valda stilen, eller skrivarens "
"förvalda inställning."
#: printing/calprinter.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering"
#: printing/calprinter.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Använd skrivarens förval"
#: printing/calprinter.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: printing/calprinter.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: printing/calprinter.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the type of print"
msgstr "Välj utskriftstyp"
#: printing/calprinter.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select one of the following types of prints you want to make. You may want "
"to print an individual item, or all the items for a specific time range "
"(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list."
msgstr ""
"Välj en av följande utskriftstyper du vill använda. Du kanske vill skriva ut "
"ett enstaka objekt, eller alla objekt för ett visst tidsintervall (som en "
"dag, vecka eller månad), eller din uppgiftslista."
#: printing/calprinter.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Alternativ för utskrift av förekomst:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Print incidence details"
msgstr "Skriv ut förekomstinformation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to print more details for the incidence, "
"including the visibility and secrecy properties."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill skriva ut mer information om förekomsten, inklusive "
"synlighets- och sekretessegenskaper."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Print the attendees"
msgstr "Skriv ut deltagare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
msgstr "Markera rutan om du vill att deltagarlistan ska ingå i utskriften."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69
#, kde-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Print the notes"
msgstr "Skriv ut anteckningar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the incidence notes included on the print-out."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill att förekomstens anteckningar ska ingå i utskriften."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82
#, kde-format
msgid "&Notes, subitems"
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Print the attachments"
msgstr "Skriv ut bilagorna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the attachment information included on the print-"
"out. The attachments themselves are not printed."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill att information om bilagor ska ingå i utskriften. "
"Själva bilagorna skrivs inte ut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilagor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Draw note lines in empty area"
msgstr "Rita anteckningslinjer i tomma områden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
"print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill rita anteckningslinjer på den tomma delen av "
"utskriften. Det är användbart om du vill anteckna för hand på utskriften."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Alternativ för utskrift av journalanteckning:</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alla journalanteckningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
#: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datuminte&rvall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Alternativ för utskrift av månad:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett "
"månadsintervall. Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. "
"Använd alternativet <i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i "
"intervallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Sta&rt month:"
msgstr "Sta&rtmånad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Starting month for printing"
msgstr "Utskriftens startmånad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Starting year for printing"
msgstr "Utskriftens startår"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the first year to be printed. Use the option <i>End year</i> "
"to define the last year in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera år på en gång kan du ange ett årsintervall. "
"Alternativet anger det första året som ska skrivas ut. Använd alternativet "
"<i>Slutår</i> för att ange det sista året i intervallet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett "
"månadsintervall. Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. "
"Använd alternativet <i>Startmånad</i> för att ange den första månaden i "
"intervallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "&End month:"
msgstr "Slut&månad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114
#, kde-format
msgid "Ending month for the print"
msgstr "Utskriftens slutmånad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Ending year for the print"
msgstr "Utskriftens slutår"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"When you want to print more years at once, you can define a year range. This "
"option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start year</i> "
"to define the first year in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera år på en gång kan du ange ett årsintervall. "
"Alternativet anger det sista året som ska skrivas ut. Använd alternativet "
"<i>Startår</i> för att ange det första året i intervallet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Exclude confidential items"
msgstr "Undanta konfidentiella objekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Exclude private items"
msgstr "Undanta privata objekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Print to-dos due within the specified date range"
msgstr "Skriv ut uppgifter som ska vara färdiga inom angivet datumintervall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade "
"enligt datumfrist."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
#, kde-format
msgid "Print daily recurring items"
msgstr "Skriv ut dagligen upprepade objekt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i "
"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och "
"gör månadsvyn onödigt komplicerad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235
#, kde-format
msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Inkludera &dagligen upprepade uppgifter och händelser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242
#, kde-format
msgid "Print weekly recurring items"
msgstr "Skriv ut veckovis upprepade objekt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis "
"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Inkludera &veckovis upprepade uppgifter och händelser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Print week numbers"
msgstr "Skriv ut veckonummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270
#, kde-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Skriv ut vecko&nummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Check this option to show note lines."
msgstr "Markera alternativet för att visa anteckningslinjer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"If you want to make use of colors you should check this option. The category "
"colors will be used."
msgstr ""
"Om du vill använda färger ska du markera det här alternativet. "
"Kategorifärgerna används."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: printing/calprintpluginbase.cpp:331
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Helgdag"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "print date: formatted-datetime"
msgid "printed: %1"
msgstr "utskriftsdatum: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary"
msgid "%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
msgid "%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (Frist: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (Frist: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1210
#, kde-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Uppgift: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1930
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt "Description - date"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
msgid "%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Alternativ för utskrift av uppgifter:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Name for this to-do list"
msgstr "Uppgiftslistans namn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out"
msgstr "Ange ett namn på uppgiftslistan som läggs till överst på utskriften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, kde-format
msgid "To-do List"
msgstr "Uppgiftslista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Skriv ut &alla uppgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "Print unfinished to-dos onl&y"
msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Due date"
msgstr "Färdigdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327
#, kde-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent färdig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
#, kde-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
#, kde-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfält:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsriktning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426
#, kde-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Stryk ö&ver sammanfattning för färdiga uppgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Alternativ för utskrift av vecka:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Starting date for the print"
msgstr "Startdatum för utskriften"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:84
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den "
"här rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd "
"<i>Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:115
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:161
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:194
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den "
"här rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd "
"<i>Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:246
#, kde-format
msgid "P&rint as Filofax page"
msgstr "Sk&riv ut som filofaxsida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape "
"layout. You can even use the same colors for the items if you check <i>Use "
"Colors</i>."
msgstr ""
"Den här vyn liknar veckovyn. Veckan skrivs ut med liggande format. Du kan "
"till och med använda samma färger för posterna om du markerar <i>Använd "
"färger</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Print as timeta&ble view"
msgstr "Skriv ut som tidta&bellvy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"This view is similar to the week view. The only difference with the "
"timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Den här vyn liknar veckovyn. Enda skillnaden från tidtabellvyn är "
"sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka "
"skrivs ut med stående format."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
#, kde-format
msgid "Print as split wee&k view"
msgstr "Skriv ut som vy med delad vec&ka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Check this option to draw note lines."
msgstr "Markera alternativet för att rita anteckningslinjer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:378
#, kde-format
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
msgstr "Visa antecknings&linjer i filofax-layout"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
#: printing/calprintweekconfig_base.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här "
"alternativet. Kategorifärgerna används."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Print "
"year options:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Skriv "
"ut årsalternativ:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:38
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumintervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:104
#, kde-format
msgid "Num&ber of pages:"
msgstr "Antal si&dor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:134
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:139
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidrutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
#: printing/calprintyearconfig_base.ui:147
#, kde-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Visa helger som:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Skriv ut förekomster av typen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "Händ&elser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124
#, kde-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Uppgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
#: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaler"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print Item list"
msgstr "Skriv ut objektlista"
#: printing/itemlist/itemlistprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter"
#: printing/journalprint.cpp:124
#, kde-format
msgid "Journal entries"
msgstr "Journalanteckningar"
#: printing/journalprint.h:49
#, kde-format
msgid "Print &journal"
msgstr "Skriv ut &journal"
#: printing/journalprint.h:54
#, kde-format
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall."
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46
#, kde-format
msgid "Print What's Next"
msgstr "Skriv ut Vad står på tur"
#: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51
#, kde-format
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter."
#: printing/yearprint.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/yearprint.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"date from -\n"
"to"
msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/yearprint.h:48
#, kde-format
msgid "Print &year"
msgstr "Skriv ut å&r"
#: printing/yearprint.h:53
#, kde-format
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år"
#: utils.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar"
msgstr "Välj kalender"
#: utils.cpp:403
#, kde-format
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
msgstr "Välj kalender där objektet ska lagras."
#: utils.cpp:527 utils.cpp:545 utils.cpp:604
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: utils.cpp:533 utils.cpp:546 utils.cpp:606
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aktiviteter"
#: utils.cpp:538 utils.cpp:547 utils.cpp:608
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: utils.cpp:543 utils.cpp:548 utils.cpp:610
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: utils.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "Min Kolab %1"
#: utils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Delad Kolab %1 %2"
#: utils.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "%1s Kolab %2"
#: utils.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "%1s %2 Kolab %3"
#: utils.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "Kolab %1"
#: utils.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 i %2"
#: utils.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "%1s Google %2"
#: utils.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%1s %2"
#: utils.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "Google %1"
#: utils.cpp:637
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "Min %1"
#: utils.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: utils.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "this is the default calendar"
msgid "%1 (Default Calendar)"
msgstr "%1 (standardkalender)"
#: utils.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "a virtual folder type"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: utils.cpp:676
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Katalogtyp:"
#: utils.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "collection has no mimetypes to show the user"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: utils.cpp:692
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Innehållstyp:"
#: utils.cpp:699
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Rättigheter:"
#: utils.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "skrivskyddad"
#: utils.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read and write"
msgid "read+write"
msgstr "läs- och skrivbar"
#: utils.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "blocking all reminders for this calendar"
msgid "all"
msgstr "alla"
#: utils.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "blocking audio reminders for this calendar"
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#: utils.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "blocking display pop-up dialog reminders for this calendar"
msgid "display"
msgstr "skärm"
#: utils.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "blocking email reminders for this calendar"
msgid "email"
msgstr "e-post"
#: utils.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "blocking run a command reminders for this calendar"
msgid "procedure"
msgstr "procedur"
#: utils.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "blocking unknown type reminders for this calendar"
msgid "other"
msgstr "andra"
#: utils.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "not blocking any reminder types for this calendar"
msgid "none"
msgstr "inga"
#: utils.cpp:730
#, kde-format
msgid "Blocked Reminders:"
msgstr "Blockera påminnelser:"
#: utils.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "search pattern for holidayname"
msgid "^%1"
msgstr "^%1"
#: utils.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)"
msgid "^%1 \\(.*\\)"
msgstr "^%1 \\(.*\\)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This model can only handle event, task, journal or free-busy list "
#~ "folders. The current collection holds mimetypes: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Modellen kan bara hantera korgar med händelser, uppgifter, "
#~ "journalanteckningar eller ledig-upptagen listor. Aktuell samling "
#~ "innehåller Mime-typerna: %1"
#~ msgctxt "@title:column, calendar event summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
#~ msgid "Start date and time"
#~ msgstr "Startdatum och tid"
#~ msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
#~ msgid "End date and time"
#~ msgstr "Slutdatum och tid"
#~ msgctxt "@title:column, calendar event type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "unknown calendar type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Inget objekt valt."
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Spara bilagor som"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "bilaga.1"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the folder name"
#~ msgstr "Ange katalognamnet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
#~ msgstr "Ange ett namn här för att ställa in den här katalogens namn"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Ignore reminders from this calendar"
#~ msgstr "Ignorera påminnelser från den här kalendern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items "
#~ "associated with this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Markera rutan om du inte vill få påminnelser från objekt som hör ihop med "
#~ "den här kalendern."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Use custom icon:"
#~ msgstr "An&vänd egen ikon:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a custom icon"
#~ msgstr "Ange en egen ikon"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
#~ msgstr "Markera rutan om du vill ange en egen ikon för katalogen."
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Prioritet: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Årliga utskriftsalternativ"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Skriv ut å&r:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Visningsalternativ"
#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
#~ msgid "End Date and Time"
#~ msgstr "Slutdatum och tid"
#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column calendar title"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Okänt namn"
#~ msgid "unknown@nowhere"
#~ msgstr "okänd@ingenstans"
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Kan inte ta bort förekomsten %1 \"%2\": %3"
#~ msgid ""
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Objektet '%1' saknar deltagare. Därför skickas inga "
#~ "grupprogrammeddelanden."
#~ msgid "Message Not Sent"
#~ msgstr "Meddelande skickades inte"
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n"
#~ "Metod: %2"
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Skickar ledig-upptagen"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skicka objektet '%1'.\n"
#~ "Metod: %2"
#~ msgid "Could not create search."
#~ msgstr "Kunde inte skapa sökning."
#~ msgid "Could not parse the collection ID"
#~ msgstr "Kunde inte tolka samlingsidentifieraren"
#~ msgid ""
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades att ladda ner ledig-upptagen data från: %1\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av ledig-upptagen"
#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
#~ msgstr "Misslyckades att tolka ledig-uppdagen information hämtad från: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-"
#~ "upptagen till webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med "
#~ "behörigheter, eller angavs en felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>"
#~ "%2</em>.</p><p>Kontrollera webbadressen, eller kontakta "
#~ "systemadministratören.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen "
#~ "lista. Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan "
#~ "\"Ledig/upptagen\".</p><p>Kontakta systemadministratören för den exakta "
#~ "webbadressen och kontoinformation.</p></qt>"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen"
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Målwebbadressen '%1' som har angivits är ogiltig.</qt>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ogiltig webbadress"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat."
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
#~ "this invitation cannot be handled."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa kalenderinformation för den här inbjudan. Därför kan inte "
#~ "inbjudan hanteras."
#~ msgid "Invitation Handling Error"
#~ msgstr "Fel vid hantering av inbjudan"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Felmeddelande: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Du ändrade inbjudan \"%1\".\n"
#~ "Vill du skicka e-post till deltagarna med ett uppdateringsmeddelande?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Du tog bort inbjudan \"%1\".\n"
#~ "Vill du skicka e-post till deltagarna att händelsen är inställd?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Du tog bort inbjudan \"%1\".\n"
#~ "Vill du skicka e-post till deltagarna att uppgiften är inställd?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Du tog bort inbjudan \"%1\".\n"
#~ "Vill du skicka e-post till deltagarna att journalen är inställd?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Händelsen \"%1\" inkluderar andra personer.\n"
#~ "Ska e-post med inbjudan skickas till deltagarna?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgiften \"%1\" inkluderar andra personer.\n"
#~ "Ska e-post med inbjudan skickas till deltagarna?"
#~ msgid ""
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
#~ "attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Andra personer deltar i den här händelsen. Ska e-post skickas till "
#~ "deltagarna?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "E-post för gruppschemaläggning"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Skicka inte"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till uppgiftens organisatör?"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Din status som deltagare i händelsen har ändrats. Vill du skicka "
#~ "uppdatering av status till händelsens organisatör?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tidigare accepterat en inbjudan till aktiviteten. Vill du skicka "
#~ "ett uppdaterat svar till händelsens organisatör som avböjer inbjudan?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att "
#~ "din kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen "
#~ "redigera den?"
#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
#~ msgstr "Misslyckades skicka e-post för gruppschemaläggning."
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Kan inte spara ändringar för förekomsten %1 \"%2\": %3"
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning "
#~ "skickas till dessa deltagare?"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Skicka brev"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\": %3"
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på "
#~ "begäran av dig till deltagare i händelser."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information"
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. "
#~ "När den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter "
#~ "användare@domän.ifb, till exempel nn@kde.org.ifb. När den inte är "
#~ "markerad, laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ställa in om domändelen i webbadressen för ledig-upptagen måste "
#~ "motsvara domändelen i användaridentiteten du letar efter med den här "
#~ "inställningen. Om alternativet är aktiverat fungerar det inte att leta "
#~ "efter data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern www.dindomän."
#~ "se."
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Ledig/upptagen-objekt"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Ledig/upptagen-meddelande"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Motförslag: %1"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Välj adresser"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Skicka e-post till dessa mottagare"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Genom att klicka på knappen <b>Ok</b> skickas e-post till mottagarna du "
#~ "har angivit."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Avbryt val av mottagare och brevet"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr "Genom att klicka på knappen <b>Avbryt</b> stoppas e-poståtgärden."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen <b>Hjälp</b> för att läsa mer information om "
#~ "gruppschemaläggning."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Tomt namn)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Tom e-post)"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Vidarebefordra"
#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat."
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publicering"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'"
#~ msgctxt "%1 is folder contents"
#~ msgid "My Shared %1"
#~ msgstr "Min delade %1"
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Objektet har inga deltagare."
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2"
#~ msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
#~ msgstr "Okänt fel vid tolkning av iCal-inbjudan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the "
#~ "item could not be found in your calendar.</para><para>This may have "
#~ "occurred because:<list><item>the organizer did not include you in the "
#~ "original invitation</item><item>you did not accept the original "
#~ "invitation yet</item><item>you deleted the original invitation from your "
#~ "calendar</item><item>you no longer have access to the calendar containing "
#~ "the invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we "
#~ "thought you should know.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du accepterade en uppdatering av inbjudan, men en tidigare version "
#~ "av objektet kunde inte hittas i din kalender.</para><para>Det kan "
#~ "inträffa på grund av att:<list><item>organisatören inkluderade inte dig i "
#~ "den ursprungliga inbjudan</item><item>du har inte accepterat den "
#~ "ursprungliga inbjudan ännu</item><item>du tog bort den ursprungliga "
#~ "inbjudan från din kalender</item><item>du kan inte längre komma åt "
#~ "kalendern som innehåller inbjudan</item></list></para><para>Detta är inte "
#~ "ett problem, men vi tyckte att du skulle veta om det.</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Cannot find invitation to be updated"
#~ msgstr "Kan inte hitta inbjudan att uppdatera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
#~ "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
#~ "only or disabled calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Händelsen eller uppgiften kunde inte tas bort från kalendern. Kanske har "
#~ "den redan tagits bort eller så ägs den inte av dig. Den kan också höra "
#~ "till en skrivskyddad eller inaktiverad kalender."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
#~ msgstr "%1 vill delta i %2 men har inte bjudits in."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
#~ msgstr "%1 vill delta i %2 för %3."
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Accept Attendance"
#~ msgstr "Acceptera deltagande"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Reject Attendance"
#~ msgstr "Neka till deltagande"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
#~ msgstr "Organisatören nekade till ditt deltagande i mötet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the "
#~ "attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "En deltagare har lagts till i händelsen. Vill du skicka ett "
#~ "uppdateringsbrev med e-post till deltagarna?"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Skicka brev"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Skicka inte"
#~ msgid ""
#~ "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
#~ "Perhaps it was removed from your calendar?"
#~ msgstr ""
#~ "Förekomsten som bilagan \"%1\" hör till kunde inte hittas. Kanske har den "
#~ "tagits bort från kalendern?"
#~ msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
#~ msgid "Items after %1"
#~ msgstr "Objekt efter %1"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
#~ msgid ""
#~ "<html><body><center>The watched item has been deleted</center></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><center>Det bevakade objektet har tagits bort</center></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "kalender.html"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/cantor/cantor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/cantor/cantor.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/cantor/cantor.po (revision 1571734)
@@ -1,4350 +1,4350 @@
# translation of mathematik.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 02:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74
#: textresultitem.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Spara resultat"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Avancerat diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Rita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Uttryck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Ytterligare alternativ:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Rita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Alternativ aktivt"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beräkna"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Differentiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Gånger: "
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Paket"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importera paket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Under gräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Övre gräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "bestämd integral"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "&Linjär algebra"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Skapa matris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Beräkna egenvärden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matris:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Beräkna egenvektorer"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertera matris"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Rita i två dimensioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Rita i tre dimensioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "Första variabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "Andra variabel"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Kör skript"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Lös ekvationer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Ekvationer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabler:"
#: backendchoosedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the Backend"
msgstr "Välj bakgrundsprogram"
#: backendchoosedialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "<h1>%1</h1><div><b>Recommended version:</b> %2</div>"
msgstr "<h1>%1</h1><div><b>Rekommenderad version:</b> %2</div>"
#: backendchoosedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<hr><div>%1</div><br><div>See <a href=\"%2\">%2</a> for more information.</"
"div>"
msgstr ""
"<hr><div>%1</div><br><div>Se <a href=\"%2\">%2</a> för mer information.</div>"
#: backendchoosedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<hr><div><b><font color='#e50000'>Some requirements are not fulfilled: </"
"font></b>%1</div>"
msgstr ""
"<hr><div><b><font color='#e50000'>Några krav är inte uppfyllda: </font></b>"
"%1</div>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:37
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Gör detta bakgrundsprogram till standard"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<b>Julia</b> is a high-level, high-performance dynamic programming language "
"for technical computing, with syntax that is familiar to users of other "
"technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, "
"distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive "
"mathematical function library."
msgstr ""
"<b>Julia</b> är ett högnivå och högprestanda dynamiskt programspråk för "
"teknisk databehandling, med en syntax som är bekant för användare av andra "
"tekniska databehandlingsmiljöer. Det tillhandahåller en sofistikerad "
"kompilator, distribuerad parallell exekvering, numerisk noggrannhet och ett "
"omfattande matematiskt funktionsbibliotek."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The path to Julia specified in the application settings must point directly "
"to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path "
"in the application settings and try again."
msgstr ""
"Sökvägen till Julia angiven i programinställningarna måste peka direkt på "
"det körbara programmet. Symboliska länkar tillåts ej. Ange riktig sökväg i "
"programinställningarna och försök igen."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the "
"correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
msgstr ""
"Cantor kunde inte bestämma version av Julia för %1. Ange korrekt sökväg till "
"Julia körbar fil (inga symboliska länkar är tillåtna) och försök igen."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor "
"was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this "
"version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
msgstr ""
"Du försöker använda Cantor med Julia v%1.%2.%3. Den här versionen av Cantor "
"har kompilerats med stöd för Julia v%4.%5.%6. Peka på den här versionen av "
"Julia eller kompilera om Cantor för att använda version %1.%2.%3."
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Sökväg till Julia inbyggd REPL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:34
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:62
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:21 backends/python/settings.ui:65
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/R/settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Aktivera variabelhantering"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:17 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Integrera diagram på arbetsblad"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Julia-skriptfil (*.jl)"
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr "Julia-processen slutade fungera."
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "Misslyckades starta Julia-process."
#: backends/julia/juliasession.cpp:228
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr "Kommunikation med Julia-process misslyckades av okända orsaker."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Sökväg till Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:31 backends/maxima/settings.ui:59
#: backends/python/settings.ui:62 backends/R/settings.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Monitor the creation and destruction of variables and show the existing "
"variables in the variable panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:41 backends/maxima/settings.ui:49
#: backends/python/settings.ui:52 backends/R/settings.ui:38
#: backends/scilab/settings.ui:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear "
#| "in a separate window."
msgid ""
"If enabled, plots will be shown inside of the worksheet. Otherwise, plots "
"will be shown in an external window."
msgstr ""
-"Om sant, kommer diagram visas inne i arbetsbladet. Om inte visas de i ett "
-"separat fönster."
+"Om aktiverat, visas diagram inne i arbetsbladet. Annars visas de i ett"
+" externt fönster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:44 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/python/settings.ui:55 backends/R/settings.ui:41
#: backends/scilab/settings.ui:34
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Integrera diagram på arbetsblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Intermediärt format för diagram på plats:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_inlinePlotFormat)
#: backends/julia/settings.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The integration of plots will be disabled."
msgid "Inner format of plots, if plots embedding is enabled."
-msgstr "Integrering av diagram kommer att inaktiveras."
+msgstr "Inre diagramformat, om inbäddade diagram är aktiverade."
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/python/pythonbackend.kcfg:25
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:18
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista med skript att köra automatiskt när sessionen startas"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "<p><b>%1:</b> %2</p>"
msgstr "<p><b>%1:</b> %2</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"This autorun commands, which will run on start new worksheet. They can be "
"useful for loading needed modules, changing environment, etc."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:20 backends/lua/settings.ui:34
#: backends/maxima/settings.ui:72 backends/python/settings.ui:75
#: backends/qalculate/settings.ui:183 backends/R/settings.ui:61
#: backends/sage/settings.ui:62 backends/scilab/settings.ui:44
#, kde-format
msgid "Commands to autorun"
msgstr "Kommandon att köra automatiskt"
#: backends/lua/luabackend.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "https://www.lua.org/docs.html"
msgstr "https://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<b>Lua</b> is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science."
msgstr ""
"<b>Lua</b> är ett snabbt och lättviktigt skriptspråk, men en enkel "
"procedurbaserad syntax. Det finns flera bibliotek i Lua avsedda för "
"matematik och vetenskap."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Sökväg till luajit-kommando"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Lua-skriptfil (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Sökväg till kommandot luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<b>Maxima</b> is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions."
msgstr ""
"<b>Maxima</b> är ett system för hantering av symboliska och numeriska "
"uttryck, inklusive derivering, integrering, Taylor-serier, Laplace-"
"transformer, vanliga differentialekvationer, system av linjära ekvationer, "
"polynom, samt mängder, listor, vektorer, matriser och tensorer. Maxima ger "
"numeriska resultat med hög precision genom att använda exakta bråk, heltal "
"med godtycklig precision och flyttal med variabel precision. Maxima kan rita "
"upp funktioner och data i två och tre dimensioner."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Maxima"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Fel: För många */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Fel: För många /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Fel: Förväntade \" innan ;"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:358
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Väntar på diagramresultatet"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Maxima-bakgrundsfil (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Misslyckades starta Maxima"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima kraschade. Startar om..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr "Maxima kraschade två gånger på kort tid. Avbryter startförsök."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289 cantor_part.cpp:997
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:1000
#: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1043 worksheet.cpp:1060 worksheet.cpp:1104
#: worksheet.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Fel - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Sökväg till Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/python/settings.ui:36
#: backends/R/settings.ui:22 backends/sage/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Sökväg till lokal dokumentation:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_localDoc)
#: backends/maxima/settings.ui:40 backends/python/settings.ui:43
#: backends/R/settings.ui:29 backends/sage/settings.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"If empty, the \"Show help\" action will show the default online "
"documentation. Otherwise, the specified URL will be opened."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/maxima/settings.ui:69 backends/python/settings.ui:72
#: backends/R/settings.ui:58 backends/sage/settings.ui:59
#: backends/scilab/settings.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Commands to automatically run on start. They can be useful for loading "
"needed modules, changing environment, etc."
msgstr ""
#: backends/octave/octavebackend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "https://octave.org/doc/interpreter/"
msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<b>GNU Octave</b> is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations. <br/>It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"<b>GNU Octave</b> är ett högnivåspråk, i huvudsak avsett för numeriska "
"beräkningar.<br/>Det tillhandahåller ett bekvämt kommandoradsgränssnitt för "
"att lösa linjära och icke-linjära problem numeriskt, och för att uföra andra "
"numeriska experiment med användning av ett språk som i huvudsak är "
"kompatibelt med Matlab."
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Octave-skriptfil (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:105
#, kde-format
msgid "Plot integration test failed."
msgstr "Test av diagramintegrering misslyckades."
#: backends/octave/octavesession.cpp:109
#, kde-format
msgid "The integration of plots will be disabled."
msgstr "Integrering av diagram kommer att inaktiveras."
#: backends/octave/octavesession.cpp:110 backends/sage/sagesession.cpp:249
#: backends/sage/sagesession.cpp:282 backends/sage/sagesession.cpp:361
#: backends/sage/sagesession.cpp:372 cantor.cpp:206 cantor.cpp:208
#: cantor.cpp:325 cantor.cpp:332 main.cpp:77 main.cpp:141 markdownentry.cpp:726
#: textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/octave/octavesession.cpp:283 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaxfel"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The url to the documentation Python"
msgid "https://docs.python.org/3/"
msgstr "https://docs.python.org/3/"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that is "
"used in a wide variety of application domains. There are several Python "
"packages to scientific programming."
msgstr ""
"<b>Python</b> är ett häpnadsväckande kraftfullt dynamiskt programspråk som "
"utnyttjas för ett stort antal användningsområden. Det finns flera Python-"
"paket för vetenskaplig programmering."
#. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to Cantor python server executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för Cantor python-server"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Python"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Python-skriptfil (*.py)"
#: backends/python/pythonsession.cpp:267
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "Cantor Python-server slutade fungera."
#: backends/python/pythonsession.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Misslyckades starta Cantor Python-server."
#: backends/python/pythonsession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
msgstr "Kommunikation med Cantor Python-server misslyckades av okända orsaker."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: backends/python/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Cantor Python Server:"
msgstr "Sökväg till Cantor Python-server:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Diagramdialogruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "X-variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Punkter och linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Rutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Ljus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Cirklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monoton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Naturlig kubisk spline"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monoton)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Funktionsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X-intervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Sa&mplingsfrekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Ste&gstorlek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Diagramrubrik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "X-axelns beteckning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Y-axelns beteckning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Förklaringens position"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Dölj förklaring"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Uppe till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Uppe till höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Nere till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Nere till höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Nedanför"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Utanför"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Visa fullständig kant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Använd färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Visa på plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Logaritmisk x-skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Logaritmisk y-skala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Filalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Spara diagram i fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Detektera från filnamn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "Latex"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>Qalculate!</b> is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"<b>Qalculate!</b> är inte en vanlig programvarukopia av den billigaste "
"tillgängliga räknaren. Syftet med Qalculate! är att dra full nytta av det "
"överlägsna gränssnittet, kraftfullheten och flexibiliteten hos moderna "
"datorer. Fokus för uppmärksamheten i Qalculate! är inmatningen av uttryck, "
"där man direkt kan skriva in hela det matematiska uttrycket och senare "
"modifiera det, istället för att skriva in varje tal i ett uttryck separat. "
"Tolkningen av uttryck är flexibel och feltolerant, och om du trots det gör "
"något fel, talar Qalculate! om det. Uttryck som inte kan lösas helt är dock "
"inga fel. Qalculate! förenklar så långt det går, och svarar med ett uttryck. "
"Förutom tal och aritmetiska operatorer, kan ett uttryck innehålla vilken "
"kombination av variabler, enheter och funktioner som helst."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Om och hur enheter kommer att konverteras automatiskt. Om sant, konvertera "
"till de SI-enheter som passar bäst (minst antal enheter)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Förvald vinkelenhet för trigonometriska funktioner."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Bas för tolkade och utvärderade tal."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Om utvärderingsresultatet ska förenklas eller faktoriseras."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Om rationella tal kommer att visas med decimaler, som bråk, eller någonting "
"däremellan."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Visa att talföljden för ett tal fortsätter i det oändliga med tre punkter, "
"istället för avrundning (t.ex. 2/3 visas som 0,666666... istället för "
"0,666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Använd alla decimala SI-prefix. Om falskt, kommer prefix som inte är en "
"multipel av tusen (centi, deci, deka, hekto) inte användas automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Om sant, kommer negativa exponenter användas istället för division (t.ex. "
"blir 5/x^2 till 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Numerisk display."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Om sant, kommer diagram visas inne i arbetsbladet. Om inte visas de i ett "
"separat fönster."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Om färger ska användas i diagram."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Om ett rutnät ska ritas upp."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Om hela kanter ska ritas omkring diagrammet."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Linjebredden i bildpunkter."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Antal interpolationssteg att använda vid uppritning."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Utjämningsmetod i diagram."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Diagramstilen."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Förklaringens position i diagram."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr ""
"Qalculate rapporterar att utskrift inte är möjlig. Är gnuplot installerat?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "saknar %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 måste vara ett tal."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 måste vara ett heltal."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 måste vara Boolesk."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "ogiltigt alternativ för %1: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "hittade flera uttryck i ett diagramkommando (%1 och %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "Fel"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "Varning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "Det finns ingen funktion, variabel eller enhet med angivet namn."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funktion: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Diagramgränssnitt"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
"Ritar diagram av ett eller flera funktioner antingen på plats eller i ett "
"separat fönster."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "uttryck"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "alternativ"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "värde"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "heltal"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "tal"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "förval: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Funktionens namn"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Rubrikbeteckning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "x-axelns beteckning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "y-axelns beteckning"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Bild att spara diagrammet i. Om tomt visas diagrammet i ett fönster på "
"skärmen. Om på plats är sant visas bilden oberoende av det här alternativet."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr "Bildtypen att spara med. En av auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "Ställ in till sant för färglagda diagram, falskt för svartvita."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Minimalt x-axelvärde."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Maximalt x-axelvärde."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Om en logaritmisk skala ska användas för x-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Om en logaritmisk skala ska användas för y-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Logaritmisk bas för x-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Logaritmisk bas för y-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Om ett rutnät ska visas i diagrammet."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr "Om diagrammet ska omges av kanter på alla sidor (inte bara axlar)."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Linjebredden."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Var diagramförklaringen ska placeras. Ett av ingen, uppe till vänster, uppe "
"till höger, nere till vänster, nere till höger, nedanför, utanför."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr "Diagramutjämning. Ett av ingen, unik, csplines, bezier, sbezier."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Diagramstil. En av linjer, punkter, punkt och linjer, rutor, histogram, "
"steg, ljus, cirklar"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Använd skala på andra x-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Använd skala på andra y-axeln."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr "Om diagrammet ska ritas på plats, istället för i ett nytt fönster."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "Avstånd mellan två interpolationspunkter. Se också steg."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Antal interpolationspunkter. Se också steg."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "Namnet på x-variabeln. Den måste vara en okänd variabel."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Spara variabler i en fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Spara alla variabler som för närvarande är definierade i en fil. De kan "
"läsas in igen med %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "fil: filen att spara i"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Läs in variabler från en fil"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Läs in variabler från en fil som tidigare har skapats av %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "fil: filen att läsa in"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:528
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Talbas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Bråkdelsformat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Bråkdel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Kombinerat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Numerisk visning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Enkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Vetenskaplig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Ange oändliga serier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Använd alla SI-prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Använd negativa exponenter:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Beräkna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Konvertera till bästa SI-enheter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Vinkelenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Struktureringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Förenkla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorisera"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Uppritning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Visar diagram på plats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Färglagda diagram:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Visa rutnät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Visa hela kanter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Linjebredden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Utjämningsmetod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Naturlig kubisk spline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Diagramstil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Steg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Förklaringens position:"
#: backends/R/rbackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html"
msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html"
#: backends/R/rbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>R</b> is a language and environment for statistical computing and "
"graphics, similar to the S language and environment. <br/>It provides a wide "
"variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical "
"statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) "
"and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often "
"the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R "
"provides an Open Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"<b>R</b> är ett språk och en miljö för statistiska beräkningar och diagram, "
"som liknar språket och miljön S.<br/>Det tillhandahåller en stor mängd "
"statistiska och grafiska tekniker (linjär och icke-linjär modellering, "
"klassiska statistiska prov, analys av tidserier, klassificering, ...), och "
"är mycket utökningsbart. Språket S är ofta förstahandsvalet för forskning i "
"statistiska metoder, och R tillhandahåller en väg att delta i dessa "
"aktiviteter med öppen källkod."
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Fel när filen %1 skulle öppnas"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "R-skriptfil (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Fel vid tolkning av kommando"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av R"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Dubbelklicka för att öppna en filvalsdialogruta"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|R-källkodsfiler (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sage</b> is a free open-source mathematics software system licensed under "
"the GPL. <br/>It combines the power of many existing open-source packages "
"into a common Python-based interface."
msgstr ""
"<b>Sage</b> är ett fritt matematikpaket med öppen källkod licensierat med "
"GPL.<br/>Det kombinerar kraftfullheten hos många befintliga paket med öppen "
"källkod i ett gemensamt Python-baserat gränssnitt."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för Sage"
#. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend"
msgstr "Aktivera typsättning med Latex för Sage bakgrundsprogram"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "Webbadress till den lokala dokumentationen av Octave"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Resultat för %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Den senaste utmatningen är: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Python-skriptfil (*.py);;Sage-skriptfil (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Sage version %1.%2 stöds inte. Uppdatera installationen till versioner som "
"stöds för att det ska fungera med Cantor."
#: backends/sage/sagesession.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
"Misslyckades bestämma version av Sage. Kontrollera installationen och "
"utmatning från 'sage -v'."
#: backends/sage/sagesession.cpp:357
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Processen Sage kraschade medan det här uttrycket utvärderades"
#: backends/sage/sagesession.cpp:361
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Processen Sage kraschade"
#: backends/sage/sagesession.cpp:368
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Processen Sage avslutades medan det här uttrycket utvärderades"
#: backends/sage/sagesession.cpp:372
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Processen Sage avslutades"
#: backends/sage/sagesession.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Misslyckades starta Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Sökväg till Sage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
#: backends/sage/settings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled "
"for better experience"
msgstr ""
"Sage Latex-utmatning är inte alltid korrekt, så typsättning med Latex kan "
"inaktiveras för en bättre upplevelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
#: backends/sage/settings.ui:52
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX typesetting"
msgstr "Aktivera typsättning med Latex"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scilab</b> is a free software, cross-platform numerical computational "
"package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab "
"is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
msgstr ""
"<b>Scilab</b> är ett numeriskt beräkningspaket med fri programvara för flera "
"plattformar, och ett högnivåspråk med numerisk inriktning. Scilab "
"distribueras med licensen CeCILL (kompatibel med GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Sökväg till kommandot scilab-adv-cli (Varning: Versionen av Scilab måste "
"vara senare än eller lika med version 5.4)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Scilab-skriptfil (*.sce);;Scilab-funktionsfil (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Sökväg till kommandot scilab-adv-cli:"
#: cantor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Ladda ner exempelarbetsblad"
#: cantor.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "Ö&ppna exempel"
#: cantor.cpp:144
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Gå till föregående arbetsblad"
#: cantor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Gå till nästa arbetsblad"
#: cantor.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"All supported files (*.cws *ipynb);;Cantor Worksheet (*.cws);;Jupyter "
"Notebook (*.ipynb)"
msgstr ""
"Alla filer som stöds (*.cws *ipynb);;Cantor-arbetsblad (*.cws);;Jupyter "
"anteckningsblock (*.ipynb)"
#: cantor.cpp:218
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: cantor.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<h1>No Backend Found</h1>\n"
"<div>You could try:\n"
" <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> "
"<li>Installing packages for the following program:</li> %2 </ul> </"
"div> "
msgid_plural ""
"<h1>No Backend Found</h1>\n"
"<div>You could try:\n"
" <ul> <li>Changing the settings in the config dialog;</li> "
"<li>Installing packages for one of the following programs:</li> %2 </"
"ul> </div> "
msgstr[0] ""
"<h1>Inget bakgrundsprogram hittades.</h1>\n"
"<div>Du kan prova att:\n"
" <ul> <li>Ändra inställningar i inställningsdialogrutan</li> "
"<li>Installera paket för någon av följande programvaror:</li> %2 </ul> "
"</div> "
msgstr[1] ""
"<h1>Inget bakgrundsprogram hittades.</h1>\n"
"<div>Du kan prova att:\n"
" <ul> <li>Ändra inställningar i inställningsdialogrutan</li> "
"<li>Installera paket för någon av följande programvaror:</li> %2 </ul> "
"</div>"
#: cantor.cpp:305
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: cantor.cpp:325
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Bakgrundsprogrammet %1 är inte installerat"
#: cantor.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
"settings"
msgstr ""
"Gränssnitt %1 installerat, men inaktivt. Kontrollera installationen och "
"Cantors inställningar."
#: cantor.cpp:346
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session %1"
#: cantor.cpp:364
#, kde-format
msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
msgstr "Misslyckades hitta Cantor-delprogram med fel %1"
#: cantor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr "Flera osparade arbetsblad är öppna. Vill du stänga dem?"
#: cantor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Stäng Cantor"
#: cantor.cpp:492
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Aktuellt projekt har ändrats. Vill du spara det?"
#: cantor.cpp:493
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Spara projekt"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "Bakgrundsprogrammet som normalt används"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Utför normalt typsättning"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Utför normalt syntaxfärgläggning"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Aktivera normalt komplettering"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Aktivera normalt numrering av uttryck"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "Animera normalt ändringar av arbetsbladet"
#. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries "
"by default (needs pdflatex installed)"
msgstr ""
"Aktivera läsning av matematiska uttryck inne i $$..$$ i text- och Markdown-"
"poster (kräver att pdflatex är installerat)"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Utvärdera automatiskt posterna under den nuvarande igen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:44 settings.ui:119
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "Fråga efter bekräftelse när bakgrundsprogrammet startas om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:48 settings.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
"notebook format"
msgstr ""
"Spara Rich Text-formatering av textpost när arbetsblad sparas med Jupyter "
"anteckningsblockformat"
#. i18n: ectx: label, entry (UseOldCantorEntriesIndent), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Use old style Cantor entries placement style"
msgstr "Använd gammaldags placeringsstil för Cantor-poster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show embedded math render error"
msgstr "Visa fel för inbäddad matematikåtergivning"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Limit of visible lines for text result"
msgstr "Gräns för synliga rader med textresultat"
#. i18n: ectx: label, entry (PathToCantorPluginsDir), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all "
"backends)"
msgstr ""
"Sökväg till katalog som innehåller Cantor insticksprogram (cantor-delprogram "
"och alla bakgrundsprogram)"
#: cantor_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "Spara vanlig text"
#: cantor_part.cpp:208 cantor_part.cpp:573
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "Exportera till Latex"
#: cantor_part.cpp:223 cantor_part.cpp:666 worksheet.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Beräkna arbetsblad"
#: cantor_part.cpp:231
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: cantor_part.cpp:246
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Typsätt med Latex"
#: cantor_part.cpp:255
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxfärgläggning"
#: cantor_part.cpp:260
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Komplettering"
#: cantor_part.cpp:265
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Radnummer"
#: cantor_part.cpp:270
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Animera arbetsblad"
#: cantor_part.cpp:277
#, kde-format
msgid "Embedded Math"
msgstr "Inbäddad matematik"
#: cantor_part.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Starta om bakgrundsprogram"
#: cantor_part.cpp:290 worksheetentry.cpp:408 worksheetentry.cpp:811
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Beräkna post"
#: cantor_part.cpp:296 worksheet.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Infoga kommandopost"
#: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Infoga textpost"
#: cantor_part.cpp:308 worksheet.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Infoga Markdown-post"
#: cantor_part.cpp:315
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Infoga Latex-post"
#: cantor_part.cpp:321 worksheet.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Infoga sidbrytning"
#: cantor_part.cpp:326 worksheet.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#: cantor_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "Collapse All Results"
msgstr "Dra ihop alla resultat"
#: cantor_part.cpp:336
#, kde-format
msgid "Expand All Results"
msgstr "Expandera alla resultat"
#: cantor_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Remove All Results"
msgstr "Ta bort alla resultat"
#: cantor_part.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Ta bort nuvarande post"
#: cantor_part.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Help"
msgstr "Visa hjälp"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:367
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Visa skripteditor"
#: cantor_part.cpp:372
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Visa komplettering"
#: cantor_part.cpp:391 cantor_part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Visa hjälp om %1"
#: cantor_part.cpp:448
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "Cantor-delprogram"
#: cantor_part.cpp:450
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:454 main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Cantor-arbetsblad (*.cws)"
#: cantor_part.cpp:504
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "Jupyter anteckningsblock (*.ipynb)"
#: cantor_part.cpp:520
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: cantor_part.cpp:566 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: cantor_part.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr ""
"Alla tillgängliga beräkningsresultat kommer att gå förlorade. Vill du "
"verkligen starta om %1?"
#: cantor_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "Starta om %1?"
#: cantor_part.cpp:658 worksheet.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrott"
#: cantor_part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: cantor_part.cpp:670 cantor_part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: cantor_part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Sessionsfel: %1"
#: cantor_part.cpp:719
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Initiering färdig"
#: cantor_part.cpp:724
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: cantor_part.cpp:768
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[skrivskyddad]"
#: cantor_part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "Vill du ladda upp nuvarande arbetsblad till en öppen webbserver?"
#: cantor_part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Fråga - Cantor"
#: cantor_part.cpp:921
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "Arbetsbladet har inte sparats. Du bör spara det innan uppladdning."
#: cantor_part.cpp:922
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Varning - Cantor"
#: cantor_part.cpp:997
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Bakgrundsprogrammet stöder inte skript."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Ar&betsblad"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: commandentry.cpp:140 commandentry.cpp:167 horizontalruleentry.cpp:346
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standardvärde"
#: commandentry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: commandentry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: commandentry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: commandentry.cpp:197
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: commandentry.cpp:205
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Öka storlek"
#: commandentry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Minska storlek"
#: commandentry.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: commandentry.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Återställ till standardvärde"
#: commandentry.cpp:347
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "Visa resultat"
#: commandentry.cpp:349
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "Dölj resultat"
#: commandentry.cpp:353
#, kde-format
msgid "Exclude from Execution"
msgstr "Undanta från körning"
#: commandentry.cpp:355
#, kde-format
msgid "Add to Execution"
msgstr "Lägg till i körning"
#: commandentry.cpp:593 commandentry.cpp:896
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "Sökrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsätt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Sök i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Matcha skiftläge"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Solid Line Style"
msgstr "Heldragen linjestil"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dash Line Style"
msgstr "Strecklinjestil"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dot Line Style"
msgstr "Punktlinjestil"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dash Dot Line Style"
msgstr "Streck-punktlinjestil"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot Line Style"
msgstr "Streck-punkt-punktlinjestil"
#: horizontalruleentry.cpp:315
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Linjebredd"
#: horizontalruleentry.cpp:317
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Tunn"
#: horizontalruleentry.cpp:321
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: horizontalruleentry.cpp:325
#, kde-format
msgid "Thick"
msgstr "Tjock"
#: horizontalruleentry.cpp:338
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Linjefärg"
#: horizontalruleentry.cpp:369
#, kde-format
msgid "Line Style"
msgstr "Linjestil"
#: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Anpassa bild"
#: imageentry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "Högerklicka här för att infoga bild"
#: imageentry.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "Kan inte läsa in bild %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Visningsstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "Använd skärmstorlek"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(automatisk)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Öppna bildfil"
#: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "Visa Latex-kod"
#: lib/backend.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in "
"the application settings and try again."
msgstr ""
"Ingen sökväg angiven för det körbara programmet %1. Ange riktig sökväg i "
"programinställningarna och försök igen."
#: lib/backend.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide "
"the correct path in the application settings and try again."
msgstr ""
"Den angivne filen '%1' för det körbara programmet %2 finns inte. Ange riktig "
"sökväg i programinställningarna och försök igen."
#: lib/backend.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the "
"correct path in the application settings and try again."
msgstr ""
"Den angivne filen '%1' pekar inte på ett körbart program. Ange riktig sökväg "
"i programinställningarna och försök igen."
#: lib/backend.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The program %1 didn't finish the execution after %2 milliseconds during the "
"plot integration test."
msgstr ""
"Programmet %1 avslutade inte körning efter %2 millisekunder under test av "
"diagramintegrering."
#: lib/backend.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1 during the plot integration test."
msgstr "Misslyckades öppna filen %1 under test av diagramintegrering."
#: lib/backend.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to parse the result during the plot integration test."
msgstr "Misslyckades tolka resultatet under test av diagramintegrering."
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för latex"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Sökväg till körbar fil för dvips"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Huvudrubrik"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "X-axelns skala"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "Y-axelns skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Diagramrubrik:"
#: lib/mimeresult.cpp:49
#, kde-format
msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
msgstr "Det här är ett Jupyter innehåll av typer (%1) som inte stöds"
#: lib/session.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
msgstr ""
"Processen %1 har avslutats oväntat. Alla beräkningsresultat har gått "
"förlorade."
#: lib/session.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation "
"results are lost."
msgstr ""
"Processen %1 har avslutats oväntat med meddelandet \"%2\". Alla "
"beräkningsresultat har gått förlorade."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Gränssnitt till matematiska program för KDE"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva<br/>(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2016 Filipe Saraiva<br/>© 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer<br/>Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr ""
"Underhåll<br/>Konvertering till Qt5/KF5, bakgrundsprogram för Scilab och "
"Python"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nikita Sirgienko"
msgstr "Nikita Sirgienko"
#: main.cpp:90 main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Original author<br/>Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "Ursprunglig upphovsman<br/>Underhåll (2009 - 2015)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "Bakgrundsprogram för Kalgebra"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Bakgrundsprogram för Octave"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Cantor-ikon"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use backend <backend>"
msgstr "Använd bakgrundsprogram <program>"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Dokument att öppna."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1"
#: markdownentry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert Image Attachment"
msgstr "Infoga bildbilaga"
#: markdownentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Clear Attachments"
msgstr "Ta bort bilagor"
#: markdownentry.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cantor Math Error"
msgstr "Cantor matematikfel"
#: markdownentry.cpp:703
#, kde-format
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
#: markdownentry.cpp:703
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
msgstr "Bilder (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
#: markdownentry.cpp:726
#, kde-format
msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\""
msgstr "Cantor misslyckades läsa bild med felet \"%1\""
#: pagebreakentry.cpp:43
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Sidbrytning ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "<h1>Cantor</h1>The KDE way to do Mathematics"
msgstr "<h1>Cantor</h1>KDE:s sätt att utföra matematik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Lägg till ny variabel"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Läs in variabler"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Lagra variabler"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Rensa variabler"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla variabler?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Bekräftelse - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Läs in fil"
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Ta bort resultat"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"En KDE texteditorkomponent kunde inte hittas,\n"
"kontrollera installationen av KDE."
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Skripteditor"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Skripteditor - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Början uppnådd"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Slutet uppnått"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "Ersatte %1 förekomst"
msgstr[1] "Ersatte %1 förekomster"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "Latex-kod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Standardbakgrundsprogram:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_DefaultBackend)
#: settings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"On startup, if a default backend is set, create a worksheet for it instead "
"of showing the backend chooser dialog."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
"Om aktiverat, utvärderar Cantor automatiskt alla poster under den nuvarande."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Utvärdera poster automatiskt igen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:50
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Typeset using LaTeX\" option, which "
"response for allowing rendering some backend output as latex, if supported. "
"For example, Maxima outputs will be rendered via latex, if the option is "
"enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:59
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)"
msgstr "Aktivera typsättning med Latex (fungerar bara om latex är installerat)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Syntax Highlighting\" option, which "
"response for syntax highlighting inside command entries."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivera syntaxfärgläggning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Completion\" option, which response "
"for code autocompletion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Aktivera komplettering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Line numbers\" option, which "
"response for presence of command entries execution numbers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Aktivera radnummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Animate Worksheet\" option, which "
"response for presence of worksheet animation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:99
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Aktivera animeringar av arbetsblad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Embedded Math\" option, which "
"response for enabling of rendering math expressions in text and markdown "
"entries."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:109
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
msgstr "Aktivera inbäddad matematik (fungerar bara om pdflatex är installerat)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#: settings.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"If disabled, then warning about restart won't appear on pressing of restart "
"button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then on any math render error will appear an information window "
"with error description."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
msgstr ""
"Visa meddelanden om fel vid återgivningsmisslyckade för inbäddad matematik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
#: settings.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"if enabled, then old Cantor entries indent style (all entries left aligned) "
"will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
#: settings.ui:139
#, kde-format
msgid "Use old Cantor entries indent style"
msgstr "Använd gammaldags indenteringsstil för Cantor-poster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
#: settings.ui:153
#, kde-format
msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):"
msgstr "Maximalt antal synliga resultatrader (0 för obegränsat)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VisibleLinesLimit)
#: settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to "
"work without limitations."
msgstr ""
"Maximalt antal synliga rader i resultatet för en kommandoinmatning. Använd 0 "
"för att arbeta utan begränsningar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr "Jupyter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#: settings.ui:181
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
#| "notebook format"
msgid ""
"If enable, then Cantor will store rich formatting of text entries on saving "
"to Jupyter notebook format."
msgstr ""
-"Spara Rich Text-formatering av textpost när arbetsblad sparas med Jupyter "
-"anteckningsblockformat"
+"Om aktiverat, lagrar Cantor Rich Text-formatering av textposter när de sparas"
+" med Jupyter anteckningsblockformat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settings.ui:194
#, kde-format
msgid "Paths (advance settings)"
msgstr "Sökvägar (avancerade inställningar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: settings.ui:202
#, kde-format
msgid "Path to Cantor plugin directory:"
msgstr "Sökväg till Cantor insticksprogramkatalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_PathToCantorPluginsDir)
#: settings.ui:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all "
#| "backends)"
msgid ""
"Path to directory, which contains Cantor backend plugins. This is important "
"setting - with wrong path Cantor can't create any worksheets."
msgstr ""
-"Sökväg till katalog som innehåller Cantor insticksprogram (cantor-delprogram "
-"och alla bakgrundsprogram)"
+"Sökväg till katalog som innehåller Cantor bakgrundsprogram. Det är en viktig"
+" inställning, med felaktig sökväg kan inte Cantor skapa några arbetsblad."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Sök..."
#: textentry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr "Obehandlade cellmål"
#: textentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr "Lägg till eget mål"
#: textentry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Konvertera till textpost"
#: textentry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr "Konvertera till obehandlad cell"
#: textentry.cpp:574
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr "Målets MIME-type:"
#: textresultitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Visa återgivning"
#: textresultitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Visa kod"
#: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show HTML Code"
msgstr "Visa HTML-kod"
#: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr "Visa enkelt alternativ"
#: textresultitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "Visa HTML"
#: textresultitem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show HTML"
msgstr "Visa HTML"
#: textresultitem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "Kan inte återge eps-fil. Ytterligare paket kan behövas."
#: worksheet.cpp:999
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Kan inte skriva till filen %1."
#: worksheet.cpp:1027 worksheet.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Kan inte skriva filen."
#: worksheet.cpp:1060 worksheet.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Fel när filen %1 skulle sparas"
#: worksheet.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr ""
"I skrivskyddat läge kan inte Cantor garantera att export är giltig för %1"
#: worksheet.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Fel vid inläsning av stilmallen latex.xsl"
#: worksheet.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1."
msgstr "Kunde inte öppna filen %1."
#: worksheet.cpp:1135 worksheet.cpp:1158 worksheet.cpp:1178 worksheet.cpp:1195
#: worksheet.cpp:1227 worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1376
#: worksheet.cpp:1418 worksheet.cpp:1429 worksheet.cpp:1543 worksheet.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: worksheet.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Couldn't open the selected file for reading."
msgstr "Kunde inte öppna den valda filen för läsning."
#: worksheet.cpp:1178
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
msgstr "Den valda filen är inte en giltig Cantor eller Jupyter projektfil."
#: worksheet.cpp:1195
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "Den valda filen är inte en giltig Cantor projektfil."
#: worksheet.cpp:1217
#, kde-format
msgid ""
"This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"Det här arbetsbladet skapades med användning av Python 2 som inte längre "
"stöds. Python 3 kommer att användas."
#: worksheet.cpp:1218 worksheet.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Python2 not supported anymore"
msgstr "Python 2 stöds inte längre"
#: worksheet.cpp:1227 worksheet.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet %1 hittades inte. Redigering och utvärdering av poster "
"är inte möjlig."
#: worksheet.cpp:1236 worksheet.cpp:1427
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Det finns vissa problem med bakgrundsprogrammet %1.\n"
"Kontrollera din inställning, eller installera nödvändiga paket.\n"
"Du kommer bara att kunna granska det här arbetsbladet."
#: worksheet.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"Jupyter anteckningsblock med version tidigare än 4.5 stöds inte (detekterade "
"version %1.%2)."
#: worksheet.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"Jupyter anteckningsblock med version senare än 4.5 stöds inte (detekterade "
"version %1.%2)."
#: worksheet.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"Det här anteckningsblocket skapades med användning av Python 2 som inte "
"längre stöds. Python 3 kommer att användas."
#: worksheet.cpp:1467
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr "ett objekt med nycklar: %1"
#: worksheet.cpp:1469
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr "icke-objekt JSON-värde"
#: worksheet.cpp:1472
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
msgstr "hittade felaktig data (%1) som inte är en Jupyter-cell"
#: worksheet.cpp:1543
#, kde-format
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "Filen är inte ett giltigt Jupyter anteckningsblock"
#: worksheet.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr "Ogiltig Jupyter anteckningsblockschema: %1"
#: worksheet.cpp:1632 worksheet.cpp:1644 worksheet.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Kommandopost"
#: worksheet.cpp:1633 worksheet.cpp:1645 worksheet.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Textpost"
#: worksheet.cpp:1635 worksheet.cpp:1647 worksheet.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Markdown-post"
#: worksheet.cpp:1638 worksheet.cpp:1650 worksheet.cpp:1662
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "Latex-post"
#: worksheet.cpp:1640 worksheet.cpp:1652 worksheet.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: worksheet.cpp:1641 worksheet.cpp:1653 worksheet.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Sidbrytning"
#: worksheet.cpp:1642 worksheet.cpp:1654 worksheet.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horisontell linje"
#: worksheet.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Convert Entry To"
msgstr "Konvertera post till"
#: worksheet.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Infoga post efter"
#: worksheet.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Infoga post före"
#: worksheet.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Infoga Latex-post"
#: worksheet.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Insert Horizontal Line"
msgstr "Infoga horisontell linje"
#: worksheet.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Move Entries Up"
msgstr "Flytta upp poster"
#: worksheet.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Move Entries Down"
msgstr "Flytta ner poster"
#: worksheet.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Evaluate Entries"
msgstr "Beräkna poster"
#: worksheet.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Remove Entries"
msgstr "Ta bort poster"
#: worksheet.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Collapse Command Entry Results"
msgstr "Dra ihop kommandoresultat"
#: worksheet.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Expand Command Entry Results"
msgstr "Expandera kommandoresultat"
#: worksheet.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Remove Command Entry Results"
msgstr "Ta bort kommandopostresultat"
#: worksheet.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Exclude Command Entry From Execution"
msgstr "Undanta kommandopost från körning"
#: worksheet.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Add Command Entry To Execution"
msgstr "Lägg till kommandopost för körning"
#: worksheet.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&färg..."
#: worksheet.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: worksheet.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Textfärg&läggning..."
#: worksheet.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: worksheet.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Tecken&storlek"
#: worksheet.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: worksheet.cpp:1864
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: worksheet.cpp:1878
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understryket"
#: worksheet.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Över&struket"
#: worksheet.cpp:1904
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Justera &vänster"
#: worksheet.cpp:1907
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: worksheet.cpp:1916
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrera"
#: worksheet.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: worksheet.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Justera &höger"
#: worksheet.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: worksheet.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justera"
#: worksheet.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#: worksheet.cpp:2595
#, kde-format
msgid ""
"This action will remove all results without the possibility of cancellation. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"Den här åtgärden tar bort alla resultat utan möjlighet att avbryta. Är du "
"säker?"
#: worksheet.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Remove all results"
msgstr "Ta bort alla resultat"
#: worksheetentry.cpp:74
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: worksheetentry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: worksheetentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Mörkröd"
#: worksheetentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: worksheetentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Ljusröd"
#: worksheetentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Mörkgrön"
#: worksheetentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: worksheetentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Ljusgrön"
#: worksheetentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mörkblå"
#: worksheetentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: worksheetentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: worksheetentry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mörkgul"
#: worksheetentry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: worksheetentry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljusgul"
#: worksheetentry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Mörkturkos"
#: worksheetentry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: worksheetentry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ljusturkos"
#: worksheetentry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Mörk magenta"
#: worksheetentry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: worksheetentry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Ljus magenta"
#: worksheetentry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mörkorange"
#: worksheetentry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: worksheetentry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljusorange"
#: worksheetentry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Mörkgrå"
#: worksheetentry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: worksheetentry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Ljusgrå"
#: worksheetentry.cpp:405
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: worksheetentry.cpp:406
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: worksheetentry.cpp:410 worksheetentry.cpp:802
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: worksheetentry.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Dra post"
#~ msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
#~ msgstr "Låt Cantor bevaka när variabler skapas och försvinner"
#~ msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
#~ msgstr "Integrera diagram på arbetsblad (starta ny session vid ändring)"
#~ msgid "Path to the Octave executable"
#~ msgstr "Sökväg till körbar fil för Octave"
#~ msgid "Path to Octave:"
#~ msgstr "Sökväg till Octave:"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgctxt "The url to the documentation Python 2"
#~ msgid "https://docs.python.org/2/"
#~ msgstr "https://docs.python.org/2/"
#~ msgid ""
#~ "<b>Python</b> is a remarkably powerful dynamic programming language that "
#~ "is used in a wide variety of application domains. There are several "
#~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Python</b> är ett häpnadsväckande kraftfullt dynamiskt programspråk "
#~ "som utnyttjas för ett stort antal användningsområden. Det finns flera "
#~ "Python-paket för vetenskaplig programmering. Det här bakgrundsprogrammet "
#~ "stöder Python 3."
#~ msgctxt ""
#~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
#~ "version and use the correct url"
#~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgid "You should set path to Julia executable"
#~ msgstr "Sökvägen till Julia måste ställas in"
#~ msgid ""
#~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not "
#~ "allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägen till Julia ska peka direkt på den binära körbara filen för "
#~ "Julia, en symbolisk länk tillåts inte"
#~ msgid ""
#~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
#~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, "
#~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet Lua kräver att programspråket Lua är installerat. "
#~ "Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Lua som "
#~ "behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors "
#~ "inställningar och ange sökväg till Lua körbar fil."
#~ msgid ""
#~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this "
#~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? "
#~ "Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Lua är sökvägen till Lua "
#~ "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att "
#~ "det är sätt sökväg till Lua? Om inte, ändra sökvägen i Cantors "
#~ "inställningar."
#~ msgid ""
#~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
#~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet Maxima kräver att datoralgebrasystemet Maxima är "
#~ "installerat Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen som "
#~ "behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors "
#~ "inställningar och ange sökväg till Maxima körbar fil."
#~ msgid ""
#~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Maxima är sökvägen till Maxima "
#~ "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att "
#~ "det är sätt sökväg till Maxima? Om inte, ändra sökvägen i Cantors "
#~ "inställningar."
#~ msgid ""
#~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
#~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file "
#~ "with command line interface (CLI)"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet Octave kräver att programspråket Octave är "
#~ "installerat. Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för "
#~ "Octave som behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors "
#~ "inställningar och ange sökväg till Octave körbar fil med "
#~ "kommandoradsgränssnitt (CLI)."
#~ msgid ""
#~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Octave är sökvägen till Octave "
#~ "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att "
#~ "det är sätt sökväg till Octave? Om inte, ändra sökvägen i Cantors "
#~ "inställningar."
#~ msgid ""
#~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
#~ "backend), which must be executable."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet R använder en särskild binärfil - cantor_rserver "
#~ "(installerad med bakgrundsprogrammet), som måste vara körbar."
#~ msgid ""
#~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
#~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. "
#~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet Sage kräver att programspråket Sage är installerat. "
#~ "Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för Sage som "
#~ "behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors "
#~ "inställningar och ange sökväg till Sage körbar fil."
#~ msgid ""
#~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this "
#~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? "
#~ "Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Sage är sökvägen till Sage "
#~ "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att "
#~ "det är sätt sökväg till Sage? Om inte, ändra sökvägen i Cantors "
#~ "inställningar."
#~ msgid ""
#~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
#~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet Scilab kräver att programspråket Scilab är "
#~ "installerat. Bakgrundsprogrammet hittar ofta automatiskt binärfilen för "
#~ "Scilab som behövs, men har inte gjort det i detta fall. Gå till Cantors "
#~ "inställningar och ange sökväg till Scilab körbar fil."
#~ msgid ""
#~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "I inställningarna för bakgrundsprogrammet Scilab är sökvägen till Scilab "
#~ "binärfil inställd till %1, men filen är inte körbar. Är du säker på att "
#~ "det är sätt sökväg till Scilab? Om inte, ändra sökvägen i Cantors "
#~ "inställningar."
#~ msgid "Choose the Backend to use:"
#~ msgstr "Välj bakgrundsprogram att använda:"
#~ msgid ""
#~ "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't "
#~ "supported by Cantor"
#~ msgstr ""
#~ "Filen är en gammal Jupyter anteckningsblock (hittade version %1.%2), som "
#~ "inte stöds av Cantor"
#~ msgid ""
#~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia "
#~ "backend), which must be executable"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet Julia använder en särskild binärfil - %1 (installerad "
#~ "med bakgrundsprogrammet), som måste vara körbar"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funktion"
#~ msgid ""
#~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsprogrammet som den här filen skapades med är inte installerat. "
#~ "Den behöver %1"
#~ msgid "Publish Worksheet"
#~ msgstr "Publicera arbetsblad"
#~ msgid "Waiting for Image..."
#~ msgstr "Väntar på bild..."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Insert Before"
#~ msgstr "Infoga före"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1: Okänd Mime-typ"
#~ msgid "*.tex|LaTeX Document"
#~ msgstr "*.tex|Latex-dokument"
#~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
#~ msgstr "*.cws|Cantor-arbetsblad"
#~ msgid "Server for the Cantor R Backend"
#~ msgstr "Server för bakgrundsprogrammet Cantor R"
#~ msgid "R Server"
#~ msgstr "R-server"
#~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder"
#~ msgid "Usage: saveVariables file"
#~ msgstr "Användning: saveVariables fil"
#~ msgid "Saving failed."
#~ msgstr "Misslyckades spara."
#~ msgid "Usage: loadVariables file"
#~ msgstr "Användning: loadVariables fil"
#~ msgid "Loading failed."
#~ msgstr "Inläsning misslyckades."
#~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgid "Path to python command"
#~ msgstr "Sökväg till Python-kommando"
#~ msgid "Cantor Server for R"
#~ msgstr "Cantorserver för R"
#~ msgid "Do you also want to export the images?"
#~ msgstr "Vill du också exportera bilderna?"
#~ msgid "Path to python2 command:"
#~ msgstr "Sökväg till kommandot python2:"
#~ msgid " Enable Variable Management"
#~ msgstr " Aktivera variabelhantering"
#~ msgid "Could not start the server."
#~ msgstr "Kunde inte starta servern."
#~ msgid "Pause Animation"
#~ msgstr "Gör paus i animering"
#~ msgid "Start Animation"
#~ msgstr "Starta animering"
#~ msgid "Restart Animation"
#~ msgstr "Starta om animering"
#~ msgid "Append Text Entry"
#~ msgstr "Lägg till textpost"
#~ msgid "Append Latex Entry"
#~ msgstr "Lägg till Latex-post"
#~ msgid "Append Image"
#~ msgstr "Lägg till bild sist"
#~ msgid "Append Page Break"
#~ msgstr "Lägg till sidbrytning sist"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "And %1 more..."
#~ msgstr "Och ytterligare %1..."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "The style used for Completion"
#~ msgstr "Stilen använd för komplettering"
#~ msgid "Path to the Scilab executable"
#~ msgstr "Sökväg till körbar fil för Scilab"
#~ msgid ""
#~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is "
#~ "compatible"
#~ msgstr "Versionen av Scilab i huvudgrenen av Scilabs arkiv är kompatibel"
#~ msgid "Insert Command Entry Before"
#~ msgstr "Infoga kommandopost före"
#~ msgid "Command Entry Before"
#~ msgstr "Kommandopost före"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Gruppruta"
#~ msgid "This test requires a functioning %1 backend"
#~ msgstr "Testen kräver ett fungerade bakgrundsprogram %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Show Help Panel"
#~ msgstr "Visa hjälpruta"
#~ msgid "Uploading successful"
#~ msgstr "Uppladdning lyckades"
#~ msgid "Error uploading File %1"
#~ msgstr "Fel när filen %1 skulle laddas upp"
#~ msgid "MathematiKPart"
#~ msgstr "Matematik-delprogram"
#~ msgid "MathematiK"
#~ msgstr "Matematik"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1571734)
@@ -1,2374 +1,2335 @@
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 19:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "No error."
msgstr "inget fel."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Undescribed error."
msgstr "Obeskrivet fel."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Uninitialized error."
msgstr "Oinitierat fel."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Unrecognized error code: %1."
msgstr "Okänd felkod: %1."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6
msgctxt "cutehmi::Messenger|"
msgid "No advertiser has been set. Dialog message: "
msgstr "Ingen annonsör har ställts in. Dialogmeddelande:"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Waiting for database"
msgstr "Väntar på databas"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Validating schema"
msgstr "Validerar schema"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Database worker striked, because of following reason: %1."
msgstr "Databasarbetare strejkar på grund av följande orsak: %1."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Listening for events"
msgstr "Lyssnar efter händelser"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Inserting values"
msgstr "Infoga värden"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Stopping sampling timer"
msgstr "Stoppar samplingstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Starting sampling timer"
msgstr "Startar samplingstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Initializing"
msgstr "Initierar"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "TagCache|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Drivrutinen '%1' stöds inte."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Updating values"
msgstr "Uppdaterar värden"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Stopping store timer"
msgstr "Stoppar butikstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Starting store timer"
msgstr "Startar butikstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "Schema|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Drivrutinen '%1' stöds inte."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'."
msgstr "Tabellen \"'%1\" finns inte i schemat '%2'."
#: extensions/CuteHMI/Examples/Console.0/Console.qml:8
#, qt-format
msgctxt "Console|"
msgid "I highly recommend the book %1!"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:104
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Start"
msgctxt "Main|"
msgid "Start DB"
-msgstr "Starta"
+msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:109
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Stop"
msgctxt "Main|"
msgid "Stop DB"
-msgstr "Stoppa"
+msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Start"
msgctxt "Main|"
msgid "Start All"
-msgstr "Starta"
+msgstr "Starta alla"
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:126
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Stop"
msgctxt "Main|"
msgid "Stop All"
-msgstr "Stoppa"
+msgstr "Stoppa alla"
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:133
-#, fuzzy
#| msgctxt "RecencyWriter|"
#| msgid "Starting store timer"
msgctxt "Main|"
msgid "Start History"
-msgstr "Startar butikstidtagare"
+msgstr "Starta historik"
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:138
msgctxt "Main|"
msgid "Stop History"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:143
msgctxt "Main|"
msgid "Start Recency"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:148
msgctxt "Main|"
msgid "Stop Recency"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:153
-#, fuzzy
#| msgctxt "Service|"
#| msgid "Started"
msgctxt "Main|"
msgid "Start Event"
-msgstr "Startad"
+msgstr "Starta händelse"
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:158
msgctxt "Main|"
msgid "Stop Event"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:167
msgctxt "Main|"
msgid "Create schema"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:172
msgctxt "Main|"
msgid "Drop schema"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:347
msgctxt "Main|"
msgid "Create tag"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:352
msgctxt "Main|"
msgid "Drop tag"
msgstr ""
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/CoilControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:10
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Coil"
msgstr "Spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:20
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Device state:"
msgstr "Enhetstillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:27
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opening"
msgstr "Öppnas"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:29
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opened"
msgstr "Öppnad"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:31
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closing"
msgstr "Stängs"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:33
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:35
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Unrecognized state"
msgstr "Okänt tillstånd"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:51
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:56
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DiscreteInputControl.qml:21
msgctxt "DiscreteInputControl|"
msgid "Discrete input"
msgstr "Diskret indata"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/HoldingRegisterControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:10
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Holding register"
msgstr "Innehavsregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/InputRegisterControl.qml:21
msgctxt "InputRegisterControl|"
msgid "Input register"
msgstr "Indataregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:67
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Register type:"
msgstr "Registertyp:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:73
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:151
msgctxt "Main|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:79
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:157
msgctxt "Main|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:170
msgctxt "Main|"
msgid "Discrete input (read-only)"
msgstr "Diskret indata (skrivskyddad)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:187
msgctxt "Main|"
msgid "Input register (read-only)"
msgstr "Indataregister (skrivskyddat)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:13
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:17
#, qt-format
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "%1 status:"
msgstr "%1 status:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:31
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:36
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Slavadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Slavadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:52
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Busy:"
msgstr "Upptagen:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:67
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:145
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Register type:"
msgctxt "View|"
msgid "Register type:"
msgstr "Registertyp:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:73
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Address:"
msgctxt "View|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:79
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:157
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Value:"
msgctxt "View|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:170
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Discrete input (read-only)"
msgctxt "View|"
msgid "Discrete input (read-only)"
msgstr "Diskret indata (skrivskyddad)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:187
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Input register (read-only)"
msgctxt "View|"
msgid "Input register (read-only)"
msgstr "Indataregister (skrivskyddat)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:11
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:26
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Check Box"
msgstr "Kryssruta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:41
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:47
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:61
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Skrivläge:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:83
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Skrivfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:101
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Läs vid skrivning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:113
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiverad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceLoader.qml:16
msgctxt "DeviceLoader|"
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:15
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Connect latency:"
msgstr "Anslutningsfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:30
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Disconnect latency:"
msgstr "Nerkopplingsfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:45
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Latency (requests):"
msgstr "Fördröjning (begäran):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:49
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:63
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Value scale:"
msgstr "Värdeskala:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:82
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:102
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Skrivläge:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:124
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Skrivfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:142
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Läs vid skrivning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:154
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiverad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register spin box"
msgstr "Innehavsregister nummerruta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register text field"
msgstr "Innehavsregister textfält"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117
msgctxt "Main|"
msgid "Coil check box"
msgstr "Kryssruta för spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Coil switch"
msgstr "Omkopplare med spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:55
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Holding register spin box"
msgctxt "View|"
msgid "Holding register spin box"
msgstr "Innehavsregister nummerruta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:85
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Holding register text field"
msgctxt "View|"
msgid "Holding register text field"
msgstr "Innehavsregister textfält"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:117
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Coil check box"
msgctxt "View|"
msgid "Coil check box"
msgstr "Kryssruta för spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:145
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Coil switch"
msgctxt "View|"
msgid "Coil switch"
msgstr "Omkopplare med spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:18
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Subfunction:"
msgstr "Delfunktion:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:27
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return query data"
msgstr "Returnera frågedata"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:28
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Restart communications option"
msgstr "Alternativ för att starta om kommunikation"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:29
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return diagnostics register"
msgstr "Returnera diagnostikregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:30
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Change ASCII input delimiter"
msgstr "Ändra avgränsare för ASCII-indata"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:31
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Force listen only mode"
msgstr "Tvinga lyssna endast läge"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:32
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear counters and diagnostic register"
msgstr "Nollställ räknare och diagnostikregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:33
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus message count"
msgstr "Returnera räknare av bussmeddelanden"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:34
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus communication error count"
msgstr "Returnera räknare av busskommunikationsfel"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:35
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus exception error count"
msgstr "Returnera räknare av bussundantagsfel"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:36
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave message count"
msgstr "Returnera räknare av slavmeddelanden"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:37
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave no response count"
msgstr "Returnera räknare av inget slavsvar"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:38
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave NAK count"
msgstr "Returnera räknare av slav-NAK"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:39
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave busy count"
msgstr "Returnera räknare av upptagen slav"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:40
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus character overrun count"
msgstr "Returnera räknare av överskridna busstecken"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:41
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return IOP overrun count"
msgstr "Returnera IOP-överskridningsräknare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:42
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear overrun counter and flag"
msgstr "Nollställ överskridningsräknare och flagga"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:43
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Get/Clear modbus plus statistics"
msgstr "Hämta eller nollställ modbus plus statistik"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:52
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:66
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data (hex):"
msgstr "Data (hexadecimal):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30
msgctxt "Main|"
msgid "Server state:"
msgstr "Servertillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38
msgctxt "Main|"
msgid "Client state:"
msgstr "Klienttillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "And mask (hex):"
msgstr "Och-mask (hexadecimal):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Or mask (hex):"
msgstr "Eller-mask (hexadecimal):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadCoilsControl.qml:16
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadCoilsControl.qml:28
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadDiscreteInputsControl.qml:16
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadDiscreteInputsControl.qml:28
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFIFOQueueControl.qml:16
msgctxt "ReadFIFOQueueControl|"
msgid "FIFO pointer address:"
msgstr "FIFO-pekaradress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:28
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Delbegäran:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:52
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:64
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:76
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadHoldingRegistersControl.qml:16
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadHoldingRegistersControl.qml:28
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadInputRegistersControl.qml:17
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadInputRegistersControl.qml:29
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read address:"
msgstr "Läsadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read amount:"
msgstr "Läsantal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write address:"
msgstr "Skrivadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write amount:"
msgstr "Skrivantal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteCoilControl.qml:16
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteCoilControl.qml:28
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteDiscreteInputControl.qml:16
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteDiscreteInputControl.qml:28
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:31
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Delbegäran:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:56
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:68
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:80
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:92
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteHoldingRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteHoldingRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteInputRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteInputRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/View.qml:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Server state:"
msgctxt "View|"
msgid "Server state:"
msgstr "Servertillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/View.qml:38
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Client state:"
msgctxt "View|"
msgid "Client state:"
msgstr "Klienttillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47
msgctxt "Main|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52
msgctxt "Main|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.1/View.qml:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "ServiceControl|"
#| msgid "Start"
msgctxt "View|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.1/View.qml:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "ServiceControl|"
#| msgid "Stop"
msgctxt "View|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:14
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:24
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegel:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:36
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Pockets:"
msgstr "Fickor:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:50
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:50
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:14
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:24
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegelplats:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:36
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontell:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:48
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Blades:"
msgstr "Blad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:62
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:62
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:79
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:79
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Opposed blade:"
msgstr "Motsatt blad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:15
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:23
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegelplats:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:33
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Varv/min:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:15
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Common properties"
msgstr "Gemensamma egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:19
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:19
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:25
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:25
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:33
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:41
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:41
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:49
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:49
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect warning"
msgstr "Indirekt varning"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:57
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:57
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect alarm"
msgstr "Indirekt alarm"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Segments:"
msgstr "Segment:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Varv/min:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Clockwise:"
msgstr "Medurs:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:25
msgctxt "Main|"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:58
msgctxt "Main|"
msgid "Air filter"
msgstr "Luftfilter"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:76
msgctxt "Main|"
msgid "Basic cooler"
msgstr "Grundkylenhet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:94
msgctxt "Main|"
msgid "Basic discrete instrument"
msgstr "Diskret grundinstrument"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:112
msgctxt "Main|"
msgid "Basic heater"
msgstr "Grundvärmare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:130
msgctxt "Main|"
msgid "Blade damper"
msgstr "Bladdämpare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:148
msgctxt "Main|"
msgid "Centrifugal fan"
msgstr "Centrifugfläkt"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:166
msgctxt "Main|"
msgid "Cooler"
msgstr "Kylenhet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:184
msgctxt "Main|"
msgid "Heater"
msgstr "Värmare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:202
msgctxt "Main|"
msgid "Heat exchanger"
msgstr "Värmeväxlare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:220
msgctxt "Main|"
msgid "Heat recovery wheel"
msgstr "Värmeåtervinningshjul"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:238
msgctxt "Main|"
msgid "Motor actuator"
msgstr "Motormanöverdon"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:256
msgctxt "Main|"
msgid "Pump"
msgstr "Pump"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:274
msgctxt "Main|"
msgid "Tank"
msgstr "Tank"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:292
msgctxt "Main|"
msgid "Valve"
msgstr "Ventil"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:15
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:23
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:33
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:46
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:46
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/PumpSettings.qml:15
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/PumpSettings.qml:23
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Varv/min:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:14
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:24
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Head ratio:"
msgstr "Huvudförhållande:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:38
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:38
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:14
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:24
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left way:"
msgstr "Åt vänster:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:37
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right way:"
msgstr "Åt höger:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:49
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:49
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top way:"
msgstr "Uppåt:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:61
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:61
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom way:"
msgstr "Nedåt:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:73
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:73
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left closed:"
msgstr "Vänster stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:85
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:85
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right closed:"
msgstr "Höger stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:97
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:97
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top closed:"
msgstr "Upp stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:109
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:109
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom closed:"
msgstr "Ned stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Size:"
msgctxt "View|"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Air filter"
msgctxt "View|"
msgid "Air filter"
msgstr "Luftfilter"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Basic cooler"
msgctxt "View|"
msgid "Basic cooler"
msgstr "Grundkylenhet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:94
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Basic discrete instrument"
msgctxt "View|"
msgid "Basic discrete instrument"
msgstr "Diskret grundinstrument"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Basic heater"
msgctxt "View|"
msgid "Basic heater"
msgstr "Grundvärmare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:130
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Blade damper"
msgctxt "View|"
msgid "Blade damper"
msgstr "Bladdämpare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:148
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Centrifugal fan"
msgctxt "View|"
msgid "Centrifugal fan"
msgstr "Centrifugfläkt"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:166
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Cooler"
msgctxt "View|"
msgid "Cooler"
msgstr "Kylenhet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:184
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Heater"
msgctxt "View|"
msgid "Heater"
msgstr "Värmare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:202
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Heat exchanger"
msgctxt "View|"
msgid "Heat exchanger"
msgstr "Värmeväxlare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:220
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Heat recovery wheel"
msgctxt "View|"
msgid "Heat recovery wheel"
msgstr "Värmeåtervinningshjul"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:238
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Motor actuator"
msgctxt "View|"
msgid "Motor actuator"
msgstr "Motormanöverdon"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:256
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Pump"
msgctxt "View|"
msgid "Pump"
msgstr "Pump"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:274
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Tank"
msgctxt "View|"
msgid "Tank"
msgstr "Tank"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:292
-#, fuzzy
#| msgctxt "Main|"
#| msgid "Valve"
msgctxt "View|"
msgid "Valve"
msgstr "Ventil"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Värdeskala"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Värdeskala"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Polling"
msgstr "Avsökning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar ner"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:397
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request queue is full."
msgstr "Kön för begäran är full."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:404
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request is illformed."
msgstr "Begäran är felaktigt formad."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:499
#, qt-format
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request '%1' has failed."
msgstr "Begäran '%1' har misslyckats."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26
msgctxt "AbstractServer|"
msgid "Initiating listening"
msgstr "Initiera lyssnade"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47
msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|"
msgid "Closing"
msgstr "Stängs"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:540
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Failed to initialize connection."
msgstr "Misslyckades initiera anslutning."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:544
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation."
msgstr "Klienten går för närvarande vidare med nerkopplingsåtgärden."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:547
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid ""
"Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a "
"connection to the server."
msgstr ""
"Klienten är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera "
"en anslutning till servern."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Failed to initialize listening."
msgstr "Misslyckades initiera lyssnande."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation."
msgstr "Servern går för närvarande vidare med att stoppa lyssningsåtgärden."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid ""
"Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating "
"listening."
msgstr ""
"Servern är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera "
"lyssnande."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Inte hanterat"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid ""
"Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more "
"than %2 [ms] to stop the service."
msgstr ""
"Avbryter stoppsekvensen för tjänsten '%1', eftersom det tog mer än %2 [ms] "
"att stoppa tjänsten."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' has started."
msgstr "Tjänsten '%1' har startat."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' is stopped."
msgstr "Tjänsten '%1' är upptagen."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' broke."
msgstr "Tjänsten '%1' är felaktig."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258
msgctxt "Service|"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259
msgctxt "Service|"
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260
msgctxt "Service|"
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:261
msgctxt "Service|"
msgid "Started"
msgstr "Startad"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:262
msgctxt "Service|"
msgid "Idling"
msgstr "Overksam"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:263
msgctxt "Service|"
msgid "Yielding"
msgstr "Ger efter"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:264
msgctxt "Service|"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:265
msgctxt "Service|"
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:266
msgctxt "Service|"
msgid "Broken"
msgstr "Felaktig"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:267
msgctxt "Service|"
msgid "Repairing"
msgstr "Reparerar"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:268
msgctxt "Service|"
msgid "Evacuating"
msgstr "Evakuerar"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151
msgctxt "Database|"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162
msgctxt "Database|"
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174
msgctxt "Database|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar ner"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "database connection '%1' is not open"
msgstr "databasanslutning '%1' är inte öppen"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "No driver found for database type '%1'."
msgstr "Ingen drivrutin hittades för databastyp '%1'."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Failed to establish connection with database."
msgstr "Misslyckades upprätta anslutning till databasen."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Performing database maintenance through connection '%1'."
msgstr "Utför databasunderhåll via anslutning '%1'."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Lost connection with database."
msgstr "Förlorade anslutning till databas."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "Command|"
msgid "Unaccepted command line argument '%1'."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "Command|"
msgid "Command '%1' requires an argument."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:13
msgctxt "main|"
msgid "Gracefully quit the console."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:17
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Triggers console command interpretation mode."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:22
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Quit the console."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:27
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Triggers command interpretation mode."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:31
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Shows help."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:49
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Database worker striked, because of following reason: %1."
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Command has failed because of following errors:"
-msgstr "Databasarbetare strejkar på grund av följande orsak: %1."
+msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Help '%1'..."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:110
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Where:"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:116
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "And <command> is one of the following:"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:134
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Synopsis:"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:150
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "<command>"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:215
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Defaults:"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:80
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:113
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:141
msgctxt "main|"
msgid "Choose application <language>."
msgstr "Välj program <språk>."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:80
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:113
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:141
msgctxt "main|"
msgid "language"
msgstr "språk"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:110
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:145
msgctxt "main|"
msgid "Set base directory to <dir>."
msgstr "Ställ in baskatalog till <kat>."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:110
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:145
msgctxt "main|"
msgid "dir"
msgstr "kat"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:87
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:112
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:131
msgctxt "main|"
msgid "Use <version> for extension minor version to import."
msgstr "Använd <version> för utökningens mindre version att importera."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:87
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:112
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:131
msgctxt "main|"
msgid "version"
msgstr "version"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:91
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:107
#: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:152
-#, fuzzy
#| msgctxt "main|"
#| msgid "Extension component <name>."
msgctxt "main|"
msgid "Extension to import."
-msgstr "Utökningskomponent <namn>."
+msgstr "Utökning att importera."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:93
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:108
#: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Component to create. Defaults to '%1'."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to %1 %2. Type \\help to see the list of commands."
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:137
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:234
#: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:243
-#, fuzzy
#| msgctxt "main|"
#| msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number."
msgctxt "main|"
msgid ""
"Command line argument error: please specify extension with major version "
"number after the last dot."
-msgstr "Fel i kommandoradsväljare: Värdet på väljaren '%1' måste vara ett tal."
+msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:145
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:165
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:226
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:230 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:235
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number."
msgstr "Fel i kommandoradsväljare: Värdet på väljaren '%1' måste vara ett tal."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Extension: '%1 %2.%3'"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Component: '%1'"
msgstr ""
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16
#: tools/cutehmi.daemon.3/qml/ExtensionLoader.qml:16
#: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:26
#: tools/cutehmi.view.4/qml/ExtensionLoader.qml:26
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Reasons:"
msgstr "Orsaker:"
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20
#: tools/cutehmi.daemon.3/qml/ExtensionLoader.qml:20
#: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:13
#: tools/cutehmi.view.4/qml/ExtensionLoader.qml:13
#, qt-format
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Could not load extension '%1'."
msgstr "Kunde inte läsa utökning '%1'."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:109
msgctxt "main|"
msgid "Run project in application mode."
msgstr "Kör projektet i programläge."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:111
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:127
msgctxt "main|"
msgid "Override loader by specifying initial QML <file> to load."
msgstr ""
"Överskrid inläsare genom att specificera initial QML <fil> att läsa in."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:111
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:127
msgctxt "main|"
msgid "file"
msgstr "fil"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "Use extension <name> as QML extension to load."
msgstr "Använd utökning <namn> som QML-utökning att läsa in."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "Extension component <name>."
msgstr "Utökningskomponent <namn>."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:114
msgctxt "main|"
msgid "PID file <path> (Unix-specific)."
msgstr "PID-fil <sökväg> (Unix-specifik)."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:114
msgctxt "main|"
msgid "path"
msgstr "sökväg"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:115
msgctxt "main|"
msgid "Denotes <number> of forks the daemon should perform (Unix-specific)."
msgstr "Anger <antal> processer som demonen ska starta (Unix-specifikt)."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:115
msgctxt "main|"
msgid "number"
msgstr "antal"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:153
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:155
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:157
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:159
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:218
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:220
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:218 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:220
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:222 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:224
#: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:227 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:229
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been "
"set during compilation time."
msgstr ""
"Alternativet '%1' kan inte användas, eftersom alternativet "
"'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:192
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:260
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:250 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
msgstr ""
"Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med webbadresschema, "
"vilket är förbjudet."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:199
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:267
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:257 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:269
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "QML file '%1' does not exist."
msgstr "QML-filen '%1' finns inte."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:208
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:276
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:262 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:274
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Invalid format of QML file URL '%1'."
msgstr "Ogiltigt format på QML-filens webbadress '%1'."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:210
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:278
msgctxt "main|"
msgid "No initial loader has been specified."
msgstr "Ingen initial inläsare har angivits."
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:214
#: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:223
-#, fuzzy
#| msgctxt "main|"
#| msgid ""
#| "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has "
#| "been set during compilation time."
msgctxt "main|"
msgid ""
"You can not use 'component' option, because 'forceDefaultOptions' option has "
"been set during compilation time."
msgstr ""
-"Alternativet '%1' kan inte användas, eftersom alternativet "
-"'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden."
+"Alternativet 'component' kan inte användas, eftersom alternativet"
+" 'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden."
#: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:216
#: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:225
-#, fuzzy
#| msgctxt "main|"
#| msgid ""
#| "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has "
#| "been set during compilation time."
msgctxt "main|"
msgid ""
"You can not use 'extension' option, because 'forceDefaultOptions' option has "
"been set during compilation time."
msgstr ""
-"Alternativet '%1' kan inte användas, eftersom alternativet "
-"'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden."
+"Alternativet 'extension' kan inte användas, eftersom alternativet"
+" 'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden."
#: tools/cutehmi.view.3/qml/DefaultScreen.qml:6
#: tools/cutehmi.view.4/qml/DefaultScreen.qml:6
msgctxt "DefaultScreen|"
msgid "Start application with --help option to see available options."
msgstr "Starta program med väljaren --help för att se tillgängliga alternativ."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:103 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:124
msgctxt "main|"
msgid "Run application in full screen mode."
msgstr "Kör program i fullskärmsläge."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:148 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:135
msgctxt "main|"
msgid "Touch screen (hides mouse cursor)."
msgstr "Pekskärm (döljer muspekare)."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:151 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:138
msgctxt "main|"
msgid "Set Qt Quick <style>."
msgstr "Ställ in Qt Quick <stil>."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:151 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:138
msgctxt "main|"
msgid "style"
msgstr "stil"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Use extension <name> as QML extension to import."
#~ msgstr "Använd utökning <namn> som QML-utökning att importera."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Script <code> to evaluate."
#~ msgstr "Skript <kod> att utvärdera."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "code"
#~ msgstr "kod"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Load QML project <URL>."
#~ msgstr "Läs in QML-projekt <webbadress>."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid ""
#~ "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
#~ msgstr ""
#~ "Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med "
#~ "webbadresschema, vilket är förbjudet."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Project file '%1' does not exist."
#~ msgstr "Projektfilen '%1' finns inte."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Invalid format of project URL '%1'."
#~ msgstr "Ogiltigt format på projektets webbadress '%1'."
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "No project file has been specified."
#~ msgstr "Ingen projektfil har angivits."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Load extension specified by QML <import>."
#~ msgstr "Läs in utökning specificerad av QML <import>."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importera"
#~ msgctxt "ExtensionLoader|"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Orsak: "
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/gcompris/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/gcompris/gcompris_qt.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/gcompris/gcompris_qt.po (revision 1571734)
@@ -1,19913 +1,19913 @@
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-11 07:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: sv\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Avancerade färger"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Välj fjärilen med rätt färg"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Lär dig känna igen ovanliga färger."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Kan läsa"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Du ser dansande fjärilar av olika färger och en fråga. Du måste hitta rätt "
"fjäril och röra vid den."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Hitta den korallröda fjärilen"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Hitta den vinröda fjärilen"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Hitta den marinblå fjärilen"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Hitta den majsgula fjärilen"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Hitta den koboltfärgade fjärilen"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Hitta den cyanfärgade fjärilen"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Hitta den kastanjbruna fjärilen"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Hitta den mandelfärgade fjärilen"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Hitta den safirblå fjärilen"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Hitta den rubinröda fjärilen"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Hitta den siennafärgad fjärilen"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Hitta den salviafärgade fjärilen"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Hitta den laxfärgade fjärilen"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Hitta den sepiabruna fjärilen"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Hitta den svavelgula fjärilen"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Hitta den tefärgade fjärilen"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Hitta den limegröna fjärilen"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Hitta den turkosa fjärilen"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Hitta den absintfärgade fjärilen"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Hitta den mahognyfärgad fjärilen"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Hitta den akvamarinfärgade fjärilen"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Hitta den alabastervita fjärilen"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Hitta den bärnstensfärgade fjärilen"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Hitta den ametistfärgade fjärilen"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Hitta den anisfärgade fjärilen"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Hitta den cinnoberröda fjärilen"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Hitta den blyvita fjärilen"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Hitta den ljust gulbruna fjärilen"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Hitta den chartreusefärgade fjärilen"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Hitta den smaragdgröna fjärilen"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Hitta den auberginefärgade fjärilen"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Hitta den fuchsiafärgade fjärilen"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Hitta den sjögröna fjärilen"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Hitta den rödbruna fjärilen"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Hitta den azurblå fjärilen"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Hitta den gråbruna fjärilen"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Hitta den bisterfärgade fjärilen"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Hitta den karmosinröda fjärilen"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Hitta den blekgröna fjärilen"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Hitta den himmelsblå fjärilen"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Hitta den rödskiftande gråa fjärilen"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Hitta den granatröda fjärilen"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Hitta den indigoblå fjärilen"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Hitta den elfenbensvita fjärilen"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Hitta den jadefärgade fjärilen"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Hitta den lavendelblå fjärilen"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Hitta den lavfärgade fjärilen"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Hitta den vinröda fjärilen"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Hitta den syrenfärgade fjärilen"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Hitta den magentafärgade fjärilen"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Hitta den malakitgröna fjärilen"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Hitta den lärkfärgade fjärilen"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Hitta den mimosafärgade fjärilen"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Hitta den ockrafärgade fjärilen"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Hitta den olivgröna fjärilen"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Hitta den opalfärgade fjärilen"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Hitta den ultramarinfärgade fjärilen"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Hitta den malvafärgade fjärilen"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Hitta den gråblå fjärilen"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Hitta den pistaschgröna fjärilen"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Hitta den platinafärgade fjärilen"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Hitta den lila fjärilen"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Hitta den plommonfärgade fjärilen"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Hitta den berlinerblå fjärilen"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Hitta den rostfärgade fjärilen"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Hitta den saffransgula fjärilen"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Hitta den vaniljfärgade fjärilen"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Hitta den veronesiskfärgade fjärilen"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Hitta den spanskgröna fjärilen"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Hitta den mörklila fjärilen"
#: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38
#: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38
#: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:38
#: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:38
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:60
#: activities/note_names/ActivityConfig.qml:38
#: activities/readingh/ActivityConfig.qml:52
#: activities/readingv/ActivityConfig.qml:52
#: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:38
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:60
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplikation av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Träna på multiplikation"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Lär dig att multiplicera tal på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Multiplikationstabeller från 1 till 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"En multiplikation visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd "
"datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in talens "
"produkt. Du måste vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen "
"landar."
#: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 1."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 1."
#: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 10."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 10."
#: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 2."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 2."
#: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 3."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 3."
#: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 4."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 4."
#: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 5."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 5."
#: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 6."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 6."
#: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 7."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 7."
#: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 8."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 8."
#: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn multiplication table of 9."
msgstr "Lär dig multiplikationstabellen för 9."
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Division av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Träna på division"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Ta reda på divisionens resultat på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Division av små tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"En division visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd datorns "
"tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du måste "
"vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar."
#: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 1."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 1."
#: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 10."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 10."
#: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 2."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 2."
#: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 3."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 3."
#: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 4."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 4."
#: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 5."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 5."
#: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 6."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 6."
#: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 7."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 7."
#: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 8."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 8."
#: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn division table of 9."
msgstr "Lär dig divisionstabellen för 9."
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Subtraktion av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Träna på subtraktion"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Lär dig att räkna ut skillnaden mellan två tal på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Subtraktion av små tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"En subtraktion visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd "
"datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du "
"måste vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar."
#: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 1."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 1."
#: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 10."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 10."
#: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 2."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 2."
#: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 3."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 3."
#: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 4."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 4."
#: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 5."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 5."
#: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 6."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 6."
#: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 7."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 7."
#: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 8."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 8."
#: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn subtraction table of 9."
msgstr "Lär dig subtraktionstabellen för 9."
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Addition av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Träna på addition av tal"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Lär dig att räkna ut summan av två tal på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Enkel addition. Kan förstå skrivna tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"En addition visas på skärmen. Räkna snabbt resultatet och använd datorns "
"tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du måste "
"vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar."
#: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 1."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 1."
#: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 10."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 10."
#: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 2."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 2."
#: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 3."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 3."
#: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 4."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 4."
#: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 5."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 5."
#: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 6."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 6."
#: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 7."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 7."
#: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 8."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 8."
#: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn addition table of 9."
msgstr "Lär dig additionstabellen för 9."
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Logiska associationer"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Ordna färdigt frukterna"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Aktivitet för logikövning"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Titta på de två följderna. Varje frukt i den första följden har ersatts av "
"en frukt i den andra följden. Komplettera den andra sekvensen genom att "
"använda rätt frukter, efter att ha studerat mönstret."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Arrangera fyra (med en vän)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:28
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Arrangera fyra symboler i en rad"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:31
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Skapa en rad av fyra symboler antingen horisontellt (liggande), vertikalt "
"(stående) eller diagonalt."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Spela med en vän. Klicka i tur och ordning på raden där en symbol ska "
"släppas. Du kan även använda piltangenterna för att flytta symbolen åt "
"vänster eller höger, och neråtpilen eller blankstegstangenten för att släppa "
"den."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Arrangera fyra (mot Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Spela med datorn. Klicka i tur och ordning på raden där en symbol ska "
"släppas. Du kan även använda piltangenterna för att flytta symbolen åt "
"vänster eller höger, och neråtpilen eller blankstegstangenten för att släppa "
"den."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:26
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Alfabetisk följd"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Flytta helikoptern för att fånga molnen i alfabetisk ordning"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Kan förstå bokstäver"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fånga alfabetets bokstäver. Använd piltangenterna för att flytta helikoptern "
"med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en pekenhet. Du kan "
"antingen komma ihåg bokstaven eller titta i nedre högra hörnet för att veta "
"vilken som ska fångas."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z/å/ä/ö"
#. Activity title
#: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Baby keyboard"
msgstr "Bebistangentbord"
#. Help title
#: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple activity to discover the keyboard."
msgstr "En enkel aktivitet för att upptäcka tangentbordet."
#. Help goal
#: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard"
msgstr "Upptäck tangentbordet"
#. Help manual
#: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Type any key on the keyboard.\n"
" Letters, numbers and other character keys will display the corresponding "
"character on the screen.\n"
" If there is a corresponding voice it will be played, else it will play a "
"bleep sound.\n"
" Other keys will just play a click sound.\n"
" "
msgstr ""
"Tryck på vilken tangent som helst på skrivbordet.\n"
" Bokstavs-, siffer- och andra teckentangenter visar motsvarande tecken på "
"skärmen.\n"
" Om det finns en motsvarande röst spelas den upp, annars spelas ett "
"pipljud.\n"
" Andra tangenter spelar bara ett klickljud.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Baby Puzzle"
msgstr "Bebispussel"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to assemble the baby puzzle"
msgstr "Målet är att sätta ihop bebispusslet"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:33
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:33
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:33
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:33
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Mushantering"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More "
"complicated levels can be found in tangram activity."
msgstr ""
"Flytta en bit genom att dra den. Använd rotationsknappen om det behövs.Mer "
"komplicerade nivåer finns i aktiviteten Tangram."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "En miniordbehandlare"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"En förenklad ordbehandlare för att låta barn leka med ett tangentbord och se "
"bokstäverna."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Upptäck tangentbordet och bokstäverna."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Skriv helt enkelt på det verkliga eller virtuella tangentbordet som i en "
"ordbehandlare.\n"
" Att klicka på knappen 'Rubrik' gör texten större. På liknande sätt gör "
"knappen 'Underrubrik' texten något mindre stor. Att klicka på 'Stycke' tar "
"bort formateringen.\n"
" Håll nere 'Skift' och använd piltangenterna för att markera text. Använd "
"Ctrl+C för att kopiera, Ctrl+V för att klistra in och Ctrl+X för att klippa "
"ut text. Ctrl+Z kan användas för att ångra ändringar.\n"
" Försök att prova dig fram för att hitta fler genvägar. Vad är exempelvis "
"genvägen för att markera all text?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Saker som passar ihop"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Dra och släpp sakerna för få dem att passa ihop"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Motorik: konceptuell samstämmighet."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Kulturella referenser."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"På brädets huvudområde visas en mängd saker. I den vertikala rutan (till "
"vänster om brädet) visas en annan mängd saker, där varje sak i gruppen till "
"vänster exakt motsvarar en sak på brädets huvudområde. Spelet utmanar dig "
"att hitta den logiska länken mellan sakerna. Hur passar de ihop? Dra varje "
"sak till det rätta röda utrymmet i huvudområdet."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Dra och släpp sakerna för få dem att passa ihop"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Gör färdigt pusslet"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:32
#: activities/details/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Dra och släpp formerna på respektive mål"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:39
#: activities/details/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Gör färdigt pusslet genom att dra varje bit från alla bitar till vänster, "
"till motsvarande tomma plats i pusslet."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Hunden tillhandahållen av Andre Connes och utgiven enligt GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Hej! Jag heter Lås."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lås med färgade former."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel den äldre, Bondbröllopet - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Kvinnan och enhörningen - 1500-talet"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Sovrum i Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert den äldre, Blomma stilleben - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Balansera låda"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Flytta kulan till porten genom att luta på lådan."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Öva finmotorik och enkel räkning."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Flytta kulan till porten. Var försiktig så att den inte faller ner i hålen. "
"De numrerade kontaktknapparna i lådan måste beröras i rätt ordning för att "
"låsa upp porten. Man kan flytta kulan genom att luta på mobiltelefonen. "
"Använd piltangenterna på den stationära datorn för att simulera lutning.\n"
"\n"
"Det går att välja mellan de vanliga 'inbyggda' nivåuppsättningen och en som "
"man kan definiera själv ('användardefinierad') i <b>inställningsdialogrutan</"
"b>. En användardefinierad nivåuppsättning kan skapas genom att välja "
"'användardefinierad' nivåuppsättning och starta nivåeditorn genom att klicka "
"på motsvarande knapp.\n"
"\n"
"Man kan skapa sina egna nivåer i <b>nivåeditorn</b>. Välj ett av "
"redigeringsverktygen till vänster för att ändra de avbildade cellerna för "
"nivån som för närvarande är aktiv i editorn.\n"
" Kors: Rensa en avbildad cell fullständigt\n"
" Horisontell vägg: Lägg till eller ta bort en horisontell vägg vid cellens "
"nederkant\n"
" Vertikal vägg: Lägg till eller ta bort en vertikal vägg vid cellens "
"högerkant\n"
" Hål: Lägg till eller ta bort ett hål i en cell\n"
" Kula: Ställ in kulans startposition\n"
" Port: Ställ in portens position\n"
" Kontakt: Lägg till eller ta bort en kontaktknapp. Kontaktknappens värde "
"kan justeras med nummerrutan. Det är inte möjligt att ange ett värde mer än "
"en gång i en nivå.\n"
"Alla verktyg (utom korsverktyget) byter respektive symbol i den klickade "
"cellen. En sak kan placeras genom att klicka på en tom cell, och genom att "
"klicka på samma cell med samma verktyg en gång till, kan den tas bort igen.\n"
"Man kan prova en ändrad nivå genom att klicka på knappen 'Prova' på höger "
"sida i editorn. Man kommer tillbaka från provläget genom att klicka på "
"hemknappen i verktygsraden, genom att trycka på Esc på tangentbordet, eller "
"genom att trycka på bakåtknappen på mobiltelefonen.\n"
"Det går att ändra nivån som för närvarande redigeras i editorn genom att "
"använda piltangenterna i verktygsraden. Tillbaka i editorn kan man fortsätta "
"att redigera aktuell nivå och prova den igen om det behövs.\n"
"När nivån är klar kan den sparas i filen med användarnivåer genom att klicka "
"på knappen 'Spara' på höger sida.\n"
"Klicka på hemknappen i verktygsraden, tryck på Esc på tangentbordet, eller "
"tryck på bakåtknappen på mobiltelefonen för att komma tillbaka till "
"inställningsdialogrutan."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Filen \"%1\" saknas.<br>Återgår till inbyggda nivåer."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Användardefinierad"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Välj din nivåuppsättning"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Starta editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Läs in sparade nivåer"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Du har valt den användardefinierade nivåuppsättningen, men du har inte "
"definierat några användarnivåer.<br/>Skapa antingen dina användarnivåer "
"genom att starta nivåeditorn, eller välj den inbyggda nivåuppsättningen."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Du har osparade ändringar.<br/>Vill du verkligen lämna nivån och förlora "
"ändringarna?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Skicka bollen till Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i "
"en rak linje."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i "
"en rak linje. På en pekskärm måste du röra vid de två händerna samtidigt."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Rör båda händerna samtidigt för att få bollen att gå i en rak linje."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i "
"en rak linje."
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:33
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Medium"
msgstr "Normalt"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:34
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Difficult"
msgstr "Svårt"
#: activities/bargame/ActivityConfig.qml:43
#: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:43
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Välj svårighetsgrad"
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Radspel (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:28
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Klicka på antal bollar som du vill stoppa i hålen, och klicka sedan på "
"knappen Ok. Vinnaren är den som inte har stoppat en boll i det röda hålet."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:31
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Stoppa inte bollen i det sista hålet"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:33
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Räknefärdighet"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Stoppa bollar i hålen. Du vinner om datorn måste stoppa i den sista bollen. "
"Om du vill att Tux ska börja, klicka bara på honom."
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Radspel (med en kompis)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Stoppa bollar i hålen. Du vinner om din kompis måste stoppa i den sista "
"bollen."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Binära glödlampor"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Aktiviteten hjälper dig att lära dig koncepten vid konvertering från det "
"decimala talsystemet till det binära."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "För att bli bekant med det binära talsystemet"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Decimala talsystemet"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Tänd rätt glödlampor som representerar det binära värdet av angivet "
"decimaltal. När du har lyckats, tryck på Ok."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr "Aktiviteten lär ut hur man konverterar decimaltal till binärtal."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Datorer använder transistorer för att räkna, och transistorer har bara två "
"tillstånd, 0 och 1. Matematiskt representeras tillstånden av 0 och 1, vilket "
"utgör det binära talsystemet."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"I aktiviteten simuleras 0 och 1 av glödlampor som är tända eller släckta."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Det binära systemet använder siffrorna på ett mycket effektivt sätt, vilket "
"gör det möjligt att räkna från 0 till 255 med bara 8 bitar."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Varje bit lägger till ett progressivt värde, vilket motsvarar tvåpotenser i "
"stigande ordning från höger till vänster: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit "
"3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , "
"bit 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "För att konvertera decimaltalet 5, adderas 1 och 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Deras motsvarande bitar ställs in till 1, och övriga till 0. Decimaltalet 5 "
"motsvarar binärtalet 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Bilden hjälper dig att beräkna bitarnas värde."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Vad är den binära representationen av %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 till 255 med"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 till 255 med"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Upptäck punktskrift"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Lär dig och memorera punktskriftssystemet"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Låt barnen upptäcka punktskriftssystemet."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Skärmen har tre delar: en interaktiv punktskriftscell, en instruktion som "
"säger vilken bokstav du ska reproducera, och högst upp "
"punktskriftsbokstäverna som en referens. Varje nivå lär ut en uppsättning "
"med 10 bokstäver."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Nu är det lite svårare utan punktskriftskartan."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Titta på teckenkartan för punktskrift och observera hur lika den första och "
"andra raden är."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Liknar återigen den första raden, men var aktsam: bokstaven ”W” lades till i "
"efterhand."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Det är enkelt. Tal är samma som bokstäver från A till J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Punktskrift: Avslöja koden"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Punktskriftssystemet (Braille) är en metod som används av blinda personer "
"för att läsa och skriva."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Varje punktskriftstecken, eller cell, är uppbyggt av sex punktpositioner, "
"arrangerade i en rektangel som innehåller två kolumner med tre punkter i "
"varje. Som kan ses till vänster, så är varje punkt tilldelad ett nummer från "
"1 till 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Klicka på mig när du är redo att försöka upprepa punktskriftstecken."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa bokstaven %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa siffran %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa symbolen %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Roligt med punktskrift"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Gör om bokstäverna till punktskrift"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Alfabetskoder med punktskrift"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Skriv in punktskriftskoden i rutan för bokstäverna på banderollen som dras "
"över skärmen av Tux med hans flygplan. Titta i punktskriftstabellen för att "
"få hjälp genom att klicka på alternativknappen."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Läs instruktionerna och välj rätt datum i kalendern"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Lär dig hur man använder en kalender"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Koncepten vecka, månad och år"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Läs instruktionerna och välj rätt datum i kalendern."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Välj dag 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Välj dag 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Välj dag 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Välj dag 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Välj dag 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Välj dag 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 4:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 12:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 20:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 28:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 22:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 16:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 10:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Välj en måndag mellan dag 1 och 7 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Välj en tisdag mellan dag 8 och 16 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Välj en onsdag mellan dag 15 och 22 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Välj en torsdag mellan dag 26 och 31 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Välj en fredag mellan dag 20 och 25 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Välj en lördag mellan dag 13 och 23 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Välj en söndag mellan dag 5 och 17 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Välj den andra dagen innan den 15:e i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Välj den fjärde söndagen i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Välj dagen en vecka efter den 13:e i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Välj den femte torsdagen i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Välj den tredje dagen efter den 27:e i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Finn månaden som börjar på en torsdag och har 28 dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Finn en månad som börjar på en måndag och har 31 dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Finn månaden mellan juni och augusti"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Finn en månad som börjar på en lördag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Finn en månad som har 30 dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Finn den första måndagen i januari år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Finn den andra onsdagen i månaden februari år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Finn den tredje fredagen i månaden mars år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Finn den femte söndagen i månaden april år 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Finn den fjärde tisdagen i månaden juli år 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Finn den första måndagen i månaden augusti år 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Finn den tredje torsdagen i månaden september år 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Finn den femte söndagen i månaden oktober år 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Finn den andra fredagen i månaden december år 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Internationella dagen för mänskliga rättigheter firas fem dagar efter 5:e "
"december.<br> Ta reda på datum för internationella dagen för mänskliga "
"rättigheter år 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Brailledagen firas en dag innan 5:e januari.<br> Ta reda på datumet för "
"Brailledagen år 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Marks födelsedag är 4:e november. Hans fest är exakt två veckor senare år "
"2017.<br> Ta reda på datumet för festen år 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Internationella kvinnodagen firas två dagar innan 10:e mars.<br> Ta reda på "
"datumet för internationella kvinnodagen år 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Sporttävligen hölls den sista fredagen i september 2017.<br> Välj datumet "
"för sporttävligen i kalendern."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Styr en sluss"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux har problem och måste ta sin båt genom en sluss. Hjälp Tux och förstå "
"hur en kanalsluss fungerar."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Du ansvarar för slussen. Du måste öppna portarna och slussarna i rätt "
"ordning, så att Tux kan åka genom portarna i båda riktningarna."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Målet är att få Tux över kanalens sluss för att hämta trästockarna, genom "
"att använda de olika tillgängliga typerna av vattenslussar."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"De vertikala färgade stavarna representerar vattenslussarna, som kan "
"aktiveras genom att klicka på dem. Två slussar av samma typ kan inte öppnas "
"samtidigt."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Vattennivån inne i slussen ändras enligt sidan av kanalen den är ansluten "
"till. Använd egenskapen för att hjälpa Tux att göra jobbet."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Kategorisera sakerna i rätta och felaktiga grupper"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Bygg abstrakt tänkande och berika kunskap"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Föremålen kan dras genom att använda musen"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Granska instruktionerna och dra och släpp sedan föremålen enligt "
"specifikationen"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Samla alla saker från en kategori (med poäng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Samla alla saker från en kategori (utan poäng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Upptäck en kategori genom att gruppera ihop saker"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Du har inte alla bilder för aktiviteten. Klicka på Uppdatera för att hämta "
"hela datauppsättningen. Klicka på krysset för att använda demoversionen, "
"eller klicka på 'Visa aldrig dialogrutan senare' om du aldrig vill se den "
"här dialogrutan igen."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Uppdatera bilduppsättningen"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Visa aldrig dialogrutan senare"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Placera majoritetskategorin av bilder till höger, och övriga bilder till "
"vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabeten"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera ALFABETEN till höger och andra föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Djur"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera DJUREN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Fåglar"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera FÅGLARNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har GRÖN färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har VIT färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har ROSA färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har RÖD färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har BRUN färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som har VIOLETT färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har GRÅ färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har ORANGE färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har GUL färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera FISKARNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Blommor"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera BLOMMORNA till höger och andra föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Mat"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera MATEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frukter"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera FRUKTERNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Husgeråd"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera HUSGERÅDEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insekter"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera INSEKTERNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera levande varelser till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monument"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera MONUMENTEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera NATURBILDER till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera TALEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Udda och jämna tal"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Placera JÄMNA tal till höger och UDDA tal till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Förnyelsebar"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Placera FÖRNYELSEBARA energikällor till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en CIRKEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en REKTANGEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar ett HALVKLOT till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en TRAPETS till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en TRIANGEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en HALVCIRKEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en FEMHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en FYRKANT till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som matchar en KON till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar ett PARALLELLOGRAM till höger och övriga till "
"vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en SJUHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som matchar en KUB till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som matchar en ROMB till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en NIOHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar ett RÄTBLOCK till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en SEXHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en ÅTTAHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en CYLINDER till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en TIOHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera VERKTYGEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera TYPER AV TRANSPORT till höger och andra saker till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Grönsaker"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera GRÖNSAKERNA till höger och övriga föremål till vänster"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Spela dam mot datorn"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:28
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Versionen i GCompris är det internationella damspelet, draughts."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:31
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Ta alla motspelarens pjäser innan motspelaren tar alla dina."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:35
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Damspel spelas av två deltagare, på motsatta sidor om spelbrädet. En spelare "
"har de mörka pjäserna, den andra de ljusa. Spelare turas om att dra. En "
"spelare får inte flytta motspelarens pjäser. Ett drag består av att flytta "
"en pjäs diagonalt till en tom ruta. Om en av motspelarens pjäser finns på "
"den intilliggande rutan, och rutan omedelbart bortom den är tom, kan pjäsen "
"tas (och tas bort från spelet) genom att hoppa över den.\n"
"Bara de mörka rutorna på det rutiga spelbrädet används. En pjäs kan bara "
"flyttas diagonalt till en tom ruta. Att ta en pjäs är nödvändigt. Spelaren "
"utan kvarvarande pjäser, eller den som inte kan dra på grund av att alla "
"pjäser är blockerade, förlorar spelet.\n"
"När en pjäs når den bortersta raden eller damraden (raden längst bort "
"framåt), blir den en dam, vilket markeras genom att ytterligare en pjäs "
"placeras ovanpå den första, och får ytterligare funktioner inklusive "
"möjligheten att flyttas bakåt. Om det finns en pjäs längs en diagonal som en "
"dam kan ta, kan pjäsen flyttas ett godtyckligt avstånd längs diagonalen, och "
"kan ta en av motståndarens pjäser hur långt bort som helst genom att hoppa "
"till någon av de tomma rutorna omedelbart bortom den.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:39
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Dambiblioteket är draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Spelbeskrivningen är översatt från engelska Wikipedia &lt;"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;."
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart drar"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Vit drar"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Vit vinner"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Svart vinner"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Spela dam mot en vän"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Spela schack mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot datorn. Den visar "
"möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper barn att "
"förstå hur pjäserna flyttas. På första nivån spelar datorn helt slumpmässigt "
"för att ge barn så stora chanser som möjligt. När nivån ökas spelar datorn "
"allt bättre.\n"
"\n"
"Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n"
" Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n"
"<b>Förklaring</b>: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att "
"flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n"
" 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n"
"<b>Förklaring</b>: På så sätt kan motspelaren lockas från sin "
"'trygghetszon'.\n"
" Ha tillräckligt tålamod.\n"
"<b>Förklaring</b>: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att "
"tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå "
"honom eller säkra dina pjäser från hans attacker."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:43
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Schackprogrammet är p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart drar"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Vit drar"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Vit gör schack matt"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Svart gör schack matt"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remi"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Vit schackar"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Svart schackar"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Felaktigt drag, kungen står i schack"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Spela schack mot en vän"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot en vän. Den visar "
"möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper barn att "
"förstå hur pjäserna flyttas.\n"
"\n"
"Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n"
" Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n"
"<b>Förklaring</b>: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att "
"flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n"
" 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n"
"<b>Förklaring</b>: På så sätt kan motspelaren lockas från sin "
"'trygghetszon'.\n"
" Ha tillräckligt tålamod.\n"
"<b>Förklaring</b>: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att "
"tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå "
"honom eller säkra dina pjäser från hans attacker."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Slutet på schackspelet"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Spela slutet av schackspelet mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att bara spela slutspelet. Den "
"visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper "
"barn att förstå hur pjäserna flyttas.\n"
"\n"
"Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n"
" Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n"
"<b>Förklaring</b>: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att "
"flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n"
" 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n"
"<b>Förklaring</b>: På så sätt kan motspelaren lockas från sin "
"'trygghetszon'.\n"
" Ha tillräckligt tålamod.\n"
"<b>Förklaring</b>: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att "
"tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå "
"honom eller säkra dina pjäser från hans attacker."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Kronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Dra och släpp delarna för att organisera historien"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Sortera bilderna i ordningen som berättar historien"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Berätta en kort historia"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Välj bland bilderna till vänster och placera dem på de röda punkterna"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;https://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"NASA har upphovsrätt till månfotot. Rymdljuden kommer från Tuxpaint och "
"Vegastrike, som ges ut med GPL-licens. Franck Doucet har upphovsrätten till "
"transportbilderna. Transportdatum är baserade på de som finns på &lt;https://"
"www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "For children who can read numbers."
msgstr "För barn som kan läsa siffror."
#: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "For children who can read words."
msgstr "För barn som kan läsa ord."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Månvandrare"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "De fyra årstiderna"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Vår"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Sommar"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Höst"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Trädgårdsskötsel"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux och äppelträdet"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Placera varje bild i ordning och på datumet den uppfanns."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Montgolfier-brödernas varmluftsballong"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Paul Cornus första helikopterflygning"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivracs Célérifère"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivracs Célérifère (snabblöpare)"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Montgolfier-brödernas varmluftsballong"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Wright-brödernas Flyer III"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot korsar Engelska kanalen"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager passerar ljudvallen"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh korsar Atlanten"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Hélène Bouchers hastighetsrekord på 444 km/t"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Amédée Bollées La Mancelle"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 Den första bensindrivna bilen av Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:46
#: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:46
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:50
#: activities/hangman/ActivityConfig.qml:48
#: activities/missing-letter/ActivityConfig.qml:46
#: activities/readingh/ActivityConfig.qml:48
#: activities/readingv/ActivityConfig.qml:48
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:50
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Klicka på en liten bokstav"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:28
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Lyssna och klicka på rätt bokstav"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Igenkänning av bokstavsnamn"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:33
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Visuell bokstavsidentifiering."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:35
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan "
"höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen."
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard controls:</b>"
msgstr "<b>Tangentbordsstyrning:</b>"
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:37
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "-Use Arrow keys to navigate"
msgstr "- Använd piltangenterna för att navigera"
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:38
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:38
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "-Use Space key to select an item"
msgstr "- Använd mellanslagstangenten för att markera ett objekt"
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:39
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "-Use Tab key to repeat the question"
msgstr "- Använd tabulatortangenten för att upprepa frågan"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Klicka på en stor bokstav"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:32
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:32
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:32
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:32
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:33
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:33
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:33
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:42
#: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:42
#: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:42
#: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:42
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Gå till nästa nivå"
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Klicka och rita"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Rita bilden genom att klicka på de markerade punkterna."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Kan flytta musen och noggrant klicka på punkter."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Rita bilden genom att klicka på varje punkt i följd. Varje gång en punkt "
"väljes visas den nästa blåa punkten."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Klicka på mig"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Fånga alla simmande fiskar innan de lämnar akvariet"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Motorik: flytta handen noggrant."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Kan flytta musen och klicka på rätt ställe"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Fånga alla simmande fiskar genom att helt enkelt klicka på dem eller röra "
"dem med fingret."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Fiskarna kommer från Unix-verktyget xfishtank. Alla bilder tillhör Guillaume "
"Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Lär dig klockan"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Lär dig att läsa av tiden på en analog klocka"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Skilj på olika tidsenheter (timme, minut och sekund). Sätt ihop och visa en "
"tid på en analog klocka."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Tidskonceptet."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Ställ in klockan till angiven tid, i de tidsenheter som visas (timmar:"
"minuter eller timmar:minuter:sekunder). Dra de olika pilarna för att få "
"respektive tidsenhet att öka eller minska."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:114
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Ställ klockan till:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:117
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n timme"
msgstr[1] "%n timmar"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:120
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuter"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:123
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekunder"
#: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Full hours."
msgstr "Hela timmar."
#: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Half hours."
msgstr "Halvtimmar."
#: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Quarters of an hour."
msgstr "Kvarter."
#: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Time containing minutes."
msgstr "Tid som innehåller minuter."
#: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Time containing minutes and seconds."
msgstr "Tid som innehåller minuter och sekunder."
#: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "No hints."
msgstr "Inga tips."
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Blanda målarfärger"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Upptäck blandning av målarfärger."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Blanda grundfärgerna så de överensstämmer med den givna färgen"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aktiviteten handlar om att blanda grundfärger med målarfärg (subtraktiv "
"blandning).\n"
"\n"
"I fallet med målarfärger absorberar färgkomponenterna olika färger av ljuset "
"som faller på dem, och subtraherar dem från vad du ser. Ju mer du lägger "
"till av en färgkomponent desto mer ljus absorberas, och desto mörkare blir "
"den sammanlagda färgen. Det går att blanda endast tre grundfärger för att "
"skapa många nya färger. Grundfärgerna för målarfärg eller bläck är cyan (en "
"särskild nyans av blått), magenta (en särskild nyans av rosa) och gult.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Bilder från https://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Matcha färgen"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "För lite rött"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "För mycket rött"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "För lite grönt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "För mycket grönt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "För lite blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "För mycket blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "För lite magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "För mycket magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "För lite gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "För mycket gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "För lite cyan"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "För mycket cyan"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Blanda färgat ljus"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Upptäck blandning av färgat ljus."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Blanda grundfärgerna så de överensstämmer med den givna färgen."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aktiviteten handlar om att blanda grundfärger av ljus (additiv blandning).\n"
"\n"
"Fallet med ljus är precis motsatsen till att blanda färger med målarfärg. Ju "
"mer ljus man lägger till, desto ljusare blir resultatet. Grundfärgerna för "
"ljus är rött, grönt och blått. "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Klicka på rätt färg"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Aktiviteten lär dig att känna igen olika färger. När du hör namnet på färgen "
"ska du klicka på ankan som har färgen."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identifiera färger"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Lyssna på färgen och rör vid motsvarande anka."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Hitta den gula ankan"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Hitta den svarta ankan"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Hitta den gröna ankan"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Hitta den röda ankan"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Hitta den vita ankan"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Hitta den blåa ankan"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Hitta den bruna ankan"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Hitta den gråa ankan"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Hitta den orangefärgade ankan"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Hitta den lila ankan"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Hitta den rosa ankan"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Bygg samma modell"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Styr kranen och kopiera modellen"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:36 activities/erase/ActivityInfo.qml:31
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Motorik"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Mus- och tangentbordshantering"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Flytta sakerna i vänstra rutan för att kopiera deras plats i den högra "
"modellen. Intill själva kranen finns fyra pilar som låter dig flytta "
"sakerna. Klicka på saken som ska flyttas för att välja den. Om du föredrar "
"kan du använda piltangenterna och mellanslagstangenten eller "
"tabulatortangenten istället. På en mobilversion kan du också dra upp, ned, "
"vänster eller höger för att flytta sakerna i den vänstra rutan."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"katt;hund;vinst;röd;ja;stor;låda;luft;arm;bil;buss;rolig;dag;äta;hatt;ben;is;"
"gammal;ägg"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"blå;bäst;bra;område;klocka;rock;enkel;bondgård;mat;annat;flicka;ge;hjälte;"
"hjälp;timma;sand;sång"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"lycklig;barn;vit;äpple;brun;sanning;färsk;grön;häst;hotell;hus;tidning;form;"
"skjorta;studera"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Sök efter detaljerna"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Bilderna kommer från Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Eilean Donan-slottet"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Giza-pyramiderna, Egypten"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Operahuset i Sydney, Australien"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge i London"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Eiffeltornet, sett från champ de Mars, Paris, Frankrike"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Louvrens gårdsplan, och dess pyramid"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama av slottet i Chenonceaux, Indre-et-Loire, Frankrike."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Väderkvarn i Sönderho, Fanö, Danmark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Nagoya slott, Aichi-prefekturen, Japan."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, entréhallen till Saint-Paul lasarettet - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Neuschwanstein slott vid Schwangau, Bayern, Tyskland"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Egeskov slott, Danmark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Langlois-bryggan vid Arles med en dam med paraply - 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Kyrkan vid Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Konstnären på väg till arbetet - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Skörden - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Kaféterassen på kvällen - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Nattkaféet - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Porträtt av Fader Tanguy - 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Katedralen Notre Dame de Paris på ön Île de la Cité i Paris, Frankrike."
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Handledning"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:34
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Fritt sätt"
#: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42
#: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:42
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Välj sätt"
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Digital elektricitet"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Skapa och simulera ett digitalt elektriskt schema"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Skapa fritt ett digitalt elektriskt schema med en realtidssimulering."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Kräver en grundförståelse av koncepten i digital elektronik."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Dra elektriska komponenter från väljaren och släpp dem i arbetsområdet. Du "
"kan också flytta komponenter genom att dra dem i arbetsområdet. Välj "
"borttagningsverktyget längst upp i komponentväljaren, och välj sedan "
"komponenten för att ta bort den. Du kan klicka på komponenten och sedan på "
"rotationsknappen för att rotera den, eller informationsknappen för att få "
"information om den. Du kan klicka på strömbrytaren för att öppna eller "
"stänga den. Klicka på den första anslutningen och sedan på den andra för att "
"koppla ihop två anslutningar. Klicka på ett tomt område för att välja bort "
"en anslutning eller borttagningsverktyget. Simuleringen uppdateras i realtid "
"av användarens alla ändringar."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"En OCH-grind ger bara 1 om alla ingångar är lika med 1. Så fort någon ingång "
"är lika med 0 är resultatet 0. Resultatet för en OCH-grind med två ingångar "
"är:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A OCH B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"En BCD-räknare har oftast en signalgenerator som ingång. Resultatet är ett "
"BCD-tal som börjar på noll, och sedan ökas med ett för varje puls."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"En BCD till 7-segmentskonverterare har 4 binäringångar som anslutningar och "
"har 7 binära utgångar som gör det möjligt att tända BCD-siffersegment "
"(binärkodad decimal) för att visa siffror mellan 0 och 9. Resultat för BCD "
"till 7-segmentskonverteraren är:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"En komparator har 2 tal som ingångar, A och B. Den jämför dem och ger 3 "
"värden som resultat. Första utgången är 1 om A < B, annars 0. Den andra är 1 "
"om A = B, annars 0. Den tredje är 1 om A > B, annars 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Digitallampan används för att kontrollera utgångar från andra digitala "
"komponenter. Den blir grön om ingången är 1, och blir röd om ingången är 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"En ICKE OCH-grind ger omvänt resultat jämfört med en OCH-grind. Om alla "
"ingångar är 1, är utgången lika med 0, och så fort någon ingång är lika med "
"0 ger den 1 som resultat:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "ICKE (A OCH B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"En ICKE ELLER-grind ger omvänt resultat jämfört med en ELLER-grind. Så fort "
"den finns 1 som någon ingång är utgången lika med 0. För att få 1 måste alla "
"ingångar vara lika med 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "ICKE (A ELLER B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"En ICKE-grind (också kallad en inverterare) ger motsatsen av ingången som "
"resultat. Ingång 0 ger resultat 1. Ingång 1 ger resultat 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "ICKE A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det "
"möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction ... Det "
"är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av en "
"spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens "
"matningsspänning."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr "En ELLER-grind ger 1 om någon av ingångarna är 1, annars 0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A ELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"En 7-segmentskärm tar 7 binära ingångar som anslutningar. Skärmen består av "
"sju segment, och varje segment tänds enligt ingångarna. Genom att skapa "
"olika kombinationer av binära ingångar kan skärmen användas för att visa "
"siffror från 0 till 9 och några få bokstäver. Diagrammet är:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Signalgeneratorn används för att skapa alternerande signaler av 0 och 1. "
"Tiden mellan två ändringar kan modifieras genom att klicka på generatorns "
"pilar."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Strömbrytaren används för att koppla ihop eller isär två anslutningar. Om "
"strömbrytaren är på, kan ström flyta genom den. Om strömbrytaren är av är "
"kopplingen mellan anslutningarna bruten och ström kan inte längre flyta "
"genom den."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"En ANTINGEN ELLER-grind ger 1 om ingångarnas antal 1:or är udda, och 0 om "
"ingångarnas antal 1:or är jämnt. I den här aktiviteten visas en 2-ingångars "
"ANTINGEN ELLER-grind. Resultatet för en 2-ingångars ANTINGEN ELLER-grind är:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A ANTINGEN-ELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det "
"möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction ... Det "
"är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av en "
"spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens "
"matningsspänning."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Ingången noll"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "One input"
msgstr "Ingången ett"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Digitallampa"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "OCH-grind"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "ELLER-grind"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "ICKE-grind"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "ANTINGEN ELLER-grind"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "ICKE OCH-grind"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "ICKE ELLER-grind"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Strömbrytare"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD till 7-segment"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-segmentskärm"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Signalgenerator"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "BCD-räknare"
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Digitallampan lyser när dess anslutning är kopplad till en ingång med värdet "
"1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Sätt på digitallampan genom att använda ingångarna som ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"OCH-grinden producerar resultatet ett när båda ingångsanslutningarna har "
"värdet 1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Sätt på digitallampan genom att använda OCH-grinden och ingångarna som ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"ELLER-grinden producerar resultatet ett när minst en av dess "
"ingångsanslutningarna har värdet 1."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Sätt på digitallampan genom att använda ELLER-grinden och ingångarna som "
"ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Observera: Det går att rita flera ledningar från en komponents "
"utgångsanslutningar."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"ICKE-grinden har en enda binär ingång och vänder på värdet som resultat."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"ICKE OCH-grinden har två binära ingångar och producerar ett binärt resultat."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Utgången på ICKE OCH-grinden är noll om båda ingångarna är \"1\", annars är "
"utgången ett."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Markera grinden och klicka på informationsknappen för att få en mer "
"detaljerad beskrivning av den."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Tänd lampan genom att använda ICKE OCH-grinden som ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Tänd lampan genom att använda komponenterna som ingår så att den lyser i de "
"två följande fallen:\n"
"1. Den första strömbrytaren är PÅ, eller\n"
"2. Både den andra och tredje strömbrytaren är på."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"ANTINGEN ELLER-grinden har två binära ingångar och producerar ett binärt "
"resultat."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"ANTINGEN ELLER-grindens utgång är ett om antalet \"1:or\" på ingångarna är "
"udda, annars är utgången noll."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Tänd lampan genom att använda ANTINGEN ELLER-grinden som ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Tänd lampan genom att använda de tre strömbrytarna så att den lyser när ett "
"udda antal strömbrytare är på."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"En ELLER-grind har två binära ingångar och ger resultatet 1 om båda är 0, "
"annars ger den resultatet 0."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Tänd lampan genom att använda ICKE ELLER-grinden som ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Använd grindarna så att lampan bara lyser när strömbrytaren stängs av och "
"förblir av när strömbrytaren sätts på."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan bara "
"lyser när båda strömbrytarna sätts på."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser "
"när någon av strömbrytarna sätts på."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan bara "
"lyser när båda strömbrytarna stängs av."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser "
"när åtminstone en av strömbrytarna stängs av."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"En komparator har två tal (A och B) som ingångar och producerar tre värden "
"som resultat. Första värdet är 1 om A < B, det andra värdet är 1 om A = B, "
"och det tredje värdet är 1 om A > B."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser "
"när värdet på strömmen som går genom den första strömbrytaren är mindre än "
"eller lika med den genom den andra strömbrytaren."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Komponenten i mitten är en BCD till 7-segmentskonverterare."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Den har 4 bitar som ingångar representerade i formatet binärkodad decimal "
"(BCD) och konvertera BCD-siffran till en 7-segmentskod."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Konverterarens utgång är ansluten till 7-segmentskärmen för att visa värdet "
"som ges till ingångarna."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Visa siffran \"6\" med 7-segmentskärmen."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Signalgeneratorn till vänster används för att skapa alternerande signaler "
"mellan 0 och 1 under en given tidsperiod som ingång. Tidsperioden är normalt "
"1 sekund, men den kan ändras mellan 0,25 och 2 sekunder."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"BCD-räknaren placerad under den är en särskild sorts räknare som kan räkna "
"från 0 till 9 och tillbaka till 0 när en klocksignal ansluts."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Anslut komponenterna för att se till att uppräkningen från 0 till 9 syns på "
"7-segmentskärmen som ingår."
#: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476
msgctxt "TutorialDataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Tänd lampan genom att använda båda strömbrytarna så att lampan bara lyser "
"när antingen den första strömbrytaren är på och den andra är av, eller den "
"fösta strömbrytaren är av och den andra är på."
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Skriv bokstäver"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Koppla ihop punkterna för att skriva bokstäver"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Lär dig hur man skriver olika bokstäver på ett roligt sätt."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Skriv bokstaven genom att förbinda punktera i rätt ordning"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Skriv siffror"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Koppla ihop punkterna för att skriva siffrorna från 0 till 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Lär dig hur man skriver olika siffror på ett roligt sätt."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Skriv siffrorna genom att förbinda punktera i rätt ordning"
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "OK button"
msgstr "Ok-knapp"
#: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:43
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Validate answers"
msgstr "Validera svar"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Räkna sakerna"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Placera sakerna så att de kan räknas på bäst sätt"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Numreringsövning"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Grundläggande räkning"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Organisera först sakerna på ett bra sätt så att du kan räkna dem. Välj sedan "
"den fråga som du vill svara på i området uppe till vänster. Mata in svaret "
"med tangentbordet."
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 4 fruits."
msgstr "Räkna upp till 4 frukter."
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 2 fruits."
msgstr "Räkna upp till 2 frukter."
#: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Enumerate up to 3 fruits."
msgstr "Räkna upp till 3 frukter."
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)."
msgstr "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 5 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)."
msgstr "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 3 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)."
msgstr "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 4 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)."
msgstr "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)."
msgstr "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 3 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)."
msgstr "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 4 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)."
msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 9 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)."
msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)."
msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 7 frukter)."
#: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)."
msgstr "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 8 frukter)."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Flytta musen eller tryck på skärmen"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Flytta musen eller tryck på skärmen för att radera området och upptäcka "
"bakgrunden"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Flytta musen eller tryck på skärmen tills alla block har försvunnit."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Dubbeltryck eller dubbelklicka"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Dubbeltryck eller dubbelklicka för att sudda området och upptäcka "
"bakgrundsbilden"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Dubbeltryck eller dubbelklicka med musen på rektanglar tills alla blocken "
"försvinner."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Klicka eller tryck"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Klicka eller tryck för att sudda området och upptäcka bakgrunden"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Klicka eller tryck på blocken så försvinner alla."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Utforska lantgårdens djur"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr "Lär dig om gårdens djur, vilka läten de har och intressanta fakta."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Lär dig att koppla ihop djurläten med djurets namn och hur det ser ut."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finns tre nivåer i det här spelet.\n"
"\n"
"På nivå ett får deltagarna möjlighet att undersöka alla djuren på skärmen. "
"Man kan klicka på frågetecknet för att lära sig mer om djuret, vad det "
"heter, vilket läte det har, och hur det ser ut. Studera informationen noga, "
"eftersom den testas på nivå två och tre!\n"
"\n"
"På nivå två spelas ett slumpmässigt djurläte upp, och du ska välja vilket "
"djur som har lätet. Klicka på frågetecknet som motsvarar djuret som du hör. "
"Om du vill höra lätet igen, klicka på uppspelningsknappen. När du har "
"markerat alla djur rätt, har du vunnit!\n"
"\n"
"På nivå tre visas en slumpmässig frågetext, och du ska klicka på djuret som "
"motsvarar texten. När du har markerat alla texter rätt har du vunnit!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Häst"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Hästen säger \"gnägg, gnägg\". Hästar sover oftast stående."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:36
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Du kan rida på hästens rygg!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Höna"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:45
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Hönan säger \"kluck, kluck\". Hönor har över 200 olika läten som de kan "
"använda för att kommunicera."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Djuret lägger ägg."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Ko"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:57
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Kossan säger \"mu!, mu!\". Kor är gräsätande däggdjur. De betar hela dagen "
"på ängarna."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:60
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Man kan dricka mjölken som djuret producerar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Katt"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:69
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Katten säger \"mjau, mjau\". Katter tycker ofta illa om vatten eftersom "
"deras päls inte håller dem varma när den är våt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:72
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Det här sällskapsdjuret tycker om att jaga möss."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Gris"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:81
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Grisen säger \"nöff, nöff\". Grisar är det fjärde mest intelligenta djuret."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:84
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Djuret tycker om att böka i lera."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anka"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:93
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Ankan säger \"kvack, kvack\". Ankor har särskilda egenskaper som fötter med "
"simhud och producerar en olja som gör fjädrarna \"vattentäta\"."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Djuret har fötter med simhud så att det kan simma i vatten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:105
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Ugglan säger \"ho, ho\". Ugglan har utmärkt syn och hörsel på natten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:108
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Djuret tycker om att vara ute på natten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Hund"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:117
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Hunden säger \"voff, voff\". Hundar är utmärkta mänskliga följeslagare och "
"njuter vanligtvis av kärlek och uppmärksamhet."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:120
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Djurets förfäder var vargar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Tupp"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:129
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Tuppen säger \"kuckeliku\". Tuppar har funnits på gårdar under ungefär 5000 "
"år. Varje morgon väcker den upp gården med sitt ljud."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:132
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Djuret väcker lantgården på morgonen."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Fåret är ett däggdjur som har en päls av ull. Det är en betande växtätare, "
"uppfödd för sin ull, sitt kött och sin mjölk. Ullen kan klippas och användas "
"för att bland annat producera klädesplagg och filtar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Djuret är en nära släkting till geten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:154
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Klicka på varje djur på gården för att upptäcka dem."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:157
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Klicka på djuret på gården som gör ljudet du hör."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:160
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Klicka på djuret som stämmer med beskrivningen."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Utforska monument"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Utforska monument från hela världen."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about various monuments from around the world and remember their "
"location."
msgstr "Lär dig om olika monument från hela världen och kom ihåg var de finns."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Kunskap om olika monument."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the spots to learn about the monuments and then locate them on the "
"map."
msgstr ""
"Klicka på punkterna för att lära dig om monumenten och hitta dem sedan på "
"kartan."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Bilderna kommer från Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, som betyder “vid Itza-källans mynning”, är en Mayastad på "
"Yucatanhalvön i Mexico, mellan Valladolid och Merida. Den grundades innan "
"Christopher Colombus tid och fungerade troligen som det religiösa centret på "
"Yucatan under en period."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum eller Kolosseum är nu den mest välkända av Roms klassiska "
"byggnader. Även 2000 år sedan den byggdes, och trots århundraden då den "
"övergivna byggnaden plundrades på byggnadsmateriel, känner man omedelbart "
"igen den som en klassisk mall för dagens arenor. Den var den första "
"permanenta amfiteater som uppfördes i Rom, och den mest imponerande arena "
"som den klassiska värden då hade sett."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Kristus frälsaren"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Kristus frälsaren är en Art Deco-staty av Jesus Kristus i Rio de Janeiro, "
"Brasilien. Som en symbol för kristendomen över hela världen, har statyn "
"också blivit ett kulturellt kännemärke för såväl Rio de Janeiro som "
"Brasilien."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Kinesiska muren"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Kinesiska muren uppsattes på Unescos världsarvslista 1987. Precis som en "
"gigantisk drake, ringlar den fram och tillbaka över öknar, stäpper, berg och "
"platåer, och sträcker sig ungefär 21 196 kilometer (13 170 engelska mil) "
"från östra till västra Kina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu är beläget 2 430 m över havet mitt i en tropisk fjällskog, i en "
"utomordentligt vacker miljö. Staden var troligtvis den mest fantastiska "
"stadsskapelsen på Inkarikets storhetstid. Dess höga murar, terrasser och "
"ramper verkar som om de har skurits ut naturligt ur de sammanhängande "
"klippbranterna. Den naturliga miljön, på Andernas östra sluttning, "
"innefattar övre Amazonasområdet med dess rika mångfald av flora och fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra är en historisk och arkeologisk stad i den sydjordanska provinsen "
"Ma'an, som är berömd för sin arkitektur uthuggen i klipporna och för sitt "
"system av vattenkanaler. Möjligen grundad redan så tidigt som 312 f.Kr. som "
"de arabiska nabatéernas huvudstad, är den en symbol för Jordanien samt "
"landets mest besökta turistattraktion."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, Indien"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal är ett mausoleum i vit marmor beläget på södra stranden av floden "
"Yamuna i den indiska staden Agra. Det beställdes 1632 av mogulhärskaren Shah "
"Jahan för att hysa gravkammaren för hans favorithustru av tre, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Världens sju nya underverk"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Gyllene templet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, känt som Gyllene templet i Amritsar, är en av "
"Sikhismens mest vördade religiösa platser. Byggnaden avsågs som en plats för "
"jämlik dyrkan av Gud för män och kvinnor från alla delar av livet och alla "
"religioner."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal är ett palats i Jaipur, Indien, så benämnt eftersom det i stort "
"sett var en hög avskärmande mur byggd så att det kungliga hushållets kvinnor "
"kunde betrakta gatufestivaler osedda utifrån. Palatset är byggt av röd och "
"rosa sandsten, beläget i utkanten av stadspalatset, och sträcker sig till "
"kvinnokamrarna, eller zenana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porten till Indien"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Porten till Indien är en av Indiens mest unika landmärken, beläget i staden "
"Bombay. Den kolossala byggnaden uppfördes 1924. Porten är belägen vid änden "
"av Apollo Bunder, och ger utsikt över Bombays hamn, som angränsar till "
"Arabiska havet i distriktet Colaba. Porten till Indien är ett monument som "
"utmärker Indiens viktigaste hamn och är en stor turistattraktion för "
"besökare som anländer till Indien för första gången."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Stora stupan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Stora stupan vid Sanchi är den äldsta stenkonstruktionen i Indien och "
"beställdes ursprungligen av kejsaren Ashoka den store på 200-talet före vår "
"tideräkning. Dess kärna var en enkel halvsfärisk tegelkonstruktion byggd "
"över Buddhas reliker. Den kröntes av chatra, en parasolliknande konstruktion "
"som symboliserar hög rang, vilken var avsedd att ära och skydda relikerna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajantagrottorna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajantagrottorna är omkring 29 stenhuggna Buddistiska grottmonument i "
"Aurangabad-distriktet i den indiska delstaten Maharashtra, daterade från 100-"
"talet före vår tideräkning till ungefär 480 vår tideräkning. Grottorna "
"innehåller målningar och stenhuggna skulpturer beskrivna såsom varande bland "
"de finaste bevarade exemplen av forntida indisk konst, i synnerhet "
"uttrycksfulla målningar som uttrycker känslor i gester, poser och form. "
"Sedan 1983 finns grottorna på UNESCO:s världsarvslista."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Soltemplet i Konarak"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Soltemplet i Konarak (också stavat Konark) är ett hinduiskt tempel från 1200-"
"talet tillägnat solguden. Templet är format som en enorm triumfvagn, och är "
"känt för de enastående stenskulpturerna som täcker hela konstruktionen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Mysorepalatset"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Mysorepalatset eller Maharadjapalatset i Mysore är ett av de största och "
"mest praktfulla monumenten i Indien. Det är beläget i hjärtat av staden "
"Mysore, och är även känt som Amba Vilas. Palatset byggdes ursprungligen av "
"Wodeyar-kungarna på 1300-talet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Charminar i Hyderabad byggdes 1591 av Mohammed Quli Qutab Shah. Han byggde "
"Charminar för att markera slutet av en pest i staden Hyderabad. Sedan "
"Charminar byggdes har Hyderabad nästa blivit synonym med monumentet. "
"Charminar är en massiv och imponerade byggnad med fyra minareter."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Viktoriamonumentet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Viktoriamonumentet byggdes för att högtidlighålla kulmen av det brittiska "
"imperiet i Indien. Det representerar den arkitektoniska höjdpunkten i staden "
"Calcutta, och blandar det bästa av brittisk och mogulsk arkitektur. "
"Viktoriamonumentets hall byggdes med vit makranamarmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar är en tvåvåningsbyggnad som en gång fungerade som en kunglig "
"sportpaviljong, där kungar och adelsmän från Ahom var åskådare till spel som "
"buffelfäktning och andra sporter i Rupahi Pathar, i synnerhet under "
"festivalen Rongali Bihu i Ahoms huvudstad Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutab Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutab Minar med sina 74 meter är den högsta tegelminareten i världen, och "
"den näst högsta minareten i Indien efter Fateh Burj vid Mohali. Tillsammans "
"med de forntida monument som omger den, bildar de Qutb-komplexet, vilket "
"ingår på Unescos världsarvslista. Tornet är beläget i området Mehrauli i "
"Dehli, och är konstruerat av röd sandsten och marmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:152
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Indiens monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:155
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont-Saint-Michel är en klippig tidvattenö belägen i Normandiet, vid "
"mynningen av floden Couesnon, nära staden Avranches. Öns högsta punkt är "
"spiran längst upp på klosterkyrkans klocktorn, 170 meter över havet. För "
"närvarande bor färre än 50 personer på ön. Den unika egenskapen med Mont "
"Saint-Michel är att den är fullständig omgiven av vatten och bara kan nås "
"vid lågvatten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Staden Carcassonne är bland de prestigefyllda turistmålen i Frankrike, med "
"mer än fyra miljoner besökare varje år, på samma nivå som Mont Saint-Michel "
"och Paris Notre-Dame. Carcassonne är en dramatisk representation av "
"medeltida arkitektur högst upp på en klippig bergsrygg, som tornar upp sig "
"ovanför floden Aude, sydöst om den nya staden, och sattes upp på Unesco "
"världsarvslista 1997."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedralen i Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Storleksmässigt är katedralen i Reims en enastående byggnation: dess enorma "
"dimensioner omfattar en yta på 6650 m² och en längd på 122 m, utformad för "
"att rymma stora folkmassor. Den har varit uppsatt på Unesco världsarvslista "
"sedan 1991, och är ett mästerverk av gotisk konst och kröningsplats för "
"Frankrikes kungar, . Detta Mecca för turister i Champagneområdet välkomnar 1 "
"500 000 besökare varje år."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard byggdes strax innan den kristna eran för att låta akvedukten i "
"Nîmes (som är nästa 50 km lång) korsa floden Gardon. De romerska "
"arkitekterna och hydrauliska ingenjörer som konstruerade bron, som är nästan "
"50 meter hög med tre nivåer där den längsta mäter 275 m, skapade både ett "
"tekniskt och artistiskt mästerverk."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Amfiteatern i Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Den här romerska amfiteatern har anor från första århundradet e.Kr. och var "
"ursprungligen platsen för gladiatorstrider och stridsvagnslopp under "
"antiken. Den renoverades slutligen under 1800-talet, efter att ha "
"modifierats många gånger."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Slottet i Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigefyllt, majestätiskt, kolossalt, extravagant - är dessa adjektiv "
"tillräckliga för att beskriva Cambords prakt fullt ut? Det största slottet i "
"Loiredalen är verkligen fullt av överraskningar för de som är tursamma nog "
"att utforska dess domäner. Detta anmärkningsvärda arkitektoniska verk är "
"definitivt mer än bara ett slott: det är en kungadröm omvandlad till "
"verklighet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"När man kommer från Cahors vägledes, dyker Rocamadour plötsligt upp, "
"vanskligt klängande sig fast vid klippan ovanför Alzouravinen. Rocamadour "
"verkar trotsa gravitationens lagar, och är en av de mest berömda byarna i "
"Europa. Det svindlande religiösa citadellet sammanfattas bäst av ett gammalt "
"lokalt ordstäv: \"Hus vid floden, kyrkor ovan husen, klippor ovan kyrkorna, "
"slott på klippan\"."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Påvepalatset"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Huvudattraktionen i Avignon är Påvepalatset (Palais des Papes), ett "
"vidsträckt slott av signifikant historisk, religiös och arkitektonisk "
"betydelse. Det är en av de största och viktigaste medeltida gotiska "
"byggnader i Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Slottet i Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Slottet i Chenonceau är ett av många slott i Loiredalen som ståtar med "
"fantastisk arkitektur och historisk signifikans, och som attraherar "
"tusentals turister från hela världen. Slottet i Chenonceau kallas ibland "
"damernas slott av vissa historiker, på grund av att kvinnliga figurer i hög "
"grad har påverkat detta franska slotts byggnation och utveckling genom "
"århundradena."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeltornet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Världens mest berömda metalltorn byggdes för Paris världsutställning 1889 på "
"hundraårsjubiléet av den franska revolutionen. Vid tiden då det invigdes var "
"det världens högsta monument."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Frankrikes monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Neuschwanstein är det ultimata sagoslottet beläget på en oländig höjd nära "
"Füssen i sydvästra Bayern. Det är inspirationen till Törnrosaslotten i "
"Disneyparkerna. Slottet beställdes av kung Ludvig II av Bayern som "
"förklarades sinnessjuk när slottet nästan var färdigt 1886, och hittades död "
"några dagar senare. Neuschwanstein är den mest fotograferade byggnaden i "
"landet och en av de mest populära turistattraktionerna i Tyskland."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Kejsarbaden i Trier"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Kejsarbaden i Trier är ett stort komplex av romerska bad i Trier, Tyskland. "
"Det betecknas som en del av de romerska monumenten Sankt Peters katedral och "
"Vårfrukyrkan i Trier på Unesco världsarvslista."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brandenburger Tor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brandenburger Tor är den enda stadsporten som bevarats i Berlin, och "
"symboliserar återföreningen av Öst- och Västberlin. Brandenburger Tor, som "
"byggdes på 1700-talet, är inträde till Under den Linden, den framträdande "
"boulevarden kantad av lindar, som en gång ledde direkt till de Preussiska "
"monarkernas palats. Den anses vara ett av de mest berömda landmärkena i "
"Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Berliner Dom"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Berliner Dom är den största kyrkan i staden, och fungerar som ett vitalt "
"centrum för Tysklands protestantiska kyrka. Katedralen drar till sig "
"tusentals besökare år efter år, från Tyskland och utlandet, genom att nå ut "
"väl bortom församlingens och Berlins gränser."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Schwerins slott"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Den här romantiska sagofästningen med sina många torn, kupoler och flyglar, "
"reflekteras i sjön Schwerins vatten. Den färdigställdes 1857 och "
"symboliserar grundarens, Fredrik Frans II, mäktiga dynasti."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Palatinaaulan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Den långa tegelbyggnaden med sitt höga tak var de romerska kejsarnas tronsal "
"till staden förstördes av germanska stammar. Inkräktarna byggde en "
"bosättning inne i den taklösa ruinen. På 1100-talet, omvandlades absiden "
"till ett torn för att inkvartera Triers ärkebiskop."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Worms katedral"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Worms katedral (Wormser Dom), också känd som Sankt Petrus katedral, är en "
"katedral med romersk stil i den tyska staden Worms. Worms katedral, en "
"sandstensbyggnad med utmärkande koniska torn, byggdes i faser under hela "
"1100-talet och var i stort sett färdig 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Tysklands monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Nationalmonumentet Cabrillo, beläget på Point Loma i San Diego, Kalifornien, "
"är ett minnesmärke över den första europé som landsteg på Förenta Staternas "
"västkust, Juan Rodriguez Cabrillo. Cabrillo, av portugisisk börd, bekände "
"sig till den spanska flaggan i sin erövring av nya världen. Han anlände till "
"San Diego-bukten september 1542, tre månader efter han lämnat Barra de "
"Navidad på Mexikos västkust."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"De stoiska röda ruinerna i Canyon de Chelly i nordöstra Arizona är samtidigt "
"en del av en nationalpark och Navajo-nationen, efter att ha stadfästs som "
"nationalmonument 1931. Ett antal viktiga tidiga indianska fyndorter är "
"bevarade på parkens nästan 34 000 hektar, och Canyon de Chelly erbjuder "
"också en rad sydvästliga geologiska formationer, inklusive spindelklippan, "
"en 244 m hög sandstensspira som spöklikt höjer sig från ravinens botten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Castillo de San Marcos, beläget på över 8 hektar i St. Augustine, Florida, "
"färdigställdes som stadens försvarsfästning 1695, när Florida fortfarande "
"var ett spanskt territorium. Det stjärnformade Castillo, byggt av den "
"sällsynta coquina-kalkstenen, är också den äldsta murverksfästningen i "
"landet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Den här runda sandstensfästningen, belägen längst ner på Manhattan föregick "
"Ellisön som den första kontrollstationen för immigranter till USA under "
"ungefär 50 år. Castle Clinton (nps.gov/cacl) byggdes ursprungligen som en "
"fästning för att skydda New York från en brittisk invasion under 1812 års "
"krig, och invigdes som nationalmonument 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washingtons födelseplats"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Nationalmonumentet över George Washingtons födelseplats ligger i "
"Westmoreland County, Virginia, i Förenta staterna. Platsen koloniserades "
"ursprungligen av George Washingtons farfarsfar, och George Washington föddes "
"här den 22:e februari, 1732. Han bodde här till tre års ålder, och återkom "
"senare som tonåring."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincolnmonumentet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Lincolnmonumentet, byggt av vit sten med 36 joniska pelare, är en av de mest "
"välkända byggnaderna i Förenta staterna. Monumentet återfinns i västra änden "
"av National Mall, i West Potomac-parken, och är ett exempel på "
"neoklassicistisk arkitektur. Den har en enda sex meter hög staty av Abraham "
"Lincoln, sittande i kontemplation, som omges av rum med inskriptioner från "
"Lincolns andra invigningstal och Gettysburgtalet, utan tvekan hans mest "
"berömda tal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Mount Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Mount Rushmore står som en demokratins helgedom, ett monument och "
"minnesmärke över George Washington, nationens födelse, tillväxt och ideal. "
"Mount Rushmore symboliserar nationens storhet genom storheten hos dess "
"ledare. De episka skulpturerna på Mount Rushmore avbildar ansikten hos fyra "
"upphöjda amerikanska presidenter som symboliserar nationens rika historia, "
"robusta beslutsamhet och bestående bedrifter."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Navajo nationalmonument är ett nationalmonument beläget inom den nordvästra "
"delen av Navajo-nationens område i norra Arizona, som upprättades för att "
"bevara tre väl bibehållna klippbosättningar från de Puebloindianska "
"förfäderna: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), och "
"Inskriptionernas hus (Tsʼah Biiʼ Kin). Monumentet ligger högt upp på platån "
"Shonto, med utsikt över ravinområdet Tsegi, väst om Kayenta i Arizona. Det "
"erbjuder ett besökscentrum med ett museum, två korta självguidade turer till "
"mesans topp, två små lägerplatser och ett picknickområde. Parkvakter guidar "
"besökare på gratis turer till klippbosättningarna Keet Seel och Betatakin. "
"Inskriptionernas hus, längre västerut, är för närvarande stängt för "
"allmänheten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Frihetsgudinnan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Frihetsgudinnan är kanske det mest välkända monumentet och symbolen för "
"Förenta staterna, belägen på sin egen lilla ö i staden New York. Statyn var "
"en gåva från Frankrikes folk och invigdes oktober 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Det var vid denna befästning vid havet i Charlestons hamn, Sydkarolina, "
"ursprungligen byggd som en försvarsanläggning efter 1812 års krig, som de "
"första skotten i inbördeskriget avlossades. Inne i Fort Sumter erbjuder ett "
"antal utställningar perspektiv över Förenta staternas historia, i synnerhet "
"skiljelinjerna mellan nord och syd som slutligen orsakade kriget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Förenta staternas monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Cheopspyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Cheopspyramiden är också känd som Khufuspyramiden. Den anses vara den äldsta "
"av den antika världens sju underverk. Den är också den största av alla tre "
"pyramiderna på Giza. Den är belägen på nekropolen vid Giza i Egypten. Den "
"ursprungliga byggnationen påbörjades av den egyptiska faraon Khufu, och "
"fortsattes av hans son Khafre och fullbordades till slut av Menkaure. Det "
"tog nästan 20 år att bygga pyramiden, och ungefär 2 miljoner stenblock "
"användes i byggnaden. Pyramidens höjd är ungefär 139 meter, vilket gör den "
"till den högsta pyramiden i Egypten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Den böjda pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Den böjda pyramiden belägen i Dahshur är den andra pyramiden som byggdes av "
"faraon Sneferu. Konstigt nog reser sig pyramiden från öknen med en 55 "
"graders vinkel, och ändras sedan plötsligt till den mindre lutande vinkeln "
"43 grader. En teori hävdar att byggmästarna tvingades införa en mindre "
"lutning på grund av att vikten som skulle lagts till ovanför de inre "
"kamrarna och passagerna hade blivit för stor med den ursprungliga branta "
"vinkeln. Idag är den böjda pyramiden den enda i Egypten där det yttre höljet "
"av polerad kalksten i stort sett är intakt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Pyramiden i Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Den mystiska tornliknande pyramiden i Meidum finns 8 kilometer söder om "
"Saqqara i Egypten, och liknar knappast alls en typisk pyramid idag. "
"Pyramiden byggdes troligen under farao Sneferus regeringstid i fjärde "
"dynastin, även om vissa tror att pyramiden påbörjades av Sneferus "
"föregångare, Huni. Vid något tillfälle under dess byggnation inneslöts "
"pyramidens steg med kalksten, vilket utgör det första försöket av de gamla "
"egyptierna att bygga en riktig pyramid."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Den röda pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Den röda pyramiden var ett av de bästa och mest lyckade försöken av farao "
"Sneferu att bygga världens första pyramid med släta sidor under det forntida "
"Egyptens period. Pyramidens höjd är 104 meter, och det gör den till världens "
"fjärde största pyramid i Egypten. Pyramiden är byggd av röd kalksten, vilket "
"förklarar dess namn. De lokala invånarna i Egypten kallar den el-heram el-"
"watwaat, som betyder Fladdermuspyramiden."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Egyptiska pyramider"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Klicka på platsen där den angivna pyramiden är belägen."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Utforska världens djur"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Lär dig om världens djur, intressanta fakta och var de hör hemma på kartan."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finns två nivåer i det här spelet.\n"
"\n"
"På nivå ett får deltagarna möjlighet att undersöka alla djuren på skärmen. "
"Man kan klicka på frågetecknet för att lära sig mer om djuret, vad det heter "
"och hur det ser ut. Studera informationen noga, eftersom den testas på nivå "
"två!\n"
"\n"
"På nivå två visas en slumpmässig frågetext, och du ska klicka på djuret som "
"motsvarar texten. När du har markerat alla texter rätt har du vunnit!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Jaguarens käke är välutvecklad. Av denna orsak har den det starkaste bettet "
"av alla kattdjur, och kan till och med bryta isär ett sköldpaddsskal."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Igelkott"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Igelkottar är små djur, som grodor och insekter, så många människor har dem "
"som nyttiga husdjur. När de är i fara, rullar de ihop sig till en boll och "
"sticker ut sina skarpa taggar."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Giraff"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Giraffen lever i Afrika och är det högsta djuret i världen. Bara deras ben, "
"som oftast är 1,8 meter långa, är längre än de flesta människor!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonoxe"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bisonoxar lever på Nordamerikas slätter, och jagades av indianerna för sitt "
"kött."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narvalar är valar som lever i Norra ishavet och har en lång huggtand. "
"Huggtanden påminner många människor om den mytiska enhörningens horn."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Utforska vilda djur från hela världen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleont"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleonten lever i Afrika och på Madagaskar, och är välkänd för sin förmåga "
"att ändra fjällens färg på några få sekunder."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Isbjörn"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Isbjörnen är ett av världens största köttätande däggdjur. Den kan väga upp "
"till ett ton och kan vara längre än tre meter!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Känguru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kängurun lever i Australien och är välkänd för pungsäcken på magen som "
"används för att föda upp ungarna."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Röd ara"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Den röda aran lever i Sydamerika och är en stor och färggrann papegoja, som "
"kan lära sig upp till 100 ord."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Älg"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Älgen är den största av hjortdjuren, och äter så mycket som 25 kg per dag. "
"Det är inte alltid helt lätt, så ibland måste älgen stå på bakbenen för att "
"nå grenar så högt upp som fyra meter."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Utforska vilda djur från hela världen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodil"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodilen är ett stort vattenlevande kräldjur. Den lever i huvudsak i stora "
"tropiska floder, där den är ett rovdjur som ligger i bakhåll."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodovaran"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodovaranen är den största nu levande ödlan (upp till 3 meter lång). Den "
"bebor de Indonesiska öarna."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koalan är ett växtätande pungdjur som lever i eukalyptusskogarna i östra "
"Australien."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Ringsvanslemur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemuren är en primat som lever i sydvästra Madagaskars torra områden. Den "
"randiga svansen gör den lätt att känna igen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Pandan är en björn med svart och vit päls som lever i ett fåtal bergskedjor "
"i centrala Kina. Pandor äter i huvudsak bambu."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore wild animals from around the world."
msgstr "Utforska vilda djur från hela världen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Utforska världens musik"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Lär dig om världens musik."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world."
msgstr ""
"Utveckla en bättre förståelse för all den musik som finns runt om i världen."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Det finns tre nivåer i den här aktiviteten.\n"
"\n"
"Njut av att utforska musik från hela världen på den första nivån. Klicka på "
"alla resväskor för att lära dig mer om musiken från området, och lyssna på "
"ett kort exempel. Studera noga, eftersom två spel som är relaterade till "
"informationen står på tur!\n"
"\n"
"Den andra nivån är ett jämförelsespel. Ett musikstycke spelas upp, och du "
"ska välja platsen som motsvarar musiken. Klicka på uppspelningsknappen om du "
"vill höra musiken igen. När du har markerat alla musikstycken rätt, har du "
"vunnit nivån.\n"
"\n"
"Den tredje nivån är också ett jämförelsespel. Du ska välja platsen som "
"motsvarar den beskrivande texten på skärmen. När du har markerat alla "
"frågetexter rätt har du vunnit.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr "Bilder från https://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aboriginer var de första människorna som bodde i Australien. De sjunger och "
"spelar instrument som didgeridoo. Den är tillverkad av en stock och kan vara "
"upp till fem meter lång!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Musik är en del av vardagen i Afrika. Afrikansk musik har ett stort antal "
"olika trummor, och de anser att det är ett heligt och magiskt instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Mellersta östern"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Musik är en mycket viktig del av kulturen i mellersta östern. Särskilda "
"sånger spelas för att kalla troende till bön. Lutan är ett instrument som "
"uppfanns för tusentals år sedan och som fortfarande används idag."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taiko trummusik kommer från Japan. Den här sortens trummande användes "
"ursprungligen för att skrämma fiender i strid. Den är mycket högljudd och "
"uppträdandena är mycket spännande med folkmassor som ropar och trumspelare "
"som vrålar!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Skottland och Irland"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Folkmusik från området kallas keltisk musik, och innefattar ofta en "
"berättande dikt eller historia. Typiska instrument inkluderar säckpipor, "
"fioler, flöjter, harpor och dragspel."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italien är berömt för sina operor. Opera är en musikteater där skådespelare "
"berättar en historia genom att agera och sjunga. Operasångare, både manliga "
"och kvinnliga, lär sig särskilda tekniker för att sjunga opera."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Europeisk klassisk musik"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa är den klassiska musikens hem. Berömda tonsättare som Bach, Beethoven "
"och Mozart har ändrat musikhistorien för alltid."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi är en berömd sorts Mexikansk musik. Den har gitarrer, trumpeter och "
"fioler. Banden spelar vid många tillfällen, inklusive bröllop och fester."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Förenta staterna har också ett stort antal musikgenrer, men är kanske mest "
"berömt för rock'n'roll-musiken. Musiken har sångare, gitarrer och trummor."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Utforska världens musik! Klicka på resväskorna."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Klicka på platsen som stämmer med musiken du hör."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Klicka på platsen som stämmer med texten."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Välj namn som familjemedlemmen ska kallas"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:31
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Lär dig släktskap i en familj, enligt det nedstigande system som används av "
"de flesta i västvärlden"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Läsförmåga"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Ett familjeträd visas.\n"
"Cirklarna är länkade med linjer för att markera släktskapet. Gifta par "
"markeras med en ring på länken.\n"
"Du är personen i den vita cirkeln. Välj namnet som du ska använda för "
"personen i den orangefärgade cirkeln.\n"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Välj ett av paren som anger: %1"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:136
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
#: activities/family/FamilyDataset.qml:248
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Farfar eller morfar"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:137
#: activities/family/FamilyDataset.qml:399
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Farbror eller morbror"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:159
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:281
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Farmor eller mormor"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:160
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:451
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Faster eller moster"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:186
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Bror"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:374
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Kusin"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:187
#: activities/family/FamilyDataset.qml:215
#: activities/family/FamilyDataset.qml:216
#: activities/family/FamilyDataset.qml:375
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Syster"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:314
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Sondotter eller dotterdotter"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:249
#: activities/family/FamilyDataset.qml:282
#: activities/family/FamilyDataset.qml:315
#: activities/family/FamilyDataset.qml:347
#: activities/family/FamilyDataset.qml:348
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Sonson eller dotterson"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:424
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Brorson eller systerson"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:400
#: activities/family/FamilyDataset.qml:425
#: activities/family/FamilyDataset.qml:452
#: activities/family/FamilyDataset.qml:478
#: activities/family/FamilyDataset.qml:479
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Brorsdotter eller systerdotter"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:505
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Styvfar"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:532
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Styvmor"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:588
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Styvsyster"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:559
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Styvbror"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:506
#: activities/family/FamilyDataset.qml:533
#: activities/family/FamilyDataset.qml:560
#: activities/family/FamilyDataset.qml:589
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Styvdotter"
#: activities/family/FamilyDataset.qml:615
#: activities/family/FamilyDataset.qml:616
msgctxt "FamilyDataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Styvson"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Peka ut släktingarna"
#. Help title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr "Klicka på ett par som motsvarar angivet släktskap"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Läsa, flytta och klicka musen"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Ett familjeträd visas med några instruktioner.\n"
"Cirklarna är länkade med linjer för att markera släktskapet. Gifta par "
"markeras med en ring på länken.\n"
"Klicka på ett par av familjemedlemmar som motsvarar angivet släktskap."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Femtonspelet"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Flytta varje bricka för att återskapa bilden."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Klicka eller dra någon bricka som har ett ledigt utrymme intill sig, så byts "
"den ut mot det lediga utrymmet."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Hitta datumet"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Hitta rätt datum och välj det i kalendern."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Lär dig hur man räknar dagar och hittar ett datum i en kalender."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Kalenderns grunder"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Läs instruktionerna och utför efterfrågad beräkning för att hitta ett datum. "
"Välj sedan datumet i kalendern."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Hitta datumet 13 dagar efter 3:e maj."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Hitta datumet 7 dagar efter 1:a oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Hitta datumet 31 dagar efter 12:e juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Hitta datumet två veckor efter 27:e november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Hitta datumet 19 dagar före 1:a september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Hitta datumet 5 dagar före 8:e december."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Hitta veckodagen 3 dagar efter 5:e december."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Hitta veckodagen 12 dagar före 12:e november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Hitta veckodagen 32 dagar efter 5:e januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Hitta veckodagen 5 dagar efter 23:e februari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Hitta veckodagen 17 dagar före 16:e augusti."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Hitta datumet 2 veckor och 3 dagar efter 12:e januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Hitta datumet 3 veckor och 2 dagar efter 22:a mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Hitta datumet 5 veckor och 6 dagar efter 5:e oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Hitta datumet 1 vecka och 1 dag före 8:e augusti."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Hitta datumet 2 veckor och 5 dagar före 2:a juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Hitta veckodagen 2 månader och 4 dagar efter 8:e oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Hitta veckodagen 2 månader och 4 dagar efter 8:e oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Hitta veckodagen 1 månad och 3 dagar före 28:e december."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Hitta veckodagen 8 månader och 7 dagar efter 28:e februari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Hitta veckodagen 3 månader och 3 dagar före 15:e september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Hitta datumet 2 månader, 1 vecka och 5 dagar efter 12:e januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Hitta datumet 3 månader, 2 veckor och 1 dag efter 23:e augusti."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Hitta datumet 5 månader, 3 veckor och 2 dagar efter 20:e mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Hitta datumet 1 månad, 1 vecka och 1 dag före 10:e september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Hitta datumet 2 månader, 1 vecka och 8 dagar före 7:e april."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Styr slangen"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Brandmannen behöver släcka elden men slangen är blockerad."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Finmotorik"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Flytta muspekaren eller fingret över blockeringen som representeras av den "
"röda delen av slangen. Det gör att den flyttas, och för fram den del för del "
"mot elden. Var försiktig, om du kommer utanför slangen så rör sig "
"blockeringen bakåt."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Fotbollsspelet"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Sparka bollen i mål"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Sparka bollen bakom målvakten till höger"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Dra en linje från bollen för att ange hastighet och riktning."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Hitta området"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Dra och släpp områden för att rita om hela landet"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Dra och släpp olika landsdelar på rätt plats för att rita om hela landet."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Norra Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Centrala Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Södra Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Indiens delstater"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Australiens delstater"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Kinas provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Södra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Södra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Rumäniens historiska provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Frankrikes regioner"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Tysklands delstater"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Argentinas provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Polens provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Turkiets provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Turkiets östra provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Turkiets provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Norges fylken"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Brasiliens regioner"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Kanadas provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Mexikos delstater"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Hitta länderna"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Dra och släpp delarna för att rita om hela kartan"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Dra och släpp kartdelarna på rätt plats för att rita om hela kartan."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonöarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta Staternas mindre och utliggande öar"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Kontinenter"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Centralamerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Centralamerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Västeuropa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Östeuropa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Herzegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Nordafrika"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Södra Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republiken Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asien|Georgien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: activities/gletters/ActivityConfig.qml:55
#: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:55
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Bara stora bokstäver"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Enkla bokstäver"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:28
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Skriv in de fallande bokstäverna innan de når marken"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Bokstavsigenkänning mellan skärmen och tangentbordet"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Gnumch likhet"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:28
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Led talätaren till uttrycken som är lika med det tal som visas längst ner på "
"skärmen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Öva på addition, multiplikation, division och subtraktion."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Om du har ett tangentbord kan du använda piltangenterna för att flytta dig "
"och trycka på mellanslag för att svälja ett tal. Med en mus kan du klicka på "
"blocket intill din position för att flytta dig och klicka igen för att "
"svälja talet. Med en pekskärm kan du göra på samma sätt som med musen, eller "
"svepa var som helst i den riktning du vill flytta dig, och sedan trycka för "
"att svälja talet."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Var noga med att undvika monstren."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Lika med %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Inte lika med %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Faktor av %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multipel av %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primtal mindre än %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Du blev uppäten av ett monster."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Du svalde fel tal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 är inte ett primtal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 är delbart med %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "och"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Multiplar av %1 inkluderar %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "men %1 är inte en multipel av %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "och %1 är divisorer av %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Tryck på returtangenten eller klicka på mig för att fortsätta."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Var försiktig, ett monster!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Gnumch faktorer"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Led talätaren till alla faktorerna för talet längst ner på skärmen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:31
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Lär dig om multipler och faktorer."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Ett tals faktorer är alla tal som dividerar talet jämnt. Exempelvis är "
"faktorerna av 6 talen 1, 2, 3 och 6. Talet 4 är inte en faktor av 6 eftersom "
"6 inte kan delas i fyra likadana delar. Om ett tal är en multipel av ett "
"annat, är det andra talet en faktor av det första. Man kan tänka sig "
"multipler som familjer, och faktorerna som personerna i familjerna. Så 1, 2, "
"3 och 6 passar alla in i familjen 6, men 4 hör till en annan familj."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Gnumch olikhet"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Led talätaren till alla uttryck som inte är lika med talet längst ner på "
"skärmen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Öva på addition, subtraktion, multiplikation och division."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Gnumch multipler"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Led talätaren till alla multipler av talet längst ner på skärmen."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Multiplerna av ett tal är alla tal som är lika med det ursprungliga talet "
"gånger ett annat tal. Exempelvis är 24, 36, 48 och 60 alla multipler av 12. "
"Talet 25 är inte en multipel av 12, eftersom det inte finns något tal som "
"kan multipliceras med 12 för att få 25. Om ett tal är en faktor av ett annat "
"tal är det andra talet en multipel av det första. Återigen kan man tänka sig "
"multipler som familjer, och faktorerna är personerna som ingår i dessa "
"familjer. Faktorn 5 har fadern 10, farfar 15, farfars far 20, farfars farfar "
"25, och varje extra steg av 5 ger ett extra far framför. Men talet 5 hör "
"inte till familjerna 8 eller 23. Det går inte att passa in något antal 5:or "
"i 8 eller 23 utan att något blir över. Alltså är 8 inte en multipel av 5, "
"och inte heller 23. Bara 5, 10, 15, 20, 25, ... är multipler (eller familjer "
"eller steg) av 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Gnumch primtal"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Led talätaren till alla primtal."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Lär dig om primtal."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Primtal är tal som bara kan divideras med sig själva och 1. Exempelvis är 3 "
"ett primtal, men 4 är det inte (eftersom 4 kan divideras med 2). Man kan "
"tänka sig primtal som mycket små familjer: bara två personer ingår någonsin "
"i dem. Bara de själva och 1. Det går inte att passa in några andra tal i dem "
"utan att något blir över. 5 är ett av dessa ensamma tal (bara 5 × 1 = 5), "
"men man märker att 6 också har 2 och 3 i sin familj (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). "
"Alltså är 6 inget primtal."
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:33
#: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Färglägg diagrammet så att inga intilliggande noder har samma färg."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Lär dig att skilja på olika färger och former, och lär dig om relativa "
"positioner."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Möjlighet att skilja på olika färger och former, en känsla för positioner"
#. Help manual
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place colors/shapes on the graph so that no two adjacent nodes have the same "
"color. Select a node, then select an item in the list to place it on the "
"node."
msgstr ""
"Placera färger och former på diagrammet så att inga intilliggande noder har "
"samma färg. Markera en nod, och välj därefter ett objekt i listan för att "
"placera det på noden."
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "-Use Right and Left arrow keys to navigate"
msgstr "- Använd höger- och vänsterpilarna för att navigera"
#. Activity title
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitation"
#. Help title
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduktion till gravitationskonceptet"
#. Help goal
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station."
msgstr ""
"Flytta på rymdskeppet för att undvika att träffa planeterna och nå "
"rymdstationen."
#. Help manual
#: activities/gravity/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the "
"screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and "
"anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the "
"gravity force."
msgstr ""
"Flytta rymdskeppet med vänster- och högertangenterna, eller med knapparna på "
"skärmen för mobiltelefoner. Försök att bli kvar nära skärmens mitt, och var "
"förutseende genom att titta på storleken och riktningen på pilen som visar "
"gravitationskraften."
#: activities/gravity/Gravity.qml:213
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance between their centers."
msgstr ""
"Gravitationen är universell och Newtons universella gravitationslag "
"utsträcker gravitationen bortom jorden. Gravitationens attraktionskraft "
"beror direkt på båda objektens massa och är omvänt proportionell mot "
"kvadraten på avståndet mellan deras mittpunkter."
#: activities/gravity/Gravity.qml:217
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force."
msgstr ""
"Eftersom gravitationskraften är direkt proportionell mot massorna hos båda "
"samverkande objekten, attraherar massivare objekt varandra med en större "
"gravitationskraft."
#: activities/gravity/Gravity.qml:220
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"But as this force is inversely proportional to the square of the distance "
"between the two interacting objects, more distance will result in weaker "
"gravitational force."
msgstr ""
"Men eftersom kraften är omvänt proportionell mot kvadraten på avståndet "
"mellan de två samverkande objektet, leder större separationsavstånd till "
"svagare gravitationskraft."
#: activities/gravity/Gravity.qml:223
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you "
"reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity "
"of the gravity on your ship."
msgstr ""
"Målet är att flytta rymdskeppet och undvika att träffa planeterna tills du "
"når rymdskytteln. Pilen anger gravitationens riktning och storlek på skeppet."
#: activities/gravity/Gravity.qml:226
msgctxt "Gravity|"
msgid ""
"Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the "
"size and direction of the arrow."
msgstr ""
"Försök att bli kvar nära skärmens mitt, och var förutseende genom att titta "
"på pilens storlek och riktning."
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Antal gissningar"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Gissa det algebraiska uttrycket och dra rutorna för att få ett resultat som "
"är lika med gissningsantalet."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuition och övning av beräkningar som liknar algebra."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "kännedom om aritmetiska operatorer"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Dra lämpliga tal och operatorer till rutorna för att få talet att gissa i "
"instruktionen."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "resultatet är inte ett positivt heltal"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "resultatet är inte ett heltal"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Gissa antal: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Inbyggd"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Välj sätt"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Valt"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Inte valt"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Gissa ett tal"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr "Hjälp Tux rymma från grottan. Tux har gömt ett tal som du ska hitta."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Tal från 1 till 1000 för sista nivån."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Läs instruktionerna som ger dig talintervallet att hitta. Ange ett tal i "
"övre högra inmatningsrutan. Du får reda på om ditt tal är större eller "
"mindre. Ange sedan ett annat tal. Avståndet mellan Tux och rymningsområdet "
"till höger representerar hur långt ifrån det rätta talet du är. Om Tux är "
"över eller under rymningsområdet betyder det att ditt svar är över eller "
"under det rätta talet."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:73
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:77
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Talet är för stort"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:80
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Talet är för litet"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:84
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Talet är funnet!"
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34
#: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30
#: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:26
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:31
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:35
#: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:39
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:26
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:31
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:35
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:39
#: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:43
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:26
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:31
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:35
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:39
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:43
#: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:47
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Guess a number between 1 and %1."
msgstr "Gissa ett tal mellan 1 och %1."
#: activities/hangman/ActivityConfig.qml:53
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Visa bild som ett tips"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Gissa bokstäverna i det givna ordet. För att hjälpa till visas en del av "
"bilden som motsvarar ordet vid varje felaktigt försök."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Det är en bra övning för att förbättra läs- och stavningsförmågor."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Du kan skriva in bokstäverna med det virtuella tangentbordet på skärmen "
"eller med det verkliga tangentbordet."
#: activities/hangman/hangman.js:219
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Försök: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:399
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/hangman/Hangman.qml:400
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på <a href=\"%2\">%2</a>."
#: activities/hangman/Hangman.qml:402
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Förenklat Tornen i Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproducera det givna tornet"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproducera tornet till höger på den tomma platsen till vänster"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Dra och släpp den översta skivan från en pinne till en annan en i taget, för "
"att reproducera tornet till höger på den tomma platsen till vänster."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Konceptet taket från EPI games."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tornen i Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproducera tornet på höger sida"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Spelets syfte är att flytta hela stapeln till en annan pinne, medan du "
"uppfyller följande regler:\n"
" bara en skiva får flyttas åt gången\n"
" en skiva får inte placeras ovanpå en mindre skiva\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Dra och släpp den översta skivan från en pinne till en annan, för att "
"reproducera det ursprungliga vänstra tornet på den högra pinnen."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Problemet uppfanns 1883 av den franska matematikern Edouard Lucas. Det finns "
"en legend om ett hinduiskt tempel vars präster hela tiden var sysselsatta "
"med att flytta en uppsättning av 64 skivor enligt reglerna för Tornen i "
"Hanoi. Enligt legenden skulle världens ände inträffa när prästerna var klara "
"med sitt arbete. Problemet är därför också känt som Brahmas torn. Det är "
"inte klargjort om Lucas hittade på legenden eller inspirerades av den "
"(källa: Wikipedia https://sv.wikipedia.org/wiki/Tornen_i_Hanoi)."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Flytta hela stapeln till höger pinne, en skiva åt gången."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Bygg samma torn på den tomma platsen som det du ser på höger sida."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagon"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Hitta jordgubben genom att klicka på de blåa fälten"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Aktivitet för att öva upp logiken"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Försök att hitta jordgubben under de blåa fälten. Fälten blir rödare när du "
"kommer närmare."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Dra och släpp varje sak ovanför dess namn"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Ordförråd och läsning"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:36 activities/lang/ActivityInfo.qml:39
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:33
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:33
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Läsning"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Dra varje bild från den (vertikala) rutan på vänster sida till dess "
"(motsvarande) namn på höger sida. Klicka på knappen Ok för att kontrollera "
"svaret."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Dra och släpp varje sak på dess namn"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postlåda"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "vykort"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "fiskebåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "glödlampa"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaska"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "glas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ägg"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "äggkopp"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "blomma"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vas"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "raket"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stjärna"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "soffa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "hus"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "fyr"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "äpple"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "träd"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "cykel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "bil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "morot"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "rivjärn"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "penna"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "vykort"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "träd"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stjärna"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "lastbil"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "skåpbil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "slott"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "krona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flagga"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "racket"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "boll"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "träd"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postlåda"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "glödlampa"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaska"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "blomma"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Musikinstrument"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Klicka på de rätta musikinstrumenten"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Lär dig känna igen musikinstrument."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Klicka på rätt instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Hitta klarinetten"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Hitta tvärflöjten"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Hitta gitarren"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Hitta harpan"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Hitta pianot"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Hitta saxofonen"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Hitta trombonen"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Hitta trumpeten"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Hitta fiolen"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Hitta trumsetet"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Hitta dragspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Hitta banjon"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Hitta bongotrumman"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Hitta elgitarren"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Hitta kastanjetterna"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Hitta cymbalen"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Hitta cellon"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Hitta munspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Hitta hornet"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Hitta maracasen"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Hitta orgeln"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Hitta virveltrumman"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Hitta pukan"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Hitta triangeln"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Hitta tamburinen"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Hitta tuban"
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Landa säkert"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Förstå acceleration orsakad av gravitation."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Styr rymdskeppet mot den gröna landningsplatsen."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Accelerationen på grund av gravitation som upplevs av rymdskeppet är direkt "
"proportionell mot planetens massa och omvänt proportionell mot kvadraten på "
"avståndet från planetens centrum. Sålunda skiljer sig accelerationen för "
"varje planet, och när rymdskeppet kommer närmare och närmare planeten så "
"ökar accelerationen.\n"
"\n"
"Använd uppåt- och nedåttangenterna för att kontrollera dragkraften samt "
"vänster- och högertangenterna för att kontrollera riktningen. På pekskärmar "
"kan raketen kontrolleras med motsvarande knappar på skärmen.\n"
"\n"
"Accelerometern vid högerkanten visar raketens totala vertikala acceleration "
"inklusive gravitationskraften. På accelerometerns övre gröna område är "
"accelerationen större än gravitationskraften, på det nedre röda området är "
"den mindre, och vid den blåa baslinjen på det gula området i mitten tar de "
"två krafterna ut varandra.\n"
"\n"
"På högre nivåer kan vänster- och högertangenterna användas för att rotera "
"rymdskeppet. Genom att rotera rymdskeppet kan en acceleration i icke-"
"vertikal riktning göras genom att använda uppåt- och nedåttangenterna.\n"
"\n"
"Landningsplattformen är grön om hastigheten är lämplig för en säker landning."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:576
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Bränsle: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:586
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Höjd: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:597
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Hastighet: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:610
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Acceleration: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravitation: %1"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "The spaceship translates when you use the direction keys."
msgstr "Rymdskeppet flyttar sig när piltangenterna används."
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:28
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:35
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Använd uppåt- och nedåttangenterna för att kontrollera dragkraften.<br/"
">Använd vänster- och högertangenterna för att kontrollera riktningen.<br/>Du "
"ska styra Tux skepp mot landningsplattformen.<br/>Landningsplattformen blir "
"grön när hastigheten är låg nog för säker landning."
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:41
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:40
msgctxt "Data|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:50
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:49
msgctxt "Data|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:59
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:58
msgctxt "Data|"
msgid "Moon"
msgstr "Månen"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:68
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:67
msgctxt "Data|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:77
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:76
msgctxt "Data|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:86
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:85
msgctxt "Data|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorden"
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "The spaceship rotates when you use the direction keys."
msgstr "Rymdskeppet roterar när piltangenterna används."
#: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:35
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Uppåt- och nedåttangenterna styr den bakre motorns dragkraft.<br/>Höger- och "
"vänstertangenterna styr nu skeppets rotation.<br/>För att förflytta skeppet "
"i horisontell riktning måste det först roteras och därefter accelereras."
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Berika ditt ordförråd"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Gör färdigt språkinlärningsaktiviteter."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Berika ditt ordförråd på ditt modersmål eller ett främmande språk."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Gå igenom ett antal ord. Varje ord läses upp, och visas i text och med en "
"bild.<br/>När du är klar föreslås en övning, där du får höra ordet läsas "
"upp, och du måste hitta rätt ord. Du kan välja språket du vill lära dig i "
"inställningarna."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Bilder och uppläsning kommer från Art4Apps-projektet: https://www.art4apps."
"org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på <a href=\"%2\">%2</a>."
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#: activities/lang/Lang.qml:183
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "annan"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "handling"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjektiv"
#: activities/lang/Lang.qml:254
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "färg"
#: activities/lang/Lang.qml:254
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "tal"
#: activities/lang/Lang.qml:255
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "personer"
#: activities/lang/Lang.qml:255
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "kroppsdelar"
#: activities/lang/Lang.qml:256
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "kläder"
#: activities/lang/Lang.qml:256
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "känslor"
#: activities/lang/Lang.qml:257
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "jobb"
#: activities/lang/Lang.qml:257
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:258
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natur"
#: activities/lang/Lang.qml:258
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "djur"
#: activities/lang/Lang.qml:259
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frukter"
#: activities/lang/Lang.qml:259
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "växter"
#: activities/lang/Lang.qml:260
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "grönsaker"
#: activities/lang/Lang.qml:260
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "saker"
#: activities/lang/Lang.qml:261
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "bygge"
#: activities/lang/Lang.qml:262
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "möbler"
#: activities/lang/Lang.qml:262
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "husgeråd"
#: activities/lang/Lang.qml:263
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "verktyg"
#: activities/lang/Lang.qml:263
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "mat"
#: activities/lang/Lang.qml:264
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transport"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Hitta din vänster- och högerhand"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Avgör om en hand är en vänster- eller högerhand"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Skilj på vänster och höger hand från olika synvinklar. Rumslig representation"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"En hand visas: är det en högerhand eller en vänsterhand? Klicka på den "
"vänstra eller den högra knappen beroende på vilken hand som visas."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Vänster hand"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Höger hand"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Bokstav i vilket ord"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"En bokstav visas och/eller läses upp. Några ord visas och barnen måste hitta "
"ordet eller orden där bokstaven finns."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Markera alla ord som innehåller den upplästa bokstaven."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "stavning,bokstavsigenkänning"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"En bokstav visas på flaggan som sitter på planet. Välj alla ord eller saker "
"som bokstaven finns i och klicka sedan på Ok."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Alla ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Bara fem ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Välj stora eller små bokstäver för bokstaven att leta efter"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Blandade bokstäver"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Stora bokstäver"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstäver"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på <a href=\"%2\">%2</a>."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Släck lyset"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:28
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Målet är att släcka alla lampor."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Effekten av att trycka på ett fönster är att ändra tillstånd för det "
"fönstret och dess direkta vertikala och horisontella grannar. Solen och "
"färgerna på himlen beror på antalet klick som behövs för att lösa pusslet. "
"Om du klickar på Tux så visas lösningen."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"Lösningsalgoritmen finns beskriven på Wikipedia. För att lära dig mer om "
"spelet Släck lyset: &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#: activities/lightsoff/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "5*5 grids, Very easy."
msgstr "5 x 5 rutnät. Mycket lätt."
#: activities/lightsoff/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "5*5 grids, Easy."
msgstr "5 x 5 rutnät. Lätt."
#: activities/lightsoff/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "5*5 grids, Medium."
msgstr "5 x 5 rutnät. Medelsvårt."
#: activities/lightsoff/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "5*5 grids, Difficult."
msgstr "5 x 5 rutnät. Svårt."
#: activities/lightsoff/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "5*5 grids, Very Difficult."
msgstr "5 x 5 rutnät. Mycket svårt."
#: activities/lightsoff/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "6*6 grids, Very Difficult."
msgstr "6 x 6 rutnät. Mycket svårt."
#: activities/lightsoff/resource/7/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "7*7 grids, Very Difficult."
msgstr "7 x 7 rutnät. Mycket svårt."
#: activities/lightsoff/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "8*8 grids, Very Difficult."
msgstr "8 x 8 rutnät. Mycket svårt."
#: activities/lightsoff/resource/9/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "9*9 grids, Very Difficult."
msgstr "9 x 9 rutnät. Mycket svårt."
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Louis Brailles historia"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Gå igenom de viktigare datumen för uppfinnaren av punktskriftsystemet"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Läs historien om Louis Braille, hans biografi och uppfinning av "
"punktskriftsystemet. Klicka på knapparna Föregående och Nästa för att gå "
"till respektive sida i historien. Ordna följden i kronologisk ordning på "
"slutet."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: &lt;https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Louis Braille-video: &lt;https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Född 4:e januari 1809 i Coupvray nära Paris i Frankrike."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille skadade sitt högra öga med en syl från sin pappas verkstad."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Vid tre års ålder blev Louis blind på grund av en allvarlig infektion som "
"spred sig till hans vänstra öga."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Vid 10 års ålder skickades han till Paris för att studera vid Kungliga "
"institutet för blind ungdom."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Han imponerade på sina klasskamrater och började spela piano och orgel."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, en fransk soldat, besökte hans skola och delade med sig av "
"sin uppfinning av nattskrift, en kod med tolv upphöjda punkter för att dela "
"information på slagfält."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis reducerade Barbiers tolv punkter till sex och uppfann punktskriften."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Han blev lärare efter att ha tagit examen och främjade sin metod genom att i "
"hemlighet lära ut den på institutet."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Han omarbetade och utökade punktskriften för att inkludera matematik, "
"symboler, skiljetecken och notskrift."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Han dog av tuberkulos, och är begraven i Pantheon i Paris. Ett monument "
"uppfördes i hans ära."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Punktskrift blev accepterade som en världsomspännande standard. Louis "
"Braille bevisade att om man har den rätta drivkraften kan man utföra "
"fantastiska bedrifter."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Arrangera händelserna i ordningen de inträffade. Markera linjen dit de ska "
"flyttas, och rör därefter dess målposition."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Den magiska hatten"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten efter några har "
"försvunnit"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Lär dig subtraktion"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtraktion"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klicka på hatten för att öppna eller stänga den. Stjärnor läggs i den men "
"några flyr bort. Du måste räkna hur många som fortfarande finns under "
"hatten. Klicka i området längst ner för att mata in ditt svar, och på Ok-"
"knappen för att kontrollera det."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Klicka på hatten för att börja spelet"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5."
msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 5."
#: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10."
msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 10."
#: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30."
msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 30."
#: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients."
msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 100 med koefficienter."
#: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients."
msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 1000 med koefficienter."
#: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients."
msgstr "Lär dig beräkna återstående stjärnor upp till 10000 med koefficienter."
#. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol.
#: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49
#, qt-format
msgctxt "StarsBar|"
msgid "%1x"
msgstr "%1 gånger"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Lär dig addition"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klicka på hatten för att öppna den. Hur många stjärnor kan du se som rör sig "
"under hatten? Räkna noggrant. Klicka i området längst ner för att mata in "
"ditt svar, och på Ok-knappen för att kontrollera det."
#: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 5."
msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 5."
#: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 10."
msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 10."
#: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 30."
msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 30."
#: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients."
msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 100 med koefficienter."
#: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients."
msgstr "Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 1000 med koefficienter."
#: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients."
msgstr ""
"Lär dig beräkna totalt antal stjärnor upp till 10000 med koefficienter."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Hjälp Tux komma ut ur labyrinten"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:35
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Använd piltangenterna eller dra på pekskärmen för att flytta Tux till dörren."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"I de första nivåerna rör sig Tux bekvämt genom labyrinten, bara ett steg för "
"varje gång du ber honom flytta sig."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"För större labyrinter finns en särskilt promenadmetod, som kallas "
"\"snabbmetoden\". Om snabbmetoden är på, går Tux hela vägen automatiskt "
"tills han når en förgrening och du måste bestämma vilken väg han ska "
"fortsätta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Du kan se om metoden är på eller inte genom att titta på Tux fötter: om Tux "
"är barfota är \"snabbmetoden\" av, och om han har på sig röda sportskor är "
"\"snabbmetoden\" på."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"I högre nivåer är snabbmetoden automatiskt på. Om du vill använda metoden i "
"tidigare nivåer eller vill stänga av den i avancerade nivåer, klicka på "
"ikonen med \"barfota eller sportsko\" i skärmens övre vänstra hörn för att "
"sätta på eller stänga av snabbmetoden.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Titta på din position och byt tillbaka till osynlighet för att fortsätta "
"röra på dig"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Osynlig labyrint"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Led Tux ut ur den osynliga labyrinten"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Använd piltangenterna eller dra på pekskärmen för att flytta Tux fram till "
"dörren. Använd labyrintikonen eller mellanslagstangenten för att byta mellan "
"osynlig och synlig labyrint. Synlig labyrint ger bara en bild av din "
"position, som en karta. Det går inte att flytta Tux med synlig labyrint."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Relativ labyrint"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Hjälp Tux att komma ut ur labyrinten (förflyttningarna är relativa)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"I den här labyrinten är förflyttningarna relativa (första person). Vänster "
"och höger används för att vända och upp för att gå framåt."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproducera en ljudföljd"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Lyssnigsövningsaktivitet"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Flytta och klicka musen"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Lyssna på ljudföljden som spelas, och upprepa den genom att klicka på "
"xylofonens plattor. Du kan lyssna igen genom att klicka på "
"upprepningsknappen."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Minnesspel med stora och små bokstäver mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Vänd på korten för att para ihop alfabetets stora och små bokstäver mot Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Lära sig små och stora bokstäver, minne."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Lära sig alfabeten"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort "
"döljer en stor eller liten bokstav i ett alfabet, och du måste para ihop "
"alla stora bokstäver med de små och vice versa. Läraren Tux gör samma sak."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Minnesspel med stora och små bokstäver"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Vänd på korten för att para ihop alfabetets stora och små bokstäver."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort "
"döljer en stor eller liten bokstav i ett alfabet, och du måste para ihop "
"alla stora bokstäver med de små och vice versa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Minnesspel med uppräkning"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Vänd på korten och hitta talet som stämmer överens med bilden."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Numreringsövning, minne."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Du kan se ett antal kort men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer ett antal bilder eller ett nummer."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med alla räknesätt mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta motsvarande operation tills alla korten är "
"borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Öva på addition, subtraktion, multiplikation och division till alla korten "
"är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addition, subtraktion, multiplikation, division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Minnesspel med alla räknesätt"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"alla operationer har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med addition och subtraktion mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som adderar eller subtraherar till "
"samma resultat tills alla korten är borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på addition och subtraktion tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addition och subtraktion"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Minnesspel med addition och subtraktion"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Spela ett minnesspel med addition mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som adderas till samma resultat, tills "
"alla korten är borta. Tux kommer att göra likadant. Du måste slå honom!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på addition tills alla korten är borta."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en summa att plussa ihop, eller svaret på summan.\n"
"En summa att plussa ihop ser ut så här: 2 + 2 = 4.\n"
"Talen på ena sidan om likhetstecknet (=) måste vara samma som talet på andra "
"sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du tänker ut "
"svaret, och räkna på fingrarna, eftersom ju fler sätt du gör något desto "
"bättre kommer du ihåg det. Du kan också använda klossar eller knappar, eller "
"något annat som du kan räkna. Om du har många syskon kan du räkna dem. Eller "
"barnen i din skolklass. Sjung räknesånger. Räkna en massa saker för att öva "
"dig, så blir du riktigt bra på att plussa ihop.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en summa att plussa ihop (som "
"också kallas en addition). Du måste hitta summans två delar och para ihop "
"dem igen. Klicka på ett kort för att se vilket tal det döljer, försök "
"därefter hitta det andra kortet som hör ihop med det, för att skapa en hel "
"summa. Du kan bara vända på två kort på samma gång, så du måste komma ihåg "
"var talen döljer sig. Sedan kan du para ihop dem när du hittar den andra "
"halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och talen vill att du ska para ihop "
"dem och skapa en riktig summa. När du gör det försvinner båda korten. När du "
"har fått alla att försvinna, och hittat fler summor än Tux har du vunnit "
"spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Minnesspel med addition"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som har samma summa tills alla korten "
"är borta."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en summa att plussa ihop, eller svaret på summan.\n"
"En summa att plussa ihop ser ut så här: 2 + 2 = 4.\n"
"Talen på ena sidan om likhetstecknet (=) måste vara samma som talet på andra "
"sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du tänker ut "
"svaret, och räkna på fingrarna, eftersom ju fler sätt du gör något desto "
"bättre kommer du ihåg det. Du kan också använda klossar eller knappar, eller "
"något annat som du kan räkna. Om du har många syskon kan du räkna dem. Eller "
"barnen i din skolklass. Sjung räknesånger. Räkna en massa saker för att öva "
"dig, så blir du riktigt bra på att plussa ihop.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en summa att plussa ihop (som "
"också kallas en addition). Du måste hitta summans två delar och para ihop "
"dem igen. Klicka på ett kort för att se vilket tal det döljer, försök "
"därefter hitta det andra kortet som hör ihop med det, för att skapa en hel "
"summa. Du kan bara vända på två kort på samma gång, så du måste komma ihåg "
"var talen döljer sig. Sedan kan du para ihop dem när du hittar den andra "
"halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och talen vill att du ska para ihop "
"dem och skapa en riktig summa. När du gör det försvinner båda korten. När du "
"har fått alla att försvinna, och hittat alla summorna har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Ett minnesspel med division mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på division tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Minnesspel med division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med subtraktion mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som subtraheras till samma resultat "
"tills alla korten är borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr "Öva på subtraktion tills alla korten är borta. Tux gör samma sak."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "subtraktion"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Minnesspel med subtraktion"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på subtraktion tills alla korten är borta."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med multiplikation och division mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på multiplikation och division tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplikation, division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Minnesspel med multiplikation och division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med multiplikation mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:28
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som multipliceras till samma resultat "
"tills alla korten är borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på multiplikation tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:33
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikation"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Minnesspel med multiplikation"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Spela ett ljudminnesspel mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Spela ljudminnesspelet mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Träna ditt ljudminne och ta bort alla kort"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:35
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Ett antal kort visas. Varje kort har ett ljud som hör ihop med det, och det "
"finns ett exakt likadant ljud någon annanstans. Klicka på en kort för att "
"höra ljudet som döljer sig och försök att hitta motsvarande ljud. Du kan "
"bara aktivera två kort åt gången, så du måste komma ihåg var ljuden finns "
"någonstans när du lyssnar på det motsvarande ljudet. När du vänder två med "
"samma ljud kommer båda att försvinna."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Minnesspel med ljud"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Klicka på korten och lyssna för att hitta motsvarande ljud"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Minnesspel med bilder mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Vänd på korten för att hitta samhörande par mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"En mängd tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan, och varje "
"bildkort har ett annat som är exakt likadant. Klicka på ett kort för att se "
"den dolda bilden, och försök hitta motsvarande kort. Du kan bara vända på "
"två kort samtidigt, så du måste komma ihåg var en bild finns medan du letar "
"efter det motsvarande kortet. När du vänder på två likadana kort försvinner "
"båda. Magister Tux gör samma sak."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Minnesspel med ordnummer"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Vänd på korten och hitta talet som stämmer överens med ordet."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Läsning av tal, minne."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort "
"döljer den numeriska formen av ett tal, eller ordet för att skriva det."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "noll"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "ett"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "två"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "fem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sex"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "tio"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "elva"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "fjorton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "femton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "sexton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "sjutton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "arton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "nitton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "tjugo"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Minnesspel med bilder"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Vänd på korten för att hitta passande par"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"En samling tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan och varje "
"bildkort har en tvilling. När du klickar på ett kort kan du vända på kortet "
"och se dess dolda bild och försöka att vända på dess tvillingkort. Du kan "
"dock bara vända på två kort samtidigt. Du måste komma ihåg bildernas "
"positioner för att associera dem. För att ta bort ett par kort måste du visa "
"dem båda."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "GCompris-huvudmeny"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Välja en aktivitet för att utföra den."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris är en högkvalitativ pedagogisk programvarusvit som innehåller ett "
"stort antal aktiviteter för barn mellan 2 och 10 år."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Vissa av aktiviteterna är spelorienterade, men trots det ändå pedagogiska."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Välj en ikon för att starta en aktivitet eller visa en lista med aktiviteter "
"i en kategori.\n"
"Nederst på skärmen finns GCompris kontrollrad. Observera att raden kan "
"döljas eller visas genom att röra vid dess förankringspunkt.\n"
"Följande ikoner visas:\n"
"(observera att varje ikon endast visas om den finns tillgänglig i aktuell "
"aktivitet)\n"
" Hem - Avsluta en aktivitet, gå tillbaka till menyn (Ctrl+W och Esc-"
"tangenten)\n"
" Pilar - Visa aktuell nivå. Klicka för att välja en annan nivå\n"
" Läppar - Upprepa frågan\n"
" Frågetecken - Hjälp\n"
" Läs in igen - Starta aktiviteten från början igen\n"
" Verktyg - Inställningsmenyn\n"
" G - Om GCompris\n"
" Avsluta - Avsluta GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Stjärnorna visar lämpliga åldersgrupper för varje spel:\n"
" 1, 2 eller 3 enkla stjärnor - från 2 till 6 års ålder\n"
" 1, 2 eller 3 komplexa stjärnor - 7 år och uppåt\n"
"Genvägar:\n"
" Ctrl+B Visa eller dölj kontrollraden\n"
" Ctrl+F Växla fullskärmsläge\n"
" Ctrl+M Stäng av eller sätt på bakgrundsmusik\n"
" Ctrl+S Visa eller dölj raden med aktivitetssektioner\n"
" "
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Bakgrundsmusik"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Inaktivera bakgrundsmusiken om du inte vill spela den."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Spelar nu:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artist: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "År: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Copyright: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:54
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Aktivera uppläsning"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:63
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Aktivera ljudeffekter"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:72
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Ljudeffektvolym"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:90
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Aktivera bakgrundsmusik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:101
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Bakgrundsmusik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:123
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Spelar ingenting"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:125
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Titel: %1 Artist: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:127
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Introduktionsmusik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:139
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Bakgrundsmusikvolym"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:156
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:176
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Aktivera automatiska nerladdningar och uppladdningar av ljudfiler"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Använd hela bilduppsättningen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Ladda ner hela bilduppsättningen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:201
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Menyn för aktivitetssektioner är synlig"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Teckensnittsväljare"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:216
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:236
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:246
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Stora eller små bokstäver"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Bokstavsmellanrum"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:282
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Språkväljare"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:308
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Översatt uppläsning"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Titta efter uppdateringar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:325
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Svårighetsfilter:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:573
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Du har valt nya landsinställningar. GCompris måste startas om för att spela "
"med de nya inställningarna.<br/>Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:574
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:642
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:580
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:609
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Bilder för flera aktiviteter är inte installerade ännu. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vill du ladda ner dem nu?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:640
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Bakgrundsmusiken är inte installerad ännu. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:641
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Vill du ladda ner den nu?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:698
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Blandade bokstäver (normalvärdet)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:699
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Bara stora bokstäver"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:700
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Bara små bokstäver"
#: activities/menu/Menu.qml:104
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Logik"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Konst"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: activities/menu/Menu.qml:112
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Experiment"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: activities/menu/Menu.qml:124
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Beräkning"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetik"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Mått"
#: activities/menu/Menu.qml:136
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Bokstäver"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordförråd"
#: activities/menu/Menu.qml:354
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Lägg till favoritaktiviteter här genom att klicka på solen längst upp till "
"höger i aktiviteten."
#: activities/menu/Menu.qml:714
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Sök efter specifika aktiviteter"
#: activities/menu/Menu.qml:741
msgctxt "Menu|"
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitetsinställningar"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Gräv efter guld"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Använd mushjulet för att komma nära bergväggen och sök efter guldklimpar."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr "Lär dig använda mushjulet eller gesterna för att zooma in och ut."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Du bör vara bekant med att röra på musen och klicka."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"När du tittar på bergväggen kan du se en glimt av guld någonstans. Flytta "
"dig intill glimten och använd mushjulet eller zoomgesten för att zooma in. "
"Om du zoomar in så mycket det går, visar sig en guldklimp på glimtens "
"position. Klicka på guldklimpen för att samla in den.\n"
"\n"
"När du har samlat in guldet, använd mushjulet eller nypgesten för att zooma "
"ut igen. Om du zoomar ut så mycket det går, dyker en annan glimt av guld "
"upp, som visar nästa guldklimp att samla in. Samla in tillräckligt med guld "
"för att göra färdigt nivån.\n"
"\n"
"Lastbilen i skärmens nedre högra hörn talar om för dig hur många guldklimpar "
"som redan har samlats in, och det totala antalet guldklimpar att samla in på "
"den här nivån."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Tack till Tuxpaint-teamet för att de tillhandahåller följande ljud under "
"GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - används då en ny guldklimp dyker upp\n"
"- metalpaint.wav - ommixad och används då en guldklimp samlas in"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Hitta glimten av guld och zooma in till den. Om du har en mus, peka på "
"glimten och använd sedan rullhjulet. Om du har en styrplatta, peka på "
"glimten och dra ett finger över området till höger eller två fingrar över "
"området i mitten. På en pekskärm, dra två fingrar bort från glimten, en åt "
"vardera hållet."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfekt, du zoomar! Fortsätt tills du ser guldklimpen."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hoppsan, försiktigt! Du zoomar för långt från glimten av guldet."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Nu ser du guldklimpen. Klicka på den för att ta den."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hoppsan, du är för långt bort från guldklimpen för att se den. Zooma ut och "
"zooma in igen så nära glimten av guld du kan."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Zooma nu ut och försök hitta en annan glimt av guld."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Fortsätt att zooma ut tills du ser glimten av guld."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Nu ser du glimten av guld, fortsätt och zooma in till den."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Saknad bokstav"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Öva läsförmågan"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Ordläsning"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"En sak visas i huvudområdet, och ett ofullständigt ord visas under bilden. "
"Välj den bokstav som saknas för att göra färdigt ordet."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:313
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:314
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på <a href=\"%2\">%2</a>."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:316
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Öva på att använda pengar"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:31
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Du måste köpa olika föremål och betala jämt. Vid högre nivåer visas flera "
"objekt och du måste först beräkna totalsumman."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:33
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Kan räkna"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Klicka eller tryck på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att "
"betala. Om du vill ta bort något, klicka eller tryck på myntet eller sedeln "
"på övre delen av skärmen."
#: activities/money/money.js:136
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klicka på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att betala. Om du "
"vill ta bort något, klicka på myntet eller sedeln på övre delen av skärmen."
#: activities/money/money.js:171
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux köpte just några saker i din affär.\n"
"Han ger dig %1, och du ska ge tillbaka hans växelpengar."
#: activities/money/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 10 units."
msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 10."
#: activities/money/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 100 units."
msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 100."
#: activities/money/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 1000 units."
msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 1000."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Ge Tux hans växelpengar"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:28
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Öva att använda pengar genom att ge Tux hans växelpengar"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux har köpt olika saker av dig och visar dig sina pengar. Du måste ge "
"tillbaka hans växelpengar. Vid högre nivåer visas flera saker och du måste "
"först beräkna totalsumman."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:35
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:35
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klicka på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att betala. Om du "
"vill ta bort något, klicka på myntet eller sedeln på övre delen av skärmen."
#: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units."
msgstr "Lär dig hur man beräknar växel när beloppet är upp till 10."
#: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units."
msgstr "Lär dig hur man beräknar växel när beloppet är upp till 100."
#: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units."
msgstr "Lär dig hur man beräknar växel när beloppet är upp till 1000."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Ge Tux hans växelpengar, inklusive eurocent"
#: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 "
"units."
msgstr ""
"Lär dig hur man beräknar växel inklusive eurocent när beloppet är upp till "
"10."
#: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 "
"units."
msgstr ""
"Lär dig hur man beräknar växel inklusive eurocent när beloppet är upp till "
"100."
#: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 "
"units."
msgstr ""
"Lär dig hur man beräknar växel inklusive eurocent när beloppet är upp till "
"1000."
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pengar med eurocent"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Träna att använda pengar inklusive eurocent"
#: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents."
msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 10 inklusive cent."
#: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents."
msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 100 inklusive cent."
#: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26
msgctxt "Data|"
msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents."
msgstr "Lär dig hur man betalar upp till 1000 inklusive cent."
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Bygg om mosaiken"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Lägg varje sak på samma plats som i det givna exemplet."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Välj först det du vill lägga, och klicka därefter på en plats i det tomma "
"området"
#: activities/mosaic/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 5 items are placed on single line."
msgstr "Upp till 5 saker placeras på en enda rad."
#: activities/mosaic/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 8 items are placed on single line."
msgstr "Upp till 8 saker placeras på en enda rad."
#: activities/mosaic/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 16 items are placed on multiple lines."
msgstr "Upp till 16 saker placeras på flera rader."
#: activities/mosaic/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Up to 24 items are placed on multiple lines."
msgstr "Upp till 24 saker placeras på flera rader."
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Kvarnspel (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:28
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Gör så att motspelaren bara har två pjäser, eller förhindra ett giltigt drag."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Skapa kvarnar (rader med tre pjäser) för att ta bort Tux pjäser, tills han "
"bara har två pjäser kvar eller inte har något regelrätt drag."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spela mot datorn. Turas om att sätta ut nio pjäser, och därefter att flytta "
"pjäserna."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Du och Tux börjar med nio pjäser var, och turas om att sätta ut pjäserna på "
"brädets tomma platser (genom att klicka på dem)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Om du skapar en kvarn (rad med tre pjäser), välj då en av Tux pjäser och ta "
"bort den. Delar av en skapad kvarn kan inte tas bort om inte några andra "
"pjäser är kvar på brädet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Efter alla pjäser har satts ut, turas du och Tux om att flytta dem. Klicka "
"på en av dina pjäser och därefter på den tomma platsen intill för att flytta "
"dit. Grönfärgade platser anger vart du kan flytta."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Om du bara har tre pjäser kvar, får de möjlighet att 'flyga' och kan flyttas "
"till vilken tom plats på brädet som helst."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Om du gör att datorn inte kan flytta, eller ser till att den har färre än "
"tre pjäser, vinner du spelet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Sätt ut en pjäs"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Flytta en pjäs"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Ta bort en pjäs"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulationer"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulationer till spelare 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulationer till spelare 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Kvarnspel (mot en vän)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Skapa kvarnar (rader med tre pjäser) för att ta bort motspelarens pjäser, "
"tills han bara har två pjäser kvar eller inte har något regelrätt drag."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spela mot en vän. Turas om att placera ut nio pjäser, och därefter att "
"flytta pjäserna."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Namnge noten"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Lär dig namnen på noterna i bas- och diskantklaven."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"För att få en bra förståelse av notposition och namngivningskonverntion. För "
"att förbereda för aktiviteten spela piano och komponera."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifiera noterna korrekt och få 100 % rätt för att göra färdigt en nivå."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:177
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Ny not: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:271
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Aktiviteten lär dig hur man läser noter från F1 i basklaven till D6 i "
"diskantklaven.<br> I varje nivå lär du dig nya noter och övar på de som du "
"redan lärt dig.<br>Referensnoter är rödfärgade och hjälper dig att läsa "
"noterna placerade omkring dem."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Talföljd"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Rör talen i rätt ordning."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Kan räkna från 1 till 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Rita bilden genom att röra vid varje tal i rätt följd, eller låta fingret "
"glida eller dra musen förbi talen i rätt följd."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Jämna och udda tal"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr "Flytta helikoptern för att fånga molnen som har jämna eller udda tal"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fånga molnen med udda eller jämna tal. Använd piltangenterna för att flytta "
"helikoptern med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en "
"pekenhet. Du kan antingen komma ihåg det eller titta i nedre högra hörnet "
"för att veta vilken tal som ska fångas."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr "Aktiviteten lär dig om jämna och udda tal."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Jämna tal är tal som har resten 0 när de divideras med 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Vad betyder resten av ett tal?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Udda tal är tal som inte har resten 0 när de divideras med 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Övning för att prova din förståelse."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"Resten är värdet som \"är över\" efter att ha dividerat det givna talet med "
"det andra talet.\n"
"Om 6 divideras med 2 är resultatet 3 och resten är 0.\n"
"Om 7 divideras med 2 är resultatet 3 och resten är 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Exempelvis: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. Alla talen är jämna tal eftersom de har resten 0 när de divideras "
"med 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Exempelvis: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. Alla talen är udda tal eftersom de inte har resten 0 när de "
"divideras med 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Välj det jämna talet:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Välj det udda talet:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Utmärkt"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"Något gick fel: när det divideras med 2 har %1 resten 1. Därför är det ett "
"udda tal."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
"Något gick fel: när det divideras med 2 har %1 resten 0. Därför är det ett "
"jämnt tal."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Lägg pusslet"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Dra och släpp delarna för att skapa om de ursprungliga tavlorna"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rumslig representation"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Mushantering: förflyttning, dra och släpp"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Dra bildens bitar från lådan till vänster för att skapa målningen på det "
"stora bordet."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Betrakta solnedgång över Ryogoku-bron från strandgatan "
"Ommaya - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Vallmo - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sjöväg - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lejon - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel, Skördearbetarna - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Flickor vid pianot - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Komposition VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dans vid Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Fästningsvallarna vid Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Sommartid - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Bygata i Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Vår - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Biblotekarien - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran och Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Kvinna som håller en solfjäder"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri i Suruga-provinsen - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, Den stora vågen utanför Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Helgedomen Benzaiten vid Inokashira i snö - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Taggmakrill och räkor - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Straffspark"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller dubbeltryck på vilken sidan som helst av målet för att "
"göra mål."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller dubbeltryck på en av målets sidor för att sparka bollen. "
"Du kan dubbelklicka med vänster-, mitten- eller högerknappen. Om du inte "
"klickar snabbt nog, fångar Tux bollen. Du måste klicka på den för att lägga "
"tillbaka den på dess tidigare plats."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller dubbeltryck på sidan av målet där du vill att bollen ska "
"hamna."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Klicka eller tryck på bollen för att låta den återgå till sin föregående "
"plats"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Fotojägare"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Hitta skillnaden mellan de två bilderna."
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Visuell diskriminering"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Titta noga på de två bilderna. Det finns några små skillnader. När du hittar "
"en skillnad ska du klicka på den."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Dra skjutreglaget för att visa skillnaderna."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klicka på skillnaderna mellan de två bilderna."
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Pianokomposition"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"En aktivitet för att lära dig hur pianots tangentbord fungerar, hur noter "
"skrivs i ett notsystem och för att utforska musikkomposition genom att läsa "
"in och spara eget arbete."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Utveckla en förståelse för musikkomposition, och öka intresset av att spela "
"musik på ett pianotangentbord. Aktiviteten täcker många grundläggande "
"aspekter av musik, men det finns mycket mer att utforska om "
"musikkomposition. Om du tyckte om aktiviteten, men vill ha ett mer avancerat "
"verktyg, prova att ladda ner Minuet (https://minuet.kde.org/), en "
"programvara för musikutbildning med öppen källkod, eller MuseScore (https://"
"musescore.org/en/download), ett notskriftsverktyg med öppen källkod."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Kännedom om namngivningskonventioner för noter. Aktiviteten notnamn är "
"användbar för att lära sig beteckningarna."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Aktiviteten har flera nivåer, och varje nivå lägger till en ny funktion "
"jämfört med tidigare nivå. \n"
" Nivå 1: Enkelt pianotangentbord (bara vita tangenter), där eleverna kan "
"experimentera med att klicka på de färgade rektangulära tangenterna för att "
"skriva musik.\n"
" Nivå 2: Notsystemet byter till basklav, så tonhöjderna är lägre än "
"föregående nivå.\n"
" Nivå 3: Möjlighet att välja mellan diskant- och basklav, tillägg av svarta "
"tangenter (höjda toner).\n"
" Nivå 4: Sänkt notation använd för svarta tangenter.\n"
" Nivå 5: Möjlighet att välja tonlängd (hela, halva, fjärdedels-, "
"åttondelsnoter).\n"
" Nivå 6: Tillägg av pauser (hela, halva, fjärdedels-, åttondelspauser).\n"
" Nivå 7: Läs in barnvisor från hela världen och spara din komposition.\n"
"\n"
"Följande tangentbordsbindningar fungerar i den här aktiviteten:\n"
"- baksteg: ångra\n"
"- delete: ta bort försök\n"
"- returtangenten: knappen Ok\n"
"- mellanslag: spela\n"
"- vänster- och högerpilar: byt tangentbordets oktav\n"
"- nummertangenterna:\n"
" - 1 till 8: Motsvarar vita tangenter i ordning för den visade oktaven.\n"
" - F1 till F5: Motsvarar svarta tangenter i ordning för den visade "
"oktaven.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Synthesizerns originalkod är https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 slag/min"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Diskantklav"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Basklav"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Lade till diskantklav"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Lade till basklav"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Rubrik: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Ursprung: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amerika: engelsk vaggsång"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amerika: patriotisk"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amerika: Shaker-melodi"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amerika: barnkammarramsa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Tysk barnvisa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Barnvisa från Brasilien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungern, barnkammarramsa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungern, barnvisa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Storbritannien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Mexikansk sång för att slå sönder en piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodier"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Helnot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Halvnot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Fjärdedelsnot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Åttondelsnot"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Lade till helpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Lade till halvpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Lade till fjärdedelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Lade till åttondelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Helpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Halvpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Fjärdedelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Åttondelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Sångtext"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Spela melodi"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Upphöjda noter"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Sänkta noter"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Det här är diskantklavens notrad för noter med hög tonhöjd."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Det här är basklavens notrad för noter med låg tonhöjd."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"De svarta tangenterna är höjda och sänkta tangenter. Höjda noter betecknas "
"med ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Varje svart tangent har två namn: sänkt och höjd. Sänkta noter betecknas med "
"♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Klicka på notsymbolen för att skriva noter med olika längd, såsom helnoter, "
"halvnoter, fjärdedelsnoter och åttondelsnoter."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Pauser motsvara noter då tystnad råder. Klicka på paussymbolen för att välja "
"pauslängden och klicka därefter på tilläggsknappen för att placera den på "
"notraden."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Nu kan du läsa in musik och också spara den du komponerat."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Fel vid försök att spara melodin i din fil (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Sparade melodin i din fil (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Du har inte markerat några noter. Vill du radera alla noter?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Välj melodityp att läsa in."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Fördefinierade melodier"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Dina sparade melodier"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "H%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Tal i ordning"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Flytta helikoptern så att det når molnen i rätt följd"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fånga molnen i ökande ordning. Använd piltangenterna för att flytta "
"helikoptern med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en "
"pekenhet. Du kan antingen komma ihåg det eller titta i nedre högra hörnet "
"för att veta vilken tal som ska fångas."
#: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Visa svarta noter."
#: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Visa vita noter."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Spela piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Förstå hur tangentbordet på pianot kan spela musik såsom den är skriven i "
"notsystemet."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Kunskap om musiknotation och notsystem. Gör aktiviteten som heter "
"'Pianokomposition' först."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Noterna du ser spelas upp för dig. Klicka på motsvarande tangenter på "
"tangentbordet så att de stämmer med noterna du hör och ser.<br>Nivå 1-5 "
"visar en diskantklav att öva på, och nivå 6-10 visar en basklav."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Klicka på pianotangenterna som stämmer med angivna noter."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Spela rytm"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Lär dig att återge rytmer exakt och korrekt baserat på vad du ser och hör."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Enkel förståelse för musikalisk rytm och takt."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Lyssna på rytmen som spelas, och följ med musiken. När du är redo att spela "
"en identisk rytm, klicka på trumman till rytmen. Om du klickar tempot vid "
"rätt tidpunkter visas en annan rytm. Annars måste du försöka igen.<br>Udda "
"nivåer visar en vertikal spellinje när du klickar på trumman, vilket hjälper "
"dig att se när du klickar, för att följa rytmen.<br>Jämna nivåer är svårare, "
"eftersom det inte finns någon vertikal spellinje. Du måste läsa av rytmen "
"och klicka tillbaka med samma tempo. Klicka på metronomen för att höra "
"fjärdedelsnoternas tempo.<br>Klicka på uppdateringsknappen för att spela "
"rytmen igen."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Använd metronomen för att uppskatta tidsintervallet och återge rytmen "
"korrekt."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Följ den vertikala linjen och klicka på tempot eller tryck på "
"mellanslagstangenten för att återge rytmen korrekt."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Programmeringslabyrint"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"Aktiviteten lär ut hur man programmerar Tux för att nå målet med\n"
" användning av enkla instruktioner som gå framåt, sväng "
"vänster, etc."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom programmera honom till rätt "
"isflak."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Kan läsa instruktioner. Tänker logiskt på vägen."
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"<br><br>"
msgstr ""
"Välj instruktionerna från angiven meny. Arrangera instruktionerna i\n"
" ordning så att de gör att Tux når sitt mål.<br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Tangentbordsstyrning:</b><br><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. <i><u>To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus</i></u>:"
msgstr ""
"1. <i><u>För att gå igenom instruktionerna i nuvarande kodarea med "
"tangentbordsfokus</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>Arrow keys</b></li></ul><br>"
msgstr "<ul><li><b>Piltangenter</b></li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. <i><u>To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"2. <i><u>För att lägga till en instruktion från instruktionsarean till "
"huvudfunktionens eller procedurens kodarea</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Select an instruction from the instruction area by pressing "
"<b>SPACE</b>.</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Välj en instruktion i instruktionsområdet genom att trycka på "
"<b>mellanslag</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Navigate to the code areas by pressing <b>TAB</b>, then press <b>SPACE</"
"b> to append the instruction.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<li>Gå till kodarean genom att trycka på <b>Tab</b>, tryck därefter på "
"<b>mellanslag</b> för att lägga till instruktionen.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. <i><u>To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"3. <i><u>För att lägga till en instruktion på en viss position i "
"huvudfunktionens eller procedurens kodarea</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction at that position and press <b>SPACE</b> "
"to add the selected instruction from the instruction area.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<ul><li>Gå till instruktionen på den positionen och tryck på <b>mellanslag</"
"b> för att lägga till den valda instruktionen från instruktionsarean.</li></"
"ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. <i><u>To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area</i></u>:"
msgstr ""
"4. <i><u>För att ta bort nuvarande instruktion som man har gått till i "
"huvudfunktionens eller procedurens kodarea</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>DELETE</b>.</li></ul><br>"
msgstr "<ul><li><b>Delete</b>.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. <i><u>To edit an instruction in the main/procedure code area</i></u>:"
msgstr ""
"5. <i><u>För att redigera en instruktion i huvudfunktionens eller "
"procedurens kodarea</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<ul><li>Navigate to the instruction to edit using <b>Arrow keys</b>.</li>"
msgstr ""
"<ul><li>Gå till instruktionen som ska redigeras med <b>piltangenterna</b>.</"
"li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<li>Press <b>SPACE</b> to select it.</li>"
msgstr "<li>Tryck på <b>mellanslag</b> för att välja den.</li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<li>Then navigate to the instruction area using <b>TAB</b> and select the "
"new instruction by pressing <b>SPACE</b>.</li></ul><br>"
msgstr ""
"<li>Gå därefter till instruktionsarean med <b>Tab</b> och välj den nya "
"instruktionen genom att trycka på <b>mellanslag</b>.</li></ul><br>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. <i><u>To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish</i></"
"u>:"
msgstr ""
"6. <i><u>För att köra koden eller återställa Tux om han inte lyckas nå "
"fisken</i></u>:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<ul><li><b>ENTER</b> or <b>RETURN</b>.</li></ul>"
msgstr "<ul><li><b>Enter</b> eller <b>returtangenten</b>.</li></ul>"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Välj instruktioner"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Instruction Area:</h7></b>There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:<li><b>1. Move forward:</b> Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.</li><li><b>2. Turn left:"
"</b> Turns Tux in the left direction from where it is facing.</li><li><b>3. "
"Turn right:</b> Turns Tux in the right direction from where it is facing.</"
"li>"
msgstr ""
"<b><h7>Instruktionsarea:</h7></b>Det finns tre instruktioner som måste "
"användas för att koda och få Tux att nå fisken:<li><b>1. Gå framåt:</"
"b>Flyttar Tux ett steg framåt i riktningen han är vänd.</li><li><b>2. Sväng "
"vänster:</b> Svänger Tux åt vänster från riktningen han är vänd.</"
"li><li><b>3. Sväng höger:</b> Svänger Tux åt höger från riktningen han är "
"vänd.</li>"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Main Function:</h7></b><li>-The execution of code starts here on "
"running.</li><li>-Click on any instruction in the <b>instruction area</b> to "
"add them to the <b>Main Function</b></li><li>-The instructions will execute "
"in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.</li>"
msgstr ""
"<b><h7>Huvudfunktion:</h7></b><li>Exekvering av koden börjar här när den "
"körs.</li><li>Klicka på vilken instruktion som helst i <b>instruktionsarean</"
"b> för att lägga till den i <b>huvudfunktionen</b></li><li>Instruktionerna "
"körs i ordning tills ingen är kvar, en slutpunkt har nåtts eller Tux har "
"nått fisken.</li>"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"<b><h7>Procedure:</h7></b><li>-<b>Procedure</b> is a reusable set of "
"instructions which can be <b>used in a code by calling it where needed.</b></"
"li><li>-To <b>switch</b> between the <b>Procedure area</b> and <b>Main "
"Function area</b> to add your code, click on the label <b>Procedure</b> or "
"<b>Main Function</b>.</li>"
msgstr ""
"<b><h7>Procedur:</h7></b><li><b>Procedur</b> är en återanvändningsbar "
"uppsättning instruktioner som kan <b>användas i koden genom att anropa den "
"när det behövs.</b></li><li>För att <b>byta</b> mellan <b>procedurarean</b> "
"och <b>huvudfunktionsarean</b> när kod ska läggas till, klicka på rubriken "
"<b>Procedur</b> eller <b>Huvudfunktion</b>.</li>"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
"Klicka på Tux eller tryck på returtangenten för att nollställa, eller "
"knappen LÄS IN IGEN för att läsa in nivån igen."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr "Nå fisken på mindre än %1 instruktioner."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "Huvudfunktion"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr "Procedur"
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Järnvägsaktivitet"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Bygg det visade tåget längst upp på skärmen genom att dra rätt vagnar och "
"lokomotiv. Välj bort ett objekt genom att dra det nedåt."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Minnesövning"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Ett tåg, lokomotiv och vagn(ar), visas längst upp i huvudområdet några "
"sekunder. Bygg det igen längst upp på skärmen genom att dra dit rätt vagnar "
"och lokomotiv. Välj bort ett objekt genom att dra det nedåt.<br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br>"
msgstr "<b>Tangentbordsstyrning:</b><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Använd piltangenterna för att förflytta dig i svars- eller urvalsområdet."
"<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Använd Enter eller returtangenten för att överlämna svaren.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Använd mellanslagstangenten för att byta två vagnar eller lokomotiv i "
"svarsområdet.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Använd mellanslagstangenten för att lägga till en vagn eller ett "
"lokomotiv från urvalet till svarslistan.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone."
msgstr ""
"5. Använd Delete-tangenten för att ta bort en vagn eller ett lokomotiv från "
"svarsområdet."
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Betrakta och kom ihåg tåget innan tiden går ut och dra sedan objekten för "
"att ta fram ett liknande tåg."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Om du glömmer positionerna kan du klicka på tipsknappen för att visa dem "
"igen."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Horisontell lästräning"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Läs igenom en lista med ord och ta reda på om ett givet ord finns i den."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Läsövning på begränsad tid"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Ett ord visas på tavlan. En lista med ord, som visas horisontellt, kommer "
"att dyka upp och försvinna. Hör det givna ordet till listan?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:182
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Kontrollera om ordet<br/></font><b><font color="
"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">visas</font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:208
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Ja, jag såg det!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:222
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nej, det fanns inte där!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Vertikal lästräning"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Läs en vertikal lista med ord och ta reda på om ett givet ord finns i den."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Ett ord visas på tavlan. En lista med ord, som visas vertikalt, kommer att "
"dyka upp och försvinna. Hör det givna ordet till listan?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Rita om den givna bilden"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Rita om den givna bilden utan fel på det tomma rutmönstret."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:35
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Välj först rätt färg från verktygsraden. Klicka sedan på rutorna och dra för "
"att måla. Släpp klicket för att sluta måla."
#: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25
#: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Small grids."
msgstr "Små rutor."
#: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24
#: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Medium grids."
msgstr "Medelstora rutor."
#: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24
#: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Large grids."
msgstr "Stora rutor."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Spegla den givna bilden"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Rita den givna bilden på det tomma rutmönstret som om du ser den i en spegel."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Förnyelsebar energi"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång det "
"elektriska systemet så att han kan få ljus hemma."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Lär dig om ett elektriskt system baserat på förnyelsebar energi"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, dammen, solpanelerna, "
"vindkraftverken och transformatorerna, för att aktivera hela det elektriska "
"systemet igen. När systemet är igång och Tux har kommit hem, tryck på "
"ljusknappen åt honom. För att vinna måste du sätta på alla förbrukare medan "
"alla producenter är igång."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Teckning av Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång det "
"elektriska systemet så att han kan få ljus hemma."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, dammen, solpanelerna, "
"vindkraftverken och transformatorerna, för att aktivera hela det elektriska "
"systemet igen."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"När systemet är igång och Tux har kommit hem, tryck på ljusknappen åt honom. "
"För att vinna måste du sätta på alla förbrukare medan alla producenter är "
"igång."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Lär dig om ett elektriskt system baserat på förnyelsebar energi. Ha det så "
"kul!"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att konsumera mer elektricitet än som produceras. Det är "
"en viktig begränsning vid distribution av elektricitet. Med ett fåtal "
"undantag går det inte att lagra elektrisk energi, och därför måste den "
"skapas när den behövs. Ett sofistikerat kontrollsystem krävs därför för att "
"försäkra att genererad elektricitet motsvarar behovet. Om tillgång och "
"efterfrågan inte är balanserade, kan produktionsanläggningar och "
"transmissionsutrustning komma att stängas av, vilket i värsta fall kan leda "
"till ett större regionalt strömavbrott."
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Dots"
msgstr "Punkter"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Arabiska siffror"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Romerska siffror"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:35
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34
#: activities/traffic/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44
#: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:47
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Välj dominorepresentation"
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count intervals"
msgstr "Räkna intervaller"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:28
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom att räkna till rätt isflak."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Kan läsa tal på en dominobricka, och räkna intervall upp till 10 för första "
"nivån"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Klicka på dominobrickan för att visa hur många isflak som finns mellan Tux "
"och fisken. Klicka på dominobrickan med höger musknapp för att räkna "
"baklänges. Klicka på Ok-knappen eller tryck på returtangenten när du är klar."
#: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Numbers between 1 and 8."
msgstr "Tal mellan 1 och 8."
#: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Numbers between 2 and 18."
msgstr "Tal mellan 2 och 18."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Romerska siffror"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Ett romerskt tal är vad ett tal kallas när det skrivs på det sätt som romare "
"använde för att skriva tal. Romerska tal används inte särskilt ofta i "
"västvärlden nuförtiden. De används för att ange namn på kungar och "
"drottningar, eller påvar, exempelvis kung Carl XVI Gustav. De kan också "
"användas för att skriva året då en bok eller film skapades.\n"
"\n"
"Romerska tal byggs upp genom att sammanfoga siffror (tusental, hopfogade med "
"hundratal, hopfogade med tiotal, hopfogade med ental - precis som i det "
"arabiska decimalsystemet där man summerar tusental + hundratal + tiotal + "
"ental och skriver de respektive siffrorna kombinerade).\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"\n"
"2394: vi får summan av 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) och 4 (IV), så vi "
"skriver det kombinerat: MMCCCXCIV\n"
"\n"
"MMMCMXLIX: vi får först tusental (MMM = 3000), sedan får vi hundratal (CM = "
"1000 - 100 = 900), sedan får vi tiotal (XL = 50 - 10 = 40) och till sist får "
"vi ental (IX = 10 - 1 = 9), så vi skriver det som 3949 i decimalsystemet."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Romerska siffror skapas av de här sju siffrorna:\n"
"I och V (ental, 1 och 5)\n"
"X och L (tiotal, 10 och 50)\n"
"C och D (hundratal, 100 och 500)\n"
"och M (1000)\n"
"En intressant observation är att det romerska talsystemet saknar talet 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Konvertera romerska talet %1 till arabiska siffror."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:154
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Konvertera talet %1 med arabiska siffror till romerska."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Alla talen utom 4 och 9 skapas med summor av I och V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Talen 4 och 9 skapas med skillnader:\n"
"IV (5 – 1) och IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Alla tiotal utom 40 och 90 skapas med summor av X och L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Tiotalen 40 och 90 tens skapas med skillnader:\n"
"XL (10 taget från 50) och XC (10 taget från 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Alla hundratal utom 400 och 900 skapas med summor av C och D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Hundratalen 400 och 900 skapas med skillnader:\n"
"CD (100 taget från 500) och CM (100 taget från 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Summor av M används för att skapa tusental: M, MM, MMM.\n"
"Observera att det inte går att foga ihop mer än tre identiska symboler. Den "
"första följden av denna regel är att man inte bara kan använda summor för "
"att skapa alla möjliga tal, tiotal eller hundratal, utan man måste också "
"använda skillnader. Dessutom leder det till att det maximala romerska talet "
"är begränsat till 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:135
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Nu när du kan reglerna, kan du läsa och skriva tal med romerska siffror."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:379
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Romerskt värde: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:380
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Arabiskt värde: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Balansera vågen"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Dra och släpp vikter för att balansera vågen"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på "
"högre nivåer). Vikterna kan arrangeras i valfri ordning."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5."
msgstr "Balansera vågen till 5."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52
msgctxt "Data|"
msgid "Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr "Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72
msgctxt "Data|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Var försiktig, du kan släppa vikter på båda sidor av vågen."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92
msgctxt "Data|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Nu ska du gissa hur mycket presenten väger."
#: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd: %1"
#: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10."
msgstr "Balansera vågen till 10."
#: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20."
msgstr "Balansera vågen till 20."
#: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 50."
msgstr "Balansera vågen till 50"
#: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100."
msgstr "Balansera vågen till 100."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Dra och släpp vikter för att balansera vågen och beräkna tyngden"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet, enhetskonvertering"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på "
"högre nivåer). De kan arrangeras i valfri ordning. Var noga med vikternas "
"värden och enheter. Kom ihåg att ett kilogram (kg) är 1000 gram (g)."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5 grams."
msgstr "Balansera vågen till 5 gram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram."
msgstr "Symbolen \"g\" efter ett tal betyder gram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 grams."
msgstr "Balansera vågen till 10 gram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Symbolen \"g\" efter ett tal betyder gram.\n"
"Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56
#: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20 grams."
msgstr "Balansera vågen till 20 gram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 kilograms."
msgstr "Balansera vågen till 10 kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Symbolen \"kg\" efter ett tal betyder kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Kilogram är en viktenhet, en egenskap som motsvarar den vanliga "
"föreställningen om hur \"tung\" en sak är.\n"
"Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105
#: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i kilogram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100 grams."
msgstr "Balansera vågen till 100 gram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams."
msgstr "Balansera vågen till 10 kilogram inklusive gram."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a "
"unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how "
"\"heavy\" an object is. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Symbolen \"kg\" efter ett tal betyder kilogram. Kilogram är en viktenhet, en "
"egenskap som motsvarar den vanliga föreställningen om hur \"tung\" en sak "
"är.\n"
"Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55
#: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Kom ihåg att ett kilogram (\"kg\") är lika med 1000 gram (\"g\").\n"
"Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Dra och släpp vikter för att balansera vågen och beräkna tyngden med "
"avoirdupois-enheter"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på "
"högre nivåer). De kan arrangeras i valfri ordning. Var noga med vikternas "
"värden och enheter. Kom ihåg att ett pund (lb) är 16 ounce (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 5 ounces."
msgstr "Balansera vågen till 5 ounce."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Symbolen \"oz\" efter ett tal betyder ounce. Ett pund motsvarar 16 ounce.\n"
"Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i ounce: %1"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 ounces."
msgstr "Balansera vågen till 10 ounce."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 20 ounces."
msgstr "Balansera vågen till 20 ounce."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 pounds."
msgstr "Balansera vågen till 10 pund."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of "
"mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" "
"an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Symbolen \"lb\" efter ett tal betyder pund. Pund är en viktenhet, en "
"egenskap som motsvarar den vanliga föreställningen om hur \"tung\" en sak "
"är. Enheten används i USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Data|"
msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i pund: %1"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 100 ounces."
msgstr "Balansera vågen till 100 ounce."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n"
" Drop weights on the left side to balance the scale."
msgstr ""
"Symbolen \"oz\" efter ett tal betyder ounce.\n"
"Släpp vikter på vänster sida för att balansera vågen."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces."
msgstr "Balansera vågen till 10 pund inklusive ounce."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65
msgctxt "Data|"
msgid ""
"Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n"
" Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale."
msgstr ""
"Kom ihåg att ett pund (\"lb\") är lika med sexton ounce (\"oz\").\n"
"Släpp vikterna på vänster sida om vågen för att balansera den."
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Dela ut godisbitarna"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Försök att dela godisbitarna mellan det angivna antalet barn"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Lär dig dividera tal"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Kan räkna"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Följ instruktionerna som visas på skärmen. Dra först det angivna antalet "
"pojkar och flickor till mitten, och dra sedan godisbitar till varje barns "
"rektangel."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Pål vill dela två godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka och "
"en pojke. Kan du hjälpa honom? Placera först barnen i mitten, och dra sedan "
"godisbitarna till var och en av dem."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Nu vill han ge fyra godisbitar till sina vänner."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du nu ge sex av Påls godisbitar till hans vänner?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Pål har bara tio godisbitar kvar. Han äter två och ger resten till sina "
"vänner. Kan du hjälpa honom att dela de återstående åtta godisbitarna lika?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Georg vill dela tre godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka och "
"en pojke. Kan han dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först "
"barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem. Var "
"försiktig, det blir kvar en rest!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria vill dela fem godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en flicka och "
"två pojkar Kan hon dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först "
"barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem. Var "
"försiktig, det blir kvar en rest!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Jon vill dela tio godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en pojke och "
"två flickor Kan han dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först "
"barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice vill dela tre godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en flicka och "
"två pojkar Kan du hjälpa henne? Placera först barnen i mitten, och dra sedan "
"godisbitarna till var och en av dem."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Nu vill Alice ge sex godisbitar till sina vänner"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Kan du hjälpa Alice ge nio godisbitar till sina vänner, en flicka och två "
"pojkar?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice har tolv godisbitar kvar. Hon vill ge allihop till sina vänner. Kan du "
"hjälpa henne dela godisbitarna lika?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Mikael vill dela fem godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka "
"och en pojke. Kan du hjälpa honom? Placera först barnen i mitten, och dra "
"sedan godisbitarna till var och en av dem!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helen har tre vänner, en pojke och två flickor. Hon vill ge dem sju "
"godisbitar. Hjälp henne dela godisbitarna mellan sina vänner!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle har nio godisbitar och vill dela dem med sina två bröder och två "
"systrar. Hjälp henne dela godisbitarna!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomas vill dela sina elva godisbitar med vännerna, tre pojkar och en flicka. "
"Kan du hjälpa honom?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Karl vill dela sina åtta godisbitar med tre av sina vänner: en pojke och två "
"flickor. Kan han dela godisbitarna lika?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Elisabet har 12 godisbitar att dela med fyra av sina vänner på sin "
"födelsedag: två flickor och två pojkar. Hur ska hon dela godisbitarna med "
"sina vänner?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Jans pappa gav honom 14 godisbitar att dela med sina vänner, två pojkar och "
"tre flickor. Hjälp honom ge godisbitarna till sina vänner."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob vill ge fem godisbitar till sina vänner, två pojkar och en flicka. Hans "
"flickvän har redan en godisbit. Kan du hjälpa honom dela godisbitarna lika, "
"så att alla hans vänner har samma antal godisbitar?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry vill dela åtta godisbitar lika mellan sina vänner, en pojke och två "
"flickor. Placera barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en "
"av dem, så att alla har lika många godisbitar."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du nu ge sex av Harrys godisbitar till hans vänner?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Hjälp Jon dela nio godisbitar mellan tre pojkar och två flickor. Resten blir "
"kvar till Jon själv."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon vill dela resten av sina godisbitar med sin bror och syster. Kan du dela "
"dem lika, när du vet att hans bror redan har två godisbitar?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Hjälp Tux att dela några godisbitar med sina vänner. Nio godisbitar till en "
"pojke och två flickor."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Placera %n pojke"
msgstr[1] "Placera %n pojkar"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "och %n flicka i mitten."
msgstr[1] "och %n flickor i mitten."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Dela sedan %n godisbit lika mellan dem."
msgstr[1] "Dela sedan %n godisbitar lika mellan dem."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Det går inte att lägga mer än %1 godisbitar i samma ruta"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Visa godisräknare"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "En enkel teckningsaktivitet"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Skapa en egen teckning"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Förbättra kreativa förmågor"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Välj en färg och rita rektanglar som du vill för att skapa en teckning."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Tal med tärningar"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Räkna prickarna på tärningarna innan de når marken"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Räkna antalet punkter på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:33
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Räknekunskaper"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Skriv in antal punkter du ser på de fallande tärningarna med tangentbordet."
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 3."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 3."
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the numbers 1 and 2."
msgstr "Välj siffrorna 1 och 2."
#: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 3."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 3."
#: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 4."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 4."
#: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 4."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 4."
#: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 5."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 5."
#: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 5."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 5."
#: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 6."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 6."
#: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 6."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 6."
#: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 7."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 7."
#: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 7."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 7."
#: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 8."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 8."
#: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 8."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 8."
#: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice up to 9."
msgstr "Välj en siffra på tärningen upp till 9."
#: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 1 to 9."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 1 till 9."
#: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dice from 0 to 9."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 0 till 9."
#: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dice from 0 to 9."
msgstr "Välj siffrorna på tärningen från 0 till 9."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Tal med dominobrickor"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Räkna prickarna på dominobrickorna innan de når marken"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Skriv in antal punkter du ser på de fallande dominobrickorna med "
"tangentbordet."
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 3."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 3."
#: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 3."
#: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 4."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 4."
#: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 4."
#: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 5."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 5."
#: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 5."
#: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 6."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 6."
#: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 6."
#: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 7."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 7."
#: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 7."
#: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 8."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 8."
#: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 8."
#: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes up to 9."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna upp till 9."
#: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 1 till 9."
#: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9."
msgstr "Välj en siffra på dominobrickorna från 0 till 9."
#: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28
msgctxt "Data|"
msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9."
msgstr "Välj siffran på dominobrickorna från 0 till 9."
#: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:32
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Learning Mode"
msgstr "Inlärningsläge"
#: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:33
msgctxt "ActivityConfig|"
msgid "Assessment Mode"
msgstr "Bedömningsläge"
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Solsystemet"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Svara på frågorna med 100 % rätta svar."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Ta reda på information om solsystemet. Om du vill lära dig mer om astronomi, "
"prova att ladda ner Kstars (https://edu.kde.org/kstars/) eller Stellarium "
"(http://stellarium.org/), vilka är astronomiprogram med öppen källkod."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Klicka på en planet eller solen för att visa frågor. Varje fråga har fyra "
"alternativ. Ett av dem är 100 % rätt. Försök att svara på frågorna tills du "
"får 100 % på närhetsmätaren."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Solen"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr "Hur stor är solen jämfört med planeterna i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Sjätte största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Tredje största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Sjunde största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Solens temperatur är ungefär:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:36
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:41
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Hur gammal är solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:42
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:47
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Hur lång tid tar det för solens ljus att nå jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:48
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:53
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Solen är lika stor som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:54
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:62
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Den maximala temperaturen på Jorden är 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Årets längd på Venus är 225 dagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Sjunde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sjätte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:74
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur liten är Merkurius jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Näst minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Tredje minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Femte minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:80
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Hur många månar har Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Merkurius är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:87
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:92
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Hur många dagar går det på ett år på Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:98
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mercury?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "5 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:110
#: activities/solar_system/Dataset.js:212
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Årets längd på jorden är 365 dagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:119
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus är lika tung som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:120
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:125
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur stor är Venus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Femte största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:126
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Fjärde största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:131
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Hur långt är året på Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Venus?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:138
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Venus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:144
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:149
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Hur många månar har Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:158
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorden"
#: activities/solar_system/Dataset.js:160
#: activities/solar_system/Dataset.js:262
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:164
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: activities/solar_system/Dataset.js:165
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Jorden att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Hur många månar har jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:182
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Earth?"
msgstr "Hur lång är en rotation av jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:183
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:188
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Hur många årstider har jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:194
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Maximala temperaturen på jorden är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur stor är jorden jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:209
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:222
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:227
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Hur stor är Mars jämfört med jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Lika stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Halva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Två gånger"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre gånger"
#: activities/solar_system/Dataset.js:233
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Hur många månar har Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mars?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Mars att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:246
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:251
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur liten är Mars jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:263
#: activities/solar_system/Dataset.js:353
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Årets längd på Saturnus är 29,5 jorddagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:266
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:272
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Jupiter jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:381
#: activities/solar_system/Dataset.js:432
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Näst störst"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:284
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Hur många månar har Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Jupiter?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:291
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:296
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Jupiter att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:297
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:305
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturnus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:307
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Årets längd på Jupiter är 12 jordår."
#: activities/solar_system/Dataset.js:311
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Saturnus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:323
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Hur många månar har Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:329
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Saturn?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:330
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:335
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Den lägsta temperaturen på Saturnus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:336
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:341
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Saturnus att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:342
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:350
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Temperaturen på Saturnus är -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
#: activities/solar_system/Dataset.js:402
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Åttonde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:362
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Hur många år tar det för Uranus att gå ett varv runt solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:363
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:368
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Hur många månar har Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:374
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Uranus?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:375
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:380
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Uranus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:386
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Uranus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:387
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:395
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptunus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:397
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Den maximala temperaturen på Saturnus är -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:398
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Årets längd på Uranus är 84 år."
#: activities/solar_system/Dataset.js:401
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:407
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Neptunus att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:408
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:413
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Hur många månar har Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:419
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Neptune?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:420
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:425
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Medeltemperaturen på Neptunus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:426
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:431
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Neptunus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Noggrannhet: %1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Din slutliga poäng blev: <font color=\"#3bb0de\">%1 %</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Du ska ha över 90 % för att bli en solsystemexpert!<br>Försök testa dina "
"kunskaper igen, eller öva på normalt sätt för att utforska mer om "
"solsystemet."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Utmärkt! Du kan upprepa bedömningen igen för att prova dina kunskaper med "
"flera frågor."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. "
"Learning mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar "
"System.<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your "
"knowledge about the Solar System."
msgstr ""
"Läge: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Det finns två lägen i "
"aktiviteten som du kan byta mellan i inställningsfönstret:<br><b>1. "
"Inlärningsläge</b> - I detta läge kan du leka med och lära dig om "
"solsystemet.<br><b>2. Bedömningsläge</b> - I detta läge kan du prova dina "
"kunskaper om solsystemet."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Bedömning"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Learning"
msgstr "Inlärning"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Klicka på solen eller någon planet för att visa frågor. Varje fråga har fyra "
"alternativ, varav ett är det rätta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:111
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"När du har klickat på en planet, representerar närhetsmätaren i skärmens "
"nedre högra hörn riktighetsgraden på de valda svaren. Det minst riktiga "
"svaret representeras av 1 %. Försök igen tills du når 100 % närhet genom att "
"följa närhetsmätaren, eller tipset som anger rätt svar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Det finns 20 inledande frågor med fyra alternativ vardera. Förloppsraden "
"längst ner till höger på skärmen visar det procentuella resultatet."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Om svaret är rätt ökar poängen.<br>Om svaret är fel, minskar poängen och en "
"fråga till ställs på slutet tillsammans med den felaktigt besvarade frågan."
"<br>Maximalt 25 frågor ställs, och sedan läggs inte några fler frågor till."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:118
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Du ska ha över 90 % för att klara av bedömningen och bli en solsystemexpert!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Ju <b>längre bort</b> en planet är från solen, desto <b>lägre</b> är dess "
"temperatur.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:291
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. Årets längd på en planet <b>ökar när vi avlägsnar oss från solen</b>."
"<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:294
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the "
"first letter in each word - <b>M</b>y <b>V</b>ery <b>E</b>xcellent <b>M</"
"b>other <b>J</b>ust <b>S</b>erved <b>U</b>s <b>N</b>oodles.<br><font color="
"\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"3. Kom alltid ihåg den här ramsan för att lära dig planeternas position, och "
"tänk på den första bokstaven i varje ord: <b>M</b>amma <b>V</b>attnar <b>J</"
"b>orden <b>M</b>edan <b>J</b>ag <b>S</b>ätter <b>U</b>t <b>N</b>ya.<br><font "
"color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:296
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:303
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Visa solsystemet"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Styr en u-båt"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Styr u-båten till slutmålet."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Lär dig hur man styr en u-båt"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Flytta och klicka genom att använda musen, fysikens grunder"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Kontrollerar u-båtens olika delar (motorn, rodren och ballasttankarna) för "
"att nå slutmålet.\n"
" Kontroller:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / högerpil: Öka hastighet\n"
" A / vänsterpil: Minska hastighet\n"
"\n"
" Ballasttankar:\n"
" Ändra påfyllnad av ballasttankarna:\n"
" W / uppåtpil: central ballasttank\n"
" R: vänster ballasttank\n"
" T: höger ballasttank\n"
" Ändra tömning av ballasttankarna:\n"
" S / neråtpil: central ballasttank\n"
" F: vänster ballasttank\n"
" G: höger ballasttank\n"
"\n"
" Dykroder:\n"
" + : Öka dykrodrens vinkel\n"
" - : Minska dykrodrens vinkel"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Vänster ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Central ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Höger ballasttank"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Flytta u-båten till andra sidan skärmen."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Kontrollen längst till vänster på kontrollpanelen är u-båtens motor, som "
"anger u-båtens nuvarande hastighet."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Öka eller minska u-båtens hastighet med motorn."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Tryck på knappen + för att öka hastigheten, eller knappen - för att minska "
"hastigheten."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Kontrollen intill motorn är ballasttankarna."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Ballasttankarna används för att flyta eller dyka ner under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Om ballasttankarna är tomma flyter u-båten. Om ballasttankarna är fulla med "
"vatten, dyker u-båten under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Att öppna eller stänga den övre ventilen tillåter antingen att vatten fyller "
"ballasttankarna eller förhindrar det, och gör det därmed möjligt att dyka "
"under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Att öppna eller stänga den nedre ventilen tillåter antingen att vatten töms "
"ut från ballasttankarna eller förhindrar det, och gör det därmed möjligt att "
"flytta på vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr "Kontrollen längst till höger på kontrollpanelen styr u-båtens dykroder"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Dykrodren på en u-båt används för att noggrant styra u-båtens djup när den "
"väl är under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"När u-båten väl rör sig under ytan, ökas eller minskas u-båtens djup genom "
"att öka eller minska vinkeln på rodren."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr "Knappen + ökar u-båtens djup, medan knappen - minskar u-båtens djup."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Ta tag i kronan för att öppna porten."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Titta i hjälpmenyn för tangentbordsstyrningen."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, placera unika symboler i ett rutmönster."
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symboler måste vara unika i en rad, i en kolumn och (om angivet) i varje "
"låda."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Målet med pusslet är att skriva in en symbol eller en siffra från 1 till 9 i "
"varje ruta i ett rutmönster. I det officiella Sudoku är rutmönstret 9x9, "
"uppbyggt av 3x3 stora delmönster (så kallade ”lådor”). I GCompris börjar vi "
"på lägre nivåer med en enklare version som använder symboler utan några "
"lådor. Rutmönstret presenteras alltid med olika symboler eller siffror "
"angivna i vissa rutor (\"hjälpsiffror\"). Varje rad, kolumn och låda får "
"endast innehåll en förekomst av varje symbol eller siffra (källa &lt;https://"
"sv.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Att göra färdigt pusslet kräver tålamod och logiskt tänkande"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Välj ett tal eller en symbol till vänster och klicka på platsen den ska "
"till. GCompris låter dig inte lägga till felaktiga värden."
#: activities/sudoku/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Play with smaller grids using symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Spela med mindre rutnät med användning av symboler."
#: activities/sudoku/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Play with medium size grids using symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Spela med medelstora rutnät med användning av symboler."
#: activities/sudoku/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Play with medium size grids using numbers and symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Spela med medelstora rutnät med användning av tal och symboler."
#: activities/sudoku/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Play with larger grids using numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Spela med stora rutnät med användning av tal."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Superhjärna"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:28
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux har gömt flera saker. Hitta dem igen i rätt ordning."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Klicka på sakerna tills du hittar det du tror är rätt svar. Klicka sedan på "
"knappen Ok. På lägre nivåer indikerar Tux om du hittat ett gömställe genom "
"att markera saken med en svart ruta. Det går att använda höger musknapp för "
"att ändra färgerna till omvänd ordning, eller färgväljaren för att direkt "
"välja en färg. Tryck och håll nere en musknapp eller tryck på pekskärmen för "
"att automatiskt välja den senaste färgen som markerades i en kolumn. "
"Dubbelklicka eller peka på en färg som tidigare valts i gissningshistoriken "
"för att markera den som 'riktig'. Sådana markerade färger väljes automatiskt "
"för aktuella eller framtida gissningar tills de avmarkeras, återigen genom "
"att dubbelklicka eller peka."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:146
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Saken är väl placerad"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:148
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Saken är felplacerad"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Pusselspelet Tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Målet är att bilda en given form"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Enligt Wikipedia, den fria encyklopedin, är Tangram ett kinesiskt pussel (på "
"kinesiska bokstavligen 'sju bitar av skicklighet'). Medan ett tangram ofta "
"sägs vara uråldrigt, har dess existens bara verifierats så lång tillbaka som "
"1800. Det består av sju bitar, som var och en kallas tan, som passar ihop så "
"att de bildar en fyrkant. Med fyrkantens sida som 1 enhet, består de sju "
"bitarna av:\n"
" 5 rätvinkliga likbenta trianglar, som inkluderar:\n"
" - 2 små (katet 1)\n"
" - 1 medelstor (katet kvadratroten ur 2)\n"
" - 2 stora (katet 2)\n"
" 1 fyrkant (sida 1), och\n"
" 1 parallellogram (sida 1 och kvadratroten ur 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Välj tangram att skapa. Flytta en bit genom att dra den. Symmetriknappen "
"visas på bitar som stöder den. Klicka på rotationsknappen eller dra omkring "
"den för att visa rotationen du vill göra. Ta en titt på aktiviteten baby-"
"Tangram för en introduktion av Tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Öva på addition med ett målspel"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Träffa målet och räkna dina poäng"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Kasta pilar på ett mål och räkna dina poäng."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Kan flytta musen, kan läsa tal och kan räkna upp till 15 för den första nivån"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Kontrollera först målets hastighet och riktning, och klicka sedan på det för "
"att kasta en pil. När alla pilar är kastade blir du ombedd att räkna dina "
"poäng. Ange poängen med tangentbordet."
#: activities/target/resource/1/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 10."
msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 10."
#: activities/target/resource/2/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 50."
msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 50."
#: activities/target/resource/3/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 500."
msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 500."
#: activities/target/resource/4/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 50000."
msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 50000."
#: activities/target/resource/5/Data.qml:24
msgctxt "Data|"
msgid "Practice addition on targets with max value 500000."
msgstr "Öva på addition för resultat med maximalt värde 500000."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tre-i-rad (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:31
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Placera tre markeringar i en rad"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Placera de tre markeringarna i vilken horisontell, vertikal eller diagonal "
"rad som helst för att vinna spelet."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spela med datorn. Turas om att klicka på fyrkanten som du vill markera. "
"Första spelaren som skapar en rad med tre markeringar vinner."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tre-i-rad (med en vän)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spela med en vän. Turas om att klicka på fyrkanten som du vill markera. "
"Första spelaren som skapar en rad med tre markeringar vinner."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Ett pusselspel med glidande block"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Flytta den röda bilen från parkeringsplatsen ut genom porten till höger"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Varje bil kan bara köra horisontellt eller vertikalt. Du måste skapa plats "
"för att den röda bilen ska kunna köra genom porten till höger."
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Vattnets kretslopp"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång vattnet så "
"att han kan ta en dusch."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Lär dig vattnets kretslopp"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, pumphuset och reningsverket, "
"för att aktivera hela vattnets kretslopp igen. När vattnet är på igen och "
"Tux står i duschen, tryck på duschknappen åt honom."
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Teckning av Stephane Cabaraux."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Solen är huvudkomponenten i vattnets kretslopp. Klicka på solen för att "
"starta kretsloppet."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "När solen stiger, värms havets vatten upp och avdunstar."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Vattenånga kondenseras så att moln skapas, och när molnen blir tunga börjar "
"det regna. Klicka på molnet."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Regn gör att floder fylls på, och vattnet transporteras till oss via "
"motordrivna pumpar och vattentornet. Klicka på pumpen för att leverera "
"vatten till invånarna."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Se hur tornet fylls med vatten. Aktivera reningsverket genom att klicka på "
"det."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Utmärkt, klicka på duschen när Tux kommer hem."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Suveränt, du har gjort färdigt vattnets kretslopp. Du kan fortsätta leka."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Vattnets kretslopp (också känt som den hydrologiska cykeln) är resan vattnet "
"gör när det cirkulerar från land till atmosfären och tillbaka igen. Solens "
"värme ger energi så att vatten kan avdunsta från vattensamlingar såsom "
"oceaner."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Växter förlorar också vatten till luften via utdunstning. Vattenångan "
"kallnar till slut, och formar små droppar i molnen. När molnen träffar på "
"sval luft över land, utlöses nederbörd som faller ner som regn."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"En del av vattnet fångas i lager av sten eller lera, och kallas grundvatten. "
"Men det mesta av vatten blir till avrinning, som till sist flyter tillbaka "
"till haven via floder."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Målet är att göra klart vattnets kretslopp innan Tux hinner hem. Klicka på "
"de olika delarna som utgör vattnets kretslopp. Klicka först på solen, sedan "
"på molnet, pumphuset nära floden, reningsverket och reglera till sist kranen "
"som ger vatten till Tux dusch."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Fallande ord"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Tangentbordsövning"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Tangentbordshantering"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Skriv hela ordet under tiden det faller, innan det når marken"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Nya delkategorier för att organisera aktiviteter"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Översättning tillagd för makedonska."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Nya aktiviteter Programmeringslabyrint och Bebistangram"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Ny bakgrundsmusik och volyminställningar."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Ny hastighetsinställning i flera aktiviteter."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Nytt alternativ i schack för att visa tagna pjäser."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Nya bilder i spelen Färger, Avancerade färger och Mål."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Nya röster för amerikansk engelska."
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Många smårättningar och förbättringar."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Översättning uppdaterad för flera språk (bretonska, brasiliansk "
"portugisiska, finska, ...)."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Tillägg av rysk datauppsättning för aktiviteten Klicka på bokstav."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på holländska."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Sammanfoga de norska fylkena Nord-Trøndelag och Sør-Trøndelag till Trøndelag "
"i den landsgeografiska aktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr "Rätta att cellerna börjar på 1, inte 0, i Braille-aktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Översättningar tillagda för baskiska, ungerska och malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Läs in och spara produkter (miniordbehandlare, balansera låda och "
"pianokomposition)"
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Översättning tillagd för skotsk gäliska."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Licenssida tillagd i inställningen."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Flera ändringar av layouter för att förbättra ergonomin."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på polska, svenska och ukrainska."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Sökfunktion."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "En ändringshistorik."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Många smårättningar."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på franska."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Tillägg av ett överliggande inläsningsmeddelande för att tala om för "
"användaren att någon åtgärd pågår (exempelvis inläsning av en aktivitet) som "
"kan ta några sekunder."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Översättningar tillagda för katalanska (valencianska), traditionell "
"kinesiska, finska (92 % översatt), ryska (98 % översatt), slovakiska (92 % "
"översatt), turkiska."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Översättningar tillagda för slovenska, tyska, galiciska."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Version %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Saknar ljudfiler."
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aktiviteten använder språkljudfiler, som ännu inte har installerats på "
"datorn."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Gå till inställningsdialogrutan för att ladda ner nödvändiga ljudfiler."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Nerladdning pågår"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Nerladdning pågår.<br/>\"Avbryt\" den för att avsluta omedelbart."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Avsluta?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Om GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licens"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Bengt Thuree\n"
"Ulrika Uddeborg\n"
"Stefan Asserhäll\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen\n"
"till &lt;tp-sv@listor.tp-sv.se&gt;"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Baserad på Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "GCompris hemsida: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "<b>GCompris</b> är fri programvara utvecklar inom KDE-gemenskapen."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, "
"grafiker, författare, översättare och ledare som har åtagit sig att utveckla "
"<a href=\"%1\">fri programvara</a>. Gemenskapen har skapat hundratals "
"program med fri programvara som en del av KDE:s ramverk, arbetsrymder och "
"applikationer.<br /><br />KDE är en kooperativ organisation där ingen "
"enskild enhet bestämmer över arbetet eller KDE:s produkter med uteslutande "
"av andra. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, även du.<br /><br /"
">Besök <a href=\"%2\">%2</a> för mer information om KDE-gemenskapen och "
"programvaran vi producerar."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är redo att göra det. "
"Dock måste du, som användare, tala om för oss när någonting inte fungerar "
"som förväntat eller kan göras bättre.<br /><br />KDE har ett "
"felspårningssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> för att rapportera ett fel."
"<br /><br />Om du har ett förslag på en förbättring, är du också välkommen "
"att använda felspårningssystemet för att registrera ditt önskemål. Försäkra "
"dig om att du använder svårighetsgraden \"Wishlist\"."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-gruppen. "
"Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=\"%1\">%1</a> "
"för information om några projekt som du kan delta i.<br /><br />Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <a href="
"\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"För att stödja utvecklingen upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell "
"organisation som juridiskt grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-"
"gemenskapen i juridiska och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</"
"a> för information om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av "
"bidrag, inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och "
"andra för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
"används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten.<br /"
"><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en donation, "
"på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Tack på "
"förhand för ditt stöd."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Ett stort tack till utvecklingsgruppen:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Ett stort tack till översättningsgruppen:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Inställning av %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Inställning"
#: core/DialogChooseLevel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "%1 settings"
msgstr "Inställningar av %1"
#: core/DialogChooseLevel.qml:175
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Dataset"
msgstr "Datamängd"
#: core/DialogChooseLevel.qml:191
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: core/DialogChooseLevel.qml:320
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: core/DialogChooseLevel.qml:331
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: core/DialogChooseLevel.qml:348
msgctxt "DialogChooseLevel|"
msgid "Save and start"
msgstr "Spara och starta"
#: core/DialogHelp.qml:59
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: core/DialogHelp.qml:63
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Förkunskap:"
#: core/DialogHelp.qml:68
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Mål:"
#: core/DialogHelp.qml:73
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Handbok:"
#: core/DialogHelp.qml:77
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Tack:"
#: core/DialogHelp.qml:81
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sektion: "
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Punkter"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabiska siffror"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Romerska siffror"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Laddar ner..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Nerladdningsfel (kod: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Nerladdningen avslutades med lyckat resultat. Datafilerna är nu tillgängliga."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Starta om eventuell pågående aktivitet."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "De lokala datafilerna är aktuella."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Nerladdning avbruten av användaren"
#: core/DownloadManager.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Kunde inte skapa resurssökväg"
#: core/DownloadManager.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Kunde inte öppna målfil %1"
#: core/DownloadManager.cpp:498
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Ogiltigt format på innehållsfil"
#: core/DownloadManager.cpp:519
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "Webbadressen %1 finns inte."
#: core/DownloadManager.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Den nerladdade filens checksumma stämmer inte: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet finns redan. Vill du ersätta den?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 borttaget med lyckat resultat."
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan inte ta bort %1."
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Sparade med lyckat resultat."
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Ange filnamn"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: core/LanguageList.qml:45
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Systemets standardvärden"
#: core/LanguageList.qml:45
msgctxt "LanguageList|"
msgid "GCompris' language"
msgstr "Språk i GCompris"
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Kör GCompris med systemets vanliga pekare."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Kör GCompris utan pekare (pekskärm)."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Kör GCompris i fullskärmsläge."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Kör GCompris i fönsterläge."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Kör GCompris med ljud aktiverat."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Kör GCompris utan ljud."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Aktivera kioskläget (standardvärde)."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Aktivera kioskläget."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Använd programvaruåtergivning istället för OpenGL (långsammare, men bör "
"fungera med vilket grafikkort som helst, kräver minst Qt 5.8)."
#: core/main.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Använd återgivning med OpenGL istället för programvara (snabbare, men kan "
"möjligtvis krascha beroende på grafikkort)."
#: core/main.qml:190
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Bilder för flera aktiviteter är inte installerade ännu. Vill du ladda ner "
"dem nu?"
#: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/main.qml:225
msgctxt "main|"
msgid "The background music is not yet downloaded. "
msgstr "Bakgrundsmusiken är inte nerladdad ännu. "
#: core/main.qml:226
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Vill du ladda ner den nu?"
#: core/main.qml:257
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Välkommen till GCompris!"
#: core/main.qml:258
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Du kör GCompris för första gången."
#: core/main.qml:259
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Du bör kontrollera att programinställningarna är riktiga, i synnerhet "
"språkinställningen, och att alla språkspecifika ljudfiler är installerade. "
"Det kan du göra i inställningsdialogrutan."
#: core/main.qml:261
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Ha det så kul!"
#: core/main.qml:263
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Nuvarande språk är %1 (%2)."
#: core/main.qml:267
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?"
#: core/main.qml:295
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris har uppdaterats. Här är de nya ändringarna:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Jag är redo"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You "
#~ "can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the "
#~ "bottom box."
#~ msgstr ""
#~ "En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du "
#~ "kan höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen i den nedre rutan."
#~ msgctxt "SolarSystem|"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "Taj Mahal"
#~ msgstr "Taj Mahal"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
#~ "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 "
#~ "by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "Taj Mahal är ett mausoleum i vit marmor beläget på södra stranden av "
#~ "floden Yamuna i den indiska staden Agra. Det beställdes 1632 av "
#~ "mogulhärskaren Shah Jahan för att hysa gravkammaren för hans "
#~ "favorithustru av tre, Mumtaz Mahal."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Välj landsinställning"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You have the full version"
#~ msgstr "Du har den fullständiga versionen"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Köp fullständig version"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid ""
#~ "On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find "
#~ "the instructions to obtain an activation code."
#~ msgstr ""
#~ "Du hittar instruktioner för att hämta en aktiveringskod på <a "
#~ "href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a>."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Enter your activation code"
#~ msgstr "Skriv in din aktiveringskod"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
#~ msgstr "Tyvärr är din kod för gammal för den här versionen av GCompris"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
#~ msgstr "Din kod är giltig, tack så mycket för ditt stöd"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Show locked activities"
#~ msgstr "Visa låsta aktiviteter"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid ""
#~ "This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On "
#~ "<a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
#~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main "
#~ "configuration dialog to enter the code."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteten är bara tillgänglig i den fullständiga versionen av GCompris."
#~ "<br/>Du hittar instruktioner för att hämta en aktiveringskod på <a "
#~ "href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a>. Gå därefter till "
#~ "dialogrutan med huvudinställningar för att mata in koden."
#~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
#~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteten är bara tillgänglig i den fullständiga versionen av GCompris"
#~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Köp fullständig version"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Enumerate 1 fruit"
#~ msgstr "Räkna 1 frukt"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 2 types of fruits and Enumerate each group (6 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Enumerate up to 5 fruits"
#~ msgstr "Räkna upp till 5 frukter"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Enumerate up to 6 fruits"
#~ msgstr "Räkna upp till 6 frukter"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 2 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 6 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 5 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 4 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 4 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 5 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 7 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 8 frukter)"
#~ msgctxt "Data|"
#~ msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppera 3 typer av frukt och räkna varje grupp (maximalt 9 frukter)"
#~ msgctxt "DigitalElectricity|"
#~ msgid "Select your Mode"
#~ msgstr "Välj läge"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Välj landsinställning"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Select Domino mode"
#~ msgstr "Välj dominotyp"
#~ msgctxt "Gletters|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgctxt "GraphColoring|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgctxt "GraphColoring|"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Former"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Välj landsinställning"
#~ msgctxt "NoteNames|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Select your locale"
#~ msgstr "Välj landsinställning"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid ""
#~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the "
#~ "common perception of how \"heavy\" an object is."
#~ msgstr ""
#~ "Kilogram är en viktenhet, en egenskap som motsvarar den vanliga "
#~ "föreställningen om hur \"tung\" en sak är."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
#~ msgstr "Var försiktig, du kan släppa vikter på båda sidor av vågen."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
#~ msgstr "Nu måste du gissa presentens tyngd."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
#~ msgstr "Kom ihåg att ett kilogram ('kg') är lika med 1000 gram ('g')."
#~ msgctxt "ScalesboardWeight|"
#~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
#~ msgstr "Symbolen \"lb\" efter ett tal betyder pund."
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Former"
#~ msgctxt "Superbrain|"
#~ msgid "Select your mode"
#~ msgstr "Välj sätt"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "Traffic|"
#~ msgid "Select your mode"
#~ msgstr "Välj sätt"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Intro gravity"
#~ msgstr "Introduktion till gravitation"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Follow the instructions when you run the activity."
#~ msgstr "Följ instruktionerna medan du utför aktiviteten."
#~ msgctxt "IntroGravity|"
#~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
#~ msgstr "Undvik asteroiden och docka med rymdskytteln för att vinna."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reassemble the shapes"
#~ msgstr "Sätt ihop sakerna"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction with a fun game"
#~ msgstr "Öva på subtraktion med ett roligt spel"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
#~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på jorden?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
#~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på Mars?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
#~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på Jupiter?"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
#~ msgstr "Hur lång tid tar det för ett år på Saturnus?"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid ""
#~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
#~ "renderer mode that should solve the issue. "
#~ msgstr ""
#~ "Ett problem har uppstått under körning av GCompris. Vi har återgått till "
#~ "programvaruåtergivningsläge som bör lösa problemet."
#~ msgctxt "ProgrammingMaze|"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Huvudfunktion"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Jaguarer är namngivna efter det indianska ordet som betyder \"han som "
#~ "dödar med ett språng\", eftersom de gärna klättrar upp i träd för att "
#~ "attackera sitt byte."
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "C#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "D#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "F#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "G#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "A#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Db%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Eb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Gb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Ab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "B%1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Byt"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Byt"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Romerska"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "Den maximala temperaturen på jorden är 58 grader Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är 20 grader Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är -145 grader Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-173 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 grader Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 grader Celsius"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Närhet: %1 %"
#~ msgctxt "binary_bulb|"
#~ msgid ""
#~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They "
#~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc."
#~ msgstr ""
#~ "Varje bit har en vikt, från höger till vänster 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. "
#~ "De motsvarar 2e0, 2e1, 2e2, 2e3, etc."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
#~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Alla talen utom 4 och 9 skapas med summor av I och V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ "Talen 4 och 9 skapas med skillnader:\n"
#~ "IV (5 – 1) och IX (10 – 1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Fel vid försök att spara %n nivåer i din nivåfil (%1)"
#~ msgstr[1] "Fel vid försök att spara %n nivåer i din nivåfil (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Sparade %n nivåer i din nivåfil (%1)"
#~ msgstr[1] "Sparade %n nivåer i din nivåfil (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Romerska siffror används när ett tal skrivs som romarna brukade skriva "
#~ "tal. Romerska siffror används inte särskilt ofta i västvärlden nu för "
#~ "tiden. De används för att skriva namn på kungar och drottningar, eller "
#~ "påvar, exempelvis kung Carl XVI Gustav. De kan också användas för att "
#~ "skriva ut året då en bok skrevs eller en film gjordes."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Romerska siffror är baserade på sju symboler:\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Flera siffror skapar ett större tal som:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Om en siffra av lägre värde är före ett högre värde, subtraheras den, "
#~ "annars läggs det till. Alltså är:\n"
#~ "'IV' = 4\n"
#~ "'VI' = 6\n"
#~ "'IX' = 9"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr ""
#~ "Bara ett tal subtraheras, inte två. Alltså är 8 alltid VIII och aldrig "
#~ "IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "Korrekt form är att bara subtrahera ett värde med nästa lägre tiopotens. "
#~ "Alltså skrivs 900 CM, men 990 skulle inte vara XM, egentligen är det CM "
#~ "för 900 och XC för 90, eller CMXC. På liknande sätt, skulle inte 999 vara "
#~ "IM utan istället CMXCIX, CM för 900, XC för 90 och IX för 9. Bara värden "
#~ "som börjar med ettor subtraheras aldrig, korrekt värde för 45 är XLV, "
#~ "inte VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumbusdagen firas den andra måndagen i oktober. Finn datumet för "
#~ "Kolumbusdagen år 2018."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Mors dag infaller den sista söndagen i maj. Finn datumet för mors dag år "
#~ "2018."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Gyllene templet i Amritsar, Indien (Sri Harimandir Sahib Amritsar) är "
#~ "inte bara en viktig religiös plats för sikher, utan också en symbol för "
#~ "mänskligt broderskap och jämlikhet. Alla, oberoende av kast, bekännelse "
#~ "eller ras kan söka andlig hugsvalelse och religiös fullbordan utan några "
#~ "hinder. Det representerar också sikhernas distinkta identitet, härlighet "
#~ "och arvegods. Att skriva ner filosofin, ideologin, den inre och yttre "
#~ "skönheten, samt det historiska arvet från Sri Harimandir Sahib är en "
#~ "monumental uppgift. Det handlar om en upplevelse snarare än en "
#~ "beskrivning."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajanta är världens största historiska monument som är erkänt av Unesco, "
#~ "beläget bara 55 km från staden Jalgaon och 105 km från Aurangabad i "
#~ "Maharashtra, Indien. Det finns 30 grottor i Ajanta, varav 9, 10, 19, 26 "
#~ "och 29 är chaityahallar, och de övriga är kloster."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Aktiviteten lär dig om hur vi är relaterade till våra släktingar"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "För att få en idé om släktskap inom familjen"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att ta reda på släktskap mellan två familjemedlemmar.\n"
#~ "Det gifta paret har vi markerat med ringar som finns mellan två cirklar. "
#~ "För de övriga har vi bara heldragna linjer.\n"
#~ "En vit cirkel pekar på dig och en röd på din släkting. Nu måste du komma "
#~ "på vad du ska kalla personen.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "För att få en idé om familjens släktskap"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Du får ett släktskap och en familjehierarki. Klicka på ett par av "
#~ "familjemedlemmar som definierar givet släktskap korrekt."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Läs uppgiften och hitta rätt datum genom att utföra matematiska "
#~ "beräkningar."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Lär dig att hitta ett datum i kalendern genom att beräkna tidsperioder."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det "
#~ "möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction .. "
#~ "Det är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av "
#~ "en spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens "
#~ "matningsspänning."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Den första strömbrytaren är på. eller"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Både den andra och den tredje strömbrytaren är på."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr "Klicka på frågorna för att undersöka alla djur på gården."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Att lära sig algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "På första nivån visas ett tips som talar om att ingen symmetri krävs."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr "På första nivån visas ett tips som talar om att symmetri krävs."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Två tal visas på skärmen. Räkna snabbt ut skillnaden mellan dem och "
#~ "använd datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in "
#~ "den. Du måste vara snabb och skriva in svaret innan pingvinerna i "
#~ "ballongen landar."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Dubbelklicka eller dubbeltryck på bollen för att göra mål."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Tysklandskartan kommer från Wikipedia och är utgiven enligt GNU Free "
#~ "Documentation License. Olaf Ronneberger och hans barn Lina och Julia "
#~ "Ronneberger skapade den tyska nivån."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Titta på magikern. Han talar om hur många stjärnor som finns under hans "
#~ "magiska hatt. Klicka sedan på hatten för att öppna den. Ett antal "
#~ "stjärnor rymmer. Klicka igen på hatten för att stänga den. Du måste räkna "
#~ "hur många som fortfarande finns kvar under hatten. Klicka på området i "
#~ "längst ner för att svara."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instruktioner och poäng synliga"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instruktioner synliga och poäng dolda"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instruktioner osynliga och poäng synliga"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Hitta familjens släktingar"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Låt oss börja"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Hoppa över instruktionerna"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Hoppa över handledning"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Dubbelklicka eller dubbeltryck på bollen för att sparka den."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instruktioner och poäng dolda"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Placera VERKTYGEN till höger och övrigt till vänster"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Placera ALFABETEN till höger och andra föremål till vänster"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Den ursprungliga koden är skriven av Philippe Banwarth 1999. Den "
#~ "konverterades till GCompris av Yves Combe 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjeckien"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisien"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Centralafrikanska republiken"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocko"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopien"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypten"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Elfenbenskusten"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Republiken Kongo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeriet"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sydafrika"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulcan"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planet: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Bilderna för aktiviteten är inte installerade ännu."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Ladda ner bilderna"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Bilderna för aktiviteten är inte installerade ännu."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Ladda ner bilderna"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Köp fullständig version"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv bara på det verkliga eller virtuella tangentbordet som i en "
#~ "ordbehandlare."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot datorn. Den "
#~ "visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper "
#~ "barn att förstå hur pjäserna flyttas. På forsta nivån spelar datorn helt "
#~ "slumpmässigt för att ge barn så stora chanser som möjligt. När nivån ökas "
#~ "spelar datorn allt bättre."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot en vän. Datorn "
#~ "visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper "
#~ "barnen att förstå hur pjäserna flyttas."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att bara spela slutet på en "
#~ "match. Datorn visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, "
#~ "vilket hjälper barnen att förstå hur pjäserna flyttas."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Läsövning på begränsad tid"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Tal med par av tärningar"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Gå igenom ett antal ord. Varje ord läses upp, och visas i text och med en "
#~ "bild."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr "När du är klar föreslås en övning, där du får höra ordet läsas upp,"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "och du måste hitta rätt ord. Du kan välja språket du vill lära dig i "
#~ "inställningarna."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviteten kan också kommas åt på nätet med http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Lästräning"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Träna läsning genom att hitta det ord som passar en bild"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Du har valt en ny landsinställning."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Hitta tvärflöjten"
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Sovrum i Arles - 1888"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Katedralen Notre Dame de Paris på ön Île de la Cité i Paris, Frankrike."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Arrangera fyra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Tre-i-rad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Köp fullständig version"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Nerladdning klar"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Ladda ner?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Är det ok att ladda ner bilderna för den här aktiviteten."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Träna ditt ljudminne och ta bort alla Tux-violinister."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Engelska (Storbritannien)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Engelska (USA)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Skotsk gäliska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norska (nynorsk)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakiska"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Kinesiska (traditionell)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Klicka två gånger på bollen för att skjuta den."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Flytta musen"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the correct colored butterfly."
#~ msgstr "Klicka på fjärilen med rätt färg."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Svara på några algebrafrågor"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "Under en begränsad tid, ge produkten av två tal"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplikation av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret "
#~ "anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra ditt svar, "
#~ "returtangenten för att kontrollera om du har angivet rätt svar. Om inte, "
#~ "försök igen."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ett subtraktionsproblem med två tal visas. Till höger om likhetstecknet "
#~ "ska svaret anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, "
#~ "Retur-tangenten för att kontrollera svaret. Om det var fel kan du försöka "
#~ "igen."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "Ge svaret på addition av två tal under begränsad tid. Introduktion till "
#~ "enkel linjär addition"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "En additionsproblem med två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska "
#~ "svaret anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, Retur-"
#~ "tangenten för att kontrollera svaret. Om det var fel kan du försöka igen."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritm"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Gör färdigt en lista av symboler"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Hitta nästa symbol i en lista."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Använd vänstra musknappen för att klicka på den rörliga fisken. "
#~ "Dubbelklick krävs efter nivå 5."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Förstå blandning av färgat ljus."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Kan flytta musen."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta muspekaren tills alla block har försvunnit. Du kan lägga till egna "
#~ "bilder under katalogen \"~/My GCompris/erase\"."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Dubbelklicka med musen"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://"
#~ "schmode.net/). Ralf har gett GCompris tillstånd att inkludera hans "
#~ "bilder. Tack så mycket Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta varje objekt för att skapa en ökande talserie: från det lägsta "
#~ "till det högsta"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Kan använda tangentbordet för att flytta ett objekt."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Målet för GCompris är att tillhandahålla ett fritt alternativ till "
#~ "populära men proprietära pedagogiska programvaror"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Bygg liknande mosaik på det högra sidan"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Fånga talen i ökande ordning. Använd piltangenterna upp, ned, höger och "
#~ "vänster på tangentbordet för att flytta helikoptern."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "På första nivån med färgade symboler ska du markera en av de vänstra "
#~ "symbolerna och klicka på dess målposition. På högre nivåer ska du klicka "
#~ "på en tom fyrkant för att ge den tangentbordsfokus. Skriv sedan in en "
#~ "möjlig bokstav eller siffra. GCompris låter dig inte skriva in ogiltigt "
#~ "data."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdenlive/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdenlive/kdenlive.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdenlive/kdenlive.po (revision 1571734)
@@ -1,19762 +1,19764 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Justera balansen mellan vänster och höger"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorera"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Justera spridningen av en kanal åt vänster och höger"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Vänster,höger"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Ljudspektrumfilter"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr "Ett ljudvisualiseringsfilter som ritar upp ett ljudspektrum på bilden."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Linje,stapel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Diagramtyp"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "Typ av diagram som spektrumet ska visas med."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg som används för hela bildrutan. Standardfärgen är genomskinlig."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "Vågformens färg."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Linjebredd"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"Linjebredden som används för att rita upp vågformens linjediagram. "
"Stapelbredden för stapeldiagrammet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "Rotationsvinkeln som används för vågformen."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Definierar rektangeln som vågformerna ska ritas upp inom."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Om området under vågformen ska fyllas i. Gäller bara linjediagramtypen."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Spegla spektrumet omkring rektangeln centrum."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Vänd"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Rita upp punkterna med början med den högsta frekvensen först."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Linjespänning"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Påverkar linjens kurvighet vid interpolation mellan punkter. 0,0 = en rak "
"linje mellan punkter, 100 = mycket kurviga linjer mellan punkter. Värden < 0 "
"och > 100 orsakar slingor i linjerna. Gäller bara linjediagramtypen."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"Antal band som ska ritas upp i spektrumet. Varje band visas som en datapunkt "
"i diagrammet."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Låg frekvens"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Den låga änden av frekvensintervallet som ska användas i diagrammet."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Hög frekvens"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Den höga änden av frekvensintervallet som ska användas i diagrammet."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Nivåtröskel"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"Den minsta ljudamplituden som måste inträffa i frekvensintervallet för att "
"göra att värdet används."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"Antal samplingar som FFT-beräkningen utförs med. OM fönsterstorleken är "
"mindre än antal samplingar i en bildruta, ignoreras extra samplingar. Om "
"fönsterstorleken är större än antal samplingar i en bildruta, buffras "
"samplingar från tidigare rutor för att fylla fönstret. Buffringen utförs som "
"ett glidande fönster, så att de senaste samplingarna alltid transformeras."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Ljudvågform"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Visa ljudets vågform istället för videon"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Ljudvågformsfilter"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Maskera automatiskt"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Dölj en markerad zon och följ dess rörelser"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Makroblockets bredd"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Makroblockets höjd"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximalt x-avstånd"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximalt y-avstånd"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Brusreducera"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Dölj"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36
#: data/effects/tracker.xml:80
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Spårdata"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37
#: data/effects/tracker.xml:81
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Klicka för att kopiera till klippbordet"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analysera"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Suddighet med ruta"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Suddighet med ruta (separat horisontell och vertikal oskärpa)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horisontell multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Suddighetsfaktor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Ljusstyrka (kan använda nyckelbilder)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Ändra bildens ljusstyrka med nyckelbilder"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono till stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Kopiera en kanal till en annan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Från"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Till"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kolteckna"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Kolteckningseffekt"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horisontell spridning"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikal spridning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
#: data/effects/charcoal.xml:13 src/ui/histogram_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Blanda"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Krominansnyckel: Enkel"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Gör markerad färg halvgenomskinlig"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Färgnyckel"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varians"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Håll krominans"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Gör bilden till gråskala utom för vald färg"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Kantbeskärning"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Beskär kanterna på ett klipp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:41
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisk centrumbeskärning"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Centrumbalans"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Använd projektets upplösning"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Stoft"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Lägg till dammkorn och fläckar på videon, som på gamla filmer"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximal diameter"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximalt antal dammkorn"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Dynamiskt korrekt ljudstyrka som rekommenderas av EBU R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Målprogrammets ljudstyrka"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Mätfönster"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Maximal förstärkningsökning"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Maximal förstärkningsminskning"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Maximal taktändring"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamisk text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Överlagra text med nyckelord ersatta"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Teckenfamilj"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Teckensnittsvikt"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Konturfärg"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Konturbredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Vaddering"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Vänster,centrum,höger"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Överkant,Mitten,Underkant"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"tidskod,bildruta,fil datum,lokalt fildatum,källbildhastighet,källkodare,"
"källbithastighet,källbred,källhöjd,källkommentar"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Tona in"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Tona video från svart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:939
#: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:131 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:922
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1012
#: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:259
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:342 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:295
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Början"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Tona från svart"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Tona bort"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Tona video till svart"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Tona bort till svart"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Tona in ljudspår"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Förstärkning i början"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Förstärkning i slutet"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Tona bort ljudspår"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Frys videon vid en vald bildruta"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Frys vid"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Frys innan"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Frys efter"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotation av bildruta i tredimensionell rymd"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-axelrotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-axelrotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-axelrotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Hastighet för x-axelrotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Hastighet för y-axelrotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Hastighet för z-axelrotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Lägg till rektangel"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Centrumposition (y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Invertera rotationstilldelningar"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Töm inte mask"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Fyll med bild eller svart"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alfa-operationer"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visa och hantera alfakanalen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Bild,Alfa som grå,Grå + röd,Markering på svart,Markering på grått,Markering "
"på vitt,Markering på rutmönster"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Visa alfaindata"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Ingen åtgärd,Raka,Hård förminskning,Mjuk förminskning,Hård förstoring,Mjuk "
"förstoring,Tröskel"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Förstoring/förminskning"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Ingen åtgärd,Raka,Hård förminskning,Mjuk förminskning,Hård förstoring,Mjuk "
"förstoring,Tröskel,Suddighet"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Förstoring/förminskning/Suddighetsvärde"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alfatoning"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Fyll alfakanalen med en angiven toning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Övertoningsbredd"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Lutning"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Skriv om tom,Max,Min,Addera,Subtrahera"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alfaformer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Ritar enkla former i alfakanalen"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rektangel,ellips,triangel,romb"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Flytta spår uppåt"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Position X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Position Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Storlek X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Storlek Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Flytta spår neråt"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Mindre spår"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Större spår"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Grön färgton"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Fördröjd alfautjämnad bildblocköverföring i tiden"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézierkurvor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Justering av färgkurvor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,röd,grön,blå,alfa,luminans,färgton,färgmättnad"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "BT.601, BT.709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luminansformel"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Justerar ljusstyrkan hos en källbild"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Hörn"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Geometriverktyg för fyra hörn"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Hörn 1 x"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Hörn 1 y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Hörn 2 x"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Hörn 2 y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Hörn 3 x"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Hörn 1 y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Hörn 4 x"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Hörn 4 y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Sträckning x"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Sträckning y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Vävning av alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Aktivera sträckning"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Närmsta granne,Bilinjär,Bikubisk jämn,Bikubisk skarp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolering"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Genomskinlig bakgrund"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Skriv om tom,Maximum,Minimum,Addera,Subtrahera"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alfa-operation"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Serieteckning"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Gör om videon till en serieteckning, med en sorts kantdetektering"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Vävningsbredd"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Skillnadsrymd"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Kluster med k-medelvärde"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Kluster av en källbild enligt färg och rumsavstånd"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Antal kluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Avståndsvikt"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "VItbalands (LMS-rymd)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Gör en enkel färgkorrigering, på ett fysiskt meningsfullt sätt"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB-justering"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Enkel färgjustering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:57
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Lägg till konstant, ändra gamm, multiplicera"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Behåll luminans"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alfastyrd"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Färgavstånd"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Beräknar avståndet mellan vald färg och nuvarande bildpunkt och använder det "
"värdet som nytt bildpunktsvärde"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Källfärg"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Färglägg"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Färglägg bilden med vald färgton, färgmättnad och ljushet"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Den färglagda bildens färgton."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Den färglagda bildens färgmängd."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Ljushet"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Den färglagda bildens ljushet."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Färgeffekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Lägger till en färdig färgeffekt i bilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:935 src/bin/projectitemmodel.cpp:263
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Justerar kontrasten hos en källbild"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurvor"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Röd,grön,blå,luminans"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Antal kurvpunkter"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punkt 1 indatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punkt 1 utdatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punkt 2 indatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punkt 2 utdatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punkt 3 indatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punkt 3 utdatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punkt 4 indatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punkt 4 utdatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punkt 5 indatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punkt 5 utdatavärde"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Visa graf i bild"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Uppe till vänster,Uppe till höger,Nere till vänster,Nere till höger"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Diagramposition"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Korrigering av Nikon D90 trappstegseffekt"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Tar bort trappstegsförvrängningar från Nikon D90 720p videor.\n"
" <full><![CDATA[Skarpa linjer i videor från Nikon D90 visar steg var "
"8:e eller 9:e linje, förmodligen\n"
" på grund av dålig nersampling. De Kan jämnas ut med det här filtret "
"om de blir alltför irriterande.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Ta bort fisköga"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Icke-rektilinjära linsavbildningar"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Värde"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Ta bort fisköga"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Ekvidistant,Ortografisk,Ekviarea,Stereografisk"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Fyll,Centrera,Anpassa,Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuell skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Fyrkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manuell"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Proportionstyp"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Manuell proportion"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Videofördröjning"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Fördröjningstid"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Fördröjd lagring"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
"Fördröjd bildblocköverföring av bildruta avbildad på en tidbitavbildning"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Förvräng"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Gitter"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Använder gitter för bilden och reducerar antal tillgängliga färger"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Antal värden per kanal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Matrisidentifierare"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Id för rmatrisen som används för gitter."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Kantglöd"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Kantglödsfilter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Kantupplysningströskel"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplikator för uppskalning med kantupplysning"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplikator för nerskalning utan kantupplysning"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Skapar en reliefbild av källbilden"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Ljusriktning"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Ljusriktningens vinkel."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Bakgrundsljushet"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Bakgrundsljushet (0 till 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Bulhöjd"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Bulhöjd (0 till 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Jämnar ut intensitetshistogrammen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Suddigt ansikte"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detektera och gör ett ansikte suddigt med användning av OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Sökskala"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Sökfönstrets skalfaktor. Exempelvis, 120 = 1,20 = öka med 20 % vid varje "
"genomgång."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Grannar"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Minimalt antal rektanglar som bestämmer ett objekt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Minsta"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Minimal fönsterstorlek i bildpunkter."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Största"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Det största ansiktet i bildpunkter, både horisontellt och vertikalt "
"(fyrkantigt fönster)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Kontrollera igen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Hur ofta ett ansikte ska detekteras. Mellan kontrollerna utförs "
"rörelseföljning av objektet."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Visa ellips"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Rita en blå ellips omkring ansiktsområdet?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Ansiktsdetektering"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr ""
"Detekterar ansikten och ritar former omkring dem med användning av OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cirkel,ellips,rektangel,slumpmässig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Streckbredd"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"Noll betyder fyll i. Rita annars utan att fylla i med en streckbredd av "
"denna storlek."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Ställ in formområdets alfakanal till ett procentvärde av helt ogenomskinligt."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Kantutjämning"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Rita med kantdetektering?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Färg 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Ställ in formfärgen för det första detekterade ansiktet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Färg 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Ställ in formfärgen för det andra detekterade ansiktet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Färg 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Ställ in formfärgen för det tredje detekterade ansiktet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Färg 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Ställ in formfärgen för det fjärde detekterade ansiktet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Färg 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Ställ in formfärgen för det femte detekterade ansiktet."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Vänder längs x- och y-axeln"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-axel"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-axel"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glöd"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Skapar en glamorös glöd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29
#: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Suddighet"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Brusreducering"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Tredimensionell brusreducering med hög kvalitet"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Rumslig"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Storlek på rumslig filtrering"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Tidsmässig"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Storlek på tidsmässig filtrering"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Färgtonsändring"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Ändrar källbildens färgton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Suddighet med tvådimensionella IIR-filter (exponentiell, lågpass, Gaussisk)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Suddighetsvärde"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentiell,Lågpass,Gaussisk"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Välj suddighetsalgoritm"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Aktivera kantkompensering"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Uppsnyggning av nycklingsspill"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reducerar synligheten av färgspill vid krominansnyckling"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Nycklingsfärg"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Målfärg"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Färgavstånd, genomskinlighet, kant inåt, kant utåt"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Masktyp"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerans"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Lutning"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Färgtonsgrindning"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Färgmättnadströskel"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Ingen, nycklingsborttagning, mål, färgmättnadsminskning, luminansjustering"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Åtgärd 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Värde 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Åtgärd 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Värde 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Visa mask"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Mask till alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Linskorrektion"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Tillåter kompensering av linsförvrängning"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrera horisontellt"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrera vertikalt"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Centrumkorrektion"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Kantkorrektion"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Lägg till svarta kanter längs över- och underkant för biografutseende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Kantbredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Nivåjustering"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Ingående svartnivå"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Ingående vitnivå"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Svart utdata"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Vit utdata"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Visa histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Histogramposition"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Ljusgraffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Ljus graffiti-effekt.\n"
" <full><![CDATA[Effekten gör det möjligt att måla med ljus (dvs. måla "
"med ljuskällor på ett foto genom att hålla slutaren\n"
" öppen en stund), men för video.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ljusstyrketröskel"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Hur ljusstark (<code>R+G+B</code>) måste en bildpunkt vara för att "
"kännas igen som en ljuskälla?<br/>\n"
" Att öka tröskeln kräver starkare ljuskällor (dvs. respektive mer "
"vitt eller mindre färg) men förhindrar en del \"falsklarm\" där halvstarka "
"delar, t.ex. händer där färger kan ändras en hel del jämfört med bakgrunden, "
"felaktigt känns igen som ljuskällor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Differenströskel"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Hur myket måste en bildpunkts starkaste kanal ändras, jämfört med "
"bakgrundsbilden (<code>max(dR, dG, dB)</code>), för att kännas igen som en "
"ljuskälla? <br/>\n"
" Att öka tröskeln gör det svårare för ljuskällor att accepteras "
"på ljusa bakgrunder, men minskar risken att brus eller allmänt ljusa punkter "
"räknas som ljuskällor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Summerad differenströskel"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Hur mycket måste summan av alla färgkanaler <em>relativt "
"bakgrundsbilden</em> (<code>dR + dG + dB</code>) ändras innan en bildpunkt "
"känns igen som en ljuskälla?<br/>\n"
" Att öka värdet kan i vissa fall undvika att en del ljusa objekt "
"upplysta av ljuskällan läggs till i ljusmasken.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Ljuskänslighet.<br/>\n"
" Försök att använda en lägre känslighet för att få bättre "
"exponering av ljuskällor som rör sig långsamt.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Minska överexponering"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Minska överexponering.<br/>\n"
" Ljusmasken blir inte vit omedelbart när ljuskällan rör sig "
"långsamt eller förblir orörlig.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dämpning"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Dämpar ljusmasken. Ljus lämnar ett avtagande spår om det ställs in till ett "
"värde större än noll."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Bakgrundsvikt"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Styrkan hos den (beräknade) bakgrundsbilden. Att ställa in den till 100 "
"återger ljusmasken direkt på bakgrunden, utan den målande personen på bilden "
"om videon börjar med en \"ren\" bakgrundsbild (se parametern α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Bestämmer hur effekten försöker anpassa sig till ändringar av "
"bakgrunden. <br/>\n"
" Effekten Ljusgraffiti kommer ihåg den första bildrutan i klippet "
"den används för, så klippet ska <em>alltid</em> börja med målaren utanför "
"videon. Om bakgrunden ändras hela tiden, t.ex. på en gata, försök att ställa "
"in α > 0 för att beräkna medelvärdet av bakgrunden.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Ökar färgmättnad hos dagrar."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Visa statistik för ljusstyrka"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Statistikrutorna gör det möjligt att enkelt och noggrannt justera "
"tröskelparametrarna.<br/>\n"
" Exempel: För att justera ljusstyrkans tröskel, markera rutan och "
"justera tröskeln till hela ljuskällan är markerad. Upprepa samma sak med "
"övriga parametrar. Bara delar som markeras med <em>alla</em> trösklar räknas "
"som ljuskälla.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Visa statistik för bakgrundsdifferens"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Visa statistik för summerad bakgrundsdifferens"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Gör bakgrunden genomskinlig, vilket gör det möjligt att använda en "
"sammansättningseffekt och måla ljusmasken över en helt annan video."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Ickelinjär dämpning"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Om normal dämpning inte ser nog naturlig ut, prova med den här."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Återställer ljusmasken och bakgrundsbilden. Det är t.ex. nödvändigt om "
"effekten används på ett klipp i tidslinjen och därefter flyttar tidslinjens "
"markör från klippets utsida till dess mitt. Effekten tar bildrutan i mitten "
"som första bildruta och använder den som bakgrundsbild. För att justera "
"trösklar riktigt, flytta tidslinjens markör till klippets början, markera "
"återställningsrutan och avmarkera den igen."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Ljusgraffiti-effekt.\n"
" <full><![CDATA[Effekten gör det möjligt att måla med ljus (dvs. måla "
"med ljuskällor på ett foto genom att hålla slutaren\n"
" öppen en stund), men för video.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Skapar en luminansavbildning av bilden"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Rektangulär alfamask"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Skapar en fyrkantig alfakanal-mask"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianer"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementerar flera typer av medianfilter"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Kors-5,Fyrkant-3x3,Dubbelnivå,Romb-3x3,Fyrkant-5x5,Temp3,Temp5,Båge-BI,ML3D,"
"ML3dEX,Var-storlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:586 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Spolar bildrutor i tiden på ett nervöst sätt"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Trasig tv"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Horisontell synkronisering"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Bildpunkter"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Lägg till bildpunkter i indatabild."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Blockstorlek i x-led"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Blockstorlek i y-led"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videovärden"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Mät videovärden"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - BT.601,Y'PbPr - BT.709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Mätning"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:50
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-storlek"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-storlek"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Skala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Visa alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Stort fönster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Tvådimensionellt video-oscilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markör 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markör 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-spår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-spår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-spår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-spår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-spår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-spår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alfaspår"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Visa medelvärde"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Visa effektivvärde"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Visa minimum"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Visa maximum"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "ITU-R BT.601, ITU-R BT.709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1691
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:310
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Hårkorsets färg"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primära färger"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducera bild till primära färger"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Påverkan av bildpunkternas medelvärde, > 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB-brus"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Lägger till RGB-brus i bilden"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Mängden brus som läggs till."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB-parad"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Visa ett histogram av R-, G- och B-komponenterna i videodata"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Justerar färgmättnaden hos en källbild"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Beskär, skala och luta"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skalar, lutar och beskär en bild"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Beskär vänster"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Beskär höger"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Beskär överkant"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Beskär underkant"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Luta i x-led"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Luta i y-led"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Inflätade svarta linjer"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Krominansnyckel: Avancerad (färgval)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Krominansnyckel med mer avancerade alternativ (t.ex. olika färgmodeller). "
"Använd om enkel krominansnyckel inte fungerar effektivt."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Färg att välja"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera markering"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Röd/Färgtonsdelta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Grön/Krominansdelta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Blå/Intensitetsdelta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Färgmodell"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Ruta,Ellips,Romb"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hård,Bred,Normal,Tunn"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Kantläge"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hård,Bred,Normal,Tunn,Lutning"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Uppmjuka"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Oskarp mask (överförd från Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Sigmoid överföring"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Minskar bildens färgmättnad och skapar ett särskilt utseende som kan kallas "
"stämpel, tidning eller fotokopia"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Bildens ljusstyrka."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Skärpa"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Överföringens skärpa."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobelfilter"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Mjuk glöd"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Ger mjuka glödeffekter för dagrar"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Dagrarnas ljusstyrka."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Dagrarnas skärpa."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Blandningsläge"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Blandningsläge använt för att blanda dagrarnas suddighet med indatabilden. 0 "
"- 0,33: skärma, 0,33 - 0,66: överlagring, 0,66 - 1,0 - tillägg."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "LFE/Mättnad"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Ändrar Lutning, Förskjutning och Exponent (LFE) hos färgkomponenterna, och "
"den totala mättnaden, enligt ASC:s färgbeslutslista (CDL, Color Decision "
"List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Lutning röd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Att ändra lutningen betyder att multiplicera bildpunktens värde med "
"ett konstant värde. Svarta bildpunkter förblir svarta, medan ljusare kommer "
"att ändras.<br/>\n"
" Alla effekter är lätta att observera när de utförs på en "
"gråskaletoning och betraktas på en RGB-paradskärm.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Lutning grön"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Lutning blå"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Lutning alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Förskjutning röd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Att ändra förskjutningen höjer (eller sänker) ljusstyrkan hos varje enskild "
"bildpunkt med det angivna värdet."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Förskjutning grön"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Förskjutning blå"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Förskjutning alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exponent röd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Ändrar den markerade kanalens gammavärde. Svarta och vita "
"bildpunktsvärden påverkas inte, men allt däremellan gör det.<br/>\n"
" Vad som händer matematiskt är en upphöjning av bildpunktens "
"ljusstyrka inom <code>[0, 1]</code> med gammavärdet.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exponent grön"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exponent blå"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exponent alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Övergripande färgmättnad"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Ytterligare inställningar"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Fyrkantig suddighet"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Fyrkantig suddighet"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Kärnstorlek"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Någonting videoväggsliknande"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Trepunktsbalansering"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Balanserar färger längs tre punkter"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Svart färg"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Grå färg"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Vit färg"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Förhandsgranskning med delad skärm"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Källbilden på vänster sida"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Tre-nivåers tröskel"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamisk tre-nivåers tröskel"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Använd tröskeleffekt på en källbild"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Tidsgränsindikering"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Indikatorfärg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Färga"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Avbildar källans luminans mellan två angivna färger"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Avbilda svart till"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Avbilda vitt till"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Färgningsvärde"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binärisera dynamiskt"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamisk tröskel"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Visar ett vektorskop med videodata"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Höjdskräck"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alfablandning med zoomade och roterade bilder"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Fasökning"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomtakt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjettering"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Naturlig linsvinjetteringseffekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proportion"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Klar centrumstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Mjukhet"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Förstärkning"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Justera ljudvolymen utan nyckelbilder"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Ändra gamma-färgvärde"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Korn över bilden"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Gråskala"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Kasta färginformation"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertera färger"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Borttagning av klippning"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA ljudeffekt för borttagning av klippning"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA equalizer-ljudeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Låg förstärkning"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Medelförstärkning"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Hög förstärkning"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-bands equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA equalizer-ljudeffekt (15 band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "Visa proportion:"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Amplitudbegränsning"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA ljudeffekt för amplitudbegränsning"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Indataförstärkning (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Gräns (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tidsfördröjning (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Fasförskjutning"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA ljudeffekt för fasförskjutning"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Takt (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Återmatning"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Spridning"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöjdsändring"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA ljudeffekt för tonhöjdsändring"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Ändring"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Tonhöjdsskalning"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA ljudeffekt för tonhöjdskalning"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koefficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Skalning av hastighet"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA ljudeffekt för skalning av hastighet"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Hastighet"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA reverb-ljudeffekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Reverbtid"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dämpning"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Rumsreverb"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA rumsreverb-ljudeffekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Rumstorlek (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Fördröjning (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simulerar en grammofonskiva - LADSPA ljudeffekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "varv/min"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Ytförvrängning"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Skrapningar"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Förslitning"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Höjning/gamma/förstärkning"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Höj: Röd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Höj: Grön"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Höj: Blå"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Röd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Grön"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blå"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Förstärkning: Röd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Förstärkning: Grön"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Förstärkning: Blå"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normalisera (två pass)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Korrekt ljudstyrka som rekommenderas av EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Vänd bilden åt godtyckligt håll"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horisontell,Vertikal,Diagonal,X-diagonal,Vänd"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Speglingsriktning"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Suddighet (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Skärpa med dekonvolution (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrisstorlek"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Cirkelradie"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussisk radie"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Blandningsvärde"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Glöd (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Glödstyrka"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Tröskelvärde för färgläggning"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Höjning/gamma/förstärkning (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Höjning/gamma/förstärkning (färger)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spegla (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Ogenomskinlighet (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Ogenomskinlighet"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorera och zooma (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Tillåt uppskalning"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Färgmättnad (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Oskarp mask (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinjettering (grafikprocessor)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerradie"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Vitbalans (grafikprocessor)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Tyst klipp"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normalisera (avråds från)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalisera ljudvolymen dynamiskt"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximal förstärkning"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Dölj ett område på klippet"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Gammal film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Flyttar bilden uppåt och neråt och ändrar ljusstyrkan slumpmässigt"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% av bilderna har delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Öka ljusstyrka"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Minska ljusstyrka"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Ljusstyrka var"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ojämn framkallning uppåt"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ojämn framkallning neråt"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ojämn framkallningslängd"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Position och zoom"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Justera klippets storlek och position"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisera"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Position, skala och ogenomskinlighet."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Alfa,Blanda,Exklusiv eller,Plus,Minus,Multiplicera,Skärm,Överlagra,Gör "
"mörkare,Gör ljusare,Färgblek,Färgbränn,Hårt ljus,Mjukt ljus,Skillnad,Undanta,"
"Bitvis eller,Bitvis och,Bitvis exklusiv eller,Bitvis icke eller,Bitvis icke "
"och,Bitvis icke exklusiv eller,Mål in, Mål ut"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Sammansättning"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotera från mitten"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Områdesändring"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Tillämpa deleffekter i ett område definierat av klippets alfakanal"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Webbadress"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorera och zooma"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotera och skjuva"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotera klipp i tre godtyckliga riktningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotera x"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotera y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotera z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animera rotation i x-led"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animera rotation i y-led"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animera rotation i z-led"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Skjuva x"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Skjuva y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animera skjuvning i x-led"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animera skjuvning i y-led"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotera (kan använda nyckelbilder)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Position x"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Position y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopi"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Vektorbaserat rotoskopi med nyckelbilder"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminans,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alfa-operation"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Vävningsbredd"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Vävningsomgångar"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Repor"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Repor över bilden"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Linjens bredd"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximalt antal linjer"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Maximalt mörkare"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Maximalt ljusare"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Ändra klippfärger till sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Krominans U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Krominans V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Forma alfa"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Skapa en alfakanal (genomskinlighet) baserat på en annan resurs"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Bild- eller videoresurs"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Konvertera alfa- eller luminansvärden under nivån som ogenomskinliga och "
"ovanför nivån som genomskinlig. Det är oftast användbart för "
"luminansraderade bilder."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"När en blandning (tröskel) används, bestäm hur mjuk kanten omkring tröskeln. "
"0,0 = ingen uppmjukning, 1,0 = för mjukt."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Använd inversen av alfa- eller luminansvärden."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Använd luminans"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Använd bildens luminans istället för alfakanalen."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Använd tröskel"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "kopierad till alfakanalen."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox bandljudeffekt"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centerfrekvens"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox bas"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox basljudeffekt"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox eko"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox ekoljudeffekt"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Förstärkning in"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Förstärkning ut"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Avklingning"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox flanger-ljudeffekt"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Återskapande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fas"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolering"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox förstärkning"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox ljudeffekt för förstärkning"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox fasförskjutning"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox ljudeffekt för fasförskjutning"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox tonhöjdsändring"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox ljudeffekt för tonhöjdsändring"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Tidsfönster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox reverb"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox reverb-ljudeffekt"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Efterklang"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Dämpning av höga frekvenser"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Rumskala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereodjup"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Fördröjning innan"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Förstärkning efter"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox utsträckning"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox ljudeffekt för utsträckning"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Gör att klippet spelas snabbare eller långsammare"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Byt kanaler"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Flytta vänster kanal till höger och höger till vänster"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Övermätta videons färg, som i gamla Technicolor-filmer"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blå-gul axel"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Röd-grön axel"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binärisera"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Gör klipp svartvitt"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Tröskelvärde"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Använd genomskinlighet"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rörelsedetektering"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Välj en zon för att detektera dess rörelser"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,förstärkning,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Detekteringsalgoritm:"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Mellanrum mellan nyckelbilder"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Definierar frekvensen av lagrade nyckelbilder. En nyckelbild skapas för "
"varje steg bildrutor."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rektangel,ellips,pil"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Ramform"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Formbredd"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Formfärg"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Medianoskärpa,Gaussisk oskärpa"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Typ av oskärpa"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,förstärkning,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilisera"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Stabilisera video (för skakig eller rullande video)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Noggrannhet"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Skakighetsdetekteringens noggrannhet"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Skakighet"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Hur skakig är videon"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Stegstorlek"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Stegstorlek av detekteringsprocessen minimum runt"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Min. kontrast"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Under den här kasseras kontrastfält"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämning"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Antal bildrutor för lågpassfiltrering"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Maximal skift"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Maximalt antal bildpunkter att skifta (-1 = ingen gräns)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Max vinkel"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Maximal vinkel att rotera (i rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Inaktiverad = behåll kant, aktiverad = svart bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:985
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:357
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Ytterligare zoomning under transformeringen"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optimal zoomning"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Bestäm automatisk optimal zoomning. 1- statisk zoomning, 2 - adaptiv zoomning"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Optimal zoomningshastighet"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoomning per bildruta (används när optimal zoomning = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Gör transformerad bild skarpare"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Visa fält"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = rita ingenting, 1 eller 2 = visa fält och transformer"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Stativ"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Referensram"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Vinjetteringseffekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Justerbar vinjettering"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "utjämnad"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "ogenomskinlighet"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Använd cosinus istället för linjärt"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volym (kan använda nyckelbilder)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Justera ljudvolym med nyckelbilder"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Vågor"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Skapa vågor i klippet med nyckelbilder"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Skapa bildrutor med en räknare och synkroniserad ton. Räknaren kan gå uppåt "
"eller neråt."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Räkna upp"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Ingen bakgrund"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Sekunder till 0,Sekunder till 1,Bildrutor,Tidskod,Klocka"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Räknarstil"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Tyst,1 kHz pip innan slutet,1 kHz pip varje sekund"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Visa inte tidskod för bildruta"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Färgfält"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Genererar testkort-dubbelgångare"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"PAL färgfält,PAL färgfält med röd,95 % BBS färgfält,75 % EBU färgfält, SMPTE "
"färgfält,Philips PM5544,FuBK,Förenklad FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Fälttyp"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Vitt brus"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Producent av vitt brus"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Ljudkorrigering"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analys och data"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Bildjustering"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Rörelse"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa, transformera"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Grafikprocessoreffekter"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Utför en affin avbildning för sammansättning."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Sammansättning"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"En sammansättare av alfakanaler för två bildrutor med hantering av "
"nyckelbilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Tvinga progressiv återgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Tona bort en video medan den andra videon tonas fram."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%luminansnamn"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Luminansavbildning"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Kairo affin blandning"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Kombinerar andra och första indata med användardefinierad avbildning, "
"ogenomskinlighet och blandningsläge."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "X-position"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Y-position"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "X-skala"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Y-Skala"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normal.Addera,Färgmätta,Multiplicera,Skärm,Överlagring,Gör mörkare,Gör "
"ljusare,Färgblek,Färgbränn,Hårt ljus,Mjukt ljus,Skillnad,Undanta,HSL-färgton,"
"HSL-färgmättnad,HSL-färg,HSL-ljusstyrka"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Rotation x-center"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Rotation y-center"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Kairoblandning"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Kombinerar andra och första indata med användardefinierad blandningsläge och "
"ogenomskinlighet."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Sammansätt och transformera"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Kombinerar andra och första indata med användardefinierad blandningsläge, "
"ogenomskinlighet och skala."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Använd alfakanalen i ett annat klipp för att skapa en övertoning."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Maskera klipp"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Över,Och,Eller,Exklusivt eller"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alfakanal-operation"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Övergångsmetod"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Tvinga inflätad överlagring"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Glid"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Låt bilden glida från ena sidan till den andra."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Övergång"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Gäller en direkt övertoning mellan nuvarande och nästa bildruta."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/archivewidget_ui.ui:14
#: src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14
#: src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Spara som"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Nedräkning"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Skapa brusklipp"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Skapa nedräkningsklipp"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades skapa klipp:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generator misslyckades"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Huvudeffekter"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Huvudkompositioner"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Visa alla videoeffekter"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Visa alla ljudeffekter"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Visa alla egna effekter"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Visa favoritobjekt"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Ladda ner nya övergångar..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Visa eller dölj beskrivning av effekterna"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Visa eller dölj beskrivning av kompositionerna"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Lägg till i favoriter"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326
#, kde-format
msgid "Delete custom effect"
msgstr "Ta bort egen effekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:923
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:254
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Ändra kompositionstyp"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Justera klipp"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normal vy"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Jämför effekt"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effekter inaktiverade"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effekter aktiverade"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Dölj nyckelbilder"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Visa nyckelbilder i tidslinje"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 effekter"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parametrar"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Spår %1 effekter"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Korg %1 effekter"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Lägg till nyckelbild"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Ändra nyckelbildtyp"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Ta bort nyckelbild"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Flytta nyckelbilder"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Flytta nyckelbild"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Uppdatera nyckelbild"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Ta bort alla nyckelbilder"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Återställ %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Återställ effekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Ta bort nyckelbilder"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr "Saknar nyckelbild detekterad vid %1, automatiskt tillagd"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Redigera %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Redigera nyckelbild %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uppdatera %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:711
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Kan inte öppna förinställningsfil %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Återställ effekt"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Uppdatera aktuella inställningar"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Ta bort förinställning"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Ange förinställningens namn"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Ange namnet på förinställningen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Föregående nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Ta bort nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Nästa nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolering av nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 src/ui/histogram_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standardinterpolering"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Lägg till nyckelbild på slutet"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Kopiera nyckelbilder till klippbordet"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importera nyckelbilder från klippbordet"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Ta bort alla nyckelbilder efter markören"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1121
#: src/monitor/monitor.cpp:463 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "B"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Lås proportion"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:156 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Justera till ursprunglig storlek"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Justera och centrera i bildruta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Fyll bredd"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Fyll höjd"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:273 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrera horisontellt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:272 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Justera uppåt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Justera nedåt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Spara som global förinställning (tillgänglig för alla effekter)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Data att importera:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Justera uppåt och åt vänster"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#: src/titler/titlewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Justera nedåt och åt höger"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Avbildning"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " till "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Källintervall %1 till %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Målintervall"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Bara verkligt intervall"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Begränsa antal nyckelbilder"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Källintervall: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Gå till föregående nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Gå till nästa nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Standardtyp för nyckelbild"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<välj ett nyckelord>"
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ingen (lös upp)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:38
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:42
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Höj"
#: src/audiomixer/mixermanager.cpp:162
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:671
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Huvudkälla"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:162 src/monitor/monitor.cpp:417
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:165 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mute track"
msgstr "Tysta spår"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unmute track"
msgstr "Tyst inte spår"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Solo mode"
msgstr "Ensamläge"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:282 src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Show Channels"
msgstr "Visa kanaler"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT måste kompileras med libfftw3 för att aktivera ljudspektrum"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Aktivera ljudspektrum"
#: src/bin/bin.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 jobb"
msgstr[1] "%1 jobb"
#: src/bin/bin.cpp:734
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 väntande jobb"
msgstr[1] "%1 väntande jobb"
#: src/bin/bin.cpp:842
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: src/bin/bin.cpp:886
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: src/bin/bin.cpp:888
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: src/bin/bin.cpp:896
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: src/bin/bin.cpp:904
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: src/bin/bin.cpp:920
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera enligt"
#: src/bin/bin.cpp:927 src/bin/projectitemmodel.cpp:257
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:233
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:586
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/bin.cpp:931 src/bin/projectitemmodel.cpp:260
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:41 src/ui/configtranscode_ui.ui:80
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/bin/bin.cpp:943
#, kde-format
msgid "Insert Order"
msgstr "Infogningsordning"
#: src/bin/bin.cpp:947 src/bin/projectitemmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: src/bin/bin.cpp:971
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Inaktivera korgeffekter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:983 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/bin/bin.cpp:992
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Visa datum"
#: src/bin/bin.cpp:996
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Visa beskrivning"
#: src/bin/bin.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Show rating"
msgstr "Visa betyg"
#: src/bin/bin.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Tags Panel"
msgstr "Etikettpanel"
#: src/bin/bin.cpp:1023 src/bin/bin.cpp:1028 src/bin/bin.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/bin/bin.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Avbryt alla jobb"
#: src/bin/bin.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Avbryt pågående klippjobb"
#: src/bin/bin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Avbryt väntande jobb"
#: src/bin/bin.cpp:1388
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Det här tar bort alla markerade klipp från tidslinjen"
#: src/bin/bin.cpp:1391
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Det här tar bort hela kataloginnehållet"
#: src/bin/bin.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Ta bort korgklipp"
#: src/bin/bin.cpp:1420 src/doc/documentchecker.cpp:643
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Saknar källklipp"
#: src/bin/bin.cpp:1436 src/bin/bin.cpp:1717 src/dialogs/renderwidget.cpp:725
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1016 src/dialogs/renderwidget.cpp:2260
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Kan inte skriva till fil %1"
#: src/bin/bin.cpp:1443 src/bin/bin.cpp:1723 src/doc/kdenlivedoc.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Projektfilen har ändrats av Kdenlive.\n"
"För att vara säker på att du inte förlorar data har en säkerhetskopia vid "
"namn %1 skapats."
#: src/bin/bin.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Open replacement file"
msgstr "Öppna ersättningsfil"
#: src/bin/bin.cpp:1488
#, kde-format
msgid ""
"You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
"timeline.\n"
"Replacement is %1 frames shorter."
msgstr ""
"Du håller på att ersätta ett klipp med ett kortare, det kan orsaka problem i "
"tidslinjen.\n"
"Ersättningen är %1 bildrutor kortare."
#: src/bin/bin.cpp:1493
#, kde-format
msgid "The selected file %1 is invalid."
msgstr "Den valda filen %1 är ogiltig."
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Kunde inte hitta %1"
#: src/bin/bin.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: src/bin/bin.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Duplicera klipp"
#: src/bin/bin.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Clear filters"
msgstr "Rensa filter"
#: src/bin/bin.cpp:1648
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 stjärna"
msgstr[1] "%1 stjärnor"
#: src/bin/bin.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrera enligt typ"
#: src/bin/bin.cpp:1659
#, kde-format
msgid "AV Clip"
msgstr "AV-klipp"
#: src/bin/bin.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Mute Video"
msgstr "Tysta video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/bin/bin.cpp:1667 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/bin/bin.cpp:1671 src/ui/clipproperties_ui.ui:357
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/bin/bin.cpp:1675 src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#: src/bin/bin.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: src/bin/bin.cpp:1683 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/bin.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Title Template"
msgstr "Titelmall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1744 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:586
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Skapa korgkatalog"
#: src/bin/bin.cpp:1865 src/bin/bin.cpp:1885 src/bin/bin.cpp:2716
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Ta bort klipp"
#: src/bin/bin.cpp:1866 src/bin/bin.cpp:1886 src/bin/bin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Ersättningsklipp"
#: src/bin/bin.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Ersättningskatalog"
#: src/bin/bin.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Edit rating"
msgstr "Redigera betyg"
#: src/bin/bin.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Cannot set rating on this item"
msgstr "Kan inte ange betyg för objektet"
#: src/bin/bin.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Lägg till klipp eller katalog"
#: src/bin/bin.cpp:2661
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Lägg till färgklipp"
#: src/bin/bin.cpp:2662 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Lägg till bildspelklipp"
#: src/bin/bin.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Lägg till titelklipp"
#: src/bin/bin.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Lägg till mallklipp"
#: src/bin/bin.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Nätresurser"
#: src/bin/bin.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Lokalisera klipp..."
#: src/bin/bin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Uppdatera klipp"
#: src/bin/bin.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Replace Clip"
msgstr "Ersätt klipp"
#: src/bin/bin.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicera klipp"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2702 src/bin/bin.cpp:2740 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Klippegenskaper"
#: src/bin/bin.cpp:2707 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Redigera klipp"
#: src/bin/bin.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: src/bin/bin.cpp:2831 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Visa logg"
#: src/bin/bin.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Detaljerad logg"
#: src/bin/bin.cpp:2890 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Flytta klipp"
msgstr[1] "Flytta klipp"
#: src/bin/bin.cpp:2927
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Inget giltigt klipp att infoga"
#: src/bin/bin.cpp:2951 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1063
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Markera ett klipp för att verkställa en effekt"
#: src/bin/bin.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Cannot apply effects on folders"
msgstr "Kan inte utföra effekter för kataloger"
#: src/bin/bin.cpp:2985 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:177
#: src/mainwindow.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Kan inte lägga till effekt i klippet"
#: src/bin/bin.cpp:3031 src/bin/bin.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Select a clip to add a tag"
msgstr "Markera ett klipp för att lägga till en etikett"
#: src/bin/bin.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Ange ett standardprogram för att öppna bilder i inställningsdialogrutan"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Ange ett standardprogram för att öppna ljudfiler i inställningsdialogrutan"
#: src/bin/bin.cpp:3598
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Du redigerar ett externt titelklipp (%1). Vill du spara ändringarna i "
"titelfilen eller bara spara dem för det här projektet?"
#: src/bin/bin.cpp:3601 src/titler/titlewidget.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Spara titel"
#: src/bin/bin.cpp:3601
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Spara i titelfil"
#: src/bin/bin.cpp:3602
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Spara bara i projektet"
#: src/bin/bin.cpp:3658
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Klippet är inte giltigt, och kommer att tas bort från projektet."
#: src/bin/bin.cpp:3662 src/jobs/meltjob.cpp:99 src/jobs/meltjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Ogiltigt klipp"
#: src/bin/bin.cpp:3792
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Aktivera ersättningar"
#: src/bin/bin.cpp:3792
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Inaktivera ersättningar"
#: src/bin/bin.cpp:3945
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Återskapa ersättningar"
#: src/bin/bin.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Add Tracks"
msgstr "Lägg till spår"
#: src/bin/bin.cpp:4135
#, kde-format
msgid "Edit Streams"
msgstr "Redigera strömmar"
#: src/bin/bin.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#. i18n("Cancel"), this);
#. << ac4;
#: src/bin/bin.cpp:4153
#, kde-format
msgid ""
"Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
"tracks ?"
msgstr ""
"Projektet behöver fler ljudspår för att hantera alla strömmar. Lägg till %1 "
"ljudströmmar?"
#: src/bin/bin.cpp:4164 src/mainwindow.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Kan inte hitta klipp för att lägga till markör"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Byt namn på zon"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Redigera klipp"
#: src/bin/clipcreator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Skapa titelklipp"
#: src/bin/clipcreator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Skapa färgklipp"
#: src/bin/clipcreator.cpp:159 src/bin/clipcreator.cpp:332
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Lägg till klipp"
msgstr[1] "Lägg till klipp"
#: src/bin/clipcreator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Skapa bildspelsklipp"
#: src/bin/clipcreator.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Skapa titelmall"
#: src/bin/clipcreator.cpp:217 src/project/projectmanager.cpp:574
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Läser in klipp"
#: src/bin/clipcreator.cpp:219
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Importerar korgklipp..."
#: src/bin/clipcreator.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Klippet <b>%1</b> finns på en flyttbar enhet, och kommer inte att vara "
"tillgängligt när enheten kopplas ur eller monteras någon annanstans. Du "
"kanske först bör kopiera det till hårddisken. Vill du lägga till det ändå?"
#: src/bin/clipcreator.cpp:312
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Flyttbar enhet"
#: src/bin/generators/generators.cpp:178
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "MLT-spellista (*.mlt)"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:116 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Byt namn på hjälplinje"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:116 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Byt namn på markör"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:118 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Lägg till hjälplinje"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:118 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:136
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Lägg till markör"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Ta bort hjälplinje"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:167
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:217
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Ta bort markör"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:192 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Redigera hjälplinje"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:192 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:501
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Redigera markör"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Importera hjälplinjer"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:401
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importera markörer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:426 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Ta bort alla hjälplinjer"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Ta bort alla markörer"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:493
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1031
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Ingen hjälplinje hittades på aktuell position"
#: src/bin/projectclip.cpp:154 src/doc/kdenlivedoc.cpp:788
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 src/project/projectmanager.cpp:973
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: src/bin/projectclip.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Bilddimension mindre än 8 bildpunkter.\n"
"Det stöds för närvarande inte av vårt videoramverk."
#: src/bin/projectclip.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Klippet innehåller redan analysdata %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/bin/projectclip.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/projectfolder.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "(%1 klipp) "
msgstr[1] "(%1 klipp) "
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:278 src/doc/documentchecker.cpp:459
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:840
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:386 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:132 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zon"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:713
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Lägg till korgklipp"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Lägg till ett delklipp"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på katalog"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:852 src/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Städa projekt"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Loading project clips..."
msgstr "Läser in projektklipp..."
#: src/bin/projectsubclip.cpp:56 src/doc/documentvalidator.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zon %1"
#: src/bin/tagwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tag %1"
msgstr "Etikett %1"
#: src/bin/tagwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/bin/tagwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Configure Project Tags"
msgstr "Anpassa projektetiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/core.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Standardprofilen för Kdenlive är inte inställd eller är ogiltig. Klicka på "
"Ok för att ställa in den till ett riktigt värde."
#: src/core.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Välj standardprofil"
#: src/core.cpp:159
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Den angivna profilen är ogiltig. Standardvärdet \"dv_pal\" har valts, men "
"det går att ändra det i Kdenlives inställningsruta."
#: src/core.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading project..."
msgstr "Läser in projekt..."
#: src/core.cpp:381
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr "Projektprofilen är ogiltig, återgivning kan misslyckas."
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:133
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Färgklipp"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:159
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Textklipp"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Skapa titelklipp"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titelklipp"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:292 src/doc/kdenlivedoc.cpp:861
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Mall för titelklipp"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:366 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:252
#: src/mainwindow.cpp:3444 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importera bildsekvens"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Hantera kodningsprofiler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:101 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Ersättningsklipp"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Förhandsgranskning av tidslinje"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Lagring med Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Ta en skärmdump"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Lagring med Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnamn:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrar:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Filändelse:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projektets standardvärden"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Välj standardprofil (förinställning)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Ersättningsklipp"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 src/mainwindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Lagra"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Lagring är ännu inte tillgänglig på Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Uppspelning"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:67
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Omkoda"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:272
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:334
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Anpassa profiler"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanal)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanaler)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Visa standardparametrar för förhandsgranskning av tidslinje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:347
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Hantera profiler för förhandsgranskning av tidslinje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Välj standardprofil för förhandsgranskning av tidslinje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:163
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Visa standardprofilparametrar"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:354
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Hantera ersättningsprofiler"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:355
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Välj standardersättningsprofiler"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Behandling med grafikprocessor kräver MLT kompilerad med modulerna Movit och "
"Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:600
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1477
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1502
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:780
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:881
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:883
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "Pulseaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound-demon"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS-demon"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Välj standardljudeditor"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Välj standardbildeditor"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:836
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:847
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Välj en videoprofil"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Kdenlive måste startas om för att ändra inställningen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "En profil med samma namn finns redan"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuella inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1315
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1351
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1368
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:490
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1124
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:121 src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:44 src/jobs/filterjob.cpp:126
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategori %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Spara profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Skapa ny profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "Profilbredden måste vara en multipel av 8. Den har justerats till %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr "Profilhöjden måste vara en multipel av 2. Den har justerats till %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Den anpassade profilen ändrades. Vill du spara den?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Spara profilen innan den återställs till förvalda värden"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"En profil med samma namn finns redan i MLT:s standardprofiler. Välj en annan "
"beskrivning för den anpassade profilen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1626
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Återgivning klar"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Återgivning kraschade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Återgivning avbruten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Återgivning"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Redigera profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Kopiera profil till favoriter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Ladda ner nya återgivningsprofiler..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Välj plats för utdata"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Kodningstrådar (0 är automatisk)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:251 src/ui/titlewidget_ui.ui:1168
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Bevara proportion"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Lagrade spellistor"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ett problem uppstod när dokumentet skulle delas: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:375 src/dialogs/renderwidget.cpp:383
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument delat med lyckat resultat"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Det delade dokumentet finns på: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Början"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Kvaliteter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Standardkvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bithastigheter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:576 src/dialogs/renderwidget.cpp:594
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:834 src/dialogs/renderwidget.cpp:853
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Standardbithastighet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:615 src/dialogs/renderwidget.cpp:623
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:820 src/dialogs/renderwidget.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:704 src/dialogs/renderwidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profilen finns redan"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Profilnamnet finns redan. Ändra namnet om du inte vill skriva över det."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:731 src/dialogs/renderwidget.cpp:960
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:966 src/dialogs/renderwidget.cpp:1022
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1596 src/dialogs/renderwidget.cpp:1601
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2881 src/dialogs/renderwidget.cpp:2905
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:619 src/doc/kdenlivedoc.cpp:625
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:200
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
#: src/project/projectmanager.cpp:1072 src/titler/titlewidget.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Kan inte skriva till filen %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:752 src/dialogs/renderwidget.cpp:2240
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:871
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redigera profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "Kan inte hitta programmet melt som krävs för återgivning (del av MLT)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1097 src/dialogs/renderwidget.cpp:2715
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:889
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Utdatafilen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1110 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Katalogen %1 kunde inte skapas.\n"
"Försäkra dig om att du har nödvändiga rättigheter."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1165
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "exportera"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Fördröjd återgivning"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Välj ett namn för återgivningen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1194 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:735
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:441
#: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:472
#: src/jobs/filterjob.cpp:103 src/project/clipstabilize.cpp:144
#: src/project/cliptranscode.cpp:163 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %1 finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Början"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1615 src/dialogs/renderwidget.cpp:2727
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Det finns redan ett jobb som skriver i filen:<br /><b>%1</b><br />Avbryt "
"jobbet om du vill skriva över den..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 src/dialogs/renderwidget.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Kör redan"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1632 src/dialogs/renderwidget.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video utan ljudspår"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Återgivning <i>%1</i> startad"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Standard (%1) är inte kompatibel med projektprofilen (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Bildfrekvens (%1) är inte kompatibel med projektprofilen (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Videoformatet stöds inte: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Ljudkodning stöds inte: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Videokodning stöds inte: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Återgivningsprofilen använder parametern 'profile'.<br />Den måste "
"troligtvis ändras till 'mlt_profile', om du inte är säker på vad du gör."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1916 src/monitor/monitor.cpp:1089
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1947 src/jobs/loadjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Ingen matchande profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ogiltigt profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Förlustfri, hög kvalitet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2162
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Bildsekvens"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2508 src/dialogs/renderwidget.cpp:2536
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dag "
msgstr[1] "%1 dagar "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Återstående tid %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Återgivning klar på %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2547
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Återgivning av %1 klar på %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2564
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Återgivning av %1 kraschade</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2607 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Avbryt jobb"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2610
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Ta bort jobb"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportera ljud (automatiskt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2992 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportera ljud"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3094
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hastighetsparametrar för kodare:\n"
"%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Återgivning med ersättning av låg kvalitet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgid "Add to current project"
msgstr "Lägg till i aktuellt projekt"
#: src/dialogs/wizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Välkommen till Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Välkommen till Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Använder MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:110 src/project/cliptranscode.cpp:206
#: src/project/cliptranscode.cpp:238 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:986 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: src/dialogs/wizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialogs/wizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Konverterade gamla egna effekter med lyckat resultat:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Misslyckades konverterade gamla egna effekter:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Fel eller varning vid start, titta i vår <a href='#'>handbok på nätet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Kodare har uppdaterats, allt verkar bra."
#: src/dialogs/wizard.cpp:153
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "VAAPI hårdvaruacceleration"
#: src/dialogs/wizard.cpp:156
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "NVIDIA hårdvaruacceleration"
#: src/dialogs/wizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Kontrollera hårdvaruacceleration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:182 src/project/cliptranscode.cpp:282
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/dialogs/wizard.cpp:292
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Video4linux standardenhet:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Ingen enhet hittades, koppla in webbkamera och uppdatera."
#: src/dialogs/wizard.cpp:333
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Aktuella inställningar (%1x%2, %3/%4 rutor/s)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:390
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Standardinställningar (%1x%2, %3/%4 rutor/s)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:404
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr "<li>Kan inte starta MLT-gränssnitt, kontrollera installationen</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr "<li>MLT-version stöds inte<br/><b>Uppgradera</b> till %1.%2.%3</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar paketet <b>Frei0r</b>-effekter (frei0r-plugins)<br/>som "
"tillhandahåller många effekter och övergångar. Installation rekommenderas.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar paketet <b>Breeze</b>-ikoner (breeze-icon-theme)<br/>som "
"tillhandahåller många ikoner använda av Kdenlive. Installation rekommenderas."
"</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar MLT-modul: <b>sdl</b> eller <b>rtaudio</b><br/>nödvändig för "
"ljudåtergivning</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar MLT-modul: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>nödvändig för ljud och "
"video</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar MLT-modul: <b>qimage</b> eller <b>pixbuf</b><br/>nödvändig för "
"bilder och titlar</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Saknar MLT-modul: <b>kdenlivetitle</b><br/>nödvändig för att skapa "
"titlar</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Saknar program: <b>ffmpeg</b><br/>nödvändigt för ersättningsklipp och "
"omkodning</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar program: <b>ffplay</b><br/>rekommenderas för vissa "
"förhandsgranskningsjobb</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Saknar program: <b>ffprobe</b><br/>rekommenderas för extra analys av "
"klipp</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:846
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Bildrutestorlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:847 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bildfrekvens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:848 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proportion för bildpunkter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:850 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Visa proportion:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Installationen av MLT kan inte hittas. Installera MLT och starta om "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:896
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1060
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Inga hårdvarukodare hittades."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1063
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "NVIDIA hårdvarukodare hittades och aktiverades."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1066
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "VAAPI hårdvarukodare hittades och aktiverades."
#: src/doc/documentchecker.cpp:421
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Luminansfil"
#: src/doc/documentchecker.cpp:441
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Videoklipp"
#: src/doc/documentchecker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Bildspelsklipp"
#: src/doc/documentchecker.cpp:448
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Bildklipp"
#: src/doc/documentchecker.cpp:452
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Spellisteklipp"
#: src/doc/documentchecker.cpp:455
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Titelavbild"
#: src/doc/documentchecker.cpp:482
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Saknar objekt"
#: src/doc/documentchecker.cpp:495 src/doc/documentchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Förflyttat objekt"
#: src/doc/documentchecker.cpp:521
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Teckensnitt för rubrik"
#: src/doc/documentchecker.cpp:526
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 kommer att ersättas av %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:532
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "Projektfilen innehåller saknade klipp eller filer."
#: src/doc/documentchecker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Saknad effekt: %2 kommer att tas bort från projektet."
msgstr[1] "Saknade effekter: %2 kommer att tas bort från projektet."
#: src/doc/documentchecker.cpp:545
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
-msgstr "Saknade ersättningar kommer att återskapas efter öppning."
+msgstr "Saknade ersättningar kan återskapas efter öppning."
#: src/doc/documentchecker.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Projektfilen innehåller ett saknat klipp, men du kan fortfarande arbete med "
"dess ersättningsklipp."
msgstr[1] ""
"Projektfilen innehåller %1 saknade klipp, men du kan fortfarande arbete med "
"dess ersättningsklipp."
#: src/doc/documentchecker.cpp:579
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Ersättningsklipp"
#: src/doc/documentchecker.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"%1 saknat ersättningsklipp, kommer att skapas om när projektet öppnas"
msgstr[1] ""
"%1 saknade ersättningsklipp, kommer att skapas om när projektet öppnas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:585
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Saknar ersättning"
#: src/doc/documentchecker.cpp:638 src/doc/documentchecker.cpp:650
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Källklipp"
#: src/doc/documentchecker.cpp:640
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 saknar källklipp, det går bara att använda ersättningsklippen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:741
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Klippkatalog"
#: src/doc/documentchecker.cpp:933
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Ange ny plats för fil"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1207
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Det här tar bort markerat klipp från projektet"
msgstr[1] "Det här tar bort markerade klipp från projektet"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Ta bort klipp"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Dokumentet skapades med landsinställningar för \"%1\", som inte är "
"installerade på systemet. Installera språkpaketet. Innan dess, kanske inte "
"Kdenlive kan öppna dokumentet på ett riktigt sätt."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Det finns en konflikt i landsinställningarna på systemet. Dokumentet "
"använder landsinställningen %1 som använder \"%2\" som skiljetecken för tal "
"(i systembiblioteken) men Qt förväntar sig \"%3\". Det går kanske inte att "
"öppna projektet på ett riktigt sätt."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Det finns en konflikt i landsinställningarna. Dokumentet använder \"%1\" som "
"skiljetecken för tal, men datorn är inställd att använda \"%2\". Ändra "
"datorns inställningar, annars kanske det inte går att öppna projektet på ett "
"riktigt sätt."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Projekttypen stöds inte (version %1) och kan inte läsas in.\n"
"Överväg att uppgradera version av Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Kan inte öppna projekt"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr "Projekttypen stöds inte (version %1) och kan inte läsas in."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Vissa av textklippen sparades med storleken i punkter, vilket betyder olika "
"storlek på olika bildskärmar. Vill du konvertera dem till bildpunktsstorlek, "
"vilket gör dem flyttbara? Du rekommenderas att göra det på datorn de först "
"skapades på, annars kan deras storlek behöva justeras."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:947
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Uppdatera textklipp"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1820
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "extra ljud"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2116
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"Projektfilen använder vissa grafikprocessoreffekter. Acceleration med "
"grafikprocessor är för närvarande inte aktiverad.\n"
"Vill du konvertera projektet till en version utan grafikprocessor?\n"
"Det kan resultera i dataförlust."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2208
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Följande filter och övertoningar konverterades till versioner utan "
"grafikprocessor:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Följande filter och övertoningar togs bort från projektet:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Kan inte öppna projektfilen.\n"
"Vill du öppna en säkerhetskopia?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen skulle öppnas"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Öppna säkerhetskopia"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Kan inte öppna projektfilen, felet är:\n"
"%1 (rad %2, kolumn %3)\n"
"Vill du öppna en säkerhetskopia?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Återställ"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Kan inte återställa projektfilen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validerar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Filen %1 är inte en Kdenlive-projektfil"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Filen %1 är inte en giltig projektfil.\n"
"Vill du öppna en säkerhetskopia?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Kontrollera saknade klipp"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Projektet har uppgraderats, en säkerhetskopia skapas nästa gång det sparas"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Projektet har ändrats när det öppnades, en säkerhetskopia skapas nästa gång "
"det sparas"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Projektkatalogen %1 kunde inte skapas.\n"
"Försäkra dig om att du har nödvändiga rättigheter.\n"
"Använder systemets standardkataloger."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Dokumentkatalogen för projekt är ogiltig, använder systemets "
"standardkataloger"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:450 src/doc/kdenlivedoc.cpp:460
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Kan inte skapa filen %1 för att spara automatiskt"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:455 src/doc/kdenlivedoc.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Kan inte skriva till filen %1. Scenlistan är skadad."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Projektfilen uppgraderades till den senaste Kdenlive-dokumentversion.\n"
"För att vara säker på att du inte förlorar data har en säkerhetskopia vid "
"namn %1 skapats."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Projektfilen uppgraderades till den senaste Kdenlive-dokumentversion, men "
"det var inte möjligt att skapa säkerhetskopian %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:711
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Misslyckades flytta ersättningsklipp: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:847
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Ange mallsökväg"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:940
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Följande effekter importerades från projektet:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:973 src/doc/kdenlivedoc.cpp:987
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektkatalog"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan inte skapa säkerhetskopia:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Lägg till ersättningsklipp"
msgstr[1] "Lägg till ersättningsklipp"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Ta bort ersättningsklipp"
msgstr[1] "Ta bort ersättningsklipp"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Klipptypen stöder inte ersättning"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1426
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Varning: Okänt antal bilder/s som inte är ett heltal, kan orsaka felaktig "
"visning av längd."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1445
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"Den förvalda projektprofilen är %1, men klippets profil är %2.\n"
"Vill du ändra den förvalda profilen för framtida projekt?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Ändra förvald projektprofil"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Ändra förval till %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Behåll nuvarande förval %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Fråga igen senare"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1473 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Byt till klipprofil %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1479
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Profilens rutor/s justerad från originalet %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Ingen profil hittades för klippet.\n"
"Skapa och byt till ny profil (%1 x %2, %3 rutor/s)?%4"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1758 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1759 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1760 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1761 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1762 src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1324
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Dvd-guide"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Markera filer för Dvd:n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Dvd-kapitel"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Skapa dvd-meny"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Skapar dvd-avbild"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Bränn med %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Inget brännprogram hittades (K3b Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Kan inte skapa tillfällig katalog %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Filmmenyn är ogiltig"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Tidsgräns för återgivningsjobb överskreds"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Tidsgräns för menyjobb överskreds"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Återgivningsmenyn kraschade"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "DVDAuthor-process kraschade"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "DVDAuthor-process kraschade.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Felaktig dvd-struktur"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Processen för att skapa ISO-avbild kraschade"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Felaktig dvd ISO-avbild"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Skapade dvd ISO-avbild %1 med lyckat resultat."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Förhandsgranskning kräver ett av dessa program (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Katalogen %1 finns redan. Skriv över?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Bildfilen %1 finns redan. Skriv över?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Spara dvd-projekt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Dvd-projekt (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Filen %1 är inte en Kdenlive-projektfil."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:360
#: src/monitor/monitormanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Lägg till ny knapp"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Ta bort nuvarande knapp"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Spela alla"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Programmet %1 krävs för dvd-guiden.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Programmen %1 eller %2 krävs för dvd-guiden.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:837
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:834
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:831
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:861
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr "Klippen motsvarar inte valt dvd-format, omkodning krävs."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Omkodning misslyckades"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "MPEG-filer"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Lägg till ny videofil"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:368 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:847
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Klippet %1 är ogiltigt."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:761
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Omkodar: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Föråldrat"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr "Vissa av favoriteffekterna är ogiltiga och har tagits bort: %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Aktivera %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Inaktivera %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Ta bort effekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Copy effect"
msgstr "Kopiera effekt"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:500
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Lägg till effekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Flytta effekt %1"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Flytta upp effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Flytta ner effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Ta bort effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Dra ihop effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Expandera effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Aktivera nyckelbilder"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Inaktivera effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Aktivera effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Skapa grupp"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:183
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Spara effekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:184
#: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Save Effect Stack"
msgstr "Spara effektstack"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Skapa område"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Namn på sparad effekt: "
#: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Name for saved stack: "
msgstr "Namn på sparad stack: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Visa titelrader"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Extraherar ljudminiatyr från klipp %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Ljudminiatyrer: kan inte öppna filen %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Ljudminiatyrer: kan inte skapa tillfällig fil, kontrollera diskutrymme och "
"rättigheter\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "Ljudminiatyrer: fel vid läsning av ljudminiatyr skapad med FFmpeg\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Ljudminiatyrer: kan inte öppna projektfil %1"
#: src/jobs/cachejob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Extraherar miniatyrbilder från klipp %1"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Extraherar miniatyr från klipp %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Extract Clip Zone"
msgstr "Extrahera klippzon"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Packar up %1 av %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:116 src/jobs/speedjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Du kan inte skriva över originalklippet."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:155 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Misslyckades skapa fil."
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Apply Filter on Clip"
msgstr "Använd filter på klipp"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:91 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Kan inte skapa filter %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:111 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Vänd klipp"
#: src/jobs/filterjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Hittade %1 scener."
#: src/jobs/filterjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Scen "
#: src/jobs/filterjob.cpp:204
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Automatisk delning"
#: src/jobs/loadjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Läser in klipp %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
"Spellistan har en annan bildfrekvens (%1/%2 b/s), vilket inte rekommenderas."
#: src/jobs/loadjob.cpp:409 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1243
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1268
#: src/profiles/profilerepository.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Kan inte öppna filen %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:411
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "FEL: Kan inte läsa in klipp %1: producenten är ogiltig"
#: src/jobs/loadjob.cpp:590
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importera markerade klipp"
#: src/jobs/loadjob.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Ytterligare strömmar för klipp\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:601 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:573
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Videoström %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:616
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Ljudström %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:640
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Lägg till ytterligare strömmar för klipp"
#: src/jobs/meltjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Ingen producent för det här klippet."
#: src/jobs/meltjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Kan inte skapa konsument."
#: src/jobs/meltjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Kan inte skapa filter."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Skapar ersättning %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Kan inte läsa in bild %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:230 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Misslyckades skapa ersättning. FFmpeg hittades inte, ställ in sökvägen i "
"Kdenlives miljöinställningar"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Misslyckades skapa ersättningsklipp."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "Scendelning"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr ""
"Kan inte skapa filtret för rörelseuppskattning (motion_est). Kan inte dela "
"scener."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Ingen data returnerades från klippanalys"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Scen %1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:57 src/mainwindow.cpp:3345
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Ändra klipphastighet"
#: src/jobs/speedjob.cpp:92 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Klipphastighet"
#: src/jobs/speedjob.cpp:100 src/jobs/speedjob.cpp:101
#: src/jobs/speedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Hastighetsändring"
#: src/jobs/speedjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Målkatalog"
#: src/jobs/speedjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Destination File"
msgstr "Målfil"
#: src/jobs/speedjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procentvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
#: src/jobs/speedjob.cpp:123 src/ui/clipspeed_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Pitch compensation"
msgstr "Tonhöjdskompensation"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Stabilisera klipp"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Stabiliserat"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Extraherar miniatyrbild från bildruta %1 och klipp %2"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50 src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Omkoda klipp"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/kdenliveui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:28
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatorer"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:42
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Verktyg"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Clip"
msgstr "&Klipp"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:53 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:809
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:61 src/mainwindow.cpp:3368
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extrahera ljud"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:64 src/mainwindow.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Klippjobb"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:76
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Klipp i tidslinje"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/kdenliveui.rc:85
#, kde-format
msgid "T&imeline"
msgstr "T&idslinje"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Infogning"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:98
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Borttagning"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:102 src/mainwindow.cpp:504
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:112 src/ui/configproject_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av tidslinje"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:111
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Nuvarande klipp"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:125
#, kde-format
msgid "&Guides"
msgstr "&Hjälplinjer"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:131
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanrum"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:140 src/mainwindow.cpp:1617 src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:158 src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Lägg till effekt"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:172
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Bildskärm"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:178
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:190
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Sök"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:207
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Aktuell skärmöverlagring"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
#: src/kdenliveui.rc:214
#, kde-format
msgid "Preview Resolution"
msgstr "Förhandsgranskningsupplösning"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:221
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Bildskärmsinställning"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:230
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visa"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:233
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Spara layout som"
#. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "OpenGL Backend"
msgstr "OpenGL-gränssnitt"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:262
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Tidslinjeverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:284
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Layouter"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Läs in layout"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Layout %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Spara som layout %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:83
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Spara som %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Spara layout"
#: src/layoutmanagement.cpp:121
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Layoutnamn:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Ljudanalys klar"
#: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Behandlar dataanalys"
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mono "
msgstr "Mono "
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Stereo "
msgstr "Stereo"
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1 channels "
msgstr "%1 kanaler"
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
#, kde-format
msgid "kHz "
msgstr "kHz "
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hz "
msgstr "Hz "
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:123 src/monitor/monitor.cpp:293
#, kde-format
msgid "Merged streams"
msgstr "Sammanfogade strömmar"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Kontrollera inställningarna. Bibliotekssökvägen är ogiltig: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Lägg till klipp i projekt"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Ta bort klipp från bibliotek"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Skapa bibliotekskatalog"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Byt namn på biblioteksklipp"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Du försöker ta bort en ogiltig katalog. %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Det här kommer att ta katalogen %1, inklusive alla spellistor i den.\n"
"Det går inte att ångra."
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det här kommer att ta bort MLT-spellistan:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det här kommer att ta bort filen:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Fel vid borttagning av %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Lägg till katalog i bibliotek"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ange ett katalognamn"
#: src/library/librarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists"
msgstr "Katalogen %1 finns redan"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Bibliotekssökväg inställd till standardvärde: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Bibliotekssökväg inställd till eget värde: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "Kan inte skriva till bibliotekssökväg: %1, använder standardkatalog"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "En videoeditor med öppen källkod"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2020 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2020 Kdenlive-upphovsmännen"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
msgstr "Rapportera fel till https://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr ""
"Konvertering till MLT och KDE SC 4 / KF5, huvudutvecklare och underhåll"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Kodarkitekturändring och omskrivning av tidslinje"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr "Konvertering till KF5, Windows korsbygge, felrättning"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Felrättning, kodrensning, optimering, etc."
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:176 src/main.cpp:179 src/main.cpp:182 src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Felrättning, etc."
#: src/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Färgoscilloskop, felrättning, etc."
#: src/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT-övertoningar och effekter, tidslinje, ljudminiatyrer"
#: src/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Felrättning, logotyp, etc."
#: src/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Anpassning av återgivningsprofiler"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Ursprunglig upphovsman till KDE 3-versionen (inte längre aktiv)"
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira och Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Kdenlive 16.08 ikon"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Använder:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>-bibliotek"
#: src/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Ange ett eget namn på inställningsfilen"
#: src/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Ställ in sökväg till MLT-miljön"
#: src/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "MLT-loggnivå"
#: src/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista med klipp att lägga till åtskilda av kommatecken"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument att öppna"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Kan inte hitta förvald profil, byter till ATSC 1080p 25"
#: src/mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Bildskärm %1"
#: src/mainwindow.cpp:324 src/monitor/recmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Anpassa inspelning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:329 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Skärmlagring"
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Ljudspektrum"
#: src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Projektkorg"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Effect/Composition Stack"
msgstr "Effekt- och kompositionsstapel"
#: src/mainwindow.cpp:390 src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/mainwindow.cpp:393
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompositioner"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Klippskärm"
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Projektskärm"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Rensa"
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Ångringshistorik"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Tvinga användning av Breeze ikontema"
#: src/mainwindow.cpp:415 src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Ljudmixer"
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Lägg till övertoning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:449 src/mainwindow.cpp:1738
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103 src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Övertoningar"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:465 src/mainwindow.cpp:476 src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Favoriteffekter"
#: src/mainwindow.cpp:488 src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Återge"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Återgivningsknapp"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Förhandsgranskning av återgivning"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Go to Guide..."
msgstr "Gå till hjälplinje..."
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Separate Channels"
msgstr "Separata kanaler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/mainwindow.cpp:592 src/ui/configtimeline_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "In Frame"
msgstr "In bildruta"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "In/Out Frames"
msgstr "In/ut bildrutor"
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "All Frames"
msgstr "Alla bildrutor"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Inga miniatyrbilder"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Kdenlive måste startas om för att ändra inställningen. Vill du fortsätta?"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/mainwindow.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ett återgivningsjobb väntar i kön.\n"
"Vad vill du göra med jobbet?"
msgstr[1] ""
"%1 återgivningsjobb väntar i kön.\n"
"Vad vill du göra med jobben?"
#: src/mainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Starta dem nu"
#: src/mainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Ta bort dem"
#: src/mainwindow.cpp:956 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Välj ett klipp för att jämföra effekt"
#: src/mainwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalläge"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Överskrivningsläge"
#: src/mainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Infogningsläge"
#: src/mainwindow.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge för tidslinje"
#: src/mainwindow.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Använd inte tidslinjezon för infoga"
#: src/mainwindow.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Använd tidslinjezon för infoga"
#: src/mainwindow.cpp:1019 src/mainwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Spårsammansättning"
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/mainwindow.cpp:1028 src/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1034 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Dela ljudspår"
#: src/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "Dela ljudspår (omvänt)"
#: src/mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Blandat ljudspår"
#: src/mainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Track menu"
msgstr "Spårmeny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1093 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1094 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Bildrutor"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/mainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Skärverktyg"
#: src/mainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Mellanrumsverktyg"
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Collapse/Expand Item"
msgstr "Dra ihop/Expandera objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1160 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Visa videominiatyrbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1166 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Visa ljudminiatyrer"
#: src/mainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Visa kommentarer för markörer"
#: src/mainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Automatiska övertoningar"
#: src/mainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Anpassa zoomnivå till projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
msgstr ""
"Experimentell behandling med grafikprocessorer aktiverad - inte för "
"produktion"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/mainwindow.cpp:1271 src/project/transitionsettings.cpp:141
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "DirectX (ANGLE)"
msgstr "DirectX (ANGLE)"
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Software OpenGL"
msgstr "OpenGL med programvara"
#: src/mainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Kör inställningsguiden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1297 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinställningar"
#: src/mainwindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Stoppa återgivning"
#: src/mainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Reset configuration"
msgstr "Återställ inställning"
#: src/mainwindow.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Justera profil till nuvarande klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Spela zon"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Upprepa zon"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Upprepa markerat klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Omkoda klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "E&xport project"
msgstr "E&xportera projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "&Import project"
msgstr "&Importera projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1333 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arkivera projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Byt skärm"
#: src/mainwindow.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandera klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Överlagrad information på skärm"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Tidskod överlagrad på skärm"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Bildrutor/s för uppspelning på överlagrad skärm"
#: src/mainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Markörer överlagrade på skärm"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Ljudvågform överlagrad på skärm"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Full Resolution (1:1)"
msgstr "Full upplösning (1:1)"
#: src/mainwindow.cpp:1380 src/monitor/monitor.cpp:214
#, kde-format
msgid "720p"
msgstr "720p"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/monitor/monitor.cpp:214
#, kde-format
msgid "540p"
msgstr "540p"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/monitor/monitor.cpp:214
#, kde-format
msgid "360p"
msgstr "360p"
#: src/mainwindow.cpp:1392 src/monitor/monitor.cpp:214
#, kde-format
msgid "270p"
msgstr "270p"
#: src/mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Realtid (hoppa över bildrutor)"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Bildskärmens gamma"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (dator)"
#: src/mainwindow.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Beskärningsläge"
#: src/mainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Infoga zon i projektkorg"
#: src/mainwindow.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Gå till föregående låspunkt"
#: src/mainwindow.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Go to Previous Guide"
msgstr "Gå till föregående hjälplinje"
#: src/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Gå till klippets början"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Gå till klippets slut"
#: src/mainwindow.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Gå till nästa låspunkt"
#: src/mainwindow.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Go to Next Guide"
msgstr "Gå till nästa hjälplinje"
#: src/mainwindow.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Justera uppspelning till musposition"
#: src/mainwindow.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Lagra nuvarande objekt"
#: src/mainwindow.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatisk övertoning"
#: src/mainwindow.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Skriv över klippzon i tidslinje"
#: src/mainwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Infoga klippzon i tidslinje"
#: src/mainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extrahera tidslinjezon"
#: src/mainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Lyft tidslinjezon"
#: src/mainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Lägg till förhandsgranskningszon"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Ta bort förhandsgranskningszon"
#: src/mainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Ta bort alla förhandsgranskningszoner"
#: src/mainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Starta återgivning av förhandsgranskning"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Stoppa återgivning av förhandsgranskning"
#: src/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Markera klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Avmarkera klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Lägg till klipp i markering"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Markera övertoning"
#: src/mainwindow.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Avmarkera övertoning"
#: src/mainwindow.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Lägg till övertoning i markering"
#: src/mainwindow.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Ta bort alla markörer"
#: src/mainwindow.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Lägg till markör eller hjälplinje snabbt"
#: src/mainwindow.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Nuvarande markering"
#: src/mainwindow.cpp:1507 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Lägg till markör"
#: src/mainwindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Ta bort markör"
#: src/mainwindow.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Redigera markör"
#: src/mainwindow.cpp:1518 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dela ljud"
#: src/mainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "Packa upp klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Save Timeline Zone to Bin"
msgstr "Spara tidslinjezon i korg"
#: src/mainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Inaktivera klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Ställ in ljudreferens"
#: src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Justera ljud till referens"
#: src/mainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Redigera längd"
#: src/mainwindow.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Klipp i projektkorg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1564 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Skär klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cut All Clips"
msgstr "Skär alla klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Ta bort markerat objekt"
#: src/mainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Ändra storlek på objektets början"
#: src/mainwindow.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Ändra storlek på objektets slut"
#: src/mainwindow.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Klistra in effekter"
#: src/mainwindow.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Gruppera klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Dela upp klipp"
#: src/mainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Infoga mellanrum"
#: src/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Ta bort mellanrum"
#: src/mainwindow.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Ta bort mellanrum i alla spår"
#: src/mainwindow.cpp:1618 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2408
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:618
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgid_plural "Insert Tracks"
msgstr[0] "Infoga spår"
msgstr[1] "Infoga spår"
#: src/mainwindow.cpp:1622 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Master effects"
msgstr "Huvudeffekter"
#: src/mainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Switch Track Target Audio Stream"
msgstr "Byt spårets målljudström"
#: src/mainwindow.cpp:1634 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2514
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:55
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Ta bort spår"
#: src/mainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Visa inspelningskontroller"
#: src/mainwindow.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Markera allt i aktuellt spår"
#: src/mainwindow.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Hantera cachedata"
#: src/mainwindow.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Inaktivera förhandsgranskning av tidslinje"
#: src/mainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Add/Remove Guide"
msgstr "Lägg till eller ta bort hjälplinje"
#: src/mainwindow.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Ta bort hjälplinje"
#: src/mainwindow.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Redigera hjälplinje"
#: src/mainwindow.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Ta bort alla hjälplinjer"
#: src/mainwindow.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Lägg till tidslinjemarkering i bibliotek"
#: src/mainwindow.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Inaktivera tidslinjeeffekt"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Ändra låsning av spår"
#: src/mainwindow.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Ändra låsning av alla spår"
#: src/mainwindow.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Ändra mål för spår"
#: src/mainwindow.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Ändra spår till aktivt"
#: src/mainwindow.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Toggle All Tracks Active"
msgstr "Ändra alla spår till aktiva"
#: src/mainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Switch All Tracks Active"
msgstr "Byt alla spår till aktiva"
#: src/mainwindow.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Lägg till projektanteckning"
#: src/mainwindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extrahera bildruta..."
#: src/mainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extrahera bildruta till projekt..."
#: src/mainwindow.cpp:1861 src/mainwindow.cpp:1871
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Du har ändrat ersättningsparametrarna. Vill du skapa om alla "
"ersättningsklipp för projektet?"
#: src/mainwindow.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Det aktuella projektet har inte sparats. Projektet kommer först att sparas, "
"därefter flyttas alla tillfälliga filer från <b>%1</b> till <b>%2</b> och "
"projektfilen läses in igen."
#: src/mainwindow.cpp:1925
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Det här flyttar alla tillfälliga filer från <b>%1</b> till <b>%2</b> och "
"därefter läses projektfilen in igen."
#: src/mainwindow.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Kan inte utföra åtgärden. Ogiltigt dokumentidentifierare: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Kan inte utföra åtgärden. Målkatalogen finns redan: %1"
#: src/mainwindow.cpp:2004 src/mainwindow.cpp:3926 src/mainwindow.cpp:3941
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Återgivning med spårsammansättning av låg kvalitet"
#: src/mainwindow.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Detta tar bort alla oanvända klipp från projektet."
#: src/mainwindow.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Städa projekt"
#: src/mainwindow.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nuvarande schema:"
#: src/mainwindow.cpp:2290
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Fler åtgärder"
#: src/mainwindow.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Ladda ner nya tangentbordsscheman..."
#: src/mainwindow.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/mainwindow.cpp:2364
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Tar bort Kdenlives inställningsfil och startar om programmet. Vill du "
"fortsätta?"
#: src/mainwindow.cpp:2485 src/mainwindow.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Kan inte hitta klipp för att ta bort markör"
#: src/mainwindow.cpp:2496 src/mainwindow.cpp:2543
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Ingen markör hittades vid tidslinjens markör"
#: src/mainwindow.cpp:2518
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Ett fel uppstod när markörer skulle tas bort"
#: src/mainwindow.cpp:2535 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:887
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:895
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:916
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:956
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:982
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Kan inte hitta klipp för att redigera markör"
#: src/mainwindow.cpp:2683
#, kde-format
msgid "No clip selected in project bin"
msgstr "Inget klipp valt i projektkorg"
#: src/mainwindow.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Markera ett objekt för att lägga till effekt"
#: src/mainwindow.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Zoomnivå: %1/%2"
#: src/mainwindow.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/mainwindow.cpp:2979 src/ui/addtrack_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: src/mainwindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl+klick för att bara använda mellanrum i nuvarande spår"
#: src/mainwindow.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Klicka på ett klipp för att skära det, skift + flytta för att "
"förhandsgranska skuren bildruta"
#: src/mainwindow.cpp:3001
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Skift+klick för att skapa en markeringsrektangel, Ctrl+klick för att lägga "
"till ett objekt i markeringen"
#: src/mainwindow.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Stabilisera (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:3327 src/project/clipstabilize.cpp:132
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Stabilisera klipp"
msgstr[1] "Stabilisera klipp"
#: src/mainwindow.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Automatisk scendelning"
#: src/mainwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Ansiktsdetektering"
#: src/mainwindow.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicera klipp med hastighetsändring"
#: src/mainwindow.cpp:3367
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Omkodare"
#: src/mainwindow.cpp:3404
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/mainwindow.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Filer att omkoda"
#: src/mainwindow.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Projektfilen kunde inte sparas för arkivering."
#: src/mainwindow.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arkiverar projekt"
#: src/mainwindow.cpp:3808
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: src/mainwindow.cpp:3812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard:"
#: src/mainwindow.cpp:3833 src/mainwindow.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3835 src/mainwindow.cpp:3863
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3837 src/mainwindow.cpp:3865
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3839 src/mainwindow.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3905
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Hantera cachedata"
#: src/mainwindow.cpp:3948
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Det här döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att skriva "
"Ctrl+M.."
#: src/mainwindow.cpp:3948
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Dölj menyrad"
#: src/mainwindow.cpp:3963
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr "Kdenlive måste startas om för att ändra ikontemat. Starta om nu?"
#: src/mltconnection.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "Kan inte hitta programmet melt som krävs för återgivning (del av MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Kan inte hitta MLT-profiler, ange sökvägen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1120
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportera markörer"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Analysdata"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Ta bort analys"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:244
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportera analys"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importera analys"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Ange malltext här"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:303
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Ta bort ersättningsfil"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Ersättningsalternativ"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Öppna katalog"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Spela ersättningsklipp"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Kopiera filplats till klippbordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:461
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1114
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildfrekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:485
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1124
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Söker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:489
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1124
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:120 src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Inflätat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Fältordning"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Underkant först"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Överkant först"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Inaktivera automatisk rotation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Inaktivera video"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Aktivera video"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:569
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Videoström"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Inaktivera ljud"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Aktivera ljud"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:627
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Audio streams"
msgstr "Ljudströmmar"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:647
#: src/monitor/monitor.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Merge all streams"
msgstr "Sammanfoga alla strömmar"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:723
#, kde-format
msgid "Audio sync"
msgstr "Ljudsynkronisering"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:725
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:745
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1137
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Färgrymd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:776
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Fullständigt luminansintervall"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:803
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Filinformation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:807
#, kde-format
msgid "Audio Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:811
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:738 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:420
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:813
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1073
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Videoavkodare"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Bildrutestorlek"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bithastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1132
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proportion för bildpunkter"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Bildpunktsformat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Ljudavkodare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1150
#: src/ui/configproject_ui.ui:138 src/ui/projectsettings_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Ljudkanaler"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Ljudfrekvens"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ljud-bithastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Spara klippmarkörer"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Läs in klippmarkörer"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1275
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Ett fel uppstod när markörfilen skulle tolkas"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1291
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1322
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1372
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Spara analysdata"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1441
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textfil (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Öppna analysdata"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Markera en zon att spela upp"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Select a clip to play"
msgstr "Välj ett klipp att spela"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1739
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Kunde inte skapa förhandsgranskningsfönstret för video.\n"
"Det är något fel på installationen av Kdenlive eller drivrutinens "
"inställningar. Var vänlig rätta det."
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
msgstr ""
"Förhandsgranskningsupplösning: lägre upplösning betyder snabbare "
"förhandsgranskning"
#: src/monitor/monitor.cpp:214
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/monitor/monitor.cpp:277
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Infoga zon i projektkorg"
#: src/monitor/monitor.cpp:338 src/monitor/monitormanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Ange zon in"
#: src/monitor/monitor.cpp:339 src/monitor/monitormanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Ange zon ut"
#: src/monitor/monitor.cpp:352 src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Snabbspola bakåt"
#: src/monitor/monitor.cpp:357
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Spela..."
#: src/monitor/monitor.cpp:360 src/monitor/monitormanager.cpp:369
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: src/monitor/monitor.cpp:379 src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Snabbspola framåt"
#: src/monitor/monitor.cpp:386
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Diverse..."
#: src/monitor/monitor.cpp:390
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Gå till markör..."
#: src/monitor/monitor.cpp:392
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Gå till hjälplinje..."
#: src/monitor/monitor.cpp:397
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Tvinga bildskärmsstorlek"
#: src/monitor/monitor.cpp:398
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Tvinga till 100 %"
#: src/monitor/monitor.cpp:400
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Tvinga till 50 %"
#: src/monitor/monitor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Fri storleksändring"
#: src/monitor/monitor.cpp:415
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Ljudvolym"
#: src/monitor/monitor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Visa eller dölj redigeringsläge"
#: src/monitor/monitor.cpp:617
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extrahera zon"
#: src/monitor/monitor.cpp:629
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Använd aktuell bild som miniatyrbild"
#: src/monitor/monitor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Visa ljudnivåer"
#: src/monitor/monitor.cpp:671
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Skärmupplösningen är inte tillräcklig för åtgärden"
#: src/monitor/monitor.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: src/monitor/monitor.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Spara bild i projekt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Exportera bild med användning av källupplösning"
#: src/monitor/monitor.cpp:1480 src/monitor/monitor.cpp:1571
#, kde-format
msgid "%1 audio stream"
msgid_plural "%1 audio streams"
msgstr[0] "%1 ljudström"
msgstr[1] "%1 ljudströmmar"
#: src/monitor/monitor.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Kan inte initiera GLSL-hanteraren i Movit, inaktivera Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1961 src/monitor/monitor.cpp:2013
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Filtret alphagrad krävs för funktionen, installera frei0r och starta om "
"Kdenlive"
#: src/monitor/monitor.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "Klipp har inga effekter"
#: src/monitor/monitor.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Välj ett klipp i projektkorgen för att jämföra effekt"
#: src/monitor/monitor.cpp:2020
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Övertoningen Kairoblandning krävs för funktionen, installera frei0r och "
"starta om Kdenlive"
#: src/monitor/monitor.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Aktivera redigeringsläge på bildskärm för att redigera effekt"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Byt skärm till fullskärmsläge"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Zooma in bildskärm"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Zooma ut bildskärm"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Gå bakåt 1 bildruta"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Gå bakåt 1 sekund"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Gå till projektets början"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Visning av flera spår"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Gå till projektets slut"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Gå framåt 1 bildruta"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Gå framåt 1 sekund"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Inflätningsborttagning"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Ett fält (snabb)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Linjär blandning (snabb)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - bara tidsmässig (bra)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - tidsmässig + rumslig (bäst)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Närmaste granne (snabb)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilinjär (bra)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bikubisk (bättre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (bäst)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Gå till zonens början"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Visa inte på bildskärm"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Visa på bildskärm"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Gå till zonens slut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:124
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:154
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Ljudinspelningsvolym"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webbkamera"
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Visa inspelningskontroll"
#: src/monitor/recmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades starta lagringsprogrammet:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:326 src/monitor/recmanager.cpp:329
#: src/monitor/recmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Lagring kraschade, kontrollera dina parametrar"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:47 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:47
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Byt till fullskärm"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:53 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Ändra överlagring"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:72
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Gå till föregående nyckelbild"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:78
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Lägg till eller ta bort nyckelbild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:68
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:88 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:76
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
#, kde-format
msgid "Move Toolbar"
msgstr "Förflyttningsverktygsrad"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:279
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:145
#, kde-format
msgid "%1fps"
msgstr "%1 bilder/s"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:295
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:160
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Inpunkt"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:311
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:176
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Utpunkt"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Rullande"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Slirande"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "stäng"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:337
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Klicka för att lägga till punkter,\n"
"högerklicka för att sluta form."
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:77
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Lägg till hjälplinje"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Ta bort markör"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ta bort hjälplinje"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "bilder/s"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " Inflätat"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "Projektprofilen är ogiltig (%1 x %2), den har justerats till %3 x %4."
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (bred 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD bredformat"
#: src/project/clipstabilize.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Stabilisera klipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Lägg till klipp i projekt"
msgstr[1] "Lägg till klipp i projekt"
#: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Resultatkatalog"
#: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:166
#, kde-format
msgid "Last setting"
msgstr "Senaste inställning"
#: src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Stabiliseringsjobbet kommer att skriva över följande filer:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:136
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr "FFmpeg hittades inte, ställ in sökvägen i Kdenlives miljöinställningar"
#: src/project/cliptranscode.cpp:293 src/project/cliptranscode.cpp:318
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Omkodning klar."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Videoklipp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Ljudklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:331 src/ui/configmisc_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Bildklipp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Bildspelsklipp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Textklipp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Spellisteklipp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Övriga klipp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Luminansfiler"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Det finns %1 saknat klipp i projektet."
msgstr[1] "Det finns %1 saknade klipp i projektet."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1127
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 objekt)"
msgstr[1] "(%1 objekt)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:206
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 fil att arkivera, kräver %2"
msgstr[1] "%1 filer att arkivera, kräver %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:207
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:696
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:956
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:218
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:953
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Ett fel uppstod vid behandling av projektfil"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Packa upp i"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Öppna arkiverat projekt"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Packa upp"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Öppnar arkiv..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kan inte öppna arkivfil:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Filen %1\n"
" är inte ett arkiverat Kdenlive-projekt"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Arkivering pågår. Vill du stoppa den?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:332
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Stoppa arkivering"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Tillgängligt utrymme på enheten: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten. Ledigt utrymme: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arkiverar..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:570
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:658
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:983
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:684
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:950
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Projekt arkiverades med lyckat resultat."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering av filerna: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:874
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:985
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraherar..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan inte öppna projektfil %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Återställ säkerhetskopia"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Visar alla säkerhetskopior i katalogen"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Visar säkerhetskopior för %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Skapa klipp med hastighet"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1302
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1316
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Infoga nuvarande tidskod"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create marker"
msgid_plural "create markers"
msgstr[0] "Skapa markör"
msgstr[1] "Skapa markörer"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
msgstr "Tilldela tidsstämplar till aktuellt korgklipp"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select some timecodes to reassign"
msgstr "Markera några tidskoder för att tilldela om"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select some timecodes to create markers"
msgstr "Markera några tidskoder för att skapa markörer"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "bilder/s"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Hantera projektprofiler"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:119
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Ingen profil markerad"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Videoinställningar</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Bildstorlek: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Bildfrekvens: %1 bilder/s<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Bildpunktsproportion: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Färgrymd: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Inflätad: %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Välj projektets profil (förinställning)"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Cachedata"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Välj videokameraprofil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Välj standardförhandsgranskningsprofil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:208 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Förhandsgranskningsprofilen för tidslinje ändrades. Det tar bort alla "
"befintliga förhandsgranskningar av tidslinje för projektet.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:443
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Bekräfta profiländring"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ändring av projektets profil kan inte ångras.\n"
"Du rekommenderas att spara projektet innan den här åtgärden som kan orsaka "
"vissa skador i övertoningar.\n"
" Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:647
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:662
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 bild hittades"
msgstr[1] "%1 bilder hittades"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:676
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Projektkatalog: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:677
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:678
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Totalt antal klipp: %1 (%2 använda i tidslinje)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:812
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:843
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:890
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuella inställningar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Bildspelsklipp"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorera, lågpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorera och zooma"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorera och zooma, lågpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zooma, lågpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Ingen bild hittades"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:146
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Ljudminiatyrer"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Videominiatyrer"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Projektets totala cachedata"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Klicka för att visa cachekatalog"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuellt projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:216
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Alla projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the preview folder:\n"
"%1\n"
"Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
"source project."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the backup folder:\n"
"%1\n"
"A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
"of corruption."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:397
#, kde-format
msgid "No backup data older than %1 months was found."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:400
#, kde-format
msgid "This will delete backup data for projects older than %1 months."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:437
#, kde-format
msgid "No cache data older than %1 months was found."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older than "
"%2 months."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:464
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No guide found at current position"
msgid "No proxies found in the current project."
-msgstr "Ingen hjälplinje hittades på aktuell position"
+msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the proxy folder:\n"
"%1\n"
"Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
"can be recreated from the source clips."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for video thumbnails in this project."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1\n"
"Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
"previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:611
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Total data lagrad i cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:613
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:634
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:654
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Waiting..."
msgid "Calculating..."
-msgstr "Väntar..."
+msgstr "Beräknar..."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:618
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Clear current cache"
msgid "Cleanup unused cache"
-msgstr "Töm aktuell cache"
+msgstr "Städa oanvänd cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:632
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Markerad data lagrad i cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:640
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:831
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Ta bort markerad cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:652
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Total Cached Data"
msgid "Total Proxy Data"
-msgstr "Total data lagrad i cache"
+msgstr "Total ersättningsdata"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:660
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete proxy file"
msgid "Cleanup old proxy files"
-msgstr "Ta bort ersättningsfil"
+msgstr "Städa gamla ersättningsfiler"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:665
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use external proxy clips"
msgid "Delete all proxy clips"
-msgstr "Använd externa ersättningsklipp"
+msgstr "Ta bort alla ersättningsklipp"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:673
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to open cache folder"
msgid "Click to open proxy folder"
-msgstr "Klicka för att visa cachekatalog"
+msgstr "Klicka för att öppna ersättningskatalog"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:685
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Total Cached Data"
msgid "Total Backup Data"
-msgstr "Total data lagrad i cache"
+msgstr "Total säkerhetskopieringsdata"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:693
#, kde-format
msgid "Cleanup old backups"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:698
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete all guides"
msgid "Delete all backup data"
-msgstr "Ta bort alla hjälplinjer"
+msgstr "Ta bort all säkerhetskopieringsdata"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:704
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to open cache folder"
msgid "Click to open backup folder"
-msgstr "Klicka för att visa cachekatalog"
+msgstr "Klicka för att öppna säkerhetskopieringskatalog"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This will delete all folder content"
msgid "Cleanup will delete data older than"
-msgstr "Det här tar bort hela kataloginnehållet"
+msgstr "Städning tar bort data äldre än"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:719
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:723
#, kde-format
msgid " month"
msgid_plural " months"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " månad"
+msgstr[1] " månader"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:829
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Töm aktuell cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1\n"
"Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
"previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Delete the proxy folder\n"
"%1\n"
"Contains proxy clips for all your projects."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:893
#, kde-format
msgid "No proxy clips older than %1 months was found."
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:896
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
#| msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgid ""
"Delete the following proxy clips (%1)\n"
"Proxy clips can be recreated on project opening."
-msgstr "%1 saknat ersättningsklipp, kommer att skapas om när projektet öppnas"
+msgstr ""
+"Ta bort följande ersättningsklipp (%1)\n"
+"Ersättningsklipp kan återskapas när projektet öppnas."
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Aktivera och inaktivera alla effekter"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Delad jämförelse"
#: src/project/notesplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Skriv in projektanteckningar här..."
#: src/project/notesplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Projektanteckningar"
#: src/project/notesplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
msgstr "Tilldela om markerade tidskoder till aktuellt korgklipp"
#: src/project/notesplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Create markers from selected timecodes"
msgstr "Skapa markörer från markerade tidskoder"
#: src/project/notesplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
msgstr "Kan inte lägga till anteckning, inget klipp valt i projektkorg"
#: src/project/notesplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cannot perform assign"
msgstr "Kan inte utföra tilldelning"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Lägg till klippskärning"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Redigera klippskärning"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Byt namn på katalog"
#: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive-projekt (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Arkiverat projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save Copy…"
msgstr "Spara kopia…"
#: src/project/projectmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Öppna säkerhetskopia"
#: src/project/projectmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Spara ändringar i dokument?"
#: src/project/projectmanager.cpp:250 src/project/projectmanager.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projektet <b>\"%1\"</b> har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: src/project/projectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save Copy"
msgstr "Spara kopia"
#: src/project/projectmanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Det finns automatiskt sparade filer. Vill du återställa dem nu?"
#: src/project/projectmanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Återställning av filer"
#: src/project/projectmanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Återställ inte"
#: src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Öppnar fil %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:535 src/project/projectmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Läser in projekt"
#: src/project/projectmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Detta tar bort alla ändringar som gjorts sedan projektet senast sparades. Är "
"du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Återgå till senast sparade version"
#: src/project/projectmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Flyttar projektkatalog"
#: src/project/projectmanager.cpp:873
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Fel när projektkatalogen skulle flyttas: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:894
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr "Projektfilen är skadad (inga spår). Försök hitta en säkerhetskopia?"
#: src/project/projectmanager.cpp:977 src/project/projectmanager.cpp:982
#: src/project/projectmanager.cpp:992 src/project/projectmanager.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Projektprofil ändring avbruten"
#: src/project/projectmanager.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Projektprofil ändrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:189
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Ge bidrag"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Senaste projekt"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Dölj vid start"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Inloggning på Freesound "
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Skriv in din kontoinformation på Freesound för att ladda ner versionen av "
"filen med högst kvalitet, eller använd förhandsgranskningsfilen med hög "
"kvalitet istället (inget konto på Freesound krävs)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatisk uppdatering"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Realtid (med noggrannhetsförlust)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Återställ maximal frekvens till samplingsfrekvensen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Följ musen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Visa maximum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Rektangulärt fönster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Triangulärt fönster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hammingfönster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"Den maximala fönsterstorleken är begränsad av antal samplingar per bildruta."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Ett större fönster förbättrar noggrannheten på bekostnad av beräkningskraft."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Den rektangulära fönsterfunktionen är bra för signaler med likadan "
"signalstyrka (smalbandiga), men skapar mer utsmetning. Se Window function på "
"engelska Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Rita rutnät"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Färglägg toppar"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Bildruta\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV-plan"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y-plan"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Modifierad YUV (krominans)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr-plan"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB-plan, en komponent varierar"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV-färgtonsändring"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-färgmättnad"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 bildpunkter"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Filen har ingen ändelse. Lägg till ändelse (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y-värde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Y-värdet beskriver färgernas ljushet."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV-vinkel"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Vinkel genom UV-planet, med alla möjliga Y-värden."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminans"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-värde"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:26
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Oskalat"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "BT.601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "BT.709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:39
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Luminansläge"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:203
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:206
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Rita axel"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Referenslinje för toning"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "max: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Grön 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Originalfärg"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportera bakgrund"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Uppritningsalternativ"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75 % ruta"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Rita I/Q-linjer"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Ogiltig komposition %1 hittades på spår %2 vid %3, sammanfogar med spår %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Ogiltig komposition %1 hittades på spår %2 vid %3, sammanfogar med spår %4 "
"var satt till tvingat spår."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:181
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Ogiltig komposition %1 hittades på spår %2 vid %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Problem hittades i projektfilen"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr "Ogiltigt klipp %1 (%2) hittades inte i projektkorgen, återställt."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr "Projektet skadat. Klipp %1 (%2) hittades inte i projektkorgen."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Ogiltigt klipp %1 hittades på spår %2 vid %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Infoga klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Skär klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid "All tracks are locked"
msgstr "Alla spår är låsta"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:277
#, kde-format
msgid "Failed to cut clip"
msgstr "Misslyckades skära klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:288
#, kde-format
msgid "No clips to cut"
msgstr "Inga klipp att skära"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cut all clips"
msgstr "Skär alla klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:338
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Infoga mellanrum"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Ta bort mellanrum"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Lyft zon"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Extrahera zon"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:402
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2149
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Skriv över zon"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:402
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2149
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Infoga zon"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:404
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2151
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Could not insert zone"
msgstr "Kunde inte infoga zon"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Aktivera ett spår genom att klicka på ett spårs etikett"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Kan inte flytta markerad grupp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:687
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:691
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:698
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Aktivera klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:687
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:691
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:698
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Inaktivera klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:740
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Ett eller flera klipp har inte ljud, eller är redan ljud"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:749
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Inga tillgängliga ljudspår för delningsåtgärd"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:757
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:770
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Ljuddelning misslyckades"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:800
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Inga tillgängliga videospår för delningsåtgärd"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:808
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:821
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Videodelning misslyckades"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:827
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Dela video"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:874
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Ändra kompositionsspår"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:889
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Kan inte aktivera visning av flera spår för ett enda spår"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Lägg till klipp i bibliotek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Skriv in ett namn på klippet i biblioteket"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Klistra in klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1361
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1419
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1448
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1479
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1513
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Inte tillräckligt med spår för att klistra in klippbordet"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1530
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1544
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1555
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Inklistrade klipp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Could not add bin clip"
msgstr "Kunde inte lägga till korgklipp"
#. i18n("Paste clips"));
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1643
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "Kunde inte klistra in objekt i tidslinje"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Paste timeline clips"
msgstr "Klistra in tidslinjeklipp"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Rename Track"
msgstr "Byt namn på spår"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:475
#, kde-format
msgid "Hide Track"
msgstr "Dölj spår"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:475
#, kde-format
msgid "Enable Track"
msgstr "Aktivera spår"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Kunde inte ställa in spårsammansättning, kontrollera installationen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:659
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Flytta klipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Infoga klipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1091
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Inga tillgängliga spår för infogningsåtgärd"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
msgstr "Inte tillräckligt med ljudspår för alla strömmar (%1)"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1199
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Inga tillgängliga spår för delningsåtgärd"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Ljuddelning misslyckades: inga användbara spår"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Ljuddelning misslyckades: omöjligt att skapa ljudklipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Ta bort komposition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1428
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1552
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Flytta grupp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Ändra storlek på grupp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Ändra klipphastighet"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Ändra storlek på klipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2238
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Ändra storlek på komposition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2277
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Gruppera klipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2361
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Dela upp klipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Kan inte ta bort sista spåret i tidslinje"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Kan inte lägga till effekt %1 i markerat spår"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Kan inte klistra in effekt i markerat spår"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2770
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Kan inte lägga till effekt %1 i markerat klipp"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Justera borttoning"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Infoga komposition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Flytta komposition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Misslyckades ändra hastighet"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4063
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:441
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Lås spår"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4068
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:441
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Lås upp spår"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4095
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr "Kan inte använda grupperad komposition, dela upp den"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4117
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Ändra komposition"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
msgstr ""
"MLT måste kompileras med biblioteket rubberband för att aktivera "
"tonhöjdskorrektion"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "Minimal hastighet är %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "Maximal hastighet är %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Lägg till spår"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:43 src/ui/addtrack_ui.ui:102
#, kde-format
msgid " track"
msgid_plural " tracks"
msgstr[0] " spår"
msgstr[1] " spår"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Tyst"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Flytta spår uppåt"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Flytta spår neråt"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Felaktig dokumentidentifierare, kan inte skapa tillfällig fil"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Någonting är fel med cachekatalogen %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Ogiltiga parametrar för förhandsgranskning av tidslinje"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Någonting är fel med cachekataloger"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Återgivning av förhandsgranskning misslyckades, kontrollera dina parametrar. "
"%1Visa detaljinformation...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:462
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:535
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Ut:"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:632
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Position: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:632
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Position: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:774 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:818
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Klicka för att lägga till komposition"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:661
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "H"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:668
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Visa huvudeffekter"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1215
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Position:%1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:422
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Justerar hastighet"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Klicka för att ändra spår till mål. Målspår tar emot det infogade klippet."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:266
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:266
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera eller inaktivera spår. Aktiva spår reagerar på "
"redigeringsåtgärder."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Tysta inte"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:529
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Redigera spårnamn"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:186
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Inget objekt under tidslinjens markör i aktivt spår"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Kunde inte lägga till komposition på markerad position"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Insert Tracks"
msgstr "Infoga spår"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:620
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3565
#, kde-format
msgid "Could not insert track"
msgstr "Kunde inte infoga spår"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Select an audio track to display record controls"
msgstr "Välj ett ljudspår för att visa inspelningskontroller"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:759
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Markera åtminstone två objekt att gruppera"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:875
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:904
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:970
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:995
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2002
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2038
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2258
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2287
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2325
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2348
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2601
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2631
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Ingen profil markerad"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1035
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "hjälplinje"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Set Zone"
msgstr "Ange zon"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1354
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Inget klipp att skära"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1826
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Inga klipp hittades för att infoga mellanrum"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Kan inte ta bort mellanrum på angiven position"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1888
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2699
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2717
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Inget objekt att redigera"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr "Aktivera ett spår för åtgärden genom att klicka på dess etikett"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr "Välj ett målspår genom att klicka på ett spårs målzon"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Välj en favoritkomposition"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2306
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Inget klipp hittades för att utföra audiovisuell delningsåtgärd"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2336
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Kan inte flytta klipp till bildruta %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Ställ in ljudreferens innan justeringsförsök"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2637
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2643
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2648
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Ingen information på klippbordet"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Klistra in effekter"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Kan inte klistra in effekt i markerat klipp"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera objekt"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Dela video"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dela ljud"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2985
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Flytta objekt"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Omöjligt att spela in med ett låst spår"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3334
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Omöjligt att spela in här: Inspelningen skulle kunna överskrida klipp. Ta "
"bort klipp efter aktuell position eller välj ett annat spår."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Spela in ljud"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3517
#, kde-format
msgid "Expand clip"
msgstr "Expandera klipp"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3520
#, kde-format
msgid "Could not expand clip"
msgstr "Kunde inte expandera klipp"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Huvudtidslinje"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Infoga en effekt..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Infoga en komposition..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "No available stream"
msgstr "Ingen tillgänglig ström"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:3014 src/titler/titlewidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Toning %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Titelklippet skapades med en annan bildrutestorlek."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Titelprofil"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Vissa av textklippen sparades med storleken i punkter, vilket betyder olika "
"storlek på olika bildskärmar. De kommer att konverteras till "
"bildpunktsstorlek, vilket gör dem flyttbara, men du kan behöva justera deras "
"storlek."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Textklipp uppdaterade"
#: src/titler/titlewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Konturbredd"
#: src/titler/titlewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Ogenomskinlighet hos bakgrundsfärg"
#: src/titler/titlewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotera kring x-axeln"
#: src/titler/titlewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotera kring y-axeln"
#: src/titler/titlewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotera kring z-axeln"
#: src/titler/titlewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredd"
#: src/titler/titlewidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/titler/titlewidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Halvfet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Teckensnittsvikt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Infoga Unicode-tecken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Höj objekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Sänk objekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Höj objekt längst upp"
#: src/titler/titlewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Sänk objekt längst ner"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Invertera x-axel och ändra nollpunkt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Invertera y-axel och ändra nollpunkt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Välj ifyllnadsfärg"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Välj kantfärg"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Ursprunglig storlek (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Anpassa"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Bakgrundens ogenomskinlighet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Markera alla"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Välj textobjekt i nuvarande markering"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Välj rektangelobjekt i nuvarande markering"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Välj bildobjekt i nuvarande markering"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Avmarkera alla"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Justera objekt horisontellt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Justera objekt vertikalt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Justera objekt till överkant"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Justera objekt till underkant"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Justera objekt åt höger"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Justera objekt åt vänster"
#: src/titler/titlewidget.cpp:394 src/titler/titlewidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/titler/titlewidget.cpp:400 src/titler/titlewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Lägg till text"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Lägg till rektangel"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#: src/titler/titlewidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Lägg till bild"
#: src/titler/titlewidget.cpp:420 src/titler/titlewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: src/titler/titlewidget.cpp:426 src/titler/titlewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: src/titler/titlewidget.cpp:432 src/titler/titlewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Ladda ner nya titelmallar..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Vill du verkligen läsa in en ny mall? Ändringar i den här titeln kommer att "
"gå förlorade."
#: src/titler/titlewidget.cpp:754
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Alla bilder"
#: src/titler/titlewidget.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Bild %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1497 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1519
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1521 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Läs in titel"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive-film (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2003
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Vill du inbädda bilder i det här titeldokumentet?\n"
"Det behövs i huvudsak för att dela titlar."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Titeln har ett saknat element"
msgstr[1] "Titeln har %1 saknade element"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Ta bort saknade element"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2199
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Följande filer saknas:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2388
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Början"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Slutet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Toning"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
"\">https://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Information om Unicode-tecken: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
"decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Föregående Unicode-tecken (uppåtpil)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Rotera kring x-axeln"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Rotera kring y-axeln"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "Rotera kring z-axeln"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Styrtecken. Kan inte infogas/skrivas ut. Se <a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Radbrytning (nyradstecken, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Vanligt mellanslag. (Andra mellanslag: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Hårt mellanslag. &amp;nbsp; i HTML. Se U+2009 och U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> i HTML) och "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> i HTML) kallas "
"vinkelcitationstecken. Användning i olika länder: Frankrike (med hårt "
"mellanslag 0x00a0), Schweiz, Tyskland, Finland och Sverige.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> och <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) är motsvarande ekvivalenta enkla "
"citationstecken.</p><p>Se <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"Citationstecken#Vinkelcitationstecken_2\">Wikipedia:Vinkelcitationstecken</"
"a>.</p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Halvfyrkant (bredden av ett n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Fyrkant (bredden av ett m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Tredjedelsfyrkant. Bredd: 1/3 av en fyrkant"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Fjärdedelsfyrkant. Bredd: 1/4 av en fyrkant"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Sjättedelsfyrkant. Bredd: 1/6 av en fyrkant"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Siffermellanslag (hårt). Bredden hos en siffra om siffror har fast breddsteg "
"i teckensnittet."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Interpunktionsmellanrum. Bredden är likadan som mellan ett "
"interpunktionstecken och nästa tecken."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Åttondelsfyrkant, i HTML också &amp;thinsp;. Se U+202f och <a href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Utslutning\">Wikipedia:Utslutning</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Hårspatie. Tunnare än U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Interpunktionsapostrof. Ska användas istället för U+0027. Se <a href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Apostrof\">Wikipedia:Apostrof</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ett tankstreck (tankstreck med bredden av ett n).</"
"p><p>Användningsexempel: I engelska för värdeintervall (1878&#x2013;1903), "
"och för relationer/kopplingar (Zürich&#x2013;Dublin). I tyska används det "
"också (med mellanslag) för att visa tankar: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer "
"in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p><p>Se <a href=\"https://sv."
"wikipedia.org/wiki/Tankstreck\">Wikipedia:Tankstreck</a>.</p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ett långt tankstreck (tankstreck med bredden av ett m).</"
"p><p>Användningsexempel: I engelska för att markera&#x2014;som här&#x2014;"
"tankar. Traditionellt utan mellanslag.</p><p>Se <a href=\"https://sv."
"wikipedia.org/wiki/Långt_tankstreck\">Wikipedia:Långt tankstreck</a>.</p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Smal hård brytpunkt. Har samma bredd som U+2009.</p><p>Användning: För "
"enheter (mellanslag markeras med U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;kg, <em>men</em> 90&deg; (inget "
"mellanslag). I Tyskland för förkortningar (som: i.&#x202f;d.&#x202f;R. "
"istället för i.&#xa0;d.&#xa0;R. med U+00a0).</p><p>Se <a href=\"https://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a>.</p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Uteslutningstecken: Om text har har blivit utelämnad &#x2026; Se <a href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Uteslutningstecken\">Wikipedia:"
"Uteslutningstecken</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Minustecken. För tal: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Öppen ruta: står för mellanslag."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Fjärdedelsnot. Se <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Fjärdedelsnot"
"\">Wikipedia:Fjärdedelsnot</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Åttondelsnot. Hälften så lång som en fjärdedelsnot (U+2669). Se <a href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Åttondelsnot\">Wikipedia:Åttondelsnot</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Sextondelsnot. Hälften så lång som en åttondelsnot (U+266a). Se <a href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Sextondelsnot\">Wikipedia:Sextondelsnot</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Trettioandradelsnot eller trettiotvåondelsnot. Hälften så lång som en "
"sextondelsnot (U+266b). Se <a href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"Trettioandradelsnot\">Wikipedia:Trettioandradelsnot</a>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Ingen ytterligare information tillgänglig för det här tecknet.</small>"
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr "Vissa av favoritkompositionerna är ogiltiga och har tagits bort: %1"
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Egenskaper för övertoning %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1196
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Kompositionsspår:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Spårnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Videos&pår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Lj&udspår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Audiovisuellt spår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Lju&dinspelningsspår"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Under"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Arkivera katalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimerat arkiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arkivera bara ersättningsklipp om tillgängliga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Verklig FFT-storlek: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Ta bort nuvarande punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 src/ui/bezierspline_ui.ui:112
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:135 src/ui/bezierspline_ui.ui:148
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:167 src/ui/bezierspline_ui.ui:180
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:193 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:87
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275
#: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495
#: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:99
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/configproxy_ui.ui:73
#: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:199
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:209 src/ui/projectsettings_ui.ui:301
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:386 src/ui/projectsettings_ui.ui:457
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:464 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:524
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:531 src/ui/titlewidget_ui.ui:538
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:545 src/ui/titlewidget_ui.ui:552
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:559 src/ui/titlewidget_ui.ui:669
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:751 src/ui/titlewidget_ui.ui:768
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:881 src/ui/titlewidget_ui.ui:894
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:924 src/ui/titlewidget_ui.ui:953
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1083 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Länka greppens positioner för aktuell punkt.<br />Ger en naturlig spline som "
"resultat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Återställ markerad spline"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Visa bakgrund som anger ändringar orsakade av kurvans modifiering."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Ökar antal linjer i rutnätet.<br />Efter 8 linjer börjar det från 0 igen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Visa grepp för alla punkter eller bara för den markerade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:39 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Textetikett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Beskärning börjar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Beskärning slut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:442 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:447
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Bildlängd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Centrumbeskärning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1254
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Genomskinlig bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Tvinga proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Avkodningstrådar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Videoindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Tvinga sökning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Ljudindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Tvinga bildfrekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Tvinga längd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Tvinga färgrymd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Tvinga fältordning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Bildbakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:108 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg-parametrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Jobbstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Stäng efter omkodning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Klippfärg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportera färgplan till PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Hur stor inzoomning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Standardlagringsenhet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Skärmlagring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Detekterade enheter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Lagringsformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720 x 576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Lagra ljud (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:287
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Kodningsprofil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Lagra video (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Fullskärmslagring"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Områdeslagring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Följ musen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Dölj bildruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Dölj tidslinjens markör"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Lagringsfilnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, kde-format
msgid "Capture Volume "
msgstr "Inspelningsvolym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har ljusinsticksprogram installerade på systemet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT-miljö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Behandlingstrådar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 är experimentellt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Sökväg till melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT-profilkatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Standardkataloger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Bibliotekskatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Lagringskatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tillfälliga filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Använd standardkatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Använd projektkatalog"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Standardprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Bildredigering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Ljudredigering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-typer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Ytterligare Mime-typer för klipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Mime-typer för klipp som stöds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Samtidiga trådar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Aktivera rullningskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Rullningskontroll inaktiverad."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Enhetsinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Knapp 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Knapp 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Knapp 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Knapp 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Knapp 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Knapp 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Knapp 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Knapp 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Knapp 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Knapp 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Standardlängder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Färgklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Titelklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Bildsekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Fades"
msgstr "Borttoningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importera automatiskt alla strömmar i klipp med flera strömmar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Använd KDE:s jobbuppföljning för återgivningsjobb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Inaktivera parametrar när effekten är inaktiverad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Hoppa över verifikation av kodare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Flikposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:158 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Aktivera kraschåterställning (spara automatiskt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importera automatiskt bildsekvenser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Hämta metadata för klipp skapade av Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Kontrollera om först tillagda klipp motsvarar projektprofilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Öppna senaste projekt vid start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Hämta metadata för klipp med exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:49 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Ljudspår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Egen projektkatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:118 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Videospår"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
#: src/ui/configproject_ui.ui:152 src/ui/projectsettings_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
#: src/ui/configproject_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "4 channels"
msgstr "4 kanaler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
#: src/ui/configproject_ui.ui:162 src/ui/projectsettings_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "6 channels"
msgstr "6 kanaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Aktivera ersättningsklipp"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:311
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/projectsettings_ui.ui:393
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr " bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:409
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Använd externa ersättningsklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:327
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Skapa för bilder större än"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Skapa för videor större än"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:356
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Ersättningsbildstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Varning: Ändringar av drivrutiner och enheter kan göra Kdenlive instabil. "
"Ändra bara om du är säker på vad du gör."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Använd behandling med grafikprocessor (Movit-biblioteket) - starta om "
"Kdenlive för att verkställa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Ljudgränssnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Ljuddrivrutin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Ljudenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Förhandsgranskningens volym:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Skärmarnas bakgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Använd extern visning (Blackmagic-kort)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Utmatningsenhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Rulla automatiskt under uppspelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Använd FFmpeg för ljudminiatyrer (snabbare)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Höj egenskapsruta vid markering i tidslinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Klipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Skapa nya övertoningar som automatiska övertoningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Spårhöjd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separata kanaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Zooma med vertikal indragningslinjal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Multi stream audio clips"
msgstr "Ljudklipp med flera strömmar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "All audio streams"
msgstr "Alla ljudströmmar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:202
#, kde-format
msgid "First audio stream"
msgstr "Första ljudström"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:207
#, kde-format
msgid "First 2 audio streams"
msgstr "Första två ljudströmmarna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "On import, enable"
msgstr "Vid import, aktivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Check if project contains enough tracks"
msgstr "Kontrollera om projektet innehåller tillräckligt antal spår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Visa kommentarer för klippmarkörer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Lägg till profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Uppdatera profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ta bort profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Bara ljud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Anpassa jobb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Lägg till kapitel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Filmfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Lägg till kapitel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Ta bort kapitel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Skapa grundmeny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Tillbaka till meny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:223
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Använd rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Tillfällig datakatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Dvd ISO-avbild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Skapar menybilder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Skapar menybakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Skapar menyfilm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Skapar dvd-struktur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Skapar iso-fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Skapar ISO-avbild"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menyfil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Dvdauthor-fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Använd första filmen som introduktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Dvd-format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Ta bort fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Lägg till filmfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Konverterar filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Summerad RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Luminansvärden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#: src/ui/histogram_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Redigera nyckelbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Sök till aktiv nyckelbild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Lägg till nyckelbilder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "flytta på x-axeln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "flytta på y-axeln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "uppdatera värden i tidslinje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "skapa nya punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "parameterbeskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Inloggningsdialogruta"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Hämta förhandsgranskningsfil med hög kvalitet istället"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Skriv in din kontoinformation på Freesound för att "
"ladda ner versionen av filen med högst kvalitet, eller använd "
"förhandsgranskningsfilen med hög kvalitet istället (inget konto på Freesound "
"krävs).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Lagrade filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Ta bort aktuell fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Växla markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Redigerar profiler för"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Förhandsgranskning av bild"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problem med klipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Använd platsmarkörer för saknade klipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Ta bort markerade klipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rebuildProxies)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rebuild proxies"
msgid "Rebuild Proxies"
msgstr "Återskapa ersättningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Sök rekursivt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Visa proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Fält per sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Använd som förval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatyrbilder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Projektkatalog att lagra ersättningsklipp, miniatyrbilder, "
"förhandsgranskningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Förhandsgranskningsprofil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Ersättning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:487
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:524
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Klipp använda i projekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Oanvända klipp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Ta bort filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:576
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:583
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:590
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Enkel textexport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "Nr. 99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic-kort"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Återge projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "La&dda ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Kompromiss mellan filstorlek och kvalitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Kvalitetsparametrar för video (beror på kodare)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametrar för ljudkvalitet eller bithastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Hela projektet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Markerad &zon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "H&jälpzon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Fler alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Parallell bearbetning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Återge i fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Skapa skript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Justera kompromiss mellan kodningstid och filstorlek för utdata (snabbare "
"kodning ger större fil)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Kodningshastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 genomgångar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Tvinga progressiv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Tvinga inflätad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Undre fält först"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Övre fält först"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Ändra skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Stem-ljudexport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Återge med användning av ersättningsklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Öppna dvd-guide efter återgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Skapa kapitelfil baserad på hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Öppna webbläsarfönster efter export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Spela upp efter återgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportera metadata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Jobbkö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rensa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Stäng av datorn efter återgivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Starta jobb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fellogg"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Starta skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Ta bort skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Uppritningsmetod"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Spara profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Hastighetsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Bästa till sämsta kvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parametrar (se <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT-dokumentationen</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"En rad med alternativ för varje hastighetssteg, från långsammaste till "
"snabbaste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Scenskärning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Lägg till klippmarkörer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Skär scener"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analysera bara markerad zon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Spara resultat i klippets metadata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Minimal scenlängd"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " bildrutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Färgintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Bildurvalsmetod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Mime-typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Fi&lnamnsmönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Första bildruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Bildlängd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Antal bildrutor att spela (0 för att spela alla)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervallagring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Lagringsfördröjning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Underrätta innan lagring"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Lägg till mellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Infoga mellanrum i alla spår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Verklig FFT-storlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titelklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Horisontella hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Vertikala hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Visa hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Markerar alla objekt på duken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Radmellanrum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sha&dow"
msgstr "Sku&gga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Toning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Bokstavsmellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Enke&l färg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Kant "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Börja redigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Sluta redigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Visa bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Rutig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Anpassa spår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "spår"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Ange Unicode-värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Lagringsformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Standardkatalog för projektfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Installera extra Mime-typer för video"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Installerade moduler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Tillgängliga kodare (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Videokodare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Ljudkodare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Ange standardprofil för video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Videons upplösning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Fel vid inläsning av data"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Hittade %1 resultat"
msgstr[1] "Hittade %1 resultat"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Fel vid inläsning av extra data"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Längd (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Bildfrekvens"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Could not find \"otioconvert\" script.\n"
"You need to install OpenTimelineIO,\n"
"through your package manager if available,\n"
"or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
"environment variable"
msgstr ""
"Kunde inte hitta skriptet \"otioconvert\".\n"
"OpenTimelineIO måste installeras,\n"
"via pakethanteraren om tillgänglig,\n"
"eller med \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"och kontrollera att skripten är installerade i en katalog som listas i "
"miljövariabeln PATH"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:64
#, kde-format
msgid "python3 could not load opentimelineio module"
msgstr "Python3 kunde inte ladda modulen opentimelineio"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
"Please install version >= 0.12\n"
msgstr ""
"Modulen OpenTimelineIO inkluderar inte adaptering till Kdenlive:\n"
"Installera version ≥ 0.12\n"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Exportera projekt"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:85 src/utils/otioconvertions.cpp:122
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "Anpassningar av OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Projektfilen kunde inte sparas för export."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr "Kan inte skriva till tillfällig kdenlive-fil för export: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:106 src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Project conversion failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Projektkonvertering misslyckades:\n"
"%1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:110 src/utils/otioconvertions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Projektkonvertering färdig"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Projekt att importera"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Importerat projekt"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"Det aktuella projektet har inte sparats.\n"
"Vill du läsa in det importerade projektet och överge de senaste ändringarna?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Freesound ljudbibliotek"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Archive.org videobibliotek"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Open Clip Art grafikbibliotek"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Sök bland nätresurser"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Spela automatiskt"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "länk"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Förhandsgranskningsfiler med hög kvalitet är alla MP3-filer. Vi har lagt "
"till .mp3 som filändelse till målfilnamnet du valde. Dock finns en befintlig "
"fil med samma namn.\n"
"Vill du skriva över den befintliga filen?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Resurs sparad i %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Data importerad"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Du måste vara uppkopplad\n"
"för att kunna söka"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Åtkomst nekas av Freesound. Har du gett Kdenlive-programmet behörighet för "
"ditt konto på Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Startar nerladdning av fil"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Fel vid hämtning av åtkomstsymbol på Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Försök att importera igen för att få en ny anslutning till Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Vill du skriva över den befintliga filen?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Sparade fil i"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fel när filen skulle sparas"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Fel vid nerladdning av fil. Felkod: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Färgtema"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Hämta en färg på skärmen. Genom att hålla nere musknappen och därefter "
"flytta musen kan du markera en del av skärmen från vilken medelvärdet av "
"färgerna hämtas."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normal skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Bildpunktsskala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Ickelinjär skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direktuppdatering"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Återställ värde"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Visa %1 i tidslinje"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 t"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in the cache folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort all data i cachekatalogen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort all projektdata i ersättningscachekatalogen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort all data i ljudcachekatalogen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort all data i miniatyrcachekatalogen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in cache folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort all data i cachekatalog:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete the following cache folders from\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort följande cachekataloger från\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "All Frames"
#~ msgid "All streams"
#~ msgstr "Alla bildrutor"
#~ msgid "Audio stream"
#~ msgstr "Ljudström"
#~| msgid "track"
#~ msgid " tracks"
#~ msgstr " spår"
#~ msgid "Insert track"
#~ msgstr "Infoga spår"
#~ msgid "Sh&adow"
#~ msgstr "Skugg&a"
#~ msgid "Keep images at original size"
#~ msgstr "Behåll bildernas originalstorlekar"
#~ msgid "Save zone"
#~ msgstr "Spara zon"
#~ msgid "OSS with DMA access"
#~ msgstr "OSS med DMA-åtkomst"
#~ msgid "%1 fps"
#~ msgstr "%1 b/s"
#~ msgid "Desktop OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL för skrivbord"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Dela upp grupp"
#~ msgid "Align Audio"
#~ msgstr "Justera ljud"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Split At Playhead"
#~ msgstr "Dela vid spelhuvud"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Tidslinjefel"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
#~ "enough space"
#~ msgstr ""
#~ "Omöjligt att lägga till en komposition på den här positionen. Det finns "
#~ "kanske inte tillräckligt med utrymme."
#~ msgid "Track thumbnails"
#~ msgstr "Följ miniatyrbilder"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Ta bort mellanrum i aktivt spår"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning med full upplösning"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning med halv upplösning"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning med kvartsupplösning"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning med åttondelsupplösning"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Markera ett filter att verkställa i filtermenyn"
#~ msgid "Sort by type"
#~ msgstr "Sortera enligt typ"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Börja på"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotera y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotera z:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotera x:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Ljudstyrka"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analysera klipp"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Krominansnyckel"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Färgbaserat alfaval"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / Färgton"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta G / B / Krominans"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Markeringsdelrymd"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Delrymdens form"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Överlagra ljudvågform"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Sök efter effekt"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "%1 egenskaper"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Dra bara video"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Dra bara ljud"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Omkoda klipp"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte behandla jobb. FFmpeg hittades inte, ställ in sökvägen i "
#~ "Kdenlives miljöinställningar"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Kan inte behandla den här klipptypen."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Omkodar klipp"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Extraherar klippskärning"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analyserar klipp"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Väntar - omkoda klipp"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Väntar - skär klipp"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Väntar - analysera klipp"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Skriv över filen %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Omkodningsjobbet kommer att skriva över följande filer:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Omkodar"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 klipp) "
#~ msgstr[1] "(%1 klipp)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-bildruta "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Hittade %count antal I-bildrutor"
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "effekter"
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "kompositioner"
#~ msgid "Main %1"
#~ msgstr "Huvudvärde %1"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proportion"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Färgkorrektion"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Konstnärligt"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Gör suddig och dölj"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Förbättring"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Färgval"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Alfahantering"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Spara markering"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importera"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Ljudminiatyrer klara"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Katalogen innehåller ett klipp. Ta bort den ändå?"
#~ msgstr[1] "Katalogen innehåller %1 klipp. Ta bort den ändå?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Spellisteklippet %1 är ogiltigt."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Spellisteklippet %1 har för många spår (%2) för att importeras. Lägg till "
#~ "nya spår i projektet."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Dela klipp automatiskt"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Lägg till markörer"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Alla kategorier"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Ta bort klippmarkörer"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Klipp har inga markörer"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ta bort katalog"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Lägg till korgeffekt"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Ta bort korgeffekt"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Redigera korgeffekt"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Inaktivera effekt"
#~ msgstr[1] "Inaktivera effekter"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Aktivera effekt"
#~ msgstr[1] "Aktivera effekter"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Flytta korgeffekt"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Ta bort klipp"
#~ msgstr[1] "Ta bort klipp"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Misslyckades skapa ljudminiatyrer med FFmpeg, använder MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Genomskinlig bakgrund för bilder"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab version %1 i %2"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Verktyget <strong><em>dvgrab</em> hittades inte. Installera det för att "
#~ "kunna lagra från Firewire.</strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Skriptfiler"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skriptet innehåller felaktigt kommando: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "skript"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
#~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Följande kodare hittades inte på systemet. Kontrollera vår <a "
#~ "href=''>handbok på Internet</a> om du behöver dem: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Ljud %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Sök i effektlistan"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Visa eller dölj effektbeskrivning"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Lägg till effekt i markerat klipp"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Visa alla övertoningar"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Flytta GPU-övertoningar"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Visa grafikprocessoreffekter"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupp %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Övergångsmjukhet"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Invertera övergång"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affin"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Rätta skjuvning i y-led"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Rätta skjuvning i x-led"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Rätta skjuvning i z-led"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Genomskinlighetsklipp"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Övergångsfil"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Effektgrupp"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Återställ grupp"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Namn på sparad grupp: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effekter för %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effekter för spår %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "Synkronisera nyckelbilder med klippets början"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importera nyckelbilder från klipp"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Nollställ nyckelbilder efter markören"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Nollställ nyckelbilder före markören"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synkronisera med tidslinjens markör"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Välj klipp i tidslinjen för biblioteket"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tillfällig underhållsansvarig, Windows korsbyggning, konvertering till "
#~ "KF5, felrättning, mindre funktioner, profiluppdateringar, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Inspelningsövervakare"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Bild för bild"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Lagra bildruta"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Byt mellan realtid och lagrad bildruta"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Visa senaste bildruta över video"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Dela automatiskt ljud och video"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Säkerhetszoner för skärmöverlagring"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Infoga zon i tidslinje"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Bara ljud"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Bara video"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Ljud och video"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Kan inte hitta effekt %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Inget klipp att omkoda"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Skapa återgivningsskript"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Skriptfilen finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Tvinga egenskaper"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Kan inte importera spellistor med annan profil."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Lägg till lagrad fil i projekt"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste koppla ner och koppla upp inspelningsskärmen igen för att "
#~ "verkställa ändringarna"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Lagrar"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Lagring måste stoppas innan ändringarna kan verkställas"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Verktyget ffmpeg eller avconv hittades inte,\n"
#~ "installera det för att göra skärminspelningar"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Installationen av FFmpeg eller Libav\n"
#~ " stöder inte skärminspelning"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på inspelningsknappen\n"
#~ "för att börja skärmlagring.\n"
#~ "Filer kommer att sparas i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koppla in filmkameran och\n"
#~ "tryck på uppspelningsknappen\n"
#~ "för att starta granskningen.\n"
#~ "Filer kommer att sparas i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Verktyget dvgrab hittades inte.\n"
#~ "Installera det för att lagra från Firewire."
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koppla in filmkameran och\n"
#~ "tryck på anslutningsknappen\n"
#~ "för att upprätta en anslutning.\n"
#~ "Filer kommer att sparas i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa från enhet %1\n"
#~ "Kontrollera drivrutiner och åtkomsträttigheter."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på inspelningsknappen\n"
#~ "för att börja videolagring.\n"
#~ "Filer kommer att sparas i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla ner"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Lagring stoppad"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades starta Video4linux.\n"
#~ "Kontrollera parametrarna..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades starta Decklink.\n"
#~ "Kontrollera parametrarna..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades starta lagring med ffmpeg.\n"
#~ "Kontrollera parametrarna..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Lagrar i %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Misslyckades starta lagring"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Initierar..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Ledigt utrymme: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 överhoppade bildrutor"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Zonbörjan: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Zonslut: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Zonlängd: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Ta bort delklipp"
#~ msgstr[1] "Ta bort delklipp"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabiliserad"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Kan inte skriva till sökväg: %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Behandlar klipp"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Ogiltigt mål: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Klippzon odefinierad (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filter %1 kraschade"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Väntar på att behandla klipp"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Väntar - ersättning"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Misslyckades skapa ersättning, tom sökväg."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna filen %1.\n"
#~ "Projektet är skadat."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Spara zon"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Skicka bildrutor till färgoscilloskop"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Spegla visning"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Lagra bild för bild"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Intervallagring"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Ingen effekt"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Kantdetektering"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Öka ljusstyrka"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder i sekvens"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Ta bort aktuell bildruta"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Anpassa bild för bild"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekunder"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Ingen tidigare bildruta hittades"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Skapa ny sekvens"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Ange sekvensnamn"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Bildruta lagrad"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Klar att lagra bildruta"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Ta bort bildruta %1 från disk?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Ta bort bildruta"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Kan inte använda mellanrum i ett spår med en grupp"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Kan inte lägga till övertoning"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp att redigera"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Kan inte redigera ett objekt i en grupp"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Objektet är låst"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Kan inte utföra åtgärden för ett låst spår"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Lägg till tidslinjeklipp"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Klipp ej klart"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problem vid borttagning av effekt"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problem vid tillägg av effekt i klipp"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Lägg till %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Markera ett klipp för att starta rippelläge"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Kan inte lägga till en ljudeffekt i klippet"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Effekt finns redan i klipp"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Ta bort %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problem vid redigering av effekt"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp för att uppdatera effekt"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp att skära"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp att sätta ihop"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av klipp i %1 på spår %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Kan inte hitta övergång att skära"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Kan inte hitta övergång att sätta ihop"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av övergång i %1 på spår %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Fel vid storleksändring av klipp"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Ogiltig övertoning"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Markera klipp att ta bort"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Ta bort zon"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste vara på ett tomt utrymme för att ta bort mellanrum (tid: %1, "
#~ "spår: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Kan inte flytta klipp på position %1, spår %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Kan inte flytta övertoning på position %1, spår %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Ta bort markerad grupp"
#~ msgstr[1] "Ta bort markerade grupper"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Ta bort markerat klipp"
#~ msgstr[1] "Ta bort markerade klipp"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Ta bort markerad övertoning"
#~ msgstr[1] "Ta bort markerade övertoningar"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp för hastighetsändring"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Skär klipp"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Klipp ut grupp"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Kan inte infoga klipp."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Kan inte infoga klipp..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Kan inte flytta klipp vid tid: %1 på spår %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Kan inte flytta övertoning vid tid: %1 på spår %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Börja ändra storlek på klipp misslyckades."
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Sluta ändra storlek på klipp misslyckades."
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Inte möjlig att ändra storlek på"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Börja ändra storlek på klipp"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övertoning"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "En hjälplinje finns redan på position %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Markera ett klipp innan kopiering"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Inget klipp kopierat"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Kan inte klistra in övertoning på markerad plats"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Du måste kopiera exakt ett klipp innan effekter klistras in"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Du måste markera ett klipp för åtgärden"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Du måste markera ett klipp i spellistan för åtgärden"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Infoga nytt spår"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Ta bort spår"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Du måste markera en övertoning för åtgärden"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Du måste markera minst ett klipp för åtgärden"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Kan inte dela ljud för grupperade klipp"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Du måste markera exakt ett klipp för ljudreferensen."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Behandlar ljud, vänta."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Referens för ljudjustering måste innehålla ljuddata."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Referens för ljudjustering ännu inte inställd."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp att justera."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Kan inte flytta klipp från tidslinjen."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Kan inte flytta klipp på grund av kollision."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Klipp justerat."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Justera klipp automatiskt"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Inget tomt utrymme att placera klippljud"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Kan inte uppdatera klipp (tid: %1, spår: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Kan inte ändra grupperade klipp"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp att redigera (tid: %1, spår: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fel"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "Tidsordning"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Välj ett korgklipp för att utföra åtgärden"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Inga målspår markerade"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Effekt finns redan i spår"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp för effektuppdatering %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta effekt för att uppdatera %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Du måste markera ett klipp och en övertoning"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Ingen data för nyckelbilder hittades i klippet"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Inga klipp och övergångar markerade i tidslinjen för export."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Felaktig spellisteklipp: ogiltigt innehåll."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Felaktig spellisteklipp: saknar tidsordning."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Felaktig spellisteklipp: inga spår."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Markerat spellisteklipp behöver fler spår (%1) än det antal spår som "
#~ "finns i tidslinjen (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt ledigt spårutrymme ovanför eller under det markerade "
#~ "spellistespåret. Ledigt utrymme på %1 spår behövs för att expandera "
#~ "spellistan."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Överhoppad geometri"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Inga nyckelbilder att importera"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Ingen effekt att importera nyckelbilder"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Rippelredigering"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Kan inte hitta klipp"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Maximal längd uppnådd"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Rippelklipp"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Låst spår"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Målspår"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Blindspår"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Flytta övertoning"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Beskär från start: %1 Längd: %2 Position: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Position:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Längd:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Markeringens längd:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Gruppens längd:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Beskär från början: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Använd Ctrl för att bara ändra storlek på nuvarande objekt, annars kommer "
#~ "storleken på alla objekt i gruppen ändras på en gång."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Längd: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Intoningens längd: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Borttoningens längd: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Dra för att lägga till eller ändra storlek på en toningseffekt."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta nyckelbild ovanför eller under klippet för att ta bort den, "
#~ "dubbelklicka för att lägga till en ny."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta nödvändiga klipp för att utföra rullande beskärning"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Rullande redigering"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Glidande "
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Kortare spår"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Större spår"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Övertoning %1 hade ett ogiltigt spår: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Tog bort ogiltig övertoning: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt %1:%2 hittades inte i MLT. Den har tagits bort från projektet\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kan inte hitta första klipp för att utföra rippelbeskärning"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kan inte hitta andra klipp för att utföra rippelbeskärning"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Ta bort övertoning från klipp"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Lägg till övertoning i klippet"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Redigera effekt %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Återskapa grupp"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Ändra spårtillstånd"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök igen"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Startar: sök text medan du skriver"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Sökning stoppad"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Hittade: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Projektets slut har nåtts"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Hittades inte: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Obehandlad"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI typ 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI typ 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Starta automatiskt en ny fil när scenen skärs"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Lägg till inspelningstid i lagringsfilnamnet"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Ytterligare parametrar för dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Validera inte videofilerna när ett projekt läses in (snabbare)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Genomskinlig bakgrund för importerade bilder"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "&Ersättningsklipp"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Tidslinjeklipp och övertoningshörn"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "raka"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Dela automatiskt ljud och video"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Spår:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Realtidsvisning"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Förhandsgranska sekvens"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Sekvensnamn"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Lagringsenhet"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Inställning..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte startas färginställningsrutan från systeminställningarna. "
#~ "Kontrollera systemet ..."
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Saknar program: <b>dvdauthor</b><br/>nödvändigt för att skapa dvd:er</"
#~ "li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Saknar program: <b>genisoimage</b> eller <b>mkisofs</b><br/"
#~ ">nödvändigt för att skapa dvd ISO-avbilder</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Saknar program: <b>vlc</b> eller <b>xine</b><br/>rekommenderas för "
#~ "att förhandsgranska dvd</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&Mime-typ"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Frame rate: %1 fps</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Bildhastighet: %1 bilder/s</p>"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Pixel Aspect Ratio: %1</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Bildpunktsproportion: %1</p>"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Color Space: %1</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Färgrymd: %1</p>"
#~ msgid "<p style='font-size:small'>Interlaced : %1</p>"
#~ msgstr "<p style='font-size:small'>Inflätad: %1</p>"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Kraschåterställning (automatisk säkerhetskopiering)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Förvald profil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Videoprofil"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Ersättnin&gsklipp"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Filtrera profiler"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Bildfrekvens"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Bildstorlek"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Skärmproportion"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Ingen matchande profil hittades"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Visa eller dölj alternativ"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Synkronisera tidslinjens markör"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Grepp 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Grepp 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Begär färginformation ..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Beräknade medelfärg för rektangel."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Använder MLT-version %1"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Ändra storlek:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Spara klipp"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Läser in spellista"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Ladda ner nya projektprofiler..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#~ msgid "Standard system fo&lders"
#~ msgstr "Systemets standardkata&loger"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "E&gen katalog"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ändrat projektkatalogen. Vill du kopiera lagrad data från %1 till "
#~ "den nya katalogen %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Projektkatalogen %1 finns inte. Ska den skapas?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Projektkatalog"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "Twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Rensa förhandsgranskningszoner"
#~ msgid ""
#~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med tidslinjespår för att expandera markerat "
#~ "spellisteklipp, behöver %1 spår."
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Byt namn på objekt"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort mellanrum i ett spår med en grupp"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Kan inte infoga mellanrum i ett spår med en grupp"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Lägg till enkelt textklipp"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Inflätad (%1 fält/s)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "värde"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Hantera projektprofiler"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportion:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Skärmproportion"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Inställningsguide"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Välkommen"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av Kdenlive uppgraderades till version %1. Spendera gärna en "
#~ "del tid på att granska grundinställningarna."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är första gången du kör Kdenlive. Den här guiden kommer att "
#~ "anpassa en del grundinställningar. Du kommer att vara redo att redigera "
#~ "din första film om några sekunder ..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Upptäck funktionerna i den här utgåvan av Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Kontrollerar MLT-gränssnitt"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Videostandard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink-standardkort:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Ingen Blackmagic Decklink-enhet hittades"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Kontrollerar systemet"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Krävs för återgivning (del av MLT-paketet)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Kan inte starta videogränssnittet MLT."
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Versionen av MLT stöds inte."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Uppgradera till MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT-videogränssnitt."
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL-modul"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat-modul (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Krävs för att arbeta med diverse videoformat (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage-modul"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Krävs för att arbeta med bilder"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf-modul"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Krävs för att arbeta med titlar"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg och ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "Krävs för ersättningsklipp, omkodning och skärmlagring"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Krävs för att skapa dvd:er"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage eller mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Krävs för att skapa ISO-avbilder för dvd:er"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Krävs för att förhandsgranska dvd:er"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Byt och använd som förval"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Välj standardvideospelare"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spela video efter återgivning eftersom standardprogrammet för "
#~ "uppspelning av video inte är inställt.\n"
#~ "Definiera det i Kdenlives inställningsdialogruta."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profiler för förhandsgranskning av tidslinje"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Visa logg"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Saknar klipp"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Tillåt horisontella förflyttningar"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Tillåt vertikala förflyttningar"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Parameterinformation"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Rippelläge"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Kan inte klippa en övertoning"
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Längd: %1 Position: %2"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Beskär från början:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Alla förhandsgranskningar av tidslinjer i katalogen invaliderar alla "
#~ "förhandsgranskningar av tidslinjer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Cache för miniatyrbilder:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av tidslinje:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Ta bort förhandsgranskningar"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Vertikala flikrader i gränssnitt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekräfta"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Infoga klippzon i tidslinje (skriv över)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Infoga klippzon i tidslinje (infoga)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Använd effekter på skärm"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Alla klipp"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Ljudklipp"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Mall för textklipp"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Textklipp"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Virtuellt klipp"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Okänt klipp"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "timma"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "bildrutor"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "fältnamn"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Krävs för lagring från Firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Ljudsignal"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Ljudspektrum"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Skrivmaskinstext"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Ingen justering"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Objektegenskaper"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Fyllnadsfärg"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kantfärg"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Klipp höger"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dela"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Förena"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurvor"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Återställ värde"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Uppdatera parametrar medan scenändringar övervakas"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Zooma till skärmstorleken"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Ursprunglig storlek"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Ersättningsklipp: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Ta bort ersättning"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Läs in markörer"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Ta bort analysdata"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Läs in analysdata"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Spara analysdata"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Redigera klipp"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Innehåller ersättningar"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Ta bort klippzon"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ta bort katalogen <b>%2</b>?<br />Det tar också bort klippet i katalogen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ta bort katalogen <b>%2</b>?<br />Det tar också bort %1 klipp i katalogen."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ta bort klipp <b>%2</b>?<br />Det tar också bort klippet i tidslinjen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ta bort klipp <b>%2</b>?<br />Det tar också bort dess %1 klipp i "
#~ "tidslinjen."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Klippet saknas eller är inte giltigt. Ta bort det från projektet?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr "Ersättningsklipp oanvändbart (längd skiljer sig från originalet)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Misslyckades skapa ersättning för %1. Kontrollera parametrar."
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Kan inte hitta profil från nuvarande klipp"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Klippet motsvarar inte aktuell projektprofil.\n"
#~ "Vill du ändra projektprofilen?\n"
#~ "\n"
#~ "Följande profiler motsvarar klippet (storlek: %1, rutor/s: %2)."
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Uppdatera profil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klippet motsvarar inte aktuell projektprofil.\n"
#~ "Ingen befintlig profil hittades som motsvarar klippets egenskaper.\n"
#~ "Klippstorlek: %1\n"
#~ "Rutor/s: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Sekvens hittades inte"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Uppdatera ersättningsinställningar"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Ta bort ersättning"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Visa ytterligare information om parametrarna"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Storlek och kvalitet"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Storlek och hastighet"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Omvänd övertoning"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bildfil"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Klicka på ett klipp för att skära det"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Visa profiler med olika bildfrekvens"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Video\n"
#~ "bithastighet"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud\n"
#~ "kvalitet"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud\n"
#~ "bithastighet"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "Dvd"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Mediaspelare"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Visa alla profiler"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Blå skärm"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Urvalsparametrar"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Övertoningslista"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Förlustfri, hög kvalitet"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Kan inte öppna spellisteproducent."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Kan inte hitta korrekt spellista."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandera klipp"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Övertoning"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Visa ytterligare kontroller"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Visa eller dölj linjerna som ansluter hörnen"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Spelar %1x%2 (%3 ramar/s)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Misslyckades starta enhet"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Uppskattad tid %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Läser in miniatyrbilder"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Lägg till effekt i aktuell stack"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Skoj"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effekter och övertoningar"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "MPEG-klipp (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Omkodar till dvd-format"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "före"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Ange zonens slut"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Projektprofilen hittades inte. Använder standardprofil."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Saknar profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Projektprofilen hittades inte. Ersätter den med befintlig: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Befintlig profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Projektet använder en okänd profil.\n"
#~ "Det använder ett befintligt profilnamn: %1.\n"
#~ "Välj ett nytt namn för att spara den."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofilen hittades inte. Den kommer att läggas till i systemet nu."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Knappar överlappar"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Ingen knapp i menyn"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Saknar bakgrundsbild"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Inget menyalternativ för %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Ta bort data"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Lägg till data"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Läs in bild"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Projektfilen innehåller saknade klipp eller filer och klipp med dålig "
#~ "längdmatchning"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Projektfilen innehåller klipp med dålig längdmatchning"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Dålig längdmatchning"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Rätta dålig längdmatchning"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Suddighet"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Ökar skärpan på ett intelligentare sätt"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Diffusion"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Utför enkel färgkorrigering"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Spegla"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Vänder bilden horisontellt"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Ogenomskinlighet"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Ändra bildens ogenomskinlighet"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Färgmättnad"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Öka eller minska bildens färgmättnad"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Gör bilden skarpare genom att subtrahera en suddig kopia"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vinjettering"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Vitbalans"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "Xvideo"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Framebuffer-konsol"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direkt rambuffer"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "ASCII-konstbibliotek"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Klippet <b>%1</b><br />är ogiltigt. Vad vill du göra?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Sök automatiskt"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Behåll som platsmarkör"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Klippet <b>%1</b><br />är ogiltigt eller saknas. Vad vill du göra?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Sök manuellt"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Letar efter %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Projektträd"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Spara klippzon som:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta MLT:s återgivning:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden när XML-utdata skapades"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Ändra storlek (100 %)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Ändra storlek (50 %)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Klippet <b>%1</b><br />finns redan i projektet. Vad vill du göra?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Klipp finns redan"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Fil på flyttbar enhet"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Det här kommer att ta bort följande filer från hårddisken.\n"
#~ "Åtgärden går inte att ångra, och använd den bara om du vet vad du gör.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Ta bort oanvända klipp"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Behandla klipp"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Öppna klipp"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Kan inte vända klipp"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Kan inte återge omvänt klipp"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Projektets profil %1 är inte kompatibel med videokortet blackmagic. Se "
#~ "profiler som stöds nedan. Byter till normal videovisning."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Ogiltig klipproducent %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Tog bort ogiltig övertoning: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Tog bort överlappande övertoning: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Ersatte felaktig klipproducent %1 med %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Skadad klipproducent %1, återskapade basklipp: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Skadad klipproducent %1, borttagen från projektet"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integrering med skrivbordssökning"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Videodrivrutin:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalisera ljud för miniatyrbilder"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV-modul (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Krävs för att visa med dv-filer om avformat-modulen inte är installerad"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Öppna projekt under nya flikar"
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Ta bort klipp"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Kontrollera handbok på Internet"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera fel till <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Stäng aktuell flik"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licens: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Stabilisera (vid.stab)"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Lägre är bättre"
#~ msgid "Higher is better"
#~ msgstr "Högre är bättre"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bithastighet"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet hos färg"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet hos kant"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet hos teckenfärg"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet hos konturfärg"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Stabilisera (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Stabilisera (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire är inte aktiverat på systemet.\n"
#~ " Installera Libiec61883 och kompilera om Kdenlive."
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Det finns inget klipp, kan inte extrahera ram."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplicera"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Svep (GLSL)"
#~ msgid "Failed to initialize OpenGL filters (Movit)"
#~ msgstr "Misslyckades initiera OpenGL-filter (Movit)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Saknar stöd för OpenGL"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr "Fungerade stöd för OpenGL krävs för att köra Kdenlive. Avslutar."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Initiering av Movit misslyckades"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr "Initiering av OpenGL-filter misslyckades. Avslutar."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Markera ett område med musen Tryck på returtangenten för att spara "
#~ "skärmdumpen. Tryck på Esc för att avbryta."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Referensuppsättning för ljudjustering."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Justerade %1 klipp automatiskt."
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Accelererad GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Grafisk scenbild"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Zon in"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Zon ut"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "MLT-inställningen stöder inte OpenGL eller SDL. Kdenlive är inte "
#~ "användbart."
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Övervaka ljud"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Använd zon"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "Videoläget <b>%1</b> är inte tillgängligt på systemet"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Bara en <b>%1</b> bildskärm kan användas"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Zon in"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Zon ut"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Redigerar klipp: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Upphovsman: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Lägg till klipp i tidslinje"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Ta bort klipp från tidslinje"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Ändra storlek på klipp"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Visa spår"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Lås spår"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Lås upp spår"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Markör %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Visa verktygspanel"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Lägg till ny effekt"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Effektstack 3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Bildklipp"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Videoklipp"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Webvfx-klipp"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Lagring kraschade, kontrollera dina parametrar\n"
#~ "Slutkod: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Verktyget <em>recordmydesktop</em> hittades inte, installera det "
#~ "för att göra skärminspelningar</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop hittades i: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Kodar lagrad video..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portar:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Bithastighet"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Hela bilder"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Krävs för lagring från webbkamera"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Skriptnamn (kommer att sparas i: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Introduktionsfilm"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Rörelsevektorer"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Knappfärger"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Läs in markörfil"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Programmet <b>%1</b> behövs för att utföra åtgärden"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Lägg till nytt klipp i projekt"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Detektera automatiskt lagringsenheter"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Välj lagringsformat"
#~ msgid ""
#~ "Enable Audio Alignment (experimental!)\n"
#~ "Requires restart."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera ljudjustering (experimentellt)\n"
#~ "Kräver omstart."
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Ändra område"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Bildnamn"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Stabilisering MISSLYCKADES."
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Stäng efter stabilisering"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Inställningar för förhandsgranskning"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning med full storlek"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Gör bild suddig med nyckelramar"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "IIR-suddig"
#~ msgid "Blur using 2D IIR filters"
#~ msgstr "Gör suddig med tvådimensionella IIR-filter"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Fyrkantig suddighet med variabel storlek (Frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Anpassa spår"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Jobb kraschade"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Skärfil"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Extra parametrar"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "klippskärning"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Inställningar av lagringsgranskning"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Omkodning MISSLYCKADES."
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Skapar ersättningsklipp"
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Omkodning kraschade"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Ersättning %1\\%"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet hos ifyllnad"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Ny hastighet (procent)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Välj en färg på skärmen"
#~ msgid ""
#~ "The document you are opening uses a different locale (%1) than your "
#~ "system. You can only open and render it, no editing is supported unless "
#~ "you change your system's locale."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet du håller på att öppna använder en annan landsinställning (%1) "
#~ "än systemet. Du kan bara öppna och återge det, ingen redigering stöds om "
#~ "inte systemets landsinställning ändras."
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Skrivskyddat projekt"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdepim-runtime/kdepim-runtime._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdepim-runtime/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kdepim-runtime/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1571734)
@@ -1,2726 +1,2726 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Swedish
# Översättning av desktop_kdepim.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-23 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE e-mail client"
msgstr "KDE E-postklient"
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:51
msgctxt "Name"
msgid "KDE Mail"
msgstr "KDE:s e-postprogram"
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:102
msgctxt "Name"
msgid "E-mail successfully sent"
msgstr "E-post skickad med lyckat resultat"
#: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:154
msgctxt "Name"
msgid "E-mail sending failed"
msgstr "Misslyckades skicka brev"
#: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Dispatcher Agent"
msgstr "E-postsändningsmodul"
#: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Dispatches email messages"
msgstr "Skickar brev med e-post"
#: agents/migration/migrationagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Migration Agent"
msgstr "Överföringsmodul"
#: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "New email notify"
msgstr "Ny brevunderrättelse"
#: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:47
msgctxt "Name"
msgid "New email notify"
msgstr "Ny brevunderrättelse"
#: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:94
msgctxt "Name"
msgid "New email arrived"
msgstr "Ny post har anlänt"
#: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "New Email Notifier"
msgstr "Ny brevunderrättelse"
#: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications about newly received emails"
msgstr "Underrättelser om nyss mottagen e-post"
#: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4
#: resources/contacts/contactsresource.desktop:2
#: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Personal Contacts"
msgstr "Personliga kontakter"
#: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "Personlig kalender"
#: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4
#: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "LDAP-serverinställningar"
#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the available LDAP servers"
msgstr "Anpassa tillgängliga LDAP-servrar"
#: kcms/ldap/kcmldap.desktop:55
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "adressbok, anpassa, inställningar, LDAP"
#: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AkoNotes"
msgstr "Ako-anteckningar"
#: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
msgstr "Laddar en anteckningshierarki från en lokal maildir-katalog"
#: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Födelsedagar och årsdagar"
#: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events"
msgstr ""
"Ger tillgång till datum för födelsedagar och årsdagar för kontakter i KDE:s "
"adressbok som kalenderhändelser"
#: resources/contacts/contactsresource.desktop:51
#: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "The address book with personal contacts"
msgstr "Adressboken med personliga kontakter"
#: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "DAV Groupware resource provider"
msgstr "Leverantör av DAV-grupprogramresurs"
#: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DAV groupware resource"
msgstr "DAV-grupprogramresurs"
#: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
msgstr ""
"Resurs för att hantera DAV-kalendrar och adressböcker (CalDAV, GroupDAV)"
#: resources/dav/services/citadel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Citadel"
msgstr "Citadel"
#: resources/dav/services/davical.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Davical"
msgstr "Davical"
#: resources/dav/services/egroupware.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eGroupware"
msgstr "eGroupware"
#: resources/dav/services/nextcloud.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OpenGroupware"
msgstr "OpenGroupware"
#: resources/dav/services/owncloud.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ownCloud (< 5.0)"
msgstr "ownCloud (< 5.0)"
#: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)"
msgstr "ownCloud (> 5.0 och < 9.0)"
#: resources/dav/services/scalix.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scalix"
msgstr "Scalix"
#: resources/dav/services/sogo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ScalableOGo"
msgstr "ScalableOGo"
#: resources/dav/services/yahoo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: resources/dav/services/zarafa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zarafa"
msgstr "Zarafa"
#: resources/dav/services/zimbra.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zimbra"
msgstr "Zimbra"
#: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)"
msgstr "Microsoft Exchange-server (EWS)"
#: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:32
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Exchange authentication expired"
msgstr "Microsoft Exchange behörighet utgången"
#: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:58
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access Microsoft Exchange are no longer valid"
msgstr ""
"Inloggningsinformation använd för att komma åt Microsoft Exchange är inte "
"längre giltig"
#: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport"
msgstr "Microsoft Exchange-server (EWS) brevöverföring"
#: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS"
msgstr ""
"Gör det möjligt att skicka e-post via Microsoft Exchange-servern med "
"användning av EWS"
#: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)"
msgstr "Microsoft Exchange-server (EWS)"
#: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft "
"Exchange server using EWS"
msgstr ""
"Ger tillgång till e-post, möten, uppgifter och kontakter lagrade på en "
"Microsoft Exchange-server med användning av EWS"
#: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2
#: resources/maildir/maildirresource.desktop:2
#: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Maildir"
msgstr "Maildir"
#: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Exchange account"
msgstr "Exchange-konto"
#: resources/facebook/facebookresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Facebook Events"
msgstr "Facebook-händelser"
#: resources/facebook/facebookresource.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Access your Facebook events from KDE"
msgstr "Kom åt Facebook-händelser från KDE"
#: resources/google-groupware/googleresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google Groupware"
msgstr "Google grupprogram"
#: resources/google-groupware/googleresource.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Access your Google Calendars, Contacts and Tasks from KDE"
msgstr "Kom åt Google kalendrar, kontakter och uppgifter från KDE"
#: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "iCal-kalenderkatalog"
#: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory"
msgstr ""
"Ger tillgång till kalenderobjekt, vart och ett lagrat i en enda fil i en "
"angiven katalog"
#: resources/ical/icalresource.desktop:2
#: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "iCal-kalenderfil"
#: resources/ical/icalresource.desktop:35
#: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from an iCal file"
msgstr "Laddar data från en iCal-fil"
#: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a notes file"
msgstr "Laddar data från en anteckningsfil"
#: resources/imap/imapresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IMAP E-Mail Server"
msgstr "IMAP e-postserver"
#: resources/imap/imapresource.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
msgstr "Ansluter till en IMAP e-postserver"
#: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Generic IMAP Email Server"
msgstr "Generell IMAP e-postserver"
#: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Imap account"
msgstr "Imap-konto"
#: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAlarm Directory"
msgstr "Kalarm-katalog"
#: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
msgstr "Laddar data från en lokal Kalarm-katalog"
#: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Kalarm-kalenderfil"
#: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
msgstr "Laddar data från en Kalarm-kalenderfil"
#: resources/kolab/kolabresource.desktop:2
#: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Kolab grupprogramserver"
#: resources/kolab/kolabresource.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
"Ger tillgång till Kolab grupprogramkorgar och e-post på en Kolab IMAP-server."
#: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Kolab grupprogramserver"
#: resources/maildir/maildirresource.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local maildir folder"
msgstr "Laddar data från en lokal maildir-katalog"
#: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Maildir account"
msgstr "Maildir-konto"
#: resources/mbox/mboxresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mbox"
msgstr "Mbox"
#: resources/mbox/mboxresource.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local mbox file"
msgstr "Laddar data från en lokal mbox-fil"
#: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MailBox"
msgstr "Mailbox"
#: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Mailbox account"
msgstr "Mailbox-konto"
#: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail Mail Folder"
msgstr "Kmail brevkatalog"
#: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a local KMail mail folder"
msgstr "Laddar data från en lokal Kmail brevkatalog"
#: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Open-xchange grupprogramserver"
#: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
"Ger tillgång till möten, uppgifter och kontakter lagrade på en Open-Xchange "
"grupprogramserver."
#: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "POP3 Resource"
msgstr "POP3-resurs"
#: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:38
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Fel vid kontroll av post"
#: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:81
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Ett fel uppstod vid kontroll av ny post"
#: resources/pop3/pop3resource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "POP3 E-Mail Server"
msgstr "POP3 e-postserver"
#: resources/pop3/pop3resource.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
msgstr "Ansluter till en POP3 e-postserver."
#: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "POP3"
msgstr "Pop3"
#: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Pop3 account"
msgstr "Pop3-konto"
#: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi TomboyNotes Resource"
msgstr "Akonadi TomboyNotes-resurs"
#: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for Tomboy compatible notes server"
msgstr "Resurs för anteckningsserver kompatibel med Tomboy"
#: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2
#: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vCard Directory"
msgstr "vCard-katalog"
#: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a directory with vCards"
msgstr "Läser in data från en katalog med vCard-filer"
#: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Loads contact from vCard Directory"
msgstr "Laddar kontakter från en vCard-katalog"
#: resources/vcard/vcardresource.desktop:2
#: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "vCard File"
msgstr "vCard-fil"
#: resources/vcard/vcardresource.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Loads data from a vCard file"
msgstr "Laddar data från en vCard-fil"
#: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Loads contact from vCard File"
msgstr "Laddar kontakt från en vCard-fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Calendars and Tasks"
#~ msgstr "Google kalendrar och uppgifter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Google kontakter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access your Google Contacts from KDE"
#~ msgstr "Kom åt Google kontakter från KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to your Gmail account"
#~ msgstr "Ansluter till ditt Gmail-konto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Modul för inbjudningssändning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dispatches invitations from your calendar"
#~ msgstr "Skickar inbjudningar från kalendern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Adressatserialisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av adressatobjekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Group Serializer"
#~ msgstr "Kontaktgruppserialisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av kontaktgruppobjekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Kalarm händelseserialisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av Kalarm-händelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Förekomstserialisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av händelser, "
#~ "uppgifter och journalanteckningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "E-postserialisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av e-postobjekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard-fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Inställning av Akonadi: Ramverk för personlig informationshantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Accounts and Resources"
#~ msgstr "Konton och resurser för personlig informationshantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)"
#~ msgstr "Resurser för personlig informationshantering (Akonadi)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
#~ msgstr "Akonadi-serverinställning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found"
#~ msgstr "Jovie text-till-taltjänst hittades inte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "Adressboksöverföring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Verktyg för att överföra en gammal adressbok baserad på kresource till "
#~ "Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi's Facebook integration"
#~ msgstr "Akonadi integrering med Facebook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook Resource"
#~ msgstr "Facebook-resurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification coming from Facebook"
#~ msgstr "Underrättelse som kommer från Facebook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Facebook notification"
#~ msgstr "Ny underrättelse från Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You have new Facebook notification"
#~ msgstr "Det finns en ny underrättelse från Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE"
#~ msgstr "Gör data från Facebook tillgänglig i KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook Notification Serializer"
#~ msgstr "Serialisering av underrättelser från Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Ett Akonadi serialiseringsinsticksprogram för underrättelser från Facebook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications"
#~ msgstr "Kolab-proxy resursunderrättelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Ett fel uppstod"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)"
#~ msgstr "Kolab grupprogramserver (föråldrad)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use "
#~ "the Kolab Groupware Server resource instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till Kolab grupprogramkorgar på en IMAP-server (IMAP-konton "
#~ "måste ställas in separat). Resursen är föråldrad, använd istället Kolab "
#~ "grupprogramserver."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Bokmärkesserialisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av bokmärkesobjekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE-konton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Laddar kontakter från KDE:s kontofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Lokala bokmärken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Laddar data från en lokal bokmärkesfil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "E-postsändningsresurs för test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Testresurs som implementerar gränssnitt för e-postöverföring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet-nyhetsgrupper (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa artiklar från en nyhetsserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Kontoguide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Starta kontoguiden för att anpassa konton för personlig "
#~ "informationshantering."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 grupprogramserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 grupprogramserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Serialisering av mikroblogg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Ett insticksprogram till Akonadi för serialisering av mikrobloggar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "Pop3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard Directory"
#~ msgstr "VCard-katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder"
#~ msgstr "Akonadi-inmatning till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Akonadi-resursinställning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi adressböcker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr "Ger tillgång till kontakter lagrade i Akonadi adressbokskataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr "Ger tillgång till kalendrar lagrade i Akonadi-kalenderkataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE:s adressbok (traditionell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Laddar data från en traditionell adressboksresurs i KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE:s kalender (traditionell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Laddar data från en traditionell kalenderresurs i KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi-bricka"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi-brickverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NepomukFeeder Plugin"
#~ msgstr "Akonadi insticksprogram för inmatning till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Kontaktinmatning till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Kontaktinmatning till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "E-postinmatning till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Note Feeder"
#~ msgstr "Anteckningsinmatning till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk-etiketter (virtuella korgar)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Virtuella korgar för att välja brev som har Nepomuk-etiketter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Search Agent"
#~ msgstr "Modul för kalendersökning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Agent for calendar searching"
#~ msgstr "Modul för kalendersökning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Inmatning till Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Fulltextsökning baserad på Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Mikroblogg (Twitter och Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Visar data från din blogg hos Twitter eller Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "En modul för felsökningssyften"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Agent"
#~ msgstr "Inmatningsmodul till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Agent"
#~ msgstr "Inmatningsmodul till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Starting to index collection"
#~ msgstr "Startar indexering av samling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing completed"
#~ msgstr "Indexering klar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing status"
#~ msgstr "Indexeringsstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Utökning för att skicka händelser, journalanteckningar och uppgifter till "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Utökning för att skicka kontakter till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi-terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi hanterings- och felsökningsterminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Avancerade inställningar av kanalläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Anpassa kanalläsarens utseende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Anpassa kanalarkivet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Anpassa intern webbläsningskomponent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Anpassa kanaler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit lagringsgränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Insticksprogram för Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Kanalläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Anpassa kanalläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Stöd för Akregator kanalläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Delningstjänster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Anpassa delningstjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Stöd för Akregator artikeldelning på nätet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Kanalläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Läsning av nyhetskanaler för KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Kanal tillagd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "En ny kanal har lagts till i Akregator utifrån"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Nya artiklar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Nya artiklar har hämtats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregator-delprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Ett bloggprogram för KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Insticksprogram för kalendergränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Gränssnitt för kalenderdekoration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för kalenderdekoration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Brev hem/privatadress"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Brev företag/arbetsadress"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Administration av Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "Kmail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Dina e-postadresser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "e-postläsare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Ett KDE 4-program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Luft"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Ett lufttema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Ett enkelt tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prov"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Ett provtema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Adressbok"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Kontakthantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Aktiva alarm i Kalarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Laddar data från en Kalarm-kalenderfil med aktiva alarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Arkiverade alarm i Kalarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Laddar data från en Kalarm-kalenderfil med arkiverade alarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Mallar i Kalarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Laddar data från en Kalarm-fil med alarmmallar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "Kalarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Automatisk start av Kalarm vid inloggning"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Personlig alarmschemaläggning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Alarm i lokal fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Alarm i lokal katalog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till en alarmkalender lagrad i en lokal katalog, där varje "
#~ "kalenderobjekt är lagrat i en separat fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Alarm i fjärrfil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till en alarmkalender i en fjärrfil med användning av KDE:s "
#~ "I/O-ramverk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Diverse inställningar för anteckningslappar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "Kjots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Anteckningsblock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "Kjots-delprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid Ako-anteckningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid Ako-anteckningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid Ako-anteckningslista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid Ako-anteckningslista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid Ako-anteckning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoid Ako-anteckning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Inställning av färger och teckensnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Krypteringsåtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Katalogtjänster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Inställning av katalogtjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG-system"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-validering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer med Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Avkoda och verifiera fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Avkoda och verifiera alla filer i katalogen med Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Avkoda och verifiera alla filer i katalogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för "
#~ "kryptering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för "
#~ "kryptering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Signera och kryptera filer med Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Signera och kryptera fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Kryptera fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Signera fil med OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Signera fil med S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Signera och kryptera kataloger med Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder"
#~ msgstr "Arkivera, signera och kryptera katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive & Encrypt Folder"
#~ msgstr "Arkivera och kryptera katalog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "E-postprogram med D-Bus gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identiteter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Hantera identiteter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-postklient"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "Kmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Ny post har anlänt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Skicka till"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Inställningar för att skicka och ta emot brev"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Anpassa visuellt uppträdande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Brevfönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Inställningar av brevfönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Inställningar som inte passar någon annanstans"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Inställningar för säkerhet och integritet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Kmail-vy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Inställningar för diskussionsgrupp och postservrar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Upprensning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Bevara diskutrymme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Skicka inlägg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Signera och verifiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "Skyddar din integritet genom att signera och verifiera meddelanden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Läsa inlägg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "Knode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Nyhetsläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Ställ in åtgärder för anteckningslappar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Ställ in skärm för anteckningslappar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Editorinställning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Stilinställningar"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Anteckningslappar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "Knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Anteckningar i lokal fil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator-insticksprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Kanalläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Kontact-insticksprogram för adressbok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Adressbokskomponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Kontact insticksdelprogram för Kjots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Anteckningsböcker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Anteckningsbokskomponent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nya brev"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Inställning av postöversikt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Kontact-insticksprogram för Kmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Brev"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "E-postkomponent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Diskussionsgruppskomponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Kontacts insticksprogram för Knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Anteckningslappar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Komponent för anteckningslappar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontacts journalinsticksprogram för Korganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Kommande händelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Inställning av översikt över kommande händelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Väntande uppgifter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Inställning av översikt över väntande uppgifter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Kontact-insticksprogram för Korganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Kalenderkomponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact-insticksprogram för Korganizers uppgiftslista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Uppgiftslista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för tidmätning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Tidmätning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Tidmätningskomponent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Anpassa Planering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för planering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Översikt av planering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Förestående speciella datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Inställning av översikt av förestående speciella datum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Speciella datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för speciella datum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Översikt av speciella datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Komponent för översikt av speciella datum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Översikter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Översiktsval"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Kontact-insticksprogram för översikt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Översiktsvy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "KDE:s standardkomponent Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBus-kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Filofax med D-Bus gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Korganizers delgränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Korganizer-del"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Insticksprogram för Korganizers utskriftsgränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Färger och teckensnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Korganizers färger och teckensnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Egna sidor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Anpassa egna sidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Ledig/upptagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Inställning av ledig/upptagen i Korganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Gruppschemaläggning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Korganizers gruppschemaläggning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Korganizers huvudinställning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Korganizers inställning av insticksprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Korganizers tid och datum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Korganizers vyer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Påminnelsedemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Påminnelsedemon för händelser och uppgifter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Korganizers påminnelseklient"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Korganizers alarmdemonklient"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Kalender- och schemaläggningsprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "Korganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Filofax"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Datuminsticksprogram för kalendrar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet visar dagens nummer under året för varje dag längst "
#~ "upp i agendavyn. Till exempel är 1:a februari den 32:e dagen under året."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för judisk kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "Visar också alla datum i Korganizer enligt den judiska kalendern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Insticksprogram för kalendrar med 'Dagens bild' från Wikipedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Insticksprogrammet tillhandahåller Wikipedias 'Dagens bild'"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Journal-utskriftsstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Det här insticksprogrammet gör att du kan skriva ut journalanteckningar "
#~ "(dagboksanteckningar)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "List-utskriftsstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Det här insticksprogrammet gör att du kan skriva ut händelser och "
#~ "uppgifter i en lista."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Vad står på tur-utskriftsstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Det här insticksprogrammet gör att du kan skriva ut en lista med alla "
#~ "kommande händelser och uppgifter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Årlig utskriftsstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Det här insticksprogrammet gör att du kan skriva ut en årlig kalender."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram med 'Den här dagen i historien' från Wikipedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet tillhandahåller länkar till Wikipedias sida 'Den här "
#~ "dagen i historien'"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Journal i en blogg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "Gör det möjligt att skriva ut journalanteckningar som blogginlägg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell Groupwise-server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Kalender i fjärrfil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till en kalender i en fjärrfil med användning av KDE:s I/O-"
#~ "ramverk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Anpassa beteende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Anpassa utseende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Lagring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Anpassa lagring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Tidmätningskomponent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "Ktimetracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Personlig tidmätare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (fungerar med PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (med komprimering av bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "SHA1-summa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "MD5-summa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Nyckeln har inte validerats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Utgången nyckel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Återkallad nyckel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Pålitligt rotcertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Opålitligt rotcertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Nycklar för kvalificerade signaturer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Andra nycklar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Smartkortsnyckel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "SHA256-summa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE:s kalender"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE-kontakter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Fel när e-post skulle skickas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skicka e-post."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE:s anteckningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Tasks"
#~ msgstr "KDE:s uppgifter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Utökning för att skicka e-postadresser till Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Ett insticksprogram för brevtextformatering av TNEF-bilagor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Program-oktettström"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Ett insticksprogram för brevtextformatering av text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Ett insticksprogram för brevtextformatering av text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Ett insticksprogram för brevtextformatering av text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE-grupprogramguide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "E-post skickad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE:s adressbok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "En kanalläsare för KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Klistrig anteckning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "Anslut till gränssnitt hanterat av libstickynotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "Openchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Gör det möjligt att arbeta med en Openchange- eller Exchange-server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "E-posten skickades med lyckat resultat!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Korganizer för mobil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
#~ msgstr "Adressbok för mobil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Kmail för mobil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "KDE:s anteckningar för mobil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Kryptera och signera fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV-server (t.ex. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till kontakter lagrade i adressböcker på servrar som kan "
#~ "hantera GroupDAV, t.ex. OpenGroupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab"
#~ msgstr "Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disconnected Imap"
#~ msgstr "Nerkopplad Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imap"
#~ msgstr "Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Program-oktettström"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram för brevtextformatering av application/octet-stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Hämtar post från en Pop3-server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Födelsedagar från adressboken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till födelsedagsdatum för kontakter i KDE:s adressbok som "
#~ "kalenderhändelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Ger tillgång till kontakter lagrade på en grupprogramserver."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Openxchange-server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr "Ger tillgång till kontakter lagrade på en Open-Xchange-server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SUSE Linux Openexchange-server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-egenskapsordning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Anpassa ordningen som DN-egenskaper visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Adressbok på IMAP-server via Kmail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till kontakter lagrade på en Kolab-server med användning av "
#~ "IMAP via Kmail eller Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Kalender på IMAP-server via Kmail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till en kalender lagrad på en Kolab-server med användning av "
#~ "IMAP via Kmail eller Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-server via Kmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "Kitchensync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns kalenderdatabas med en Akonadi "
#~ "kalendersamling."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns adressboksdatabas med en "
#~ "Akonadi samling."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "Lägger till textfiler i en handdator, lämpliga för DOC-läsare."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "Kpalm DOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC-konvertering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns nyckelringsdatabas med en "
#~ "databas lagrad på PC:n."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Nyckelring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL (AvantGo)-kanal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronisera AvantGo (eller mer allmänt innehållet på en MAL-server) med "
#~ "handdatorn. Det låter dig titta på webbsidor i nerkopplat läge på "
#~ "handdatorn, som bio eller tv-program, eller vilken annan webbsida som "
#~ "helst."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns anteckningar med en lokal "
#~ "katalog."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen säkerhetskopierar ritade anteckningar i en lokal katalog."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "Noll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Den här kanalen gör ingenting."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Skicka e-post från handdatorn via Kmail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen skriver information om handdatorn och synkroniseringen "
#~ "till en fil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Systeminformation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Den här kanalen ställer in tiden på handdatorn från datorns klocka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Tidssynkronisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns uppgiftsdatabas med en Akonadi "
#~ "uppgiftssamling."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Uppgifter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns adressbok med en databas lagrad "
#~ "på PC:n."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kanalen synkroniserar handdatorns nyckelringsdatabas med en "
#~ "databas lagrad på PC:n."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Kpilot-kanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Kpilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Kpilots huvudinställning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "Kpilotdemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "Kpilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Verktyg för Palm Pilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Tv-tablåer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Adressbok på Scalix-server via Kmail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ger tillgång till kontakter lagrade på en Scalix-server med användning av "
#~ "IMAP via Kmail eller Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Kalender på Scalix-server via Kmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Anteckningar på Scalix-server via Kmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Fil med fördelningslista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Laddar data från en fil med en fördelningslista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Tidsintervallvyinsticksprogram för Korganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet tillhandahåller en tidsintervallvy i Korganizer (som "
#~ "liknar uppgifts- eller månadsvyn). Om du aktiverar insticksprogrammet kan "
#~ "du byta till idsintervallvyn och visa dina händelser som i ett Gantt-"
#~ "diagram."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Kontact-insticksprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Adressbok (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo!-adressbok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Adressbok med DBus-gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Direktmeddelanden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Adresseditor för direktmeddelanden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Direktmeddelandeprotokoll för adressboken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell Groupwise Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype Internettelefoni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo-protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Adressbokens nästa generation insticksprogram för distributionslistor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Insticksprogram för att hantera distributionslistor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för adressbokshantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Insticksprogram för att hantera adressböcker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens insticksprogram för kontakteditor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens utökningsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens insticksprogram för import/export"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "Uppdatering av adressbokens fördelningslistor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Verktyg för att uppdatera gamla fördelningslistor till nya."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Adresshanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens visningsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Address Book"
#~ msgstr "Anpassa adressboken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP-uppslagning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Elektroniska visitkortsfiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Kortvy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Ikonvy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Tabellvy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens överföringsinsticksprogram för bokmärken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Insticksprogram för export av kontaktwebbadresser som bokmärken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens CSV-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Insticksprogram för import och export av kontakter med CSV-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens Eudora-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Insticksprogram för import och export av Eudora-kontakter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens GMX-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogram för import och export av kontakter med GMX-"
#~ "adressboksformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens överföringsinsticksprogram för mobiltelefon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogram för import och export av adressboksposter till "
#~ "mobiltelefon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens KDE 2-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Insticksprogram för import av den gamla KDE 2 adressboken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens LDIF-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogram för import och export av kontakter med Netscapes och "
#~ "Mozillas LDIF-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "AdressbokensOpera-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Insticksprogram för import av Opera-kontakter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Adressbokens överföringsinsticksprogram för MS Exchange personlig "
#~ "adressbok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Insticksprogram för import av MS Exchange personliga adressböcker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Adressbokens vCard-överföringsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Insticksprogram för import och export av kontakter med vCard-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kcontactmanager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Kontacts insticksprogram för kontakthantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware-server (via XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Hög kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Större teckenstorlek för användare med synproblem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr ""
#~ "Standardprofil med HTML-förhandsgranskning aktiverad - mindre säker!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Ren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "De flesta funktioner avstängda, KDE:s globala inställningar används"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Säkrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in alla nödvändiga alternativ för att uppnå maximal säkerhet"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kgeography/kgeography.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kgeography/kgeography.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kgeography/kgeography.po (revision 1571734)
@@ -1,43251 +1,43251 @@
# translation of kgeography.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: afghanistan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: afghanistan.kgm:9 afghanistan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: afghanistan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: afghanistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: afghanistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: afghanistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: afghanistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: afghanistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: afghanistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Fayzabad"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazari Sharif"
#: afghanistan.kgm:74 afghanistan.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:89 afghanistan.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:99 afghanistan.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:114 afghanistan.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:119 afghanistan.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:124 afghanistan.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-i-Raqi"
#: afghanistan.kgm:134 afghanistan.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:144 afghanistan.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pul-i-Alam"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristan"
#: afghanistan.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Orūzgān"
#: afghanistan.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:199 afghanistan.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:204 afghanistan.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabul"
#: afghanistan.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: africa.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: africa.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: africa.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: africa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Inte Afrika"
#: africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Inte Afrika "
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: africa.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: africa.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: africa.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: africa.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: africa.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: africa.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: africa.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#: africa.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:107 africa.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: africa.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: africa.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: africa.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: africa.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: africa.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: africa.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: africa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: africa.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: africa.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: africa.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: africa.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: africa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: africa.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: africa.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: africa.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: africa.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: africa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: africa.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: africa.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republiken Kongo"
#: africa.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: africa.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: africa.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: africa.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: africa.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: africa.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: africa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Kartum"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
#: africa.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
#: africa.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
#: africa.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: africa.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: africa.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: africa.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: africa.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: africa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Kanarieöarna (Spanien)"
#: africa.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas, Kanarieöarna och Santa Cruz, Teneriffa"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugal)"
#: africa.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Réunion (Frankrike)"
#: africa.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint Denis"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Saint Helena (Storbritannien)"
#: africa.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albanien (distrikt)"
#: albania_districts.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: albania_districts.kgm:9 albania_districts.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: albania_districts.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: albania_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Inte Albanien"
#: albania_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Prefekturer i Albanien"
#: albania_prefectures.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefekturer"
#: albania_prefectures.kgm:9 albania_prefectures.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: albania_prefectures.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: albania_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Inte Albanien"
#: albania_prefectures.kgm:29 albania_prefectures.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:39 albania_prefectures.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:44 albania_prefectures.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:49 albania_prefectures.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:54 albania_prefectures.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:59 albania_prefectures.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:64 albania_prefectures.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:69 albania_prefectures.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:74 albania_prefectures.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:79 albania_prefectures.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:84 albania_prefectures.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: algeria.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: algeria.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: algeria.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: algeria.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Inte Algeriet"
#: algeria.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: algeria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
#: algeria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Tarf"
#: algeria.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: algeria.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: andhrapradesh.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Inte Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: andhrapradesh.kgm:19 andhrapradesh.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:24 andhrapradesh.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:29 andhrapradesh.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:39 andhrapradesh.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:45 andhrapradesh.kgm:49 andhrapradesh.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: andhrapradesh.kgm:54 andhrapradesh.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:59 andhrapradesh.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:64 andhrapradesh.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:69 andhrapradesh.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:74 andhrapradesh.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:79 andhrapradesh.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittoor"
#: andhrapradesh.kgm:84 andhrapradesh.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:89 andhrapradesh.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:99 andhrapradesh.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Västra Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Östra Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:119 andhrapradesh.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:124 andhrapradesh.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:129 andhrapradesh.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Församlingar"
#: andorra.kgm:9 andorra.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: andorra.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: andorra.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: andorra.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: andorra.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (provinser)"
#: angola_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: angola_provinces.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: angola_provinces.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: angola_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Inte Angola (provinser)"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:29 angola_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Kuito"
#: angola_provinces.kgm:39 angola_provinces.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza Norte"
#: angola_provinces.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza Sul"
#: angola_provinces.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondjiva"
#: angola_provinces.kgm:64 angola_provinces.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:74 angola_provinces.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda Norte"
#: angola_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda Sul"
#: angola_provinces.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:89 angola_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
#: angola_provinces.kgm:94 angola_provinces.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:104 angola_provinces.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "Dina svar var"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Du har svarat rätt på %1 av %2 frågor."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ditt svar"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rätt svar"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: argentina.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: argentina.kgm:9 argentina.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: argentina.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Inte Argentina"
#: argentina.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: argentina.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Buenos Aires (stad)"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: argentina.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:54 argentina.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:59 argentina.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:69 argentina.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:84 argentina.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: argentina.kgm:89 argentina.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:99 argentina.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:109 argentina.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:114 argentina.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:119 argentina.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:129 argentina.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:134 argentina.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Eldslanded"
#: argentina.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: armenia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: armenia.kgm:9 armenia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: armenia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Vansjön"
#: armenia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Sevansjön"
#: armenia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: armenia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: armenia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: armenia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Ashtarak"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artashat"
#: armenia.kgm:59 armenia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotajk"
#: armenia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lorri"
#: armenia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Sjirak"
#: armenia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gyumri"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Siunik"
#: armenia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavush"
#: armenia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Ijevan"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vajots Dzor"
#: armenia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Jeghegnadzor"
#: armenia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: arunachalpradesh.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Inte Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:24 arunachalpradesh.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Nedre Dibangdalen"
#: arunachalpradesh.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Dibangdalen"
#: arunachalpradesh.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Övre Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Östra Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Västra Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:64 arunachalpradesh.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Västra Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Östra Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Nedre Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Övre Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: asia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: asia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: asia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: asia.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: asia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: asia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: asia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: asia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: asia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: asia.kgm:57 asia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: asia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: asia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: asia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: asia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: asia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: asia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: asia.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: asia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: asia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: asia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: asia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: asia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyad"
#: asia.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: asia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: asia.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: asia.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Kartum"
#: asia.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
#: asia.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: asia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
#: asia.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: asia.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu Dhabi"
#: asia.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: asia.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muskat"
#: asia.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Västbanken"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: asia.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana"
#: asia.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: asia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: asia.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: asia.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo och Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: asia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"
#: asia.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: asia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: asia.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: asia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: asia.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: asia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: asia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: asia.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: asia.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: asia.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: asia.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: asia.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dacca"
#: asia.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: asia.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: asia.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: asia.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: asia.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: asia.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: asia.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: asia.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: asia.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: asia.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: asia.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: asia.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: asia.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: asia.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: asia.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: asia.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: asia.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: asia.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnom Pen"
#: asia.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begavan"
#: asia.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: asia.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: asia.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: asia.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:566 asia.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: asia.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: asia.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: asia.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: asia.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Söul"
#: asia.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
#: asia.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: asia.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: asia.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: asia.kgm:633
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: asia.kgm:642
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: asia.kgm:651
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: asia.kgm:660
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: asia.kgm:669
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: askwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Rätta svar: %1/%2"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: assam.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Inte Assam"
#: assam.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: assam.kgm:19 assam.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:24 assam.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:29 assam.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:34 assam.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:39 assam.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:44 assam.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:49 assam.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:59 assam.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:64 assam.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "Norra Cachar-kullarna"
#: assam.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:84 assam.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:89 assam.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:94 assam.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:99 assam.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:104 assam.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Norra Lakhimpur"
#: assam.kgm:114 assam.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:119 assam.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:124 assam.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:129 assam.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:134 assam.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: australia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: australia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: australia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Inte Australien"
#: australia.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Kust"
#: australia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australiens huvudstadsterritorium"
#: australia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nya Sydwales"
#: australia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: australia.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Sydaustralien"
#: australia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: australia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Västaustralien"
#: australia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"
#: australia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: australia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Norra territoriet"
#: australia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: austria.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: austria.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: austria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Inte Österrike"
#: austria.kgm:27 austria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styrien"
#: austria.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Karintien"
#: austria.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrolen"
#: austria.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:81 austria.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Oberösterreich"
#: austria.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Niederösterreich"
#: austria.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "Sankt Pölten"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: azerbaijan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Rayons"
#: azerbaijan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: azerbaijan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: azerbaijan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Inte Azerbajdzjan"
#: azerbaijan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Shirvan stad"
#: azerbaijan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Baku stad"
#: azerbaijan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Ganja stad"
#: azerbaijan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Lankaran stad"
#: azerbaijan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Mingachevir stad"
#: azerbaijan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Naftalan stad"
#: azerbaijan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oghuz"
#: azerbaijan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Shaki stad"
#: azerbaijan.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Sumqayit stad"
#: azerbaijan.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Shusha city"
#: azerbaijan.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Khankendi stad"
#: azerbaijan.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Yevlakh stad"
#: azerbaijan.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zardab"
#: azerbaijan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Nakhichevan stad"
#: azerbaijan.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Landsdelar"
#: bangladesh.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: bangladesh.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: bangladesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Inte Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dacca"
#: bangladesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: belarus.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: belarus.kgm:9 belarus.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: belarus.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Inte Vitryssland"
#: belarus.kgm:24 belarus.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Brest voblast"
#: belarus.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Homyel voblast"
#: belarus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Homyel"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Hrodna voblast"
#: belarus.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Hrodna"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Mahiljoŭ voblast"
#: belarus.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahiljoŭ"
#: belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Minsk voblast"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vitebsk voblast"
#: belarus.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitebsk"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: belgium.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: belgium.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: belgium.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Inte Belgien"
#: belgium.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: belgium.kgm:36 belgium.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerpen"
#: belgium.kgm:46 belgium.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bryssel"
#: belgium.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Flamländska Brabant"
#: belgium.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Leuven"
#: belgium.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Västflandern"
#: belgium.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Bruges"
#: belgium.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Östflandern"
#: belgium.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gent"
#: belgium.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: belgium.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Vallonska Brabant"
#: belgium.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liege"
#: belgium.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: belgium.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:136 belgium.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: belize.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: belize.kgm:9 belize.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: belize.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: belize.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Inte Belize"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Belize-distriktet"
#: belize.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize City"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Cayo-distriktet"
#: belize.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Corozal-distriktet"
#: belize.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Corozal"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Orange Walk-distriktet"
#: belize.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Orange Walk"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Stann Creek-distriktet"
#: belize.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Toledo-distriktet"
#: belize.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: bhutan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: bhutan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: bhutan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Inte Bhutan"
#: bhutan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: bihar.kgm:7
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "Distriktet %1 har sitt huvudkvarter i..."
#: bihar.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Distriktens huvudkvarter"
#: bihar.kgm:9
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 är distriktets huvudkvarter för..."
#: bihar.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Distrikt enligt huvudkvarter"
#: bihar.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Inte Bihar"
#: bihar.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purbi Champaran"
#: bihar.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:33 bihar.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:38 bihar.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:43 bihar.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:48 bihar.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:53 bihar.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:58 bihar.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:63 bihar.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:68 bihar.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:73 bihar.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:78 bihar.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:83 bihar.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:88 bihar.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:93 bihar.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:108 bihar.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:113 bihar.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:118 bihar.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:123 bihar.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:128 bihar.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:133 bihar.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:138 bihar.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:143 bihar.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:153 bihar.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Ara"
#: bihar.kgm:163 bihar.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:178 bihar.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:183 bihar.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:188 bihar.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:193 bihar.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:198 bihar.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:203 bihar.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:208 bihar.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: bolivia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: bolivia.kgm:9 bolivia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: bolivia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: bolivia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Inte Bolivia"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:39 bolivia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:44 bolivia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:49 bolivia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:59 bolivia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:69 bolivia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantoner"
#: bosnia-herzegovina.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: bosnia-herzegovina.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: bosnia-herzegovina.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Inte Bosnien-Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Bosniska Podrinje"
#: bosnia-herzegovina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Centrala Bosnien"
#: bosnia-herzegovina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Herzegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Västbosnien"
#: bosnia-herzegovina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Västhercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Sarajevo-Romanija eller Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: botswana.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: botswana.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: botswana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Inte Botswana"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: botswana.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:29 botswana.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghazni"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Nordöst"
#: botswana.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Nordväst"
#: botswana.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Sydöst"
#: botswana.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Södern"
#: botswana.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: brazil.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: brazil.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:11
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Federala Distriktet"
#: brazil.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"
#: brazil.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: brazil.kgm:61
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
#: brazil.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
#: brazil.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
#: brazil.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Staten Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: brazil.kgm:231
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
#: brazil.kgm:241
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "Staten São Paulo"
#: brazil.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (stad)"
#: brazil.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: brazil.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Utanför gränserna"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: bulgaria.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: bulgaria.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: bulgaria.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: bulgaria.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Inte Bulgarien"
#: bulgaria.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
#: bulgaria.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
#: bulgaria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
#: bulgaria.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
#: bulgaria.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
#: bulgaria.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
#: bulgaria.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
#: bulgaria.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Provinsen Sofia"
#: bulgaria.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Staden Sofia"
#: bulgaria.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
#: bulgaria.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
#: bulgaria.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (provinser)"
#: burkina_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: burkina_provinces.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: burkina_provinces.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Inte Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-gorom"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (regioner)"
#: burkina_regions.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: burkina_regions.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: burkina_regions.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Inte Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Est"
#: burkina_regions.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Centre-Nord"
#: burkina_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: burkina_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Plateau central"
#: burkina_regions.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Centre-Est"
#: burkina_regions.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Centre-Sud"
#: burkina_regions.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: burkina_regions.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Centre-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: burma.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Stater och regioner"
#: burma.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: burma.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: burma.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Inte Myanmar"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:29 burma.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:39 burma.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:44 burma.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (tidigare Rangoon)"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Chin"
#: burma.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"
#: burma.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kayin"
#: burma.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kayah"
#: burma.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Shan"
#: burma.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Kamerun (departement)"
#: cameroon_departments.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: cameroon_departments.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: cameroon_departments.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: cameroon_departments.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Inte Kamerun (departement)"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Podlachia"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océan"
#: cameroon_departments.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Kamerun (provinser)"
#: cameroon_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: cameroon_provinces.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: cameroon_provinces.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: cameroon_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Inte Kamerun (provinser)"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Central"
#: cameroon_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: cameroon_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Extrême Nord"
#: cameroon_provinces.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
#: cameroon_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norr"
#: cameroon_provinces.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Nordväst"
#: cameroon_provinces.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: cameroon_provinces.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Sydväst"
#: cameroon_provinces.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: cameroon_provinces.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: canada.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provinser och territorier"
#: canada.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Utanför gränserna"
#: canada.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prins Edvards ö"
#: canada.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brittiska Kolombia"
#: canada.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: canada.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "St John's"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Nordvästterritorierna"
#: canada.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Quebec City"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: canada.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
#: canada.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukonterritoriet"
#: canada.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:32 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:radio <City> is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibien"
#: caribbean.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: caribbean.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: caribbean.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: caribbean.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Inte Karibien"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: caribbean.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Turks- och Caicosöarna (Storbritannien)"
#: caribbean.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: caribbean.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: caribbean.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: caribbean.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Puerto Rico (U.S.A.)"
#: caribbean.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna (U.S.A.)"
#: caribbean.kgm:61
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna (Storbritannien)"
#: caribbean.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (Storbritannien)"
#: caribbean.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Frankrike)"
#: caribbean.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint-Barthélemy (Frankrike)"
#: caribbean.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: caribbean.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "St John's"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
#: caribbean.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (Storbritannien)"
#: caribbean.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadeloupe (Frankrike)"
#: caribbean.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: caribbean.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinique (Frankrike)"
#: caribbean.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort de France"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
#: caribbean.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: caribbean.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Nederländska Antillerna (Nederländerna)"
#: caribbean.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Nederländerna)"
#: caribbean.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: caribbean.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "Caymanöarna (Storbritannien)"
#: caribbean.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Katalonien (grevskap)"
#: catalonia_comarques.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Grevskap"
#: catalonia_comarques.kgm:9 catalonia_comarques.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: catalonia_comarques.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Utanför Katalonien"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alt Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alt Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca del Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alt Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "La Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baix Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baix Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baix Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "La Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baix Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baix Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonès"
#: catalonia_comarques.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedà"
#: catalonia_comarques.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdanya"
#: catalonia_comarques.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Gironès"
#: catalonia_comarques.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Banyoles"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorat"
#: catalonia_comarques.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribera d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollès"
#: catalonia_comarques.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Vall d'Aran"
#: catalonia_comarques.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell and Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: chhattisgarh.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Inte Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguja"
#: chhattisgarh.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:24 chhattisgarh.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:29 chhattisgarh.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:34 chhattisgarh.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:39 chhattisgarh.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:44 chhattisgarh.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:59 chhattisgarh.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:64 chhattisgarh.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:69 chhattisgarh.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:74 chhattisgarh.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:79 chhattisgarh.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:89 chhattisgarh.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:94 chhattisgarh.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: chile.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: chile.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: chile.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Inte Chile"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:29 chile.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:44 chile.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena"
#: chile.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Santiago Metropolitan Region"
#: chile.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Ríos"
#: chile.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica och Parinacota"
#: chile.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: china.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: china.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: china.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: china.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Kust"
#: china.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: china.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: china.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: china.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: china.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: china.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: china.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: china.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: china.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: china.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: china.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: china.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: china.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: china.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: china.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: china.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: china.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: china.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"
#: china.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:361
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:451
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:469
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: china.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: colombia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: colombia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:11
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellin"
#: colombia.kgm:29 colombia.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlántico"
#: colombia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:61
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florencia"
#: colombia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: colombia.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:141 colombia.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#: colombia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Huvudstadsdistriktet"
#: colombia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Jose del Guaviare"
#: colombia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:231
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:241
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "St Andrew och Providence"
#: colombia.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "St Andrew"
#: colombia.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:321
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:331
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
#: colombia.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: colombia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: colombia.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Andra länder"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: costa_rica.kgm:9 costa_rica.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: costa_rica.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: costa_rica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Inte Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:29 costa_rica.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:34 costa_rica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:44 costa_rica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Puerto Limón"
#: costa_rica.kgm:54 costa_rica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:59 costa_rica.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: cuba.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: cuba.kgm:9 cuba.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: cuba.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Inte Kuba"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:29 cuba.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:35 cuba.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San José de las Lajas"
#: cuba.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Havanna stad"
#: cuba.kgm:51 cuba.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:57 cuba.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:68 cuba.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:74 cuba.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:80 cuba.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:92
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:96 cuba.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:102 cuba.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:108 cuba.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: cyprus.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: cyprus.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: cyprus.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Inte Cypern"
#: cyprus.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaca"
#: cyprus.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: czech.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: czech.kgm:9 czech.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: czech.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Inte Tjeckien"
#: czech.kgm:24 czech.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Centrala Bohemien"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Sydbohemien"
#: czech.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:39 czech.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:44 czech.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:49 czech.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:54 czech.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:59 czech.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:64 czech.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:69 czech.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Moravien-Silesien"
#: czech.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Sydmoravien"
#: czech.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:84 czech.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Danmark (amt) (1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Amt"
#: denmark_counties.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: denmark_counties.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Inte Danmark (amt)"
#: denmark_counties.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: denmark_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Köpenhamn (stad)"
#: denmark_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (stad)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Köpenhamn (amt)"
#: denmark_counties.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hilleröd"
#: denmark_counties.kgm:44 denmark_counties.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Västsjälland"
#: denmark_counties.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorö"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storström"
#: denmark_counties.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Nästved"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Sydjylland"
#: denmark_counties.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Åbenrå"
#: denmark_counties.kgm:69 denmark_counties.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:74 denmark_counties.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjöbing"
#: denmark_counties.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringköbing"
#: denmark_counties.kgm:84 denmark_counties.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Nordjylland"
#: denmark_counties.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:94 denmark_counties.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rönne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:195
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of <Region> is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "Flaggan för %1 är..."
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "Flaggan för %1"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: dominican_republic.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: dominican_republic.kgm:9 dominican_republic.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: dominican_republic.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: dominican_republic.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Inte Dominikanska republiken"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:44 dominican_republic.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:84 dominican_republic.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:109 dominican_republic.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:114 dominican_republic.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:144 dominican_republic.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:149 dominican_republic.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:159 dominican_republic.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:175 dominican_republic.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Nationella distriktet"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: ecuador.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: ecuador.kgm:9 ecuador.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: ecuador.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: ecuador.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Inte Ekvador"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:64 ecuador.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:84 ecuador.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:104 ecuador.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: egypt.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Guvernorat"
#: egypt.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: egypt.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: egypt.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Inte Egypten"
#: egypt.kgm:24 egypt.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: egypt.kgm:29 egypt.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:34 egypt.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:44 egypt.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:49 egypt.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:59 egypt.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:64 egypt.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:74 egypt.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:79 egypt.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:84 egypt.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:94 egypt.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Nya dalen"
#: egypt.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Norra Sinai"
#: egypt.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:114 egypt.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:124 egypt.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Röda havet"
#: egypt.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:139 egypt.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Södra Sinai"
#: egypt.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:149 egypt.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:154 egypt.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: el_salvador.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: el_salvador.kgm:9 el_salvador.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: el_salvador.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: el_salvador.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Inte El Salvador"
#: el_salvador.kgm:29 el_salvador.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:34 el_salvador.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:39 el_salvador.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:44 el_salvador.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:49 el_salvador.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:59 el_salvador.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:69 el_salvador.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:79 el_salvador.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:94 el_salvador.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: emirates.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emirat"
#: emirates.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: emirates.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: emirates.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Inte emirat"
#: emirates.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubai"
#: emirates.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: estonia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Län"
#: estonia.kgm:9 estonia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: estonia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: estonia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Inte Estland"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:53 estonia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:71 estonia.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:77 estonia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:83 estonia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:95 estonia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:101 estonia.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:107 estonia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:113 estonia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: europe.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: europe.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: europe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Kust"
#: europe.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: europe.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: europe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: europe.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: europe.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: europe.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: europe.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: europe.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: europe.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bryssel"
#: europe.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
#: europe.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: europe.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: europe.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: europe.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: europe.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: europe.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: europe.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: europe.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: europe.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Köpenhamn"
#: europe.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: europe.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: europe.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
#: europe.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nordmakedonien"
#: europe.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: europe.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: europe.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: europe.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: europe.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: europe.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: europe.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: europe.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: europe.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: europe.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: europe.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: europe.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: europe.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: europe.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: europe.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: europe.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: europe.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: europe.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:275 europe.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: europe.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: europe.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: europe.kgm:295 europe.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: europe.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: europe.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: europe.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: europe.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: europe.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: europe.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: europe.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: europe.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: europe.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
#: europe.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: europe.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: europe.kgm:374 europe.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: europe.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: europe.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: europe.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: europe.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: europe.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: europe.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: europe.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: europe.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: europe.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: europe.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: europe.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: europe.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: europe.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: europe.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: europe.kgm:482
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: europe.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: europe.kgm:492
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: europe.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "London"
#: europe.kgm:502 europe.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
#: europe.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: europe.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
msgstr "Valetta"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finland (landskap)"
#: finland_regions.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Landskap"
#: finland_regions.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: finland_regions.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: finland_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Inte Finland (landskap)"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Norra Karelen"
#: finland_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Södra Karelen"
#: finland_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Villmanstrand"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Mellersta Finland"
#: finland_regions.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Egentliga Finland"
#: finland_regions.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Åbo"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kajanaland"
#: finland_regions.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajana"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Lappland"
#: finland_regions.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Österbotten"
#: finland_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vasa"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Mellersta Österbotten"
#: finland_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Karleby"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Norra Österbotten"
#: finland_regions.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Uleåborg"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Södra Österbotten"
#: finland_regions.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastland"
#: finland_regions.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahtis"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Egentliga Tavastland"
#: finland_regions.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Tavastehus"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Birkaland"
#: finland_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tammerfors"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunda"
#: finland_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Björneborg"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Norra Savolax"
#: finland_regions.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Södra Savolax"
#: finland_regions.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "S:t Michel"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Nyland"
#: finland_regions.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymmenedalen"
#: finland_regions.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Flaggan hör till:"
#: flagdivisionasker.cpp:59 flagdivisionasker.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 enligt flagga"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: france.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: france.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Inte Frankrike"
#: france.kgm:18 france.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes de Haute-Provence"
#: france.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Hautes-Alpes"
#: france.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes"
#: france.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardennerna"
#: france.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bouches-du-Rhône"
#: france.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: france.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: france.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: france.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure et Loir"
#: france.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: france.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: france.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:361
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Châteauroux"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre et Loire"
#: france.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jurabergen"
#: france.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir et Cher"
#: france.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: france.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint Etienne"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: france.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loire-Atlantique"
#: france.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:451
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot et Garonne"
#: france.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:469
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine et Loire"
#: france.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Haute-Marne"
#: france.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe et Moselle"
#: france.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:532
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:541
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:550
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:559
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Norr"
#: france.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: france.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pyrénées-Atlantiques"
#: france.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: france.kgm:622
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pyrénées-Orientales"
#: france.kgm:631
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: france.kgm:640
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Haut-Rhin"
#: france.kgm:649
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:658
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Haute-Saône"
#: france.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saône et Loire"
#: france.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoie"
#: france.kgm:694
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: france.kgm:703
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:711 france.kgm:712
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Seine-Maritime"
#: france.kgm:721
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Seine et Marne"
#: france.kgm:730
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:739
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versailles"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:748
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn et Garonne"
#: france.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:784
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:793
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:802
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:811
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: france.kgm:820
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:829
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:838
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Territoire de Belfort"
#: france.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:856
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: france.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Seine-Saint-Denis"
#: france.kgm:874
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val-de-Marne"
#: france.kgm:883
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:892
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Frankrike (regioner)"
#: france_regions.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: france_regions.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: france_regions.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: france_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Inte Frankrike (regioner)"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
#: france_regions.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Normandie"
msgstr "Normandie"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Korsika"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne-Franche-Comté"
msgstr "Bourgogne-Franche-Comté"
#: france_regions.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Occitanie"
msgstr "Occitanie"
#: france_regions.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nouvelle-Aquitaine"
msgstr "Nouvelle-Aquitaine"
#: france_regions.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretagne"
#: france_regions.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays-de-la-Loire"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre-Val-de-Loire"
msgstr "Centre-Val-de-Loire"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Grand-Est"
msgstr "Grand-Est"
#: france_regions.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: france_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne-Rhône-Alpes"
msgstr "Auvergne-Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Île-de-France"
#: france_regions.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Hauts-de-France"
msgstr "Hauts-de-France"
#: france_regions.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: georgia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: georgia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: georgia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: georgia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Inte Georgien"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abchazien"
#: georgia.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Suchumi"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Megrelien-Övre Svanetien"
#: georgia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Ratja-Letjchumi och Nedre Svanetien"
#: georgia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtsche-Dzjavacheti"
#: georgia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtscheta-Mtianetien"
#: georgia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtscheta"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Nedre Kartlien"
#: georgia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:79 georgia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: germany.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: germany.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: germany.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Inte Tyskland"
#: germany.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: germany.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "München"
#: germany.kgm:47 germany.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: germany.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: germany.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: germany.kgm:67 germany.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: germany.kgm:77 germany.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: germany.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
#: germany.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: germany.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Nedre Sachsen"
#: germany.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: germany.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhen-Westfalen"
#: germany.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhenland-Pfaltz"
#: germany.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: germany.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: germany.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: germany.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: germany.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: germany.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
#: germany.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ghana.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: ghana.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: ghana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Guineabukten"
#: ghana.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: ghana.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ghana.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Övre västra"
#: ghana.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr "Wa"
#: ghana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Övre östra"
#: ghana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: ghana.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Norra"
#: ghana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamale"
#: ghana.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
#: ghana.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Sunyani"
#: ghana.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:92
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Ho"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
#: ghana.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr "Kumasi"
#: ghana.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Östra"
#: ghana.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Koforidua"
#: ghana.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Västra"
#: ghana.kgm:122
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Sekondi"
#: ghana.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: ghana.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "Cape Coast"
#: ghana.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Större Accra"
#: ghana.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: goa.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Inte Goa"
#: goa.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:24 goa.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:34 goa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:44 goa.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:49 goa.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:59 goa.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Historic Counties)"
msgstr "Storbritannien (historiska grevskap)"
#: great-britain_counties.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Grevskap"
#: great-britain_counties.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: great-britain_counties.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: great-britain_counties.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Historic Counties)"
msgstr "Inte Storbritannien (historiska grevskap)"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Shetlandsöarna"
#: great-britain_counties.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire och Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr "Duns"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:199 great-britain_counties.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "London"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:380
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:390
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: greece.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Distrikt"
#: greece.kgm:9 greece.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: greece.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Egeiska havet"
#: greece.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balkan"
#: greece.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Kretensiska havet"
#: greece.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Joniska havet"
#: greece.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Medelhavet"
#: greece.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Inte Grekland"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
#: greece.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centrala Grekland"
#: greece.kgm:92
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrala Makedonien"
#: greece.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
#: greece.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Östmakedonien och Thrakien"
#: greece.kgm:122
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
#: greece.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Joniska öarna"
#: greece.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Norra Egeiska öarna"
#: greece.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnesos"
#: greece.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Södra Egeiska öarna"
#: greece.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessalien"
#: greece.kgm:182
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Västgrekland"
#: greece.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Västmakedonien"
#: greece.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Athosberget"
#: greece.kgm:212
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Grekland (regioner)"
#: greece_peripheries.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Regioner"
#: greece_peripheries.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: greece_peripheries.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: greece_peripheries.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Inte Grekland (regioner)"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Östra Makedonien och Thrakien"
#: greece_peripheries.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrala Makedonien"
#: greece_peripheries.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Västra Makedonien"
#: greece_peripheries.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Joniska öarna"
#: greece_peripheries.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
#: greece_peripheries.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Västra Grekland"
#: greece_peripheries.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessalien"
#: greece_peripheries.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centrala Grekland"
#: greece_peripheries.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
#: greece_peripheries.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnesos"
#: greece_peripheries.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Norra Egeiska öarna"
#: greece_peripheries.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Södra Egeiska öarna"
#: greece_peripheries.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
#: greece_peripheries.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Athos autonoma region"
#: greece_peripheries.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Grekland (prefekturer)"
#: greece_prefectures.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefekturer"
#: greece_prefectures.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: greece_prefectures.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: greece_prefectures.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Inte Grekland (prefekturer)"
#: greece_prefectures.kgm:24 greece_prefectures.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:34 greece_prefectures.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavála"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: greece_prefectures.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:44 greece_prefectures.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalkidike"
#: greece_prefectures.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:59 greece_prefectures.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edessa"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pierien"
#: greece_prefectures.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:74 greece_prefectures.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serrai"
#: greece_prefectures.kgm:79 greece_prefectures.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece_prefectures.kgm:84 greece_prefectures.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:89 greece_prefectures.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:94 greece_prefectures.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:99 greece_prefectures.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:104 greece_prefectures.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:109 greece_prefectures.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece_prefectures.kgm:114 greece_prefectures.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:124 greece_prefectures.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:129 greece_prefectures.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesien"
#: greece_prefectures.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:139 greece_prefectures.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:144 greece_prefectures.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:154 greece_prefectures.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:159 greece_prefectures.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaia"
#: greece_prefectures.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Aitolien och Akarnia"
#: greece_prefectures.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboia"
#: greece_prefectures.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalkis"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evritania"
#: greece_prefectures.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Fokis"
#: greece_prefectures.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amfissa"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Fthiotis"
#: greece_prefectures.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boiotien"
#: greece_prefectures.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadeia"
#: greece_prefectures.kgm:204 greece_prefectures.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: greece_prefectures.kgm:209 greece_prefectures.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Pireus"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Västra Attika"
#: greece_prefectures.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Eleusina"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Östra Attika"
#: greece_prefectures.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arkadien"
#: greece_prefectures.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Korinthia"
#: greece_prefectures.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Korinth"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Lakonien"
#: greece_prefectures.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparta"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Messinien"
#: greece_prefectures.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:249 greece_prefectures.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece_prefectures.kgm:259 greece_prefectures.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Kykladerna"
#: greece_prefectures.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupolis"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodekanisos"
#: greece_prefectures.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rhodos"
#: greece_prefectures.kgm:274 greece_prefectures.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Athos autonoma region"
#: greece_prefectures.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: guatemala.kgm:5 guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: guatemala.kgm:9 guatemala.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: guatemala.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: guatemala.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Inte Guatemala"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:39 guatemala.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:44 guatemala.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:64 guatemala.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Guatemala City"
#: guatemala.kgm:74 guatemala.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:84 guatemala.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:89 guatemala.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:94 guatemala.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:99 guatemala.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antigua Guatemala"
#: guatemala.kgm:109 guatemala.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:119 guatemala.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:129 guatemala.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:134 guatemala.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: gujarat.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: gujarat.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Inte Gujarat"
#: gujarat.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch/Kachchh"
#: gujarat.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:29 gujarat.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:34 gujarat.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:44 gujarat.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:49 gujarat.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:54 gujarat.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:59 gujarat.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panchmahals"
#: gujarat.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:69 gujarat.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:74 gujarat.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:79 gujarat.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:84 gujarat.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:89 gujarat.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:94 gujarat.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:99 gujarat.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:104 gujarat.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:109 gujarat.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:119 gujarat.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "Dang"
#: gujarat.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:134 gujarat.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:139 gujarat.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:144 gujarat.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: guyana.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: guyana.kgm:9 guyana.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: guyana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: guyana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Inte Guyana"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Essequibo öarna - Västra Demerara"
#: guyana.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Övre Demerara-Berbice"
#: guyana.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Övre Takutu - Övre Essequibo"
#: guyana.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "Östra Berbice-Corentyne"
#: guyana.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "Nya Amsterdam"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: haiti.kgm:9 haiti.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: haiti.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: haiti.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Inte Haiti"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centrum"
#: haiti.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Norr"
#: haiti.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nordöst"
#: haiti.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nordväst"
#: haiti.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Väst"
#: haiti.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Syd"
#: haiti.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sydöst"
#: haiti.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: haryana.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Inte Haryana"
#: haryana.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: haryana.kgm:19 haryana.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:24 haryana.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:29 haryana.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:34 haryana.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:39 haryana.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:44 haryana.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:49 haryana.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:54 haryana.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jilin"
#: haryana.kgm:59 haryana.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:64 haryana.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:69 haryana.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:79 haryana.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:84 haryana.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:94 haryana.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:99 haryana.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:104 haryana.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:109 haryana.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:114 haryana.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:119 haryana.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:124 haryana.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: himachal_pradesh.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: himachal_pradesh.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: himachal_pradesh.kgm:19 himachal_pradesh.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:29 himachal_pradesh.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:34 himachal_pradesh.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:39 himachal_pradesh.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:44 himachal_pradesh.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:49 himachal_pradesh.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:54 himachal_pradesh.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:59 himachal_pradesh.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul och Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:69 himachal_pradesh.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: honduras.kgm:9 honduras.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: honduras.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: honduras.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Inte Honduras"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:34 honduras.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:44 honduras.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:84 honduras.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:104 honduras.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:114 honduras.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Ungern (län)"
#: hungary.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Län"
#: hungary.kgm:9 hungary.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: hungary.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Inte Ungern"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:85 hungary.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:109 hungary.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Ungern (regioner)"
#: hungary_regions.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: hungary_regions.kgm:9 hungary_regions.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: hungary_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Inte Ungern (regioner)"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Västra Transdonau"
#: hungary_regions.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Södra Transdonau"
#: hungary_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Centrala Transdonau"
#: hungary_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Centrala Ungern"
#: hungary_regions.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Norra Ungern"
#: hungary_regions.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Norra Nagy Alföld"
#: hungary_regions.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Södra Nagy Alföld"
#: hungary_regions.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Regioner på Island"
#: iceland_regions.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: iceland_regions.kgm:9 iceland_regions.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: iceland_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Inte regioner på Island"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Öst"
#: iceland_regions.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Huvudstandsregion"
#: iceland_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavik"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Nordöst"
#: iceland_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Nordväst"
#: iceland_regions.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Syd"
#: iceland_regions.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Södra halvön"
#: iceland_regions.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Västfjordarna"
#: iceland_regions.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Västra"
#: iceland_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Vatnajökull-glaciären"
#: iceland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Langjökull-glaciären"
#: iceland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Hofsjökull-glaciären"
#: iceland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Mýrdalsjökull-glaciären"
#: iceland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Drangajökull-glaciären"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: india.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Stater och territorier"
#: india.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: india.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: india.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Inte Indien"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu och Kashmir"
#: india.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Västbengalen"
#: india.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andamanerna och Nikobarerna"
#: india.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra och Nagar Haveli"
#: india.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman och Diu"
#: india.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:189 india.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: indonesia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: indonesia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: indonesia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: indonesia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Inte Indonesien"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Norra Sumatra"
#: indonesia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Västra Sumatra"
#: indonesia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjungpinang"
#: indonesia.kgm:49 indonesia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:54 indonesia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Södra Sumatra"
#: indonesia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Speciella huvudstadsdistriktet Jakarta"
#: indonesia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Västra Java"
#: indonesia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Centrala Java"
#: indonesia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Speciella regionen Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Östra Java"
#: indonesia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Västra Nusa Tenggara"
#: indonesia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Östra Nusa Tenggara"
#: indonesia.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Västra Kalimantan"
#: indonesia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Centrala Kalimantan"
#: indonesia.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Södra Kalimantan"
#: indonesia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Östra Kalimantan"
#: indonesia.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Norra Sulawesi"
#: indonesia.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:144 indonesia.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Centrala Sulawesi"
#: indonesia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Sydöstra Sulawesi"
#: indonesia.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Södra Sulawesi"
#: indonesia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Västra Sulawesi"
#: indonesia.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Norra Maluku"
#: indonesia.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Västra Irian Jaya"
#: indonesia.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: iran.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: iran.kgm:9 iran.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: iran.kgm:27 iran.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:45 iran.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:63 iran.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:81 iran.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:90 iran.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Östra Azerbajdzjan"
#: iran.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Västra Azerbajdzjan"
#: iran.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Oroomieh"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistan"
#: iran.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:126 iran.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamedan"
#: iran.kgm:135 iran.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:144 iran.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khoram Abad"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chaharmahal och Bakhtiari"
#: iran.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "shahr-e Kord"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh och Buyer Ahmah"
#: iran.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasooj"
#: iran.kgm:189 iran.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abbas"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Systan och Baluchistan"
#: iran.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:225 iran.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:234 iran.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:243 iran.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:252 iran.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Södra Khorasan"
#: iran.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Norra Khorasan"
#: iran.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Persiska viken"
#: iran.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Omanbukten"
#: iran.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Kaspiska havet"
#: iran.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Urmiasjön"
#: iran.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: iran.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: iran.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: iran.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iran.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: iran.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: iran.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iran.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: iran.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: iran.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: iran.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iran.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: iraq.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: iraq.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: iraq.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: iraq.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Inte Irak"
#: iraq.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: iraq.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad-Din"
#: iraq.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Basra"
#: iraq.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al-Muthanna"
#: iraq.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qadisiyya"
#: iraq.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "Najaf"
#: iraq.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al-Anbar"
#: iraq.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "Kirkuk (At-Ta'mim)"
#: iraq.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "Sulaymaniyya"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Irland (provinser)"
#: ireland_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: ireland_provinces.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: ireland_provinces.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Inte Irland (provinser)"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: israel.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: israel.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: israel.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: israel.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Inte Israel"
#: israel.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Norra distriktet"
#: israel.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nasaret"
#: israel.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Centrala distriktet"
#: israel.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Södra distriktet"
#: israel.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Be'er Sheva"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: italy.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: italy.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Inte Italien"
#: italy.kgm:18 italy.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: italy.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicilien"
#: italy.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italy.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: italy.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "Kalabrien"
#: italy.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
#: italy.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Torino"
#: italy.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "Apulien"
#: italy.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardiet"
#: italy.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: italy.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbrien"
#: italy.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino-Alto Adige"
#: italy.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "Toscana"
#: italy.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florens"
#: italy.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "Emilia Romagna"
#: italy.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: italy.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Valle d'Aosta"
#: italy.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "Kampanien"
#: italy.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Neapel"
#: italy.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Ligurien"
#: italy.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Genua"
#: italy.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardinien"
#: italy.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marche"
#: italy.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Venedig"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "Italiens regioner"
#: italyprovince.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: italyprovince.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: italyprovince.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Inte Italien"
#: italyprovince.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Torino"
#: italyprovince.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantua"
#: italyprovince.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: italyprovince.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padua"
#: italyprovince.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Venedig"
#: italyprovince.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italyprovince.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Genua"
#: italyprovince.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: italyprovince.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì"
#: italyprovince.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: italyprovince.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
#: italyprovince.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florens"
#: italyprovince.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italyprovince.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro och Urbino"
#: italyprovince.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: italyprovince.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Neapel"
#: italyprovince.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
#: italyprovince.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:900
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syrakusa"
#: italyprovince.kgm:909
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:918
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:936
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: jamaica.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Församlingar"
#: jamaica.kgm:9 jamaica.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: jamaica.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Inte Jamaica"
#: jamaica.kgm:24 jamaica.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
#: jamaica.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Port Maria"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: japan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefekturer"
#: japan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Utanför gränserna"
#: japan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:37 japan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:57 japan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:67 japan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:87 japan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:97 japan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:107 japan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:147 japan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:157 japan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:167 japan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:177 japan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Koufu"
#: japan.kgm:197 japan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:227 japan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:257 japan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:277 japan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:287 japan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:297 japan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:307 japan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:317 japan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:337 japan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: japan.kgm:347 japan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:356 japan.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:365 japan.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:374 japan.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:383 japan.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:392 japan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:401 japan.kgm:402
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:410 japan.kgm:411
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:421
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:430 japan.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:440 japan.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:451
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Yokohama"
#: japan.kgm:470 japan.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: jharkhand.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Inte Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: jharkhand.kgm:19 jharkhand.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:24 jharkhand.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:29 jharkhand.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:34 jharkhand.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:39 jharkhand.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:49 jharkhand.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:54 jharkhand.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:64 jharkhand.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:69 jharkhand.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:74 jharkhand.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:79 jharkhand.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:84 jharkhand.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:89 jharkhand.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:94 jharkhand.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:104 jharkhand.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:109 jharkhand.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:114 jharkhand.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:124 jharkhand.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: kazakhstan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: kazakhstan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: kazakhstan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: kazakhstan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Inte Kazakstan"
#: kazakhstan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: kazakhstan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Almaty stad"
#: kazakhstan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetaw"
#: kazakhstan.kgm:49 kazakhstan.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:54 kazakhstan.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyraw"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Västkazakstan"
#: kazakhstan.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystaw"
#: kazakhstan.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtaw"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Sydkazakstan"
#: kazakhstan.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Sjymkent"
#: kazakhstan.kgm:74 kazakhstan.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanaj"
#: kazakhstan.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kustanaj"
#: kazakhstan.kgm:89 kazakhstan.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Östkazakstan"
#: kazakhstan.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Nordkazakstan"
#: kazakhstan.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zjambyl"
#: kazakhstan.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Studera kartan"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"Vänsterklicka i den här sektionen på vilken plats som helst på kartan för "
"att få information om landsdelar"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Gör ett prov:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Platser för delar av kartan"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"I den här utmaningen ges du ett delnamn till vänster under menyn, och du "
"måste hitta det på kartan och klicka på det"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Placera delar på kartan"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"I den här utmaningen ges du formen på en del av kartan, och du måste placera "
"den på kartan"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Del av kartan för huvudstad"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr "I det här provet måste du gissa del av kartan givet dess huvudstad"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "&Huvudstad för del av kartan"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr "I det här provet måste du gissa huvudstad för en &del av kartan"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "&Delar av kartan enlig flagga"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr "I det här provet måste du gissa del av kartan givet dess flagga"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Flaggan för del av kartan"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr ""
"I det här provet måste du gissa flaggan för en del av kartan givet dess namn"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "Ö&ppna karta..."
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "&Originalstorlek"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Automatisk zoom"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Friskrivning"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Kartans upphovsman"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Kunde inte öppna senast använda karta. Fel vid tolkning av %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Det finns ingen karta för närvarande"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Antal frågor"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Hur många frågor vill du ha? (1 till %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Platsen för %1"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "&Placera %1 på kartan"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 enligt flagga"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Flaggor för %1"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "<qt>Current map:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Aktuell karta:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Kartor, flaggor, översättningar, etc. är så noggranna som respektive "
"upphovsmän kunnat åstadkomma, men Kgeografi ska inte anses vara en "
"auktoritativ källa."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Kartan har skapats av %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Kartans upphovsman"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "Senast öppnade karta"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Justering av frågans placering"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Fråga efter validering innan nästa fråga"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr ""
"Om en knapp ska utlösas genom att trycka på mellanslag när musen hålls över "
"den"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Vad som ska göras med landsdelarnas färger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "&Justering av frågor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Upp&e till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Längs&t upp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Uppe t&ill höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "&Nere till vänster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Längst ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Nere till hö&ger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Om användaren måste klicka på \"Acceptera\" eller inte efter att ha valt ett "
"svar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "&Vänta på validering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr ""
"Om en knapp ska utlösas genom att trycka på mellanslag när musen hålls över "
"den eller inte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "&Fokus följer musen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Välj om du vill behålla nuvarande färger för landsdelar eller använda "
"slumpmässiga färger."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Kartans landsdelsfärger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Alltid likadana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Använd slumpmässiga färger"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: kyrgyzstan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: kyrgyzstan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: kyrgyzstan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: kyrgyzstan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Inte Kirgizistan"
#: kyrgyzstan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bisjkek"
#: kyrgyzstan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Tjüj"
#: kyrgyzstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Dzjalal-Abad"
#: kyrgyzstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osj (provins)"
#: kyrgyzstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk-Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Osj"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Lettlands distrikt (innan 2009)"
#: latvia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: latvia.kgm:9 latvia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: latvia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: latvia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: latvia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: latvia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: latvia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: latvia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Daugavpils stad"
#: latvia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Jelgava stad"
#: latvia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Jūrmala stad"
#: latvia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Liepāja stad"
#: latvia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Rēzekne stad"
#: latvia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Riga"
#: latvia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Rīga stad"
#: latvia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Ventspils stad"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Kommuner"
#: liechtenstein.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: liechtenstein.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: liechtenstein.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Inte Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schellenberg"
#: liechtenstein.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Litauen (kommuner)"
#: lithuania_municipalities.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Kommuner"
#: lithuania_municipalities.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: lithuania_municipalities.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: lithuania_municipalities.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Inte Litauen (kommuner)"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Alytus stad"
#: lithuania_municipalities.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Kaunas stad"
#: lithuania_municipalities.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Klaipėda stad"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Palanga"
#: lithuania_municipalities.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Panevėžys stad"
#: lithuania_municipalities.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Šiauliai stad"
#: lithuania_municipalities.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Vilnius stad"
#: lithuania_municipalities.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Visaginas"
#: lithuania_municipalities.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luxemburg (kantoner)"
#: luxembourg_cantons.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantoner"
#: luxembourg_cantons.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: luxembourg_cantons.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Inte Luxemburg (kantoner)"
#: luxembourg_cantons.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: luxembourg_cantons.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "Kgeografi"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Ett program för att lära sig geografi"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Programmering och konstruktion"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: malaysia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: malaysia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: malaysia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: malaysia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "Inte Malaysia"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Baharu"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:39 malaysia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: manipur.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Inte Manipur"
#: manipur.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: manipur.kgm:28 manipur.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Tamenglong"
#: manipur.kgm:38 manipur.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Senapati"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal väst"
#: manipur.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:58 manipur.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Thoubal"
#: manipur.kgm:68 manipur.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Bishnupur"
#: manipur.kgm:78 manipur.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal öst"
#: manipur.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:98 manipur.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:108 manipur.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 är huvudstad i..."
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "Huvudstad i %1 är..."
#: map.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 enligt huvudstad"
#: map.cpp:123
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Huvudstäder i %1"
#: map.cpp:150
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Delar av kartan"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Du har hittat ett fel i en karta. Kontakta gärna upphovsmannen och tala om "
"att kartan %1 inte har något som hör ihop med färgerna %2, %3, %4."
#: mapasker.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Klicka på:<br/><b>%1</b>"
#: mapasker.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "Placera %1 på kartan"
#: mapchooser.cpp:37
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Välj karta att använda"
#: mapchooser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Filtrera kartor"
#: mapchooser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Fel vid tolkning av %1: %2"
#: mapchooser.cpp:91
#, kde-format
msgid "The map %1 has the same name of map %2"
-msgstr ""
+msgstr "Kartan %1 har samma namn som kartan %2"
#: mapchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Fel vid tolkning"
#: mapparser.cpp:51
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Kartbildfilen för %1 finns inte"
#: mapparser.cpp:115
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Flaggbildfilen för %1 finns inte"
#: mapparser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Ogiltigt värde i taggen %1"
#: mapparser.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr ""
"Det finns antingen redan en del av kartan som heter %1 eller en del med "
"samma färger som %2"
#: mapparser.cpp:161
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "Kartbeskrivningsfilen ska börja med taggen %1"
#: mapparser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Kunde inte öppna %1 för läsning."
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 finns inte."
#: mapparser.cpp:196 mapparser.cpp:218
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr "Kartbeskrivningsfilen ska börja med taggen %1 inne i %2"
#: mapparser.cpp:207 mapparser.cpp:224
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr "Kartbeskrivningsfilen ska innehålla exakt en %1-tagg inne i %2"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "Mexico (stater)"
#: mexico_states.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: mexico_states.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: mexico_states.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: mexico_states.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Inte Mexico (stater)"
#: mexico_states.kgm:24 mexico_states.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: mexico_states.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:39 mexico_states.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:49 mexico_states.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:59 mexico_states.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:64 mexico_states.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:69 mexico_states.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:114 mexico_states.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:119 mexico_states.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:134 mexico_states.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Ciudad Victoria"
#: mexico_states.kgm:159 mexico_states.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:174 mexico_states.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Federala Distriktet"
#: mexico_states.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: mongolia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: mongolia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "Inte Mongolien"
#: mongolia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: mongolia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Archangaj"
#: mongolia.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bajan-Ölgij"
#: mongolia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgij"
#: mongolia.kgm:34 mongolia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bajanchongor"
#: mongolia.kgm:39 mongolia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darchan-Uul"
#: mongolia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darchan"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Tjojbalsan"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Sajnshand"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altaj"
#: mongolia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altaj"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Chojr"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Chentij"
#: mongolia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörchaan"
#: mongolia.kgm:79 mongolia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Chovd"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Chövsgöl"
#: mongolia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalandzadgad"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orchon"
#: mongolia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörchangaj"
#: mongolia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvajcheer"
#: mongolia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenga"
#: mongolia.kgm:105 mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Süchbaatar"
#: mongolia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Dzuunmod"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Dzavchan"
#: mongolia.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastaj"
#: mongolia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: mypopup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Wikipedia-sida"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "Nord- och Centralamerika"
#: ncamerica.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: ncamerica.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: ncamerica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Inte Nord- och Centralamerika"
#: ncamerica.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ncamerica.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ncamerica.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: ncamerica.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ncamerica.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: ncamerica.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ncamerica.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ncamerica.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: ncamerica.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: ncamerica.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: ncamerica.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: ncamerica.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala City"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ncamerica.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ncamerica.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ncamerica.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ncamerica.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: ncamerica.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "Grönland (Danmark)"
#: ncamerica.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ncamerica.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (zoner)"
#: nepal_zones.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Zoner"
#: nepal_zones.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: nepal_zones.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: nepal_zones.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Inte Nepal (zoner)"
#: nepal_zones.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holland"
#: netherlands.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: netherlands.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: netherlands.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Inte Holland"
#: netherlands.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: netherlands.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:45 netherlands.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Norra Brabant"
#: netherlands.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:108 netherlands.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Norra Holland"
#: netherlands.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Södra Holland"
#: netherlands.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "Haag"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: new-zealand.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: new-zealand.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: new-zealand.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Inte Nya Zeeland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Auckland (stad)"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:39 new-zealand.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:59 new-zealand.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasmanien"
#: new-zealand.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Nelson (stad)"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Greymouth"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargill"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: nicaragua.kgm:9 nicaragua.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: nicaragua.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: nicaragua.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Inte Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:39 nicaragua.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:44 nicaragua.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:49 nicaragua.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:54 nicaragua.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:59 nicaragua.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:69 nicaragua.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:74 nicaragua.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:84 nicaragua.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:89 nicaragua.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:94 nicaragua.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: north_korea.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: north_korea.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: north_korea.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: north_korea.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Inte Nordkorea"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Norra Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-bukto"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Södra Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Norra Hwanghae"
#: north_korea.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-bukto"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Södra Hwanghae"
#: north_korea.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "Norra P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-bukto"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "Södra P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Kaesŏng Industriregion"
#: north_korea.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Kŭmgangsan Turistregion"
#: north_korea.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Sinŭiju speciell administrativ region"
#: north_korea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chik'alsi"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chik'alsi"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: norway.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Län"
#: norway.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: norway.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Inte Norge"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms og Finnmark"
msgstr "Troms och Finnmarken"
#: norway.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø/Vadsø"
msgstr "Tromsö/Vadsö"
#: norway.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodö"
#: norway.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trøndelag"
msgstr "Tröndelag"
#: norway.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre og Romsdal"
msgstr "Möre och Romsdal"
#: norway.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Innlandet"
msgstr "Innlandet"
#: norway.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar/Lillehammer"
msgstr "Hamar/Lillehammer"
#: norway.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestland"
msgstr "Vestland"
#: norway.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen/Leikanger"
msgstr "Bergen/Leikanger"
#: norway.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Agder"
msgstr "Agder"
#: norway.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand/Arendal"
msgstr "Kristiansand/Arendal"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Viken"
msgstr "Viken"
#: norway.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss"
msgstr "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold og Telemark"
msgstr "Vestfold och Telemark"
#: norway.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien/Tønsberg"
msgstr "Skien/Tönsberg"
#: norway.kgm:127 norway.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: oceania.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: oceania.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: oceania.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: oceania.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Inte Oceanien"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: oceania.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Norfolkön (Australien)"
#: oceania.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: oceania.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Cooköarna (Nya Zeeland)"
#: oceania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nya Zeeland)"
#: oceania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelauöarna (Nya Zeeland)"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
#: oceania.kgm:61
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskön"
#: oceania.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: oceania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: oceania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: oceania.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
#: oceania.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiska federationen"
#: oceania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Södra Tarawa"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: oceania.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nya Kaledonien (Frankrike)"
#: oceania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Nouméa"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Franska Polynesien (Frankrike)"
#: oceania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna (Frankrike)"
#: oceania.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata-Utu"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Pitcairnöarna (Storbritannien)"
#: oceania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (U.S.A.)"
#: oceania.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Amerikanska Samoa (U.S.A.)"
#: oceania.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (U.S.A.)"
#: oceania.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Nordmarianerna (U.S.A.)"
#: oceania.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta Staternas mindre och utliggande öar"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: oman.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: oman.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: oman.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: oman.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Inte Oman"
#: oman.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "ad-Dakhliyya"
#: oman.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "al-Batinah"
#: oman.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "al-Wusta"
#: oman.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "ash-Sharqiyya"
#: oman.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "al-Dharihah"
#: oman.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muskat"
#: oman.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: oman.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Buraymi"
msgstr "Al Buraymi"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: pakistan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: pakistan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: pakistan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: pakistan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Inte Pakistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Baluchistan"
#: pakistan.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad federala territorium"
#: pakistan.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Federalt administrerade stamområden"
#: pakistan.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar och Islamabad"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistan"
#: pakistan.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: panama.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: panama.kgm:9 panama.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: panama.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: panama.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Inte Panama"
#: panama.kgm:29 panama.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:44 panama.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:64 panama.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: paraguay.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: paraguay.kgm:9 paraguay.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: paraguay.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Inte Paraguay"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
#: paraguay.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Asunción huvudstadsområde"
#: paraguay.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:54 paraguay.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:69 paraguay.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:99 paraguay.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:109 paraguay.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: peru.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: peru.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: peru.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Pacific Ocean"
#: peru.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: peru.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: peru.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: peru.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: peru.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:92
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:102 peru.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:112 peru.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:122 peru.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:132 peru.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:142 peru.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:152 peru.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:162 peru.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:182
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:212
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:232 peru.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:242 peru.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:252 peru.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:262 peru.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:272
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:282 peru.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:302
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: philippines.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: philippines.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: philippines.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: philippines.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Inte Filippinerna"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Legazpi City"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Balanga"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Batangas City"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Malaybalay"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Tuguegarao City"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Roxas City"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Trece Martires City"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cebu City"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Composteladalen"
#: philippines.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Kidapawan"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Tagum"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Digos"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Östra Samar"
#: philippines.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Norra Ilocos"
#: philippines.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Laoag City"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Södra Ilocos"
#: philippines.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Vigan"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Iloilo City"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:215 philippines.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "San Fernando"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
#: philippines.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
#: philippines.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Marawi City"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Tacloban City"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Oroquieta City"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cagayan de Oro City"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Bergsprovinsen"
#: philippines.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental"
#: philippines.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Bacolod City"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Dumaguete City"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Norra Samar"
#: philippines.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
#: philippines.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
#: philippines.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Calapan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Puerto Princesa City"
#: philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Lucena City"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Antipolo"
#: philippines.kgm:334 philippines.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:349 philippines.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Södra Cotabato"
#: philippines.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Koronadal"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Södra Leyte"
#: philippines.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Maasin"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
#: philippines.kgm:380
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Surigao City"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:390
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Tarlac City"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Dipolog City"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Pagadian City"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Huvudstadsregionen"
#: philippines.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manilla"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Placera på kartan:<br/><b>%1</b>"
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Placera %1 på kartan"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: poland.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Län"
#: poland.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: poland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "Inte Polen"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: poland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmia och Masuria"
#: poland.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlachia"
#: poland.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:54 poland.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Subkarpaterna"
#: poland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lillpolen"
#: poland.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "Krakow"
#: poland.kgm:90 poland.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Lodz"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: poland.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:108 poland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomeranien"
#: poland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdansk"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Västra Pomeranien"
#: poland.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "Storpolen"
#: poland.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznan"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Nedre Silesien"
#: poland.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomeranien"
#: poland.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Distrikt i Portugal"
#: portugal_districts.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: portugal_districts.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: portugal_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: portugal_districts.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: portugal_districts.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Gräns 2"
#: portugal_districts.kgm:45 portugal_districts.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azorerna"
#: portugal_districts.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:75 portugal_districts.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:85 portugal_districts.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:95 portugal_districts.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:105 portugal_districts.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:115 portugal_districts.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:125 portugal_districts.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:135 portugal_districts.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:145 portugal_districts.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:155 portugal_districts.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:165 portugal_districts.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:175 portugal_districts.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:185 portugal_districts.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lissabon"
#: portugal_districts.kgm:195 portugal_districts.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:205 portugal_districts.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:215 portugal_districts.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:225 portugal_districts.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:235 portugal_districts.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Provinser i Portugal (traditionella)"
#: portugal_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provinser (traditionella)"
#: portugal_provinces.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: portugal_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: portugal_provinces.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: portugal_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Gräns 2"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lissabon"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azorerna"
#: portugal_provinces.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugal (distrikt)"
#: portugal_regions.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Distrikt"
#: portugal_regions.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: portugal_regions.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Inte Portugal (distrikt)"
#: portugal_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentejo"
#: portugal_regions.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Évora"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lissabon (distrikt)"
#: portugal_regions.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lissabon"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azorerna"
#: portugal_regions.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Kommuner"
#: puertorico.kgm:10 puertorico.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: puertorico.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: puertorico.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:607
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:617
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:637
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Villalba"
#: puertorico.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "Republiken Irland"
#: republic_of_ireland.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Grevskap"
#: republic_of_ireland.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: republic_of_ireland.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: republic_of_ireland.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Inte Republiken Irland"
#: republic_of_ireland.kgm:24 republic_of_ireland.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:29 republic_of_ireland.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:34 republic_of_ireland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:39 republic_of_ireland.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:59 republic_of_ireland.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:64 republic_of_ireland.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:69 republic_of_ireland.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaoise"
#: republic_of_ireland.kgm:89 republic_of_ireland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:94 republic_of_ireland.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:99 republic_of_ireland.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:109 republic_of_ireland.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Norra Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Södra Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:129 republic_of_ireland.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:139 republic_of_ireland.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:144 republic_of_ireland.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: romania.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Regioner"
#: romania.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: romania.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: romania.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "Inte Rumänien"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:29 romania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:39 romania.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:54 romania.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:59 romania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:64 romania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:69 romania.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:79 romania.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:89 romania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:109 romania.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:114 romania.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:139 romania.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:179 romania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:189 romania.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:194 romania.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:209 romania.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:214 romania.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bukarest"
#: romania.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Bukarest kommun)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Ryssland (distrikt)"
#: russia_districts.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: russia_districts.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: russia_districts.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: russia_districts.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Inte Ryssland (distrikt)"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Tsentralnyj"
#: russia_districts.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Dalnevostotjnyj"
#: russia_districts.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarovsk"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Severo-Zapadnyj"
#: russia_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Sankt Petersburg"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Sibirskij"
#: russia_districts.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Juzjnyj"
#: russia_districts.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Uralskij"
#: russia_districts.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Privolzjskij"
#: russia_districts.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizjnij Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Ryssland (delrepubliker)"
#: russia_subjects.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: russia_subjects.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: russia_subjects.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: russia_subjects.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Inte Ryssland (delrepubliker)"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeiska republiken"
#: russia_subjects.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Majkop"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Basjkirien"
#: russia_subjects.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Burjatien"
#: russia_subjects.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "Altajrepubliken"
#: russia_subjects.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altajsk"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestan"
#: russia_subjects.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Machatjkala"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingusjien"
#: russia_subjects.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardinien-Balkarien"
#: russia_subjects.kgm:61
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Naltjik"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmuckien"
#: russia_subjects.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karatjajen-Tjerkessien"
#: russia_subjects.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Tjerkessk"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Karelska republiken"
#: russia_subjects.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Marij El"
#: russia_subjects.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Joshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordvinien"
#: russia_subjects.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sacha"
#: russia_subjects.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Nordossetien"
#: russia_subjects.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstan"
#: russia_subjects.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tuva"
#: russia_subjects.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtien"
#: russia_subjects.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izjevsk"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Chakassien"
#: russia_subjects.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Tjetjenien"
#: russia_subjects.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Groznyj"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Tjuvasjien"
#: russia_subjects.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Tjeboksary"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altajskij kraj"
#: russia_subjects.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krasnodar kraj"
#: russia_subjects.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krasnojarsk kraj"
#: russia_subjects.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Primorje kraj"
#: russia_subjects.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Stavropol kraj"
#: russia_subjects.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Chabarovsk kraj"
#: russia_subjects.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Perm kraj"
#: russia_subjects.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Amur oblast"
#: russia_subjects.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Archangelsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Archangelsk"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Astrachan oblast"
#: russia_subjects.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachan"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Belgorod oblast"
#: russia_subjects.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Brjansk oblast"
#: russia_subjects.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Brjansk"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Vladimir oblast"
#: russia_subjects.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Volgograd oblast"
#: russia_subjects.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Vologda oblast"
#: russia_subjects.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Voronezj oblast"
#: russia_subjects.kgm:241
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronezj"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Ivanovo oblast"
#: russia_subjects.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Irkutsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Kaliningrad oblast"
#: russia_subjects.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Kaluga oblast"
#: russia_subjects.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Kamtjatka kraj"
#: russia_subjects.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamtjatskij"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Kemerovo oblast"
#: russia_subjects.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Kirov oblast"
#: russia_subjects.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Kostroma oblast"
#: russia_subjects.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Kurgan oblast"
#: russia_subjects.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Kursk oblast"
#: russia_subjects.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Leningrad oblast"
#: russia_subjects.kgm:307 russia_subjects.kgm:485 russia_subjects.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Sankt Petersburg"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Lipetsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Magadan oblast"
#: russia_subjects.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Moskva oblast"
#: russia_subjects.kgm:325 russia_subjects.kgm:479 russia_subjects.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Murmansk oblast"
#: russia_subjects.kgm:331
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Nizjnij Novgorod oblast"
#: russia_subjects.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizjnij Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Novgorod oblast"
#: russia_subjects.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Novosibirsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Omsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Orenburg oblast"
#: russia_subjects.kgm:361
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Orjol oblast"
#: russia_subjects.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Orjol"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Penza oblast"
#: russia_subjects.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Pskov oblast"
#: russia_subjects.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Rostov oblast"
#: russia_subjects.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Rjazan oblast"
#: russia_subjects.kgm:390
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Rjazan"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Samara oblast"
#: russia_subjects.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Saratov oblast"
#: russia_subjects.kgm:402
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Sachalin oblast"
#: russia_subjects.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Juzjno-Sachalinsk"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Sverdlovsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Smolensk oblast"
#: russia_subjects.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Tambov oblast"
#: russia_subjects.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Tver oblast"
#: russia_subjects.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Tomsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Tula oblast"
#: russia_subjects.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Tiumen oblast"
#: russia_subjects.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tiumen"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Uljanovsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovsk"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Tjeljabinsk oblast"
#: russia_subjects.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Tjeljabinsk"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Zabajkalskij kraj"
#: russia_subjects.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Tjita"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Jaroslavl oblast"
#: russia_subjects.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Jaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Fristående judiskt område"
#: russia_subjects.kgm:492
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzjan"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nentsien"
#: russia_subjects.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Narjan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Chantien-Mansien"
#: russia_subjects.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Tjuktjien"
#: russia_subjects.kgm:510
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Jamalo-Nentsien"
#: russia_subjects.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salechard"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Kommuner"
#: san-marino.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: san-marino.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Inte San Marino"
#: san-marino.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Staden San Marino"
#: san-marino.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: saudi_arabia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: saudi_arabia.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: saudi_arabia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: saudi_arabia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Inte Saudiarabien"
#: saudi_arabia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al-Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Qasim"
#: saudi_arabia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "Assir"
#: saudi_arabia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Mecka"
#: saudi_arabia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: sikkim.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Inte Sikkim"
#: sikkim.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Norra Sikkim"
#: sikkim.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Västra Sikkim"
#: sikkim.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Södra Sikkim"
#: sikkim.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Östra Sikkim"
#: sikkim.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: slovakia.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: slovakia.kgm:9 slovakia.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: slovakia.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Inte Slovakien"
#: slovakia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Slovenien (traditionell)"
#: slovenia_traditional.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: slovenia_traditional.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: slovenia_traditional.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: slovenia_traditional.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Inte Slovenien (traditionell)"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Övre Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Inre Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Nedre Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Slovenska Istrien"
#: slovenia_traditional.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: south_africa.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: south_africa.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: south_africa.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Inte Sydafrika"
#: south_africa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Östra Kapprovinsen"
#: south_africa.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bhisho"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Fristatsprovinsen"
#: south_africa.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopoprovinsen"
#: south_africa.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Norra Kapprovinsen"
#: south_africa.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Nordvästprovinsen"
#: south_africa.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Västra Kapprovinsen"
#: south_africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Kapstaden"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"
#: southamerica.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: southamerica.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: southamerica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: southamerica.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Kust"
#: southamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: southamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: southamerica.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: southamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: southamerica.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: southamerica.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: southamerica.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: southamerica.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: southamerica.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: southamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: southamerica.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: southamerica.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: southamerica.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: southamerica.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Republiken Korea"
#: southkorea.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: southkorea.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Utanför gränserna"
#: southkorea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:91 southkorea.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Söul"
#: southkorea.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: spain.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Fristående samhällen"
#: spain.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Inte spanien"
#: spain.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: spain.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Yttre gräns"
#: spain.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andalusien"
#: spain.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: spain.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearerna"
#: spain.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma, Mallorca"
#: spain.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskien"
#: spain.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"
#: spain.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas, Kanarieöarna och Santa Cruz, Teneriffa"
#: spain.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantabrien"
#: spain.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Kastilien - La Mancha"
#: spain.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Kastilien och Leon"
#: spain.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonien"
#: spain.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: spain.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galicien"
#: spain.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:166 spain.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:176 spain.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencia"
#: spain.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "Spaniens regioner"
#: spain_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: spain_provinces.kgm:9 spain_provinces.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: spain_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: spain_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: spain_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: spain_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: spain_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:54 spain_provinces.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:59 spain_provinces.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:64 spain_provinces.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain_provinces.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:74 spain_provinces.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:79 spain_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: spain_provinces.kgm:84 spain_provinces.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:89 spain_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:94 spain_provinces.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:99 spain_provinces.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantabrien"
#: spain_provinces.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:114 spain_provinces.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: spain_provinces.kgm:119 spain_provinces.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:124 spain_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "La Coruña"
#: spain_provinces.kgm:129 spain_provinces.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: spain_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Gerona/Girona"
#: spain_provinces.kgm:139 spain_provinces.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:144 spain_provinces.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:154 spain_provinces.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:159 spain_provinces.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearerna"
#: spain_provinces.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma, Mallorca"
#: spain_provinces.kgm:169 spain_provinces.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain_provinces.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:179 spain_provinces.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:184 spain_provinces.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:189 spain_provinces.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:194 spain_provinces.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:199 spain_provinces.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:204 spain_provinces.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:214 spain_provinces.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:219 spain_provinces.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: spain_provinces.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas, Kanarieöarna"
#: spain_provinces.kgm:229 spain_provinces.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:234 spain_provinces.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:239 spain_provinces.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:244 spain_provinces.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:249 spain_provinces.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain_provinces.kgm:254 spain_provinces.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:259 spain_provinces.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:264 spain_provinces.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:269 spain_provinces.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:274 spain_provinces.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:279 spain_provinces.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Biskaya"
#: spain_provinces.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:289 spain_provinces.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:294 spain_provinces.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: sri-lanka.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: sri-lanka.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: sri-lanka.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: sri-lanka.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Inte Sri Lanka"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Centralprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Norra Centralprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Nordprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Östprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Nordvästprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Sydprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Västprovinsen"
#: sri-lanka.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: sudan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: sudan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: sudan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Inte Sudan"
#: sudan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al-Jazirah"
#: sudan.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "Blå Nilen/Central"
#: sudan.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:34 sudan.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sinnar"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Vita Nilen"
#: sudan.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Norra Darfur"
#: sudan.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Södra Darfur"
#: sudan.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Västra Darfur"
#: sudan.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:59 sudan.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:64 sudan.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al-Qadarif"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Röda havet"
#: sudan.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Port Sudan"
#: sudan.kgm:74 sudan.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Norra Kurdufan"
#: sudan.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Södra Kurdufan"
#: sudan.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Norr"
#: sudan.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Nilen"
#: sudan.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: suriname.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: suriname.kgm:9 suriname.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: suriname.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: suriname.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Inte Surinam"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:64 suriname.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:69 suriname.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Län i Sverige"
#: sweden.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Län"
#: sweden.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: sweden.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Länsgräns"
#: sweden.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Kust"
#: sweden.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Inte Sverige"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Stockholms län"
#: sweden.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Västerbottens län"
#: sweden.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Norrbottens län"
#: sweden.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Uppsala län"
#: sweden.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Södermanlands län"
#: sweden.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Östergötlands län"
#: sweden.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Jönköpings län"
#: sweden.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Kronobergs län"
#: sweden.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Kalmar län"
#: sweden.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Gotlands län"
#: sweden.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Blekinge län"
#: sweden.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Skåne län"
#: sweden.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Hallands län"
#: sweden.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Västra Götalands län"
#: sweden.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Värmlands län"
#: sweden.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Örebro län"
#: sweden.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Västmanlands län"
#: sweden.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Dalarnas län"
#: sweden.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Gävleborgs län"
#: sweden.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Västernorrlands län"
#: sweden.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Jämtlands län"
#: sweden.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: switzerland.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantoner"
#: switzerland.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: switzerland.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Inte Schweiz"
#: switzerland.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Bern"
#: switzerland.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: switzerland.kgm:34 switzerland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:44 switzerland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwalden"
#: switzerland.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwalden"
#: switzerland.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:59 switzerland.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:64 switzerland.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:69 switzerland.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:74 switzerland.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basel-Stadt"
#: switzerland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basel"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Basel-Landschaft"
#: switzerland.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:89 switzerland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: switzerland.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: switzerland.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "Sankt Gallen"
#: switzerland.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Aargau"
#: switzerland.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgau"
#: switzerland.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:139 switzerland.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:144 switzerland.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: tajikistan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: tajikistan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: tajikistan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: tajikistan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Inte Tadzjikistan"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Chudzjand"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Region underställd republiken"
#: tajikistan.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Chatlon"
#: tajikistan.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Bokhtar"
msgstr "Bokhtar"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Kuhistani Badakhshan"
msgstr "Kuhistani Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Chorogh"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: tamilnadu.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: tamilnadu.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:92
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: thailand.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: thailand.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: thailand.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: thailand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Inte Thailand"
#: thailand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
#: thailand.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: tripura.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Inte Tripura"
#: tripura.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Norra Tripura"
#: tripura.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Södra Tripura"
#: tripura.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Västra Tripura"
#: tripura.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: turkey.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: turkey.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: turkey.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: turkey.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Inte Turkiet"
#: turkey.kgm:24 turkey.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:29 turkey.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:39 turkey.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:44 turkey.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:49 turkey.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:54 turkey.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:59 turkey.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:64 turkey.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:69 turkey.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:74 turkey.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:79 turkey.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:84 turkey.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:89 turkey.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:94 turkey.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:99 turkey.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:104 turkey.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:109 turkey.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:114 turkey.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:119 turkey.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:124 turkey.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:129 turkey.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:134 turkey.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:139 turkey.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:144 turkey.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:149 turkey.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:154 turkey.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:159 turkey.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:164 turkey.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:169 turkey.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:179 turkey.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:184 turkey.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:189 turkey.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
#: turkey.kgm:194 turkey.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:199 turkey.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:204 turkey.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:209 turkey.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:214 turkey.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:219 turkey.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:229 turkey.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:234 turkey.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:239 turkey.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:244 turkey.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:249 turkey.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:254 turkey.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:259 turkey.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:264 turkey.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:269 turkey.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:274 turkey.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:279 turkey.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:284 turkey.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:294 turkey.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:299 turkey.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:304 turkey.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:309 turkey.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:314 turkey.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:319 turkey.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:324 turkey.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:329 turkey.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:334 turkey.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:339 turkey.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:344 turkey.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:349 turkey.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:354 turkey.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:359 turkey.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:364 turkey.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:369 turkey.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:374 turkey.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:379 turkey.kgm:380
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:384 turkey.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:389 turkey.kgm:390
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:394 turkey.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:399 turkey.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:404 turkey.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:409 turkey.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:414 turkey.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:419 turkey.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:424 turkey.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: turkmenistan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: turkmenistan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: turkmenistan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: turkmenistan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Inte Turkmenistan"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Achal"
#: turkmenistan.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Tasjauz"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ukraine.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblaster"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volyns'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:11
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "L'vivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Zakarpats'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivnens'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopil's'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Khmel'nyts'ky"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Chernivets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnytsya"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kyivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Cherkas'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovohrads'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kropyvnytskiy"
msgstr "Kropyvnytskyj"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mykolayivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mykolayiv"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Odes'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odesa"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Chernihivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sums'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltavs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Kharkivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: ukraine.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:125 ukraine.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Donets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Zaporiz'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporizhzhia"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Khersons'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Luhans'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Luhans'k"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "Autonoma republiken Krim"
#: ukraine.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol'"
#: ukraine.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Staden Kyiv"
#: ukraine.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Staden Sevastopol'"
#: ukraine.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Azovska sjön"
#: ukraine.kgm:182
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Svarta havet"
#: ukraine.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Inte Ukraina"
#: ukraine.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Gräns eller kust"
#: ukraine.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Flod"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departement"
#: uruguay.kgm:9 uruguay.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: uruguay.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: uruguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Inte Uruguay"
#: uruguay.kgm:29 uruguay.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:34 uruguay.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:44 uruguay.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:49 uruguay.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:59 uruguay.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:69 uruguay.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:74 uruguay.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:79 uruguay.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:89 uruguay.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:94 uruguay.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:99 uruguay.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:104 uruguay.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:114 uruguay.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:119 uruguay.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "U.S.A."
#: usa.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: usa.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: usa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Kust"
#: usa.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: usa.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Superior-sjön"
#: usa.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Michigan-sjön"
#: usa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Huron-sjön"
#: usa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Erie-sjön"
#: usa.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Ontario-sjön"
#: usa.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: usa.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: usa.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: usa.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: usa.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: usa.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: usa.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
#: usa.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: usa.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan-sjön"
#: usa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: usa.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
#: usa.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: usa.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
#: usa.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
#: usa.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
#: usa.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
#: usa.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: usa.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
#: usa.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: uzbekistan.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: uzbekistan.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: uzbekistan.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: uzbekistan.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Inte Uzbekistan"
#: uzbekistan.kgm:24 uzbekistan.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andizjan"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buchara"
#: uzbekistan.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buchara (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Fergana"
#: uzbekistan.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Fergana (Ferghana)"
#: uzbekistan.kgm:39 uzbekistan.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Dzjizzach"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Khwarezm"
#: uzbekistan.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urgentj"
#: uzbekistan.kgm:49 uzbekistan.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:54 uzbekistan.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoi"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qasjqadarja"
#: uzbekistan.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarsji"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Karakalpakien"
#: uzbekistan.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:69 uzbekistan.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarkand"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Syr-Darja"
#: uzbekistan.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surchondarja"
#: uzbekistan.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termiz"
#: uzbekistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Tasjkent (provins)"
#: uzbekistan.kgm:85 uzbekistan.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tasjkent"
#: uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Tasjkent (stad)"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Stater"
#: venezuela.kgm:9 venezuela.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: venezuela.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: venezuela.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Inte Venezuela"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:49 venezuela.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:89 venezuela.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "Asunción"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:124 venezuela.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal besittning"
#: venezuela.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Federala distriktet"
#: venezuela.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: vietnam.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: vietnam.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Inte Vietnam"
#: vietnam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:29 vietnam.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:34 vietnam.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:39 vietnam.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:44 vietnam.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:54 vietnam.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:79 vietnam.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:89 vietnam.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "Pleiku"
#: vietnam.kgm:129 vietnam.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:134 vietnam.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:159 vietnam.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:164 vietnam.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:179 vietnam.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:194 vietnam.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:199 vietnam.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:209 vietnam.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:214 vietnam.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:224 vietnam.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:234 vietnam.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:264 vietnam.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:279 vietnam.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:284 vietnam.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:289 vietnam.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:294 vietnam.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:299 vietnam.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:304 vietnam.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:319 vietnam.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:324 vietnam.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:329 vietnam.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:339 vietnam.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Större vattenmassor i världen"
#: waters_world-class.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Oceaner och havsområden"
#: waters_world-class.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: waters_world-class.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Inte större vattenmassor i världen"
#: waters_world-class.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: waters_world-class.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Norra ishavet"
#: waters_world-class.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Norra Stilla havet"
#: waters_world-class.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Nordatlanten"
#: waters_world-class.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Södra Stilla havet"
#: waters_world-class.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Sydatlanten"
#: waters_world-class.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Indiska oceanen"
#: waters_world-class.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Antarktiska oceanen"
#: waters_world-class.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: waters_world-class.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Tchadsjön"
#: waters_world-class.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Juba"
#: waters_world-class.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nilen"
#: waters_world-class.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooué"
#: waters_world-class.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Okavangodeltat"
#: waters_world-class.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Oranjefloden"
#: waters_world-class.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Draa"
#: waters_world-class.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shebele"
#: waters_world-class.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkanasjön"
#: waters_world-class.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambesi"
#: waters_world-class.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalälven"
#: waters_world-class.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: waters_world-class.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnepr"
#: waters_world-class.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dnjestr"
#: waters_world-class.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glomma"
#: waters_world-class.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemi älv"
#: waters_world-class.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (och Aras)"
#: waters_world-class.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neva"
#: waters_world-class.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rhen"
#: waters_world-class.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhône"
#: waters_world-class.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tajo"
#: waters_world-class.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (och Eufrat)"
#: waters_world-class.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Uralfloden"
#: waters_world-class.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Wisła"
#: waters_world-class.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu-Darja"
#: waters_world-class.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Balchasjsjön"
#: waters_world-class.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phraya"
#: waters_world-class.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Hong (Röda floden)"
#: waters_world-class.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Hwang He"
#: waters_world-class.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (och Darling)"
#: waters_world-class.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr-Darja"
#: waters_world-class.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Changjiang"
#: waters_world-class.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Jenisej"
#: waters_world-class.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (och Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Coloradofloden"
#: waters_world-class.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbiafloden"
#: waters_world-class.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:469
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:489
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Río Grande"
#: waters_world-class.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Río Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:499
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "Saint Lawrence"
#: waters_world-class.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:519
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:529
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonfloden"
#: waters_world-class.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubutfloden"
#: waters_world-class.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalenafloden"
#: waters_world-class.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Paranã"
#: waters_world-class.kgm:559
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:569
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "São Francisco"
#: waters_world-class.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Titicacasjön"
#: waters_world-class.kgm:579
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:589
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:599
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Erie-sjön"
#: waters_world-class.kgm:609
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Kaspiska havet"
#: waters_world-class.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tibern"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Västbengalen"
#: westbengal.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
#: westbengal.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Inte Västbengalen"
#: westbengal.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Gräns"
#: westbengal.kgm:28 westbengal.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:38 westbengal.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:68 westbengal.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "Södra 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "Norra 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:98 westbengal.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly"
#: westbengal.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura"
#: westbengal.kgm:118 westbengal.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:188 westbengal.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:198 westbengal.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:209 westbengal.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "Världen"
#: world.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
#: world.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Inte en nation"
#: world.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: world.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: world.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: world.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: world.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: world.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: world.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: world.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: world.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#: world.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:137 world.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: world.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: world.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: world.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: world.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: world.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: world.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: world.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: world.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: world.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: world.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: world.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: world.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: world.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: world.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: world.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: world.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: world.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: world.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: world.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: world.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: world.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: world.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: world.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: world.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: world.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: world.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: world.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: world.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: world.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: world.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: world.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: world.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: world.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republiken Kongo"
#: world.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: world.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: world.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyad"
#: world.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:469
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: world.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: world.kgm:489
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: world.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: world.kgm:499
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein och Kapstaden"
#: world.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: world.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Kartum"
#: world.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
#: world.kgm:519
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
#: world.kgm:529
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: world.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
#: world.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: world.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:559
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:569
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: world.kgm:579
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: world.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:589
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: world.kgm:599
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu Dhabi"
#: world.kgm:607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: world.kgm:609
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muskat"
#: world.kgm:617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Västbanken"
#: world.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: world.kgm:628
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: world.kgm:637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana"
#: world.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: world.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: world.kgm:658
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: world.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: world.kgm:678
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: world.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: world.kgm:688
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: world.kgm:698
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bryssel"
#: world.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
#: world.kgm:708
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: world.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: world.kgm:718
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: world.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: world.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: world.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: world.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: world.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: world.kgm:748
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Köpenhamn"
#: world.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: world.kgm:758
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: world.kgm:768
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
#: world.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nordmakedonien"
#: world.kgm:778
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: world.kgm:788
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: world.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: world.kgm:798
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: world.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: world.kgm:808
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: world.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: world.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: world.kgm:826
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: world.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: world.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: world.kgm:838
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: world.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: world.kgm:848
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: world.kgm:856
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: world.kgm:858
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: world.kgm:866
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: world.kgm:868
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:876 world.kgm:878
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: world.kgm:886
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: world.kgm:888
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: world.kgm:896
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: world.kgm:898
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:906
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: world.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:916
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: world.kgm:918
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: world.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: world.kgm:928
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: world.kgm:936
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: world.kgm:938
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
#: world.kgm:946
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: world.kgm:948
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: world.kgm:956 world.kgm:958
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:966
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: world.kgm:968
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: world.kgm:976
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: world.kgm:978
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:986
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: world.kgm:988
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:996
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: world.kgm:998
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: world.kgm:1006
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: world.kgm:1008
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1016
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: world.kgm:1018
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: world.kgm:1026
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: world.kgm:1028
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: world.kgm:1036
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: world.kgm:1038
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: world.kgm:1046
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: world.kgm:1048
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: world.kgm:1056
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: world.kgm:1058
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "London"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: world.kgm:1067
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: world.kgm:1077
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: world.kgm:1087
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: world.kgm:1097
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: world.kgm:1107
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: world.kgm:1117
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: world.kgm:1127
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: world.kgm:1137
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: world.kgm:1147
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1157
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: world.kgm:1167
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: world.kgm:1177
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: world.kgm:1187
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1197
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala City"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1207
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1217
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: world.kgm:1227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: world.kgm:1237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: world.kgm:1247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: world.kgm:1256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: world.kgm:1258
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: world.kgm:1266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: world.kgm:1278
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: world.kgm:1288
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: world.kgm:1298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: world.kgm:1308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: world.kgm:1328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: world.kgm:1336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: world.kgm:1338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: world.kgm:1346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: world.kgm:1358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: world.kgm:1368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: world.kgm:1378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: world.kgm:1387
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: world.kgm:1397
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1406 world.kgm:1407
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1417
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Monaco-Ville"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: world.kgm:1437
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: world.kgm:1447
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo och Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: world.kgm:1468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"
#: world.kgm:1476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: world.kgm:1478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: world.kgm:1486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: world.kgm:1488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: world.kgm:1496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: world.kgm:1498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: world.kgm:1516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: world.kgm:1518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: world.kgm:1528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Djakarta"
#: world.kgm:1536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: world.kgm:1538
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: world.kgm:1548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dacca"
#: world.kgm:1556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: world.kgm:1558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: world.kgm:1566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: world.kgm:1568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: world.kgm:1576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
#: world.kgm:1578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: world.kgm:1588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: world.kgm:1596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: world.kgm:1598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: world.kgm:1608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: world.kgm:1618
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: world.kgm:1626
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: world.kgm:1628
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: world.kgm:1636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: world.kgm:1638
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: world.kgm:1646
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: world.kgm:1648
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: world.kgm:1656
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: world.kgm:1658
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1666
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1668
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1676
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: world.kgm:1678
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnom Pen"
#: world.kgm:1686
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
#: world.kgm:1688
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1696
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1698
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1706
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: world.kgm:1708
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1716
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: world.kgm:1718
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: world.kgm:1726
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1728
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1736
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "Republiken Kina (Taiwan)"
#: world.kgm:1738
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1746 world.kgm:1748
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: world.kgm:1756
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Demokratiska folkrepubliken Korea"
#: world.kgm:1758
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: world.kgm:1766
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Republiken Korea"
#: world.kgm:1768
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Söul"
#: world.kgm:1776
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: world.kgm:1778
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1786
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1788
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1796
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: world.kgm:1798
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Grönland (Danmark)"
#: world.kgm:1807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Godthåb"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Världens kontinenter (från nordpolen)"
#: world_continents.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Kontinenter"
#: world_continents.kgm:7
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Vilken är den hösta bergstoppen i %1?"
#: world_continents.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Kontinenter enligt högsta bergstopp"
#: world_continents.kgm:9
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Vilken har %1 som högsta bergstopp?"
#: world_continents.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Kontinenternas högsta bergstoppar"
#: world_continents.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: world_continents.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: world_continents.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"
#: world_continents.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "McKinley"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"
#: world_continents.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: world_continents.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: world_continents.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: world_continents.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: world_continents.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: yemen.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Guvernement"
#: yemen.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: yemen.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: yemen.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Inte Jemen"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "Adan"
#: yemen.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali"
#: yemen.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda"
#: yemen.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahrah"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "Amran"
#: yemen.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadhramaut"
#: yemen.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Marib"
#: yemen.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sadah"
#: yemen.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sana"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Taizz"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#: zaire2006.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: zaire2006.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: zaire2006.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: zaire2006.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Inte Demokratiska republiken Kongo"
#: zaire2006.kgm:24 zaire2006.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kongo-Central"
#: zaire2006.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï-Oriental"
#: zaire2006.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Södra Kivu"
#: zaire2006.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Norra Kivu"
#: zaire2006.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Norra Ubangi"
#: zaire2006.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Södra Ubangi"
#: zaire2006.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambia (distrikt)"
#: zambia_districts.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: zambia_districts.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: zambia_districts.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: zambia_districts.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Inte Zambia (distrikt)"
#: zambia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambia (provinser)"
#: zambia_provinces.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: zambia_provinces.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: zambia_provinces.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: zambia_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Inte Zambia (provinser)"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Centrala"
#: zambia_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Kopparbältet"
#: zambia_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Östra"
#: zambia_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:44 zambia_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Norra"
#: zambia_provinces.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordvästra"
#: zambia_provinces.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Södra"
#: zambia_provinces.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Västra"
#: zambia_provinces.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provinser"
#: zimbabwe.kgm:9 zimbabwe.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: zimbabwe.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Inte Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Centrala Mashonaland"
#: zimbabwe.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Östra Mashonaland"
#: zimbabwe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Västra Mashonaland"
#: zimbabwe.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:54 zimbabwe.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Norra Matabeleland"
#: zimbabwe.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Södra Matabeleland"
#: zimbabwe.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Zimbabwe (distrikt)"
#: zimbabwe_districts.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distrikt"
#: zimbabwe_districts.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Gräns"
#: zimbabwe_districts.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vatten"
#: zimbabwe_districts.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Inte Zimbabwe (distrikt)"
#: zimbabwe_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Hwedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe norra"
#: zimbabwe_districts.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe södra"
#: zimbabwe_districts.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Caen"
#~ msgstr "Caen"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Bourgogne"
#~ msgstr "Bourgogne"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Besançon"
#~ msgstr "Besançon"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Midi-Pyrénées"
#~ msgstr "Midi-Pyrénées"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Languedoc-Roussilon"
#~ msgstr "Languedoc-Roussilon"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Montpellier"
#~ msgstr "Montpellier"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Centre"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Champagne-Ardennes"
#~ msgstr "Champagne-Ardennes"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Châlons-en-Champagne"
#~ msgstr "Châlons-en-Champagne"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Lorraine"
#~ msgstr "Lorraine"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Metz"
#~ msgstr "Metz"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Nord-Pas de Calais"
#~ msgstr "Nord-Pas-de-Calais"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Auvergne"
#~ msgstr "Auvergne"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Clermont Ferrand"
#~ msgstr "Clermont Ferrand"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Alsace"
#~ msgstr "Alsace"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Haute Normandie"
#~ msgstr "Haute-Normandie"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Picardie"
#~ msgstr "Picardie"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Amiens"
#~ msgstr "Amiens"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Poitou-Charentes"
#~ msgstr "Poitou-Charentes"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Poitiers"
#~ msgstr "Poitiers"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Limousin"
#~ msgstr "Limousin"
#~ msgctxt "france_regions.kgm"
#~ msgid "Limoges"
#~ msgstr "Limoges"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Vadsø"
#~ msgstr "Vadsö"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Troms"
#~ msgstr "Tromsö"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Oppland"
#~ msgstr "Oppland"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hedmark"
#~ msgstr "Hedmark"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hamar"
#~ msgstr "Hamar"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sogn og Fjordane"
#~ msgstr "Sogn och fjordarna"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hordaland"
#~ msgstr "Hordaland"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Bergen"
#~ msgstr "Bergen"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Aust-Agder"
#~ msgstr "Aust-Agder"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Arendal"
#~ msgstr "Arendal"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Telemark"
#~ msgstr "Telemark"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Skien"
#~ msgstr "Skien"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Buskerud"
#~ msgstr "Buskerud"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Drammen"
#~ msgstr "Drammen"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Akershus"
#~ msgstr "Akershus"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Østfold"
#~ msgstr "Östfold"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sarpsborg"
#~ msgstr "Sarpsborg"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Bujumbura"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Bujumbura"
#~ msgctxt "asia.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "kazakhstan.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Qurghonteppa"
#~ msgstr "Kurgonteppa"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Gorno-Badakhshan"
#~ msgstr "Gorno-Badachsjan"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sodipodi flags collection"
#~ msgstr "Sodipodi-flaggsamling"
#~ msgid "Got some flags from it"
#~ msgstr "Hämtade några flaggor"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonien"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonien"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sør-Trøndelag"
#~ msgstr "Sydtröndelag"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Trondheim"
#~ msgstr "Trondheim"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hermansverk"
#~ msgstr "Hermansverk"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Kirovohrad"
#~ msgstr "Kirovohrad"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Dnipropetrovs'k"
#~ msgstr "Dnipropetrovs'k"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjeckien"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjeckien"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjeckien"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tirana"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Davachi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oguz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Louvain"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Parana"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San José"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "Havanna"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nyland"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Patras"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larissa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Heraklion"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larissa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Elis"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Färgmaskering"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Förvrängning"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaiso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Ali Bayramli stad"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Teneriffa"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Västra Kurdufan"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Östa Nyland"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Borgå"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Lakes"
#~ msgstr "Sjöar"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Rumbek"
#~ msgstr "Rumbek"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "North Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "Norra Bahr al Ghazal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Aweil"
#~ msgstr "Aweil"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "Västra Bahr al Ghazal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Warab"
#~ msgstr "Warab"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Central Equatoria"
#~ msgstr "Centrala Equatoria"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "East Equatoria"
#~ msgstr "Östra Equatoria"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Kapoita"
#~ msgstr "Kapoita"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Equatoria"
#~ msgstr "Västra Equatoria"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Yambio"
#~ msgstr "Yambio"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Jonglei"
#~ msgstr "Jonglei"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bor"
#~ msgstr "Bor"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bentiu"
#~ msgstr "Bentiu"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Malakal"
#~ msgstr "Malakal"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Baikunthpur"
#~ msgstr "Baikunthpur"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "Puerto Inirida"
#~ msgstr "Puerto Inirida"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Regioner"
#~ msgctxt "nicaragua.kgm"
#~ msgid "Bilwi"
#~ msgstr "Bilwi"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "North-West Frontier Province"
#~ msgstr "Nordvästra gränsprovinsen"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "Northern Areas"
#~ msgstr "Norra området"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Isabela [1]"
#~ msgstr "Isabela"
#~ msgctxt "portugal_provinces.kgm"
#~ msgid "Espanha"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Argelia"
#~ msgstr "Argelia"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Uwayl"
#~ msgstr "Uwayl"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Karotegin"
#~ msgstr "Karotegin"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Kofarnihon"
#~ msgstr "Kofarnihon"
#~ msgctxt "andhrapradesh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Gräns"
#~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Gräns"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Gräns"
#~ msgctxt "gujarat.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Gräns"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Gräns"
#~ msgctxt "sweden.kgm"
#~ msgid "Blekinge"
#~ msgstr "Blekinge"
#~ msgctxt "westbengal.kgm"
#~ msgid "Not bengal"
#~ msgstr "Inte Bengalen"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Khanlar"
#~ msgstr "Khanlar"
#~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
#~ msgid "Arunchal Pradesh"
#~ msgstr "Arunachal Pradesh"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Not Bielorussia"
#~ msgstr "Inte Vitryssland"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Minsk(City)"
#~ msgstr "Minsk (stad)"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Sahibhganj"
#~ msgstr "Sahibhganj"
#~| msgctxt "brazil.kgm"
#~| msgid "Paraiba"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Harzaribag"
#~ msgstr "Harzaribag"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Amur"
#~ msgstr "Amur"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Samara, Russia"
#~ msgstr "Samara, Ryssland"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Moscow (MOW)"
#~ msgstr "Moskva (MOW)"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Jewish"
#~ msgstr "Judiska autonoma länet"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "bhutan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "hungary.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "hungary_regions.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "paraguay.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "portugal_districts.kgm"
#~ msgid "Border3"
#~ msgstr "Gräns 3"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "slovakia.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vatten"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "City Limit"
#~ msgstr "Stadsgräns"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Kust"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Not Chile "
#~ msgstr "Inte Chile "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "%1 by Capital"
#~ msgstr "%1 enligt huvudstad"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Capital of %1"
#~ msgstr "Huvudstad i %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kio/kio._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kio/kio._desktop_.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kio/kio._desktop_.po (revision 1571734)
@@ -1,13337 +1,13337 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Swedish
# Översättning desktop_kdebase.po till Svenska
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 00:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
msgstr "Utför åtgärd som systemadministratör."
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:36
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr "Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra åtgärden."
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "HTTP-cache-rensare"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Rensar bort gamla poster från HTTP-cachen"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "En I/O-slav för datawebbadresser (RFC 2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Microsoft mediaserver-protokoll"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Underrättelse om ändring av fjärrwebbadresser"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr "Tillhandahåller ändringsunderrättelser för nätverkskataloger"
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "Ktelnet-tjänst"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:174
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Den här tjänsten låter dig anpassa papperskorgen."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:256
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Anpassa papperskorgens inställningar"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:337
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "papperskorg"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Anpassa webbcacheinställningar"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr "Cache,Historik,Webbläsningshistorik,Portar,Storlek"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Anpassa hur kakor fungerar"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr "Kakor,Webbläsning,Internet,WWW,Nätverk,Princip,Domäner"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Anslutningsinställningar"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr "Anpassa allmänna nätverksinställningar, som tidsgränser"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:185
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr "tidsgräns,iopref,netpref,nätverk,inställningar,ftp"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyservrar"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Anpassa proxyservrar som används"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:191
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr "Proxy,Proxyserver,Brandvägg,Squid"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Utdelade Windows-kataloger"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Inloggningsinformation använd för att komma åt delade SMB-resurser"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:138
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,SMB klient,Windows nätverk,LAN,Nätverk,grannskap,Server,Utsändning,"
"WINS,Dela,Inloggning,Lösenord"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Användaragentsträngar"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "AA-beskrivning (Android Phone 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "AA-beskrivning (Google Chrome 1.0 på Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "AA-beskrivning (Google Chrome 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "AA-beskrivning (Google Chrome 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "AA-beskrivning (Google Chrome 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "AA-beskrivning (Google Chrome 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "AA-beskrivning (Google Chrome 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Firefox 15 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Firefox 16 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Firefox 2.0 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Firefox 3.0 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Firefox 3.6 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Firefox 52.0 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "AA-beskrivning (Googlebot/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 4.01 på Win 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 5.0 på Mac PPC)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 5.5 på Win 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 6.0 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 6.0 på Win XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 7.0 på Win XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 8.0 på Windows Vista)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "AA-beskrivning (IE 9.0 på Windows 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "AA-beskrivning (Lynx 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (NN 3.01 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (NN 4.76 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "AA-beskrivning (NN 4.7 på Windows 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Netscape 7.1 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "AA-beskrivning (Netscape 7.1 på XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Opera 11.62 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Opera 12.02 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "AA-beskrivning (Opera 4.03 på NT)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Opera 8.5 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Opera 9.00 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "AA-beskrivning (Opera 9.62 på aktuell)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "AA-beskrivning (Safari 2.0 på MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "AA-beskrivning (Safari 3.0 på iPhone)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "AA-beskrivning (Safari 3.2 på MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "UAD-beskrivning (Safari 4.0 på MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "AA-beskrivning (Safari 5.1.7 på MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "AA-beskrivning (Safari 6.0 på MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "AA-beskrivning (w3m 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "AA-beskrivning (Wget 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Webbläsaridentifikation"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Anpassa användaragenten exponerad av HTTP I/O-slaven"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"Användaragent,Webbläsare,Internet,WWW,Nätverk,agent,bindning,server,"
"inloggning"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Webbgenvägar"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Anpassa webbgenvägar"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Webbgenvägar,bläddra,WWW,Internet,Internetfilter,Nätverk,Söktjänster,Genvägar"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Inställning av nätverksproxy"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:55
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Ogiltigt proxyskript"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:105
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Det nerladdade proxyinställningsskriptet är ogiltigt"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:159
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Nerladdningsfel för skript"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:209
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr "Proxyinställningsskriptet kunde inte laddas ner"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:264
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Utvärderingsfel för skript"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:312
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr "Fel uppstod vid körning av proxyinställningsskriptet"
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Katalog..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ange katalognamn:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "HTML-fil..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Ange HTML-filnamn:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic Link to File or Directory..."
msgstr "Enkel länk till fil eller katalog..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Skriv in sökväg till fil eller katalog"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Länk till program..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Ny länk till program"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Länk till plats (webbadress)..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Ange länk till plats (webbadress):"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Textfil..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Ange textfilnamn:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Sökverktyg"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digital"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Acronym Database"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords="
"\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords="
"\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "All Music Guide"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Arch Linux-paketsökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archwiki.desktop:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Wikia"
msgctxt "Name"
msgid "ArchWiki"
-msgstr "Wikia"
+msgstr "ArchWiki"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archwiki.desktop:4
-#, fuzzy
#| msgctxt "Query"
#| msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgctxt "Query"
msgid "https://wiki.archlinux.org/index.php?search=\\\\{@}"
-msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
+msgstr "https://wiki.archlinux.org/index.php?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Debian Backports Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Beolingus Online Dictionary"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "Full textsökning i KDE:s feldatabas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "Felnummersökning i KDE:s feldatabas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "QRZ.com Callsign Database"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "CIA World Fact Book"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "CTAN-katalog"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Debian BTS-felsökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "dict.cc översättning: tyska till engelska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:92
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "LEO - Översättning mellan tyska och franska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:92
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Debian-paketsökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "CNRTL/TILF fransk ordbok"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:77
msgctxt "Query"
msgid "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "DocBook - The Definitive Guide"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Duck Duck Go Info"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Ecosia-söktjänst"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "dict.cc översättning: engelska till tyska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "WordReference.com översättning: engelska till spanska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "WordReference.com översättning: engelska till franska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "WordReference.com översättning: engelska till italienska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "WordReference.com översättning: spanska till engelska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Flickr Creative Commons"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "LEO - Översättning mellan franska och tyska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "WordReference.com översättning: franska till engelska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:60
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:40
msgctxt "Query"
msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}"
msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Google avancerad sökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.se/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Google kod"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.se/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:99
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.se/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Google grupper"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.se/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Google bildsökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.se/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google (Jag har tur)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.se/search?q=\\\\{@}&btnI=Jag+har+tur&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google kartor"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.se/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Google filmer"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://www.google.se/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Google nyheter"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.se/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Google shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:59
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.se/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr "Stor ordbok över det katalanska språket (Gran Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:48
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "HyperDictionary.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "HyperDictionary.com synonymordlista"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Identi.ca grupper"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Identi.ca underrättelser"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Identi.ca personer"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet filmdatabas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "WordReference.com översättning: italienska till engelska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Fråga Jeeves"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "KDE programsökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "Dokumentation av KDE:s programmeringsgränssnitt"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "KDE forum"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
-"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
+"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count"
+"limit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
-"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
+"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count"
+"limit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE look"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "KDE:s teknikbas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "KDE:s användarbas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "LEO-översätt"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "MetaCrawler"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Microsoft Developer-nätverkssökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran - Översätt mellan tyska och ryska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran - Översätt mellan engelska och ryska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran - Översätt mellan spanska och ryska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran - Översätt mellan franska och ryska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran - Översätt mellan italienska och ryska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran - Översätt mellan tyska och ryska"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Telephonebook söktjänst"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Teletekst söktjänst"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}"
msgstr "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "openDesktop.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "OpenPGP-nyckelsökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "PHP-sökning"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Python-referensmanual"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Qt4-dokumentation"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:60
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Senaste Qt-dokumentation på nätet"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:48
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Qwant-bilder"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Qwant-nyheter"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Qwant-shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Qwant-social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:47
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Qwant-videor"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:48
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Spanska akademins ordbok (RAE)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Galiciska akademins ordbok (RAG)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}"
msgstr "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "IETF Requests for Comments"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "RPM-Find"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Ruby-programarkiv"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Technorati etiketter"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Merriam-Webster synonymordlista"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}"
msgstr "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Urban Dictionary"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "Förenta staternas patentdatabas"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:98
msgctxt "Query"
msgid "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster ordbok"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}"
msgstr "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
"&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
"&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipedia - den fria encyklopedin"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wiktionary - den fria ordboken"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://sv.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Wolfram Alpha"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "WordReference.com engelsk ordbok"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Yahoo bilder"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo lokal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Yahoo shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Yahoo video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Insticksprogram för KIO-filobjektets sammanhangsberoende meny"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Insticksprogram med drag och släpp för KIO popupmeny"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Insticksprogram Konquerors popupmeny"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Insticksprogram för egenskapsdialogen"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Utökad webbläsning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Internet boklista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Projects"
#~ msgstr "KDE projekt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Fast värddatorfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Internet-nyckelordsfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Sök-nyckelordsfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Lokal domänfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Kort webbadressfilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta för att ställa in vilka Windows-filsystem (SMB) som du kan "
#~ "komma åt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Anpassa hur Konqueror identifierar sig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Kmail-tjänst"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Ursprunglig sökväg,Borttagsdatum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookie Jar"
#~ msgstr "Kakburk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores network cookies"
#~ msgstr "Lagrar nätverkskakor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
#~ msgstr "Inställning av nätverksproxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Automatisk proxyinställning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Lösenordslagring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Tillfällig lagring av lösenord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSL Certificate Policy"
#~ msgstr "SSL-certifikatpolicy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications"
#~ msgstr "Tillhandahåller SSL-certifikatpolicyn till program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Socialt skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Hantera leverantörer av socialt skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Luft"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Ett friskt andetag"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Instrumentpanel för program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Intended as Application dashboard default"
#~ msgstr "Avsett som förvald instrumentpanel för program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Tema skapat med Oxygen-stilen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Standardprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Väljer normalkomponenter för olika sorters tjänster"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
#~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
#~ "hyperlinks"
#~ msgstr ""
#~ "standardprogram,komponenter,komponentväljare,resurser,e-post,e-"
#~ "postprogram,texteditor,direktmeddelanden,terminalemulator,webbläsare,"
#~ "webbadress,hyperlänkar"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa förvald webbläsare. Alla KDE-program där du kan välja "
#~ "hyperlänkar bör följa inställningen."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du anpassa förvald filhanterare. Alternativen i K-menyn och alla "
#~ "KDE-program där du kan öppna kataloger kommer att använda den här "
#~ "filhanteraren."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "E-postklient"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Den här tjänsten låter dig anpassa förvald e-postklient. Alla KDE-program "
#~ "som behöver använda e-postklient ska använda den här inställningen"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Den här tjänsten låter dig anpassa din förvalda terminalemulator. Alla "
#~ "KDE-program som startar ett terminalprogram ska använda den här "
#~ "inställningen"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Här kan du välja fönsterhanterare som ska köras i KDE-sessionen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Ett bra namn som du har valt för gränssnittet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpsam beskrivning av gränssnittet för informationsrutan uppe till höger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Egen Compiz (skapa omgivande skript 'compiz-kde-launcher' för att starta "
#~ "den)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Tjänstupptäckt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Anpassa tjänstupptäckt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Emoticon Theme"
#~ msgstr "Välj smilistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smilisar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Anpassa KDE:s ikoner"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#~ msgstr "ikoner,effekter,storlek,hicolor,locolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Tjänsthanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Anpassa KDE:s tjänster"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "KDED,Daemon,Services"
#~ msgstr "KDED,Demon,Tjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Hantera underrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Anpassa systemunderrättelser"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr "Systemljud,Ljud,Underrätta,Varningar,Underrättelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Land/region och språk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Ställ in språk, numeriskt format och tid för din speciella region"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
#~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,"
#~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,"
#~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#~ msgstr ""
#~ "språk,översättning,nummerformat,plats,Land,teckenuppsättningar,"
#~ "decimalsymbol,tusentalsavgränsare,symbol,avgränsare,tecken,positivt,"
#~ "negativt,valuta,pengar,bråkdelssiffror,kalender,tid,datum,format,vecka, "
#~ "veckostart,först,papper,storlek,letter,A4,mått,meter,engelska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Anpassa stavningskontroll"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Filbindningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Anpassa filbindningar"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
#~ msgstr "Filtyper,Filbindningar,Mime-typer,Filmönster,Filer,Mönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED global snabbtangentserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globala snabbtangenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "Kglobalsnabbtangent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Programnamnet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrering av globala snabbtangenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Ett program registrerade nya globala snabbtangenter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Global snabbtangent aktiverad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Användaren aktiverade en global snabbtangent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Indexskapare"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
#~ msgstr "Hjälp,HTML,Sök,Index,htdig,htsearch,htmerge,Omfattning,Språk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hjälpindex"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Skapa och ställ in sökindex för Hjälpcentralen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "khelpcenter,help,index,search"
#~ msgstr "Hjälpcentralen,hjälp,index,sök"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Hjälpcentralen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "KDE:s hjälpcentral"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Programhandböcker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Settings Modules"
#~ msgstr "Inställningsmoduler för webbläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filemanager Settings Modules"
#~ msgstr "Inställningsmoduler för filhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Fundamentals"
#~ msgstr "KDE:s grunder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Bläddra i info-sidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Modules"
#~ msgstr "Inställningsmoduler för system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Moduler i Informationscentralen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "I/O-slavar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Settings Modules"
#~ msgstr "Inställningsmoduler för Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Unix manualsidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Användarkommandon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Systemanrop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Subrutiner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Enheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Filformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Spel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Diverse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Systemadministration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kärna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Ny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Direkthjälp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Settings Modules"
#~ msgstr "Övriga inställningsmoduler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Handbok Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Snabbstartsguide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "KDE:s användarhandbok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "CGI-skript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Anpassa I/O-slaven för CGI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI,KIO,Slav,Sökvägar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Katalogövervakare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Övervakar katalogändringar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Innehåller borttagna filer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Personliga filer"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "En I/O-slav för protokollet FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Inbäddningsbar Troff-visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "Kman-del"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "En I/O-slav för att bläddra på nätverket"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Nätverksövervakare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Håller reda på nätverket och uppdaterar kataloglistningar för protokollet "
#~ "network:/"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Document Watcher"
#~ msgstr "Bevakning av senaste dokument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
#~ msgstr "Övervakar katalogen \"Senaste dokument\" efter ändringar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Samba-utdelningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Serietidningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Muspekarfiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Skrivbordsfiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "DjVu-filer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "EXR-bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "HTML-filer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Bilder (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "JPEG-bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "SVG-bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Textfiler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Hanterar miniatyrbilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Körbara Microsoft Windows program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Microsoft Windows avbilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "Knetattach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Nätverkskatalogguide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Underrättelser om hårdvara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Underrättelser utlösta av hårdvaruenheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Underrättelse om enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Plasma enhetsunderrättelser är tillgänglig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Monterings- eller avmonteringsfel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr ""
#~ "Ett problem har uppstått vid montering eller avmontering av en enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Enheten kan urkopplas säkert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Enheten som precis har avmonterats kan nu urkopplas säkert."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE:s arbetsyta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Papperskorg: tömd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Papperskorgen har tömts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Textkomplettering: rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Slutet av listan med träffar har nåtts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Textkomplettering: ingen träff"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Ingen matchande komplettering hittades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Textkomplettering: delvis träff"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Det finns mer än en möjlig träff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Allvarligt fel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Underrättelse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Någonting speciellt inträffade i programmet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel i programmet vilket kan orsaka problem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrof"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Ett mycket allvarligt fel uppstod, som åtminstone fick programmet att "
#~ "avslutas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "En ny session startas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Utloggning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sessionen avslutas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Utloggning avbruten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Utloggning från KDE avbröts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Skrivarfel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Utskriftsfel har inträffat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeddelande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Informationsmeddelande visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Varningsmeddelande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Varningsmeddelande visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Kritiskt meddelande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Kritiskt meddelande visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Fråga ställs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Ljudsignal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Ge ljudsignal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "Underrättelse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "KDE-underrättelsedemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Tidszon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Tillhandahåller systemets tidszon till program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "Gränssnittsserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE:s gränssnittsserver för förloppsinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Plånboksserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Plånboksserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Plånbok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Kräver lösenord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "KDE-plånboksdemonen begär ett lösenord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sync Failed"
#~ msgstr "Synkronisering misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk"
#~ msgstr ""
#~ "KDE:s plånbokssystem misslyckades synkronisera en plånboksfil till disk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Förenade arabemiraten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua och Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Nederländska Antillerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanska Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österrike"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien och Herzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint-Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Vitryssland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Karibien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afrika, central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Amerika, central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asien, central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa, central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Centralafrikanska Republiken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Elfenbenskusten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Cooköarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Julön"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tjeckiska republiken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Tyskland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanska republiken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeriet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afrika, östra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asien, öst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa, öst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Västsahara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Falklandsöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Mikronesiska federationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrike"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Franska Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Ekvatorialguinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grekland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong (Kina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komorerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts och Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Nordkorea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Sydkorea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Caymanöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Mellersta östern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongoliet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao (Kina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nordmarianerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldiverna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Moçambique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nya Kaledonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolkön"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederländerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afrika, nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Amerika, nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa, norra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nya Zeeland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Franska Polynesien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nya Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippinerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre och Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Ryssland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudiarabien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Saint Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovakien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afrika, syd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Amerika, syd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asien, syd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asien, sydöst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa, södra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Sydsudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé och Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- och Caicosöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadzjikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Östtimor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Östtimor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turkiet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad och Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Förenade republiken Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Amerikas förenta stater"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatikanstaten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent och Grenadinerna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afrika, västra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa, västra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis och Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sydafrika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Andorranska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Andorranska pesetas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Förenade arabemiraten dirham"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afghanska afghani"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Albanska lek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Armeniska dram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Nederländska Antillergulden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Angolanska kwanza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nya angolanska kwanza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Argentinska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Österrikiska schilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Australiska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Arubiska florin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Azeriska manat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Bosnien och Hercegovina konvertibla mark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Barbadiska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Bangladeshiska taka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Belgiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Bulgariska lev, före 1999"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Bulgariska lev"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Bahrainska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Burundiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Bermuda dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Bruneidollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Bolivianska boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Bolivianska mvdol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Brasilianska real"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Bahamanska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Bhutanska ngultrum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Botswanska pula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Vitryska rubel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Beliziska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Kanadensiska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Kongolesiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Schweiziska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Chilenska unidad de fomento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Chilenska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Kinesiska yuan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Colombianska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Colombianska unidad de valor real"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Costarikanska colón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Kubanska konvertibla peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Kubanska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Kapverdiska escudo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Cypriotiskt pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Tjeckiska koruna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Tyska mark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Djiboutiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Danska kronor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Dominikanska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Algeriska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Estniska kronor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Egyptiska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Eritreanska nakfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Spanska pesetas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Etiopiska birr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Finska mark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Fijianska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Falklandspund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Brittiska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Georgiska lari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Ghananska cedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Ghana cedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Gibraltiska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Gambiska dalasi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Guinesiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Grekiska drachma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Guatemalanska quetzal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Guinea-Bissau peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Guyanska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Hongkongdollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Honduriska lempira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kroatiska kuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Haitiska gourde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Ungerska forint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Indonesiska rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "irländska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nya israeliska shekel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Indiska rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Irakiska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Iranska rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Isländska kronor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Italienska lire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Jamaikanska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Jordanska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Japanska yen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Kenyanska shilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Kirgizistanska som"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Kambodjanska riel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Komoranska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Nordkoreanska won"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Sydkoreanska won"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Kuwaitiska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Kaymanska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Kazakhstanska tenge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Laotiska kip"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libanesiska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Srilankesiska rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Liberianska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Lesotho loti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Lettländska litas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Luxemburgisk franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lettländska lats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Libyska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Marockanska dirham"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Moldavisk leu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Madagaskiska ariary"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Madagaskiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Makedonisk denar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Malinesiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Myanmar kyat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Mongoliska tugrik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Macau pataca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Mauritaniska ouguiya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Maltesiska lira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Mauritiska rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Maldiviska rufiyaa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Malawisk kwacha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Mexikanska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Mexikansk Unidad de Inversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Malaysiska ringgit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Mozambique metical"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Namibianska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Nigerianska naira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Nicaraguanska cordoba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Nederländska gulden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Norska kronor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Nepalesiska rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Nyzeeländska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Omanska rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Panamaniska balboa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Peruanska nuevo sol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Papua Nya Guinea kina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Filippinska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Pakistanska rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Polska zloty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Portugisiska escudo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Paraguayanska guarani"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Qatariska rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Rumänska leu, före 2005"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Rumänska leu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Serbiska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Ryska rubel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Ryska rubel, före 1997"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Rwandiska franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Saudiarabiska riyal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Salomondollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Seychelliska rupee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Sudanesiska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Sudanesiska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Svenska kronor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Singaporianska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Saint Helena-pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Slovenska tolar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Slovakiska koruna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Sierraleonska leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Somaliska shilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Surinamesisk dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Surinamesisk guilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudanese Pound"
#~ msgstr "Sydsudanesiska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "São Tomé och Príncipe dobra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "El Salvador-colon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Syriska pund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Swaziland lilangeni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Thailändska baht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Tadzjikiska somoni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Turkmenistansk gammal manat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Turkmenistansk manat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Tunisiska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Tongan pa'anga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Portugisiska Timor escudo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Turkiska lira, före 2005"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Turkiska lira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Trinidad och Tobago-dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nya taiwanesiska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Tanzaniska shilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Ukrainska hryvnja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Ugandiska shilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Amerikanska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Amerikanska dollar (nästa dag)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Amerikanska dollar (samma dag)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Uruguanska peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Uzbekistanska som"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Venezuelanska bolivar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Vietnamesiska dong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vanuatu vatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Samoaniska tala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Centralafrikanska CFA-franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Silver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Guld"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Östkaribiska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Västafrikanska CFA-franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "CFP-franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Yemenitiska rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Jugoslaviska dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Sydafrikanska rand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Zambianska kwacha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Zimbabwiska dollar, före 2006"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Zimbabwiska dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Interna tjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utveckling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översättning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Webbutveckling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editorer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Utbildning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Vetenskap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Utlärningsverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Spelhall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Brädspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Kortspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Spel för barn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Logiska spel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Spel som liknar Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Taktik och strategi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Terminalprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "KDE-meny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Fler program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Vetenskap och matematik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Leksaker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Hittegods"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Handikappstöd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Handikappstöd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Kringutrustning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Kringutrustning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Personlig informationshantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "X-verktyg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "X-window-verktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Nepomuk,Metadata"
#~ msgstr "Nepomuk,Metadata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Nepomuk-sökmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpmodul för I/O-slavar för att försäkra att automatisk uppdatering "
#~ "görs av Nepomuk söklistningar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video Settings"
#~ msgstr "Ljud- och videoinställningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Inställningar av Phonon multimediaramverk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud,Phonon,Video,Utgång,Enhet,Underrättelse,Musik,Kommunikation,Media,"
#~ "NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Ljudpolicy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "KDE:s multimediagränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Multimediasystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Ljudutenhet ändrades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Underrättelse när ljudutenhet har ändrats automatiskt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-färgrik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Reservikontema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Tidningslayout"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "En layout som placerar grafiska komponenter i kolumner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "Plasma-delprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Spara policy för grafiska fjärrkomponenter"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Förhindrar systemet från att spara policy för Plasma grafiska "
#~ "fjärrkomponenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Plasma Javaskript-tillägg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Javaskript-tillägg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Tillägg för Javascript Plasma-insticksprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Deklarativ grafisk komponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Inbyggd grafisk Plasma-komponent skriven i QML och Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Grafisk Javascript-komponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Inbyggd grafisk Plasma-komponent skriven i Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Javascript-datagränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Kör Javascript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Kör Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plattform"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Windows plattformshanterare"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Platform,Windows"
#~ msgstr "Plattform,Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Shutdown"
#~ msgstr "Avstängning av KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kill running KDE applications and processes"
#~ msgstr "Döda KDE-program och processer som kör"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "KDED-modul för fönsterstartmeny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Stöd för genvägsikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska ljud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Utmatning av enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Frisläpper automatiskt enheter vid tryck på deras utmatningsknapp"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#~ msgstr "Montera,Flyttbar,Enheter,Automatisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flyttbara enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Anpassa automatisk hantering av flyttbara lagringsmedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Automatisk montering av flyttbara enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monterar automatiskt enheter efter behov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Nätverksstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Följer status hos nätverksgränssnitt och tillhandahåller underrättelser "
#~ "till program som använder nätverket."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Hårdvarudetektering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Tillhandahåller ett användargränssnitt för hårdvaruhändelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Skrivbordssökning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Moduler i Inställningscentralen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE startas"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
#~ msgstr "Nepomuk-styrning av filindexering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon i systembrickan för att styra beteendet hos Nepomuk-filindexering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Ljud- och videoinställning"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "Altavista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "Astronaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "KDE-webbsvn"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Kataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Inställning av Xine-gränssnitt"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk-server som tillhandahåller lagringstjänster och styrning av Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Nepomuk-tjänst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering och synkronisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr "Nepomuk-tjänst som hanterar säkerhetskopiering och synkronisering."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Indexer Service"
#~ msgstr "Filindexeringstjänst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
#~ msgstr "Nepomuk-tjänst som indexerar filer på skrivbordet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Skrivbordssökning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Inledande indexering startad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr "Indexering av lokala filer för snabb sökning har startat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Inledande indexering klar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Den inledande indexeringen av lokala filer för snabb skrivbordssökning är "
#~ "klar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indexering tillfälligt stoppad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Filindexering har tillfälligt stoppats av söktjänsten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Indexering återupptagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "Filindexering har återupptagits av söktjänsten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Nepomuk-filövervakning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Nepomuks filövervakningstjänst för att bevaka filändringar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
#~ msgstr "Nepomuk-tjänst för filövervakning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Removable Device"
#~ msgstr "Flyttbara enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
#~ msgstr "En ny obekant flyttbar enhet har monterats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Nepomuk-frågetjänst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuks frågetjänst tillhandahåller ett gränssnitt för bestående "
#~ "frågekataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Nepomuk-datalagring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Nepomuk-datalagringstjänstens kärna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Semantisk datalagring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantiskt skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Misslyckades starta Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Det semantiska skrivbordssystemet Nepomuk kunde inte startas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Konverterar Nepomuks data"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr "All Nepomuks data konverteras till ett nytt lagringsgränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Konvertering av Nepomuks data misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Misslyckades konvertera Nepomuks data till ett nytt gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Konvertering av Nepomuks data klar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr ""
#~ "Konverterade Nepomuks data till ett nytt gränssnitt med lyckat resultat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Secret Service-server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Secret Service-server"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity manager plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för aktivitetshantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Aktivitetshanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Gränssnittet för aktivitetshanteringen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Testinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing"
#~ msgstr "Bara testning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin"
#~ msgstr "Nepomuk-inmatningsinsticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to store and score events in Nepomuk"
#~ msgstr "Insticksprogram för att lagra och betygsätta händelser i Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share-Like-Connect Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för Share-Like-Connect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system"
#~ msgstr "Insticksprogram för att tillhandahålla data till SLC-systemet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Nepomuk-tjänst för flyttbara medier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuks tjänst för flyttbara medier, vilken ger tillgång till Nepomuk "
#~ "metadata för flyttbara lagringsenheter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "JPEG-bilder (automatiskt roterade)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vy i Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin allmänt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Den här tjänsten låter dig anpassa allmänna inställningar i Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Anpassa filhanterarens allmänna inställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Dolphin navigering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Den här tjänsten låter dig anpassa navigering i Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Anpassa filhanterarens navigering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Anpassa filhanterarens tjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Dolphins visningslägen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Den här tjänsten låter dig anpassa visningslägen i Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Visningslägen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Anpassa filhanterarens visninglägen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Insticksprogram för versionskontroll i filvyer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Lösenord och användarkonto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Användarinformation som lösenord, namn och e-post"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Ändra lösenord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Bokmärkeseditor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Bokmärkesorganisering och editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Hitta filer eller kataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Annonsblockering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Visa alla blockeringsbara HTML-element"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
#~ msgstr "Konqueror-kanalikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
#~ msgstr "Visar en ikon i statusraden om sidan innehåller en kanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
#~ msgstr "Lägg till kanal i Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
#~ msgstr "Lägger till vald kanal till Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "Automatisk uppdatering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för automatisk uppdatering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Översätt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
#~ msgstr "Översättning av språk för den aktuella sidan med Babelfish"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Filter"
#~ msgstr "Katalogfilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
#~ msgstr "Filtrerar katalogvyn med användning av ett egenskapsfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "DOM-trädvisning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Visar DOM-trädet för den aktuella sidan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size Viewer"
#~ msgstr "Filstorleksvisning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
#~ msgstr "Visa filsystemet som en trädkarta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size View"
#~ msgstr "Filstorleksvy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
#~ msgstr ""
#~ "Möjliggör proportionell visning av kataloger och filer baserat på "
#~ "filstorlek"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Convert To"
#~ msgstr "Konvertera till"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Transform Image"
#~ msgstr "Omvandla bild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotera medurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Rotera moturs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Vänd vertikalt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Vänd horisontellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHTML Settings"
#~ msgstr "KHTML-inställningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
#~ msgstr "Ett snabbt sätt att ändra KHTML-inställningarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildgalleri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
#~ msgstr "Ett enkelt sätt att skapa ett HTML-bildgalleri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Mikroformat-ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr "Visar en ikon i statusraden om sidan innehåller ett mikroformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Småbokmärken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Aktiverar användning av småbokmärken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Dokumentförhållanden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Visar dokumentförhållanden för ett dokument"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Bar"
#~ msgstr "Sökrad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
#~ msgstr "Visar en textruta för enklare åtkomst av söktjänster som Google."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UserAgent Changer"
#~ msgstr "Ändring av användaragent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
#~ msgstr "Gör det möjligt att ändra detekterad användaragent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Validering av webbplatser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "CSS- och HTML-valideringsverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Webbarkiverare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Skapar arkiv av webbplatser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Webbarkiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Om-sida för Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "KDE:s filhanterare och webbläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Text till tal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Matar ut text som ljud på nuvarande sida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Förladdning av Konqueror vid start av KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Ladda Konqueror webbläsare i förväg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Minskar Konquerors starttid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Filhantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "KDE-utveckling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Webbläsning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Anpassa utökad webbläsning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Anpassa bokmärkenas hemsida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Uppträdande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Anpassa hur Konqueror beter sig som filhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Stilmallar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Anpassa stilmallarna som används för att visa webbsidor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Anpassa hur webbsidor ska visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Nätbeteende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Anpassa webbläsarens beteende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Reklamblockeringsfilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Anpassa Konquerors reklamblockeringsfilter"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Anpassa Konquerors allmänna beteende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java och Javaskript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Anpassa beteendet hos Java och Javaskript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr "Anpassa inställningar som kan förbättra Konquerors prestanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "KDE-prestanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "Anpassa inställningar som kan förbättra KDE:s prestanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för skalkommando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Insticksprogram för skalkommandon i Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Det här är listan på dina bokmärken, för snabbare åtkomst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är historiken på de webbadresser du nyligen besökt. Du kan "
#~ "sortera dem på många sätt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Den här katalogen innehåller dina personliga filer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Det här är listan med platser."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Rotkatalog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Det här är roten på filsystemet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Anpassa historiksidopanelen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Historiksidomodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidorad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Sidoradsmodul med platser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "FTP-arkiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "KDE:s officiella FTP-server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE-program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Webbplatser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "KDE-nyheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "KDE:s webbplats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "KDE-ögongodis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Bläddrare för utskriftssystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Webbsidoradsmodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Skal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Terminalens standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Öppna terminal här"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Ljudsignal i synlig session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Ljudsignal inne i en synlig session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Ljudsignal i osynlig session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Ljudsignal inne i en osynlig session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Aktivitet i bevakad session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Aktivitet funnen i en bevakad session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Tystnad i bevakad session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Tystnad funnen i en bevakad session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Sessionen klar med status skild från noll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "En session har avslutats med status skild från noll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminal för snabbåtkomst"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Texteditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Kwrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad med bokmärken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Favoritikoner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Kameraenhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Ny kamera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Cdrom-enhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Ny cdrom-enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Cd-brännarenhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Ny cd-brännarenhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dvdrom-enhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Ny dvdrom-enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Diskettenhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Ny diskettenhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Hårddiskenhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Ny hårddisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "MO-enhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Ny MO-enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Ny NFS-länk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Zip-enhet..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Ny Zip-enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Anpassa insticksprogram för webbläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Katalogvy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr "Visa innehåll i kataloger (användarens hemkatalog som förval)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Information om ledigt utrymme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Varnar när utrymmet i hemkatalogen håller på att ta slut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "KDE:s demon för information om ledigt utrymme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Ont om diskutrymme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Används för varningsmeddelanden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Diskutrymmet håller på att ta slut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Diskutrymmet håller på att ta slut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Handikappverktyg för KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "En väljartangent har aktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "En väljartangent (t.ex. Skift eller Ctrl) har ändrat tillstånd och är nu "
#~ "aktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "En väljartangent har inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "En väljartangent (t.ex. Skift eller Ctrl) har ändrat tillstånd och är nu "
#~ "inaktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "En väljartangent har låsts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "En väljartangent (t.ex. Skift eller Ctrl) har låsts och är nu aktiv för "
#~ "alla följande tangentnertryckningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "En låstangent har aktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "En låstangent (t.ex. Caps Lock eller Num Lock) har ändrat tillstånd och "
#~ "är nu aktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "En låstangent har inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "En låstangent (t.ex. Caps Lock eller Num Lock) har ändrat tillstånd och "
#~ "är nu inaktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klistriga tangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klistriga tangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Långsamma tangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Långsamma tangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Studsande tangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Studsande tangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Mustangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Mustangenter har aktiverats eller inaktiverats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Förbättrad tillgänglighet för handikappade personer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatisk start"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr "Ett inställningsverktyg för att hantera vilka program som startas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Systemsummer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Anpassa systemets summer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Anpassa färger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Anpassa datum och tid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Inställningsmodul för datum och tid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Spara inställningar av datum och tid"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Systemets policy förhindrar att du sparar inställningar av datum och tid."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Sökvägar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Ändra plats för lagring av viktiga filer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Skrivbordstema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Anpassa skrivbordstemat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Anpassa teckensnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Bildskärm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Anpassa bildskärm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Styrspak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Muspekartema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Anpassa muspekarens utseende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Anpassa mus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Anpassa tangentbordets inställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Tangentbordsdemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tangentbordslayout"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visa och byt mellan aktiva tangentbordslayouter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globala snabbtangenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Anpassa kortkommandon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE-förinställt med 3 väljartangenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE-förinställt med 4 väljartangenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Mac schema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Unix schema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Windows schema (utan Win-tangent)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Windows schema (med Win-tangent)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "Windowmaker (3 väljartangenter)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installera..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "Kfontview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Teckensnittsvisning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installation av teckensnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Hantera systemteckensnitt."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr "Ändring av systemteckensnittens inställning kräver rättigheter."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installera, hantera och förhandsgranska teckensnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Teckensnittsfiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Teckensnittsvisning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installera KDE-tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Temahanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Hantera KDE:s allmänna visuella teman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Gensvar vid programstart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Välj typ av gensvar vid programstart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "Krandrtray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Ändra skärmstorlek och rotera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Ett miniprogram för panelen som ändrar storlek och roterar X-skärmar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Skärmhantering bildskärmsbyte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Storlek och orientering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Storleksändring och rotation av skärmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Anpassa skärmsläckare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Smartkort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Anpassa stöd för smartkort"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Vanliga snabbtangenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Anpassa vanliga snabbtangenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåter manipulering av beteendet hos komponenter och ändring av stil på "
#~ "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Arbetsyta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globala alternativ för Plasmas arbetsyta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Flera bildskärmar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Anpassa KDE för flera bildskärmar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Fisknät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Blommor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Nattsten av Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Trottoar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rotting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stenmur 2 av Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trianglar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "Xearth av Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "Xglobe av Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "Xplanet av Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Inställningsmodul för inloggningshanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Spara inloggningshanterarens inställningar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Administratörsbehörighet krävs för att ändra inloggningshanterarens "
#~ "inställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr "Hantera användarbilder visade i inloggningshanteraren"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Administratörsbehörighet krävs för att hantera användarbilder för "
#~ "inloggningshanteraren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Hantera teman för inloggningshanteraren"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Administratörsbehörighet krävs för att hantera teman för "
#~ "inloggningshanteraren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Inloggningsfönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Anpassa inloggningshanteraren (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Emulering av Plan-9-fönsterhanteraren 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Minimalistisk fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Minimal fönsterhanterare baserad på AEWM, utökad med virtuella skrivbord "
#~ "och delvis stöd för Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "Afterstep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Fönsterhanterare med Nextstep-utseende och -känsla, baserad på FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr "GTK+-baserad fönsterhanterare med en funktion för fönstergruppering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "Ami WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Fönsterhanteraren som ser ut som Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "AS klassisk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "Afterstep klassisk, en fönsterhanterare baserad på Afterstep version 1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "Awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Mycket anpassningsbar fönsterhanterare med ramverk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Snabb och lättviktig fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Common Desktop Environment, en privatägd industristandard skrivbordsmiljö"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Claudes fönsterhanterare med flikar, TWM förbättrad med virtuella "
#~ "skärmar, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren Chezwam, en minimalistisk fönsterhanterare baserad på "
#~ "Ond WM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr "En ytterst anpassningsbar mycket funktionsrik fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "Ond WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Minimalistisk fönsterhanterare baserad på AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Mycket anpassningsbar fönsterhanterare med litet resursbehov baserad på "
#~ "Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren Fast Light Window Manager, i huvudsak baserad på WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Fönsterhanterare som liknar Windows 95 med ursprung i FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Kraftfull fönsterhanterare med flera virtuella skrivbord som följer ICCCM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Gnome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Network Object Model Environment. En fullständig, fri och lättanvänd "
#~ "skrivbordsmiljö"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Lättviktig fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Fönsterhanterare som liknar Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentbordsvänlig fönsterhanterare med fönster sida vid sida, baserad på "
#~ "PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "Lars WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Lars fönsterhanterare, baserad på 9WM, med stöd för fönster sida vid sida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Den lättviktiga fönsterhanteraren. En enkel fönsterhanterare utan "
#~ "anpassningsmöjligheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lättviktig X11 skrivbordsmiljö"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Fönsterhanterare för handburna enheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Lättviktig GTK2-baserad fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Motifs fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Open Look virtuell fönsterhanterare. OLWM utökad för att hantera "
#~ "virtuella skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Den traditionella Open Look fönsterhanteraren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Lättviktig fönsterhanterare baserad på Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Lättviktig fönsterhanterare med teman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Imlib2-baserad fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Lättviktig fönsterhanterare som kan ansluta flera fönster till en ram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Fönsterhanterare som liknar Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Råttgift"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr "Enkel fönsterhanterare bara för tangentbord modellerad efter Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Minimal men anpassningsbar fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Utökningsbar fönsterhanterare som kan styras med ett Emacs Lisp-liknande "
#~ "skriptspråk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Flikfönsterhanteraren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "Unix-skrivbordsmiljön"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuell flikfönsterhanterare. TWM utökad med virtuella skärmar, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanterare baserad på 9WM, utökad med virtuella skärmar och "
#~ "tangentbindingar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Ytterst anpassningsbar fönsterhanterare baserad på Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Liten fönsterhanterare utan anpassningsmöjligheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "Windowmaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr ""
#~ "Enkel fönsterhanterare som mycket nära efterliknar Nextstep-utseendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "Xfce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Den kolesterolfria skrivbordsmiljön, version 4. En skrivbordsmiljö som "
#~ "påminner om CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "Xfce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Den kolesterolfria skrivbordsmiljön. En skrivbordsmiljö som påminner om "
#~ "CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Cirklar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Tema med blåa cirklar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygenluft"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Oxygen-tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Inmatningsåtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Tjänst för inmatningsåtgärder som utför inställda åtgärder vid "
#~ "tangentnedtryckning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "Menyeditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Enkel åtgärd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen innehåller diverse exempel som demonstrerar de flesta "
#~ "funktionerna i Khotkeys. (Observera att gruppen och dess åtgärder inte "
#~ "normalt är aktiverad.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Efter att ha tryckt på Ctrl+Alt+I, aktiveras KSIRC-fönstret om det finns. "
#~ "Enkel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Aktivera Ksirc-fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Ksirc-fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "Ksirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Efter att ha tryckt Alt+Ctrl+H, kommer inmatning av 'Hej' simuleras "
#~ "precis som om du skrivit det. Särskilt användbart om du har behov av att "
#~ "ofta skriva in ett ord (t.ex. 'unsigned'). Varje tangentnedtrycking i "
#~ "inmatningen åtskiljs av ett kolon ':' . Observera att "
#~ "tangentnedtryckningar verkligen betyder tangentnedtryckningar, så du "
#~ "måste skriva vad du verkligen skulle göra på tangentbordet. I tabellen "
#~ "nedan visar vänster kolumn inmatning och höger kolumn vad du skriver.\\n"
#~ "\\n\"retur\" (dvs. nyrad) Enter eller returtangenten\\na "
#~ "(dvs. litet a) A\\nA (dvs. stort "
#~ "a) Skift+A\\n: (kolon) "
#~ "Skift+;\\n' ' (mellanslag) Mellanslag"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Skriv 'Hej'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Åtgärden kör Terminal, när man trycker på Ctrl+Alt+T."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Kör Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Läs kommentaren om åtgärden \"Skriv 'Hej'\".\\n\\nQt designer använder "
#~ "Ctrl+F4 för att stänga fönster. I KDE, är Ctrl+F4 dock genvägen för att "
#~ "gå till virtuellt skrivbord 4, så genvägen fungerar inte i Qt designer. "
#~ "Dessutom använder inte Qt designer standardtangenten Ctrl+W i KDE för att "
#~ "stänga fönstret.\\n\\nProblemet kan lösas genom att ändra Ctrl+W till Ctrl"
#~ "+F4 när det aktiva fönstret är Qt designer. När Qt designer är aktivt, "
#~ "skickas istället Ctrl+F4 till Qt designer när Ctrl+W trycks. I andra "
#~ "program är effekten av Ctrl+W oförändrad.\\n\\nNu måste vi ange tre "
#~ "saker: En ny genväg som aktiveras med 'Ctrl+W', en ny åtgärd vid "
#~ "tangentbordsinmatning som skickar Ctrl+F4, och ett nytt villkor att det "
#~ "aktiva fönstret är Qt designer.\\nQt designer verkar alltid ha namnet 'Qt "
#~ "Designer by Trolltech', så villkoret kontrollerar att det aktiva fönstret "
#~ "har det namnet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Ändra Ctrl+W till Ctrl+F4 i Qt designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Genom att trycka på Alt+Ctrl+W utförs ett D-Bus anrop som visar Kör "
#~ "kommando. Du kan använda vilket D-Bus anrop som helst, precis som om "
#~ "kommandoradverktyget 'qdbus' användes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Utför D-Bus-anropet 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Läs kommentaren om åtgärden \"Skriv 'Hej'\" först.\\n\\nPrecis som "
#~ "\"Skriv 'Hej'\", simulerar åtgärden inmatning från tangentbordet, närmare "
#~ "bestämt efter att ha tryckt Ctrl+Alt+B, skickar den B till XMMS (B i XMMS "
#~ "går till nästa sång). Kryssrutan 'Skicka till specifikt fönster' är "
#~ "markerad och ett fönster vars klass innehåller 'XMMS_Player' är angivet. "
#~ "Det gör att inmatningen alltid skickas till detta fönster. På så sätt kan "
#~ "du styra XMMS även om det till exempel finns på ett annat virtuellt "
#~ "skrivbord.\\n\\n(Kör 'xprop', klicka på XMMS-fönstret och leta efter "
#~ "WM_CLASS för att se 'XMMS_Player'.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Nästa i XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "XMMS-fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "XMMS-spelarfönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Konqeror i KDE3.1 har flikar, och nu kan du också få gester.\\n\\nTryck "
#~ "bara på musens mittenknapp och börja rita en gest, och släpp musknappen "
#~ "när du är klar. Om du bara behöver klistra in markeringen, fungerar det "
#~ "också. Klicka helt enkelt bara med musens mittenknapp. (Du kan ändra "
#~ "musknapp som används i de allmänna inställningarna.)\\n\\nFör närvarande "
#~ "finns följande gester tillgängliga:\\nFlytta höger och tillbaka åt "
#~ "vänster - Framåt (Alt+Högerpil)\\nFlytta vänster och tillbaka åt höger - "
#~ "Bakåt (Alt+Vänsterpil)\\nFlytta uppåt och tillbaka neråt - Upp (Alt"
#~ "+Uppåtpil)\\nCirkel moturs - Uppdatera (F5)\\n\\nGesternas form kan helt "
#~ "enkelt matas in genom att utföra dem i inställningsdialogrutan. Du kan "
#~ "också titta på det numeriska tangentbordet för hjälp: Gester känns igen "
#~ "som ett 3x3 rutnät av fält, numrerade från 1 till 9.\\n\\nObservera att "
#~ "du måste utföra gesten exakt för att åtgärden ska utlösas. På grund av "
#~ "det är det möjligt att mata in flera gester för en åtgärd. Du bör försöka "
#~ "undvika komplicerade gester där musens riktning ändras mer än en gång. "
#~ "Exempelvis är 45654 eller 74123 enkla att utföra, men redan 1236987 kan "
#~ "vara ganska svår.\\n\\nVillkor för alla gester definieras i denna grupp. "
#~ "Alla gester är bara aktiva om det aktiva fönstret är Konqueror (klassen "
#~ "innehåller 'konqueror')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Konqueror-gester"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Konqueror-fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Gestutlösning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Efter att ha tryckt på Win+E (Tux+E), startas en webbläsare och visar "
#~ "http://www.kde.org . Du kan utföra alla sorters kommandon som kan utföras "
#~ "med Kör kommando (Alt+F2)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Gå till KDE:s hemsida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Grundläggande Konqueror-gester."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta vänster, släpp."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Enligt Opera: Tryck ner, flytta uppåt, släpp.\\nObservera: Ger konflikt "
#~ "med \"Ny flik\", och är därför normalt inte aktiverad."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Stoppa laddning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Uppåt för webbadress eller katalogstruktur.\\nEnligt Mozilla: Tryck ner, "
#~ "flytta uppåt, flytta vänster, flytta uppåt, släpp."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Uppåt för webbadress eller katalogstruktur.\\nEnligt Opera: Tryck ner, "
#~ "flytta uppåt, flytta vänster, flytta uppåt, släpp.\\nObservera: Ger "
#~ "konflikt med \"Aktivera föregående flik\", och är därför normalt inte "
#~ "aktiverad."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Upp nummer 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta höger, släpp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta uppåt, släpp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta neråt, flytta uppåt, flytta neråt, släpp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Duplicera flik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta neråt, flytta uppåt, släpp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Duplicera fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta höger, släpp."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck ner, flytta neråt, flytta halvvägs uppåt, flytta höger, flytta "
#~ "neråt.\\n(Ritar ett litet 'h'.)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck ner, flytta höger, flytta neråt, flytta höger, släpp.\\nEnligt "
#~ "Mozilla: Tryck ner, flytta neråt, flytta höger, släpp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck ner, flytta upp, släpp.\\nGer konflikt med 'Upp nummer 2' använt av "
#~ "Opera, som normalt inte är aktiverat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Ny flik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta neråt, släpp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Tryck ner, flytta uppåt, flytta neråt, släpp."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Gruppen innehåller åtgärder som normalt är förinställda."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Förinställda åtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Startar Ksnapshot när Prt Sc trycks ner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Skriv ut skärmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Egna webbgenvägar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Anpassa inställningar av inmatningsåtgärder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Hittegods"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Grafisk information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Kategori i informationscentralen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Enhetsinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Nätverksinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Informationscentralen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Informationscentralen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Enhetsvisning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Enhetsvisning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "DMA-kanaler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "DMA-information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Avbrott"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Avbrottsinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "I/O-portar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Information om I/O-portar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI-information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Översikt av hårdvaruinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "X-serverinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Minnesinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Nätverksgränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Information om nätverksgränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Information om OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "PCI-information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Samba-status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Övervakar Samba-status"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "USB-enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Visa USB-enheter anslutna till datorn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "IEEE 1394-enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Anslutna IEEE 1394-enheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Klippbordsverktyg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Ett verktyg med historik för klipp ut och klistra in"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Jpeg-bild"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Starta &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "Webbadress"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Öppna med &förvald webbläsare"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Öppna med &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Öppna med &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Skicka &webbadress"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Öppna med &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Ski&cka sida"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Webbadress för e-post"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Starta &Kmail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Starta &Mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Textfil"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Starta K&write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Webbadress för lokal fil"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Skicka &fil"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Gopher-webbadress"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "FTP-webbadress"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menyeditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Kör kommando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Skärmsläckare startad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Skärmsläckaren har startats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Skärm låst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Skärmen har låsts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Skärmsläckare avslutades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Skärmsläckaren har avslutats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Skärm upplåst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Skärmen har låsts upp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Upplåsning av skärm misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Misslyckat försök att låsa upp skärmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Tom skärm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Inställningar..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Visa i angivet fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Visa i rotfönstret"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Slumpmässig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Anpassa sessionshanteraren och utloggningsinställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Startskärm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Hanterare för startskärmsteman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Hög kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "En stil som fungerar bra med färgscheman för hög kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Stil för nästa generations skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifierad B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Otemad Beos-liknande stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE klassisk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klassisk KDE-stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Färgrik klassisk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Färgrik version av den klassiska stilen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "En stil som använder alfablandning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Lätt stil, andra revisionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Andra revisionen av den enkla och eleganta komponentstilen 'Lätt'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Lätt stil, tredje revisionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Tredje revisionen av den enkla och eleganta komponentstilen 'Lätt'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Megagradient färgrik stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Inbyggd otemad CDE-stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Inbyggd stil utan tema som liknar Clearlooks från GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "GTK+ stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stil som använder GTK+ tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stil som använder Apples utseendehanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Inbyggd utökad Motif-stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Inbyggd otemad Motif-stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Inbyggd stil utan tema som liknar Plastik från KDE 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Inbyggd otemad platinastil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Inbyggd SGI-stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Inbyggd otemad Windows 9x-stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stil som använder Windows Vista stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stil som använder Windows XP stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Webbstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Grafisk webbkomponentstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systemövervakare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Mönster igenkänt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Sökmönster igenkänt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Sensorlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Sensor överskred den kritiska gränsen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systemövervakare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systemövervakare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Aurora dekorationstemagränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bärbar dator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Flikrad"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Förval) Inaktivera möjlighet att förhindra stöld av fokus för XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Oskärpa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Gör bakgrunden bakom halvgenomskinliga fönster suddig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Byte med ruta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Visar miniatyrbilder av fönster vid fönsterbyte med Alt+Tabulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Omslagsbyte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Visar en flytande omslagseffekt vid fönsterbyte med Alt+Tabulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Skrivbordskub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Visar varje virtuellt skrivbord på sidan av en kub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animering med skrivbordskub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animera skrivbordsbyte med en kub"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Instrumentpanel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Försvaga skrivbordet när Plasmas instrumentpanel visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Skrivbordsrutnät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Zooma ut så att alla skrivbord visas sida vid sida i ett rutnät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Dialogrutors ägare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Gör fönstret som äger den för närvarande aktiva dialogrutan mörkare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Dämpa inaktiva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Gör inaktiva fönster mörkare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Dämpa skärmen vid administratörsläge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Gör hela skärmen mörkare när administratörsrättigheter begärs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Gör att fönster exploderar när de stängs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Tona skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Tona mellan virtuella skrivbord vid byte mellan dem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Tona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Gör att fönster mjukt tonas in eller ut när de visas eller döljs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Fall sönder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Stängda fönster faller i bitar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Blädderbyte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Bläddra igenom fönster som ligger i en hög vid fönsterbyte med Alt"
#~ "+Tabulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Glid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Glideffekt för fönster när de öppnas och stängs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Markera fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Markera motsvarande fönster när pekaren hålls över poster i "
#~ "aktivitetsfältet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Invertera skrivbordets och fönstrens färg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Kwin-effekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Tona mjukt till skrivbordet vid inloggning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Försvaga färger på skrivbordet när utloggningsdialogrutan visas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Förstoringsglas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Ett skärmförstoringsglas som ser ut som en fiskögonlins"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Magisk lanterna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simulera en magisk lanterna vid minimering av fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Förstoringsglas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Förstorar den del av skärmen som är nära muspekaren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Minimera animering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animera minimering av fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Markera med musen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Låter dig rita linjer på skrivbordet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Befintliga fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Zooma ut till alla öppnade fönster kan visas sida vid sida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Ändra fönsterstorlek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ändrar storlek på fönster med en snabb strukturskalning istället för att "
#~ "uppdatera innehållet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Skala in"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Animera när fönster framträder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skärmbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Sparar en skärmbild av det aktiva fönstret i hemkatalogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Rita skuggor under fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Skärpa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Gör att hela skrivbordet ser skarpare ut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Blad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gör att dialogrutor mjukt flyger in eller ut när de visas eller döljs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Visa ramar/s"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Visa prestanda för Kwin i hörnet av skärmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Visa uppritning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Markera områden på skärmen som nyligen har uppdaterats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Glid tillbaka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Låt fönster som förlorar fokus glida tillbaka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Glid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Låt fönster glida över skärmen vid byte av virtuella skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Glidande rutor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Glidande animering av Plasmarutor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Bindningshjälp"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Hjälper dig lokalisera bildskärmens mitt när ett fönster flyttas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Snö"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simulera snö som faller över skrivbordet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Gensvar vid programstart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Hjälpeffekt för gensvar vid programstart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder i aktivitetsfält"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Visa miniatyrbilder av fönster när pekaren hålls över deras post i "
#~ "aktivitetsfältet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Demonstration av Liquid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Demonstration av skakig förflyttning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Demonstration av flytta arbetsområde uppåt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Demonstration av visa bild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Demonstration av vågiga fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Kubkuggar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Visa kugghjul inne i kuben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Hur då"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Demonstationseffekt för att använda effektramar-"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Låt flikar glida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Låt fönster glida vid byte eller gruppering av flikar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Låt flikar vända"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Låt fönster vändas vid byte av flikar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Testa FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Testa inmatning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Testa miniatyrbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Videoinspelning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Spela in en video av skrivbordet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniatyrbild vid sidan om"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder av fönster vid skärmkanten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Följ musen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Visa en lokaliseringseffekt för muspekaren om aktiverad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Genomskinlighet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Gör fönster halvgenomskinliga enligt olika villkor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Fönstergeometri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Visa fönstergeometri vid förflyttning och storleksändring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Ostadiga fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Förvräng fönster medan de flyttas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Förstora hela skrivbordet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Skrivbordseffekter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Anpassa skrivbordseffekter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Fönsterdekorationer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Anpassa namnlisternas utseende och känsla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuella skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Anpassa antalet virtuella skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Anpassa inställningar för tangentbord och mus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Anpassa avancerade fönsterhanteringsfunktioner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Anpassa policy för fönsterfokus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Anpassa hur fönster flyttas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Fönsterbeteende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Anpassa fönsterbeteende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Fönsterregler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Anpassa inställningar specifikt för ett fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Skärmkanter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Anpassa aktiva skärmkanter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Aktivitetsbyte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Anpassa beteendet för att navigera i fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Kwin fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord ett är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord två är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord tre är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord fyra är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord fem är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord sex är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord sju är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord åtta är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord nio är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord tio är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord elva är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord tolv är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord tretton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord fjorton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord femton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord sexton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord sjutton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord arton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord nitton är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Byt till skrivbord 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Virtuellt skrivbord tjugo är valt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Aktivera fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Ett annat fönster är aktiverat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Ta bort fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Ta bort fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Fönster stängs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Ett fönster stängs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Fönster rullas upp"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Ett fönster rullas upp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Fönster rullas ner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Ett fönster rullas ner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Fönster minimeras"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Ett fönster minimeras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Fönsterminimering tas bort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Ett fönster återställs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Fönster maximeras"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Ett fönster maximeras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Fönstermaximering tas bort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Ett fönster förlorar maximering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Fönster på alla skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Ett fönster görs synligt på alla skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Fönster inte på alla skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Ett fönster blir inte längre synligt på alla skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Ny dialogruta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Ett tillfälligt fönster (en dialogruta) dyker upp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Ta bort dialogruta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Ett tillfälligt fönster (en dialogruta) försvinner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Fönsterförflyttning börjar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Ett fönster har börjat flyttas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fönsterförflyttning slutar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Ett fönster har flyttats klart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Storleksändring av fönster börjar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Storleksändring av ett fönster har påbörjats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Storleksändring av fönster slutar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Storleksändring av ett fönster har avslutats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Fönster på nuvarande skrivbord kräver uppmärksamhet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fönster på det nuvarande virtuella skrivbordet kräver uppmärksamhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Fönster på annat skrivbord kräver uppmärksamhet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Ett fönster på ett inaktivt skrivbord kräver uppmärksamhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Prestanda vid sammansättning är dålig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Prestanda vid sammansättning var för dålig och sammansättning har "
#~ "inaktiverats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Sammansättning har stoppats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Ett annat program har begärt att stoppa sammansättning."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effekter stöds inte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Vissa effekter stöds inte av bakgrundsprogram eller hårdvara."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Sida vid sida aktiverad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Sida vid sida har aktiverats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Sida vid sida inaktiverad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Sida vid sida har inaktiverats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Utläggning sida vid sida ändrad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Utläggning sida vid sida har ändrats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "KDE-skrivdemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Titta efter meddelanden från lokala användare som skickas med write(1) "
#~ "eller wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Skrivdemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Lokal systemmeddelandetjänst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nytt meddelande mottaget"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Demonen tog emot ett nytt meddelande skickat med wall(1) eller write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Skärmhantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Hanterar skärmar och videoutgångar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KDE:s systemövervakare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Döda eller stoppa en process, etc."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Skicka en given signal till en given process"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Ändra prioritety för en process"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Ändra prioritetsvärdet för en given process"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Ändra in- och utmatningsschemaläggare och prioritet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr "Ändra hur läsning och skrivning av en given process prioriteras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Ändra processorns schemaläggare och prioritet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra vilken processorschemaläggare ska schemalägga körningen av en given "
#~ "process"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Detaljerad minnesinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Testnät"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Hantering av testnätverk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Gränssnitt för modemhantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Nätverkshanteringsgränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Gränssnitt för fjärrkontrollhantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Startprogram för att köra program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Programstartmeny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Traditionell menybaserad programstart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Skrivbordsvisning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Byt mellan virtuella skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Aktivitetshanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Byt mellan program som kör"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Åtkomst av borttagna objekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Fönsterlista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoid för att visa lista med öppna fönster."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Skrivbordets instrumentpanel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Grafisk instrumentpanelkomponent"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Standardskrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Tom panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "En enkel linjär panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma skrivbordskal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interaktion med Plasma skrivbordsskal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Standardpanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Sök efter grafiska komponenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Fotoaktivitet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Plasma arbetsområde för skrivbordet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma skrivbordskal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Ny grafisk komponent publicerad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "En ny grafisk komponent har blivit tillgänglig på nätverket"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Standardskrivbordsverktyg för Plasma skrivbordsskalet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Skrivbordsverktygslåda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Standardpanelverktyg för Plasma skrivbordsskalet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Panelverktygslåda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Plasma standardanimering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Aktivitetsrad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Flikrad för att byta aktiviteter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Analog klocka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "En klocka med visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Batteriövervakare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Se batteriets laddningsstatus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Visa och välj datum i kalendern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Underrättelser och åtkomst av nya enheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Öppna med filhanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Digitalklocka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Tid visad med digitalformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "En generell ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Låsning eller utloggning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Lås skärmen eller logga ut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Underrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Visa underrättelser och jobb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Panelavskiljare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Reservera tomt utrymme inne i panelen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Snabbstart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Start dina favoritprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Övervakning av processoranvändning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Övervakning av processoranvändning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Hårddiskstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Övervakning av hårddiskanvändning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hårdvaruinformation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Visa hårdvaruinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Nätverksövervakning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Övervakning av nätverksanvändning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Minnesstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Övervakning av minnesanvändning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Hårdvarutemperatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Övervakning av systemtemperatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Miniprogram för systemövervakning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systembricka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Kom åt dolda program minimerade i systembrickan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "En enkel webbläsare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Enkel programstart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Standardmeny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Meny som normalt visas med högerklick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Minimal meny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Skapa komponent från klippbordets innehåll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Byt aktivitet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Byt till en annan aktivitet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Byt skrivbord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Byt till ett annat virtuellt skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Byt fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Visa en lista med fönster att byta till"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Aktivitetsgränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Information om aktiviteter i Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi datagränssnitt för personlig information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Information om programjobb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Uppdateringar av information om programjobb (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Information om program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Information om och start av alla program i programmenyn."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Datagränssnitt för kalendrar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Enhetsunderrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Passiva enhetsunderrättelser för användaren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Ordlista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Slå upp ords betydelse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Kör kommandon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Datagränssnitt för att köra program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Datagränssnitt för att hämta favoritikoner för webbplatser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Filer och kataloger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Information om filer och kataloger."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografisk lokalisering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Datagränssnitt för geografisk lokalisering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Lokalisera geografiskt med GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geografisk lokalisering från GPS-adress."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Lokalisera geografiskt med IP-adress"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geografisk lokalisering från IP-adress."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Plasma geografisk lokalisering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Inkopplingshändelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Följer enheter som kan kopplas in under spänning när de dyker upp och "
#~ "försvinner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Tillstånd för tangentbord och mus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Tillstånd för väljartangenter och musknappar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Pekarposition"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Musposition och pekare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Programunderrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Passiva visuella underrättelser för användaren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Spelar nu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Listar musik som för närvarande spelas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr "Platser som visas i filhanterare och fildialogrutor."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Strömsparhantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Information om batteri, nätspänning, viloläge och Powerdevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Datagränssnitt för RSS-nyheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Tillåter att bilder delas genom att använda tjänsten imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Tillåter att text delas genom att använda tjänsten kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Tillåter att text delas genom att använda tjänsten pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Klistra in text med openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Klistra in text med tjänsten PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Tillåter att bilder delas genom att använda Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Tillåter att text delas genom att använda tjänsten wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Tillåter att bilder delas genom att använda tjänsten wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Gränssnitt för att dela innehåll genom att använda olika tjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Delningstjänst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Dela paketstruktur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Insticksprogram för Plasma Sharebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Enhetsdata via Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Information från statusunderrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Gränssnitt för statusinformation om program baserat på protokollet för "
#~ "statusunderrättelser."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Information om systemstatus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Fönsterinformation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Information om och hanteringstjänster för alla tillgängliga fönster."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Datum och tid enligt tidszon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "BBC-väder från brittiska meteorologiska departementet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "XML-data från brittiska meteorologiska departementet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "XML-data från Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA:s nationella vädertjänst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "XML-data från NOAA:s nationella vädertjänst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Väderprognos av wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Väder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Väderdata från flera olika nättjänster"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Sök efter och öppna bokmärken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Miniräknare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Beräkna uttryck"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Döda program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Avsluta program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Stoppa program som för närvarande kör"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Öppna filer och webbadresser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Nepomuks körning av skrivbordssökning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "Programkörning som utför skrivbordssökningar via Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Öppna enhets- och katalogbokmärken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Grundläggande strömsparfunktioner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "Powerdevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Sök efter program, kontrollpaneler och tjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Skrivbordssessioner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Snabbt användarbyte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandorad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Kör skalkommandon"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Hantera flyttbara enheter"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Webbgenvägar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Låter användaren utnyttja webbgenvägar i Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Fönsterbaserade grafiska komponenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Hitta grafiska Plasma-komponenter som kan köras som fristående fönster"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Lista fönster och skrivbord, och byt mellan dem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Googlegrejer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Google skrivbordsgrejer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Googlegrejer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Google skrivbordsgrejer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Grafisk Python-komponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Stöd för grafisk Plasma-komponent skriven i Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Python datagränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Plasma datagränssnittstöd för Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Python körningsprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Plasma körningsstöd för Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Python skrivbordsunderlägg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Plasma skrivbordsunderläggsstöd för Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Grafisk Ruby-komponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Inbyggd grafisk Plasma-komponent skriven i Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Grafiska komponenter för MacOS instrumentpanel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Grafisk komponent för MacOS instrumentpanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Grafiska webbkomponenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Grafisk HTML-komponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Grafisk komponent för MacOS X instrumentpanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Webbkomponent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Grafisk webbkomponent som använder HTML och Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Bildspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Styrning av nuvarande program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Styrning av det aktiva fönstret"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Sökruta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Sökruta för en given hanterare av programkörning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Panel för bärbara nätdatorer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "En omgivning för en panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Sök och starta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr "Startprogram med fullskärm och sökgränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Plasma sök- och startmeny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Menyalternativ för sök- och startåtgärder i Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Lista alla bokmärken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Lista alla kontakter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Program med programvaruutveckling som målsättning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Utbildningsprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "En samling roliga spel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr "Grafikprogram, som ritprogram och bildvisning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr "Internet-relaterade program, som webbläsare, e-post och chatt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Multimediaprogram, som ljud- och videospelare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr "Kontorsrelaterade program, som ordbehandling och kalkylblad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Systemanpassning och inställningsprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Mindre verktyg och tillbehör"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Sök- och startprogram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Program för att hantera förfrågningar till SAL-omgivning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Luft för bärbara nätdatorer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Sida ett"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Standardsida för nätdator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Standardpanel för nätdator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Sök och starta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Standardverktyg för nätdatorskalet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Nätverksverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Bildskärmens ljusstyrka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Grundkontroller för ljusstyrka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Dämpa bildskärm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Dämpa bildskärmen gradvis baserat på tid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Inaktivera skrivbordseffekter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Inaktiverar Kwins skrivbordseffekter tillfälligt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Händelsehantering för knappar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Utför en åtgärd så fort en knapp trycks ner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Kör skript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Kör ett eget skript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Stoppa tillfälligt session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Stoppar sessionen tillfälligt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Strömsparhantering av bildskärmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Styr DPMS-inställningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Åtgärdsutökning för strömsparhantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "HAL Powerdevil-gränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "Använd KDE:s strömsparhantering via HAL-demon från freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Hämta ljusstyrka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr "Systemets policy förhindrar att du hämtar ljusstyrkans nivå."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Ställ in ljusstyrka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr "Systemets policy förhindrar att du ställer in ljusstyrkans nivå."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Upower Powerdevil-gränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Använd KDE:s strömsparhantering via Upower-demon från freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Strömsparhantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr "Hantering och underrättelser om batteri, skärm och processorkraft"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Anpassa allmänna inställningar av strömhantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Strömprofiler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Anpassa strömhanteringsprofiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "KDE:s strömsparhanteringssystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Underrättelser för KDE:s strömsparhanteringssystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Används för standardmeddelanden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Kritisk underrättelse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Underrättar om en kritisk händelse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Låg batteriladdning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Batteriet har nått en låg nivå"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batteriet vid varningsnivå"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Batteriet har nått varningsnivå"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batteriet vid kritisk nivå"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Batteriet har nått kritisk nivå. Den här underrättelsen utlöser en "
#~ "nerräkning innan den inställda åtgärden utförs, därmed råds du att lämna "
#~ "den på."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Nätadapter inkopplad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Nätadaptern har kopplats in"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Nätadapter frånkopplad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Nätadaptern har kopplats från"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Jobbfel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Ett fel uppstod när ett jobb utfördes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil ändrad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Profilen har ändrats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Utför ett vilolägesjobb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Underrättelsen visas när ett vilolägesjobb just ska utföras, och den "
#~ "utlöser en nerräkning. Därmed råds du att lämna den på."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Internt fel i KDE:s strömsparhanteringssystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr "KDE:s strömsparhanteringssystem har orsakat ett internt fel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Viloläge förhindrat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Viloläget har förhindrats eftersom ett program begärde det"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Underrättelse om felaktigt batteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Den här underrättelsen dyker upp om KDE:s strömsparhantering detekterar "
#~ "några problem med något av batterierna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Informationskällor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Inställning av hårdvaruintegrering med Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Linux infraröda fjärrkontroll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "Modemhantering 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Nätverkshantering med modemhanteringsdemonen, version 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Nätverkshantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Nätverkshantering med nätverkshanteringsdemonen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "Nätverkshantering 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Nätverkshantering med nätverkshanteringsdemonen, version 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Anslutet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Solid-enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Enhetstyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Drivrutin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Drivrutinreferens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Typ av ljudkort"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Laddningsprocent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Laddningstillstånd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Uppladdningsbart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Huvudnummer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Delnummer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Har tillstånd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Tillståndsvärde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Drivrutiner som stöds"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protokoll som stöds"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Enhetsadapter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Enhetsindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Hårdvaruadress"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Gränssnittsnamn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "MAC-adress"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådlöst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Tilläggbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Tillgängligt innehåll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Kapacitet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Skivtyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Filsystemtyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Skrivbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Användning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Buss"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Enhetstyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Inkopplingsbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Läshastighet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Flyttbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Media som stöds"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Skrivhastighet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Skrivhastigheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Kan ändra frekvens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Instruktionsuppsättningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Maximal hastighet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Serietyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Typ av läsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Filsökväg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Enhetsåtgärder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Ett inställningsverktyg för att hantera tillgängliga åtgärder för "
#~ "användare när nya enheter ansluts till datorn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Solid-enhetstyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "WICD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Nätverkshantering med användning av WICD-demonen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Hantering av statusunderrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Hanterar tjänster som tillhandahåller användargränssnitt för "
#~ "statusunderrättelser"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Program- och systemunderrättelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Gemensamt utseende och beteende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Programutseende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Blåtand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Arbetsytans utseende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Anpassa skrivbordets utseende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Bildskärm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Inmatningsenheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Hittegods"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Nätverk och anslutningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rättigheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Delning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Genvägar och gester"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Start och avslutning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Arbetsytans utseende och beteende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Arbetsytans beteende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Systeminställningskategori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Klassisk trädvy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "En klassisk systeminställningsvy som liknar inställningscentralen i KDE 3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Externt program för systeminställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Ikonvy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "KDE 4 ikonvystil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Höst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Blått trä"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Kväll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Fridfulla fält"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Äntligen sommar i Tyskland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Frisk morgon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Gräs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Medialiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Utsökt plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Rött löv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Aktiverar att dela bilder med tjänsten imagebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Aktiverar att dela bilder med tjänsten imageshack.us"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Aktiverar att dela text med tjänsten pastebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr "Utför D-Bus anropet 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Gränssnitt för strömsparhantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-strömsparfunktion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Hantering av strömsparfunktion i hårdvara med HAL-demon från freedesktop."
#~ "org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Effekt för att visa formens kontur när fönsterstorleken ändras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Blåtandstest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Blåtandshanteringstest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Amerikansk engelska"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Strömsparhantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Nepomuk aktivitetstjänst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Policykit behörighet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Ställ in handlingssätt för program med användning av Policykit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr "Visar ljusstyrka, inställningar av viloläge och strömsparprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart-shell"
#~ msgstr "Plasma-delprogramskal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KPart shell for Plasma"
#~ msgstr "Ett delprogramskal för Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "KWM-tema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modernt system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Sök- och programstartomgivning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Särskild omgivning med programstart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Nepomuk-datamigration nivå 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Reservenhet för ljud vald"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Underrättelse vid automatisk val av reservenhet om önskad enhet inte är "
#~ "tillgänglig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Ett exempeltema baserat på skrivbordstemat Luft."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Ett exempelinsticksprogram för test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Miniprogram för att visa och byta layout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Kwin-test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "och"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "logisk operator och"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "logisk operator eller"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "inte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "logisk operator inte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Filändelse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "till exempel txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1 till 10, till exempel: >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Använd <, <=, :, >= och >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Filstorlek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "i byte, till exempel > 1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Innehållets storlek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "i byte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "till exempel > 1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppet skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje-grejer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje-grejer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "QEdje-grejer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Krävs det här när Kephal har sin egen KDED-modul?"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Blåtandshanteringsgränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Blåtandshantering som använder BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Nepomuk-ontologiladdning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr "Nepomuk-tjänst som hanterar ontologier installerade i systemet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Standardblå"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Kodpoetens dröm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Gröna krökningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Vårsolstråle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Saturnus ringar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Processorinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Skrivbordsutseende"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Vanliga frågor om KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE på Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Ge KDE ditt stöd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Handledningar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Handledning och introduktionsdokument."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "KDE:s snabbstartsguide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Visuell guide till KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guide till KDE-komponenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Välkommen till KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Anpassa tangentbordets layout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Verktyg för tangentbordslayout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Plasma för bärbara nätdatorer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Arbetsyta för bärbara nätdatorenheter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Panel för mobila internetenheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Alexa webbadress"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb snabb"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - Moder till alla söktjänster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Vad är det här-fråga"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Enhetsinformation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Information om tillgängliga protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Solid bakgrundsprogram"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Input Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Vanliga inmatningsenheter"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Input Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Andra inmatningsenheter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Inloggningshanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Flera skrivbord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Fönsterspecifikt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Gå igenom fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Om mig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Avancerade användarinställningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Datoradministration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tangentbord och mus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Utseende och känsla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personligt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Region och språk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Systemunderrättelser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Leverantör öppna samarbetstjänster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Hantera leverantörer av öppna samarbetstjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Dokumentbläddrare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Datavisande felsökningsprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Gränssnittseditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt dlgedit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Dialogeditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Eclipse integrerad utvecklingsmiljö"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "Formulärdesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Java-IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "J2ME-verktygslåda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Översättningsverktyg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulator för trådlös Palm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Scenmodelleringsverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "Gedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Förbättrad Vi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Inget OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En version av Marathon Infinity för SDL med öppen källkod, med OpenGL "
#~ "inaktiverat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Version av Marathon Infinity för SDL med öppen källkod"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Spelhallspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Bollspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "Klanbombare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "Cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Tetrisliknande spel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Fryst bubbla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Gnome-spelet Nibbles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Taktikspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Racerspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "Tuxracer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "Xkobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "Xsoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "Gnome chess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "Gnome Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Brickspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "Gnome-minröjare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Gnome-spelet Klotski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "Gnome stones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Brädspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same Gnome"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Schackspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "Kyrkouppror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Kortspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "Kungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "Pysol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "Xpat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Klanbombare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Pingvinförsvar"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "Schackpost"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "E-post för Schack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Spelhallsemulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "Gtali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Tärningsspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Pingvinkommando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Nedstig i Angband och besegra Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Nedstig i Moria och besegra Balrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "Nethack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Äventyrsspel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Originalet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "Zangband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Besegra kaosormen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Friciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Strategispel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Freeciv-server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Server för Freeciv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "Xscorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Fri kopia av Scorched Earth för Unix och X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "Xshipwars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Skapa bitmappar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "3D-modellering/uppritning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "Ghostview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Postscript-visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Bildbehandlingsprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Färgväljare för Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Ikoneditor för Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "Gphoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Digitalkameraprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bildbläddrare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Postscript-visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Vektorritning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Vektorbaserat ritprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "Tgif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Ritprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "DVI-visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Ritprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Foto-cd-verktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Ta en skärmdump"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-postklient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "Bluefish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "HTML-editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för BitTorrent "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK grafiskt gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "E-postunderrättare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för DCTC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Kopia av Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "FTP-bläddrare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "Draksync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Katalogsynkronisering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ och kärnhantering"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "eDonkey2000 grafiskt gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Nätverksanalyserare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Direktmeddelandeklient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "Gnomeicu"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "ICQ-meddelandeklient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferens"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Gnome talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Gnome telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Fjärråtkomst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "Ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "ICQ2000-chatt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java webbstart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "Knews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Diskussionsgruppsläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ kärnhantering"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "MLDonkey grafiskt gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Portavsökare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "BitTorrent Python Curses grafiskt gränssnitt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "FTP-klient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "SILC-klient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Diskussionsgruppsläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "W3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "Xchat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "IRC-chatt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "Xfmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Videotext-visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt till Alsa-mixer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Gränssnitt till Alsa-mixer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "AMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "ALSA modulär synt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "Amsynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Mjukvarusynt med retro analogmodellering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Ljudstudio med flera spår"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Ljudeditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Ljudmixer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Avi-filmspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "Djplay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "DJ-mixer och spelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "Ecamegapedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound-effektspår"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "MPEG-spelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "Freebirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Trummaskin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "Freqtweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effekter för Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "Galan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Modulär synt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Cd-spelare/avläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack-effektspår"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Jack-verktyg för framtagning av master"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Ljudprocessor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "VU-mätare med dubbla kanaler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3 info"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Filmspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "Mplayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "Muse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Musikspelare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Dvd-spelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "MOV-filmspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTplayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "Qjackctl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Styrning av Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "Qsynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Styrning av Fluidsynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Ljudinspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "Vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Virtuellt MIDI-keyboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Titta på TV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "Xcam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Kameraprogram"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Multimediaspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Spellistverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Köa i XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "Xmovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "Zynaddsubfx"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Mjukvarusynt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "Abiword"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Ordbehandlare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF-visare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Office-paket"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Program för diagram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "Gnome-Cal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Personlig kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "Gnome-card"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Kontakthanterare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Tidmätare för Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Budgetprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Kalkylprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Kalenderprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "Lyx"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Projekthantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Netscape adressbok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Kalenderhanterare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Referensdatabas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Desktop Publishing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "Wordperfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "Wordperfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "Xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Personligt redovisningsverktyg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "Xslite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Citrix ICA-klient"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "WTS-klient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "Editxres"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "X resurseditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminalprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Information om systemprocesser"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Vår utökade virtuella terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Virtuell minnesstatistik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Kör Windows-program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Linux-maskot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Miniräknare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Personliga anteckningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "GNU Krell-övervakare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Gnome who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Verktyg för systeminformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "Oclock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeminformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Systemloggvisare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "Xgnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Verktyg för hantering av mobiltelefon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X clipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Klippbordsvisare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X console"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Visare för konsollmeddelanden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "Xkill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Verktyg för att terminera fönster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Övervakar systemets belastning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "X magnifier"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Skrivbordsförstorare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "Xrefresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Uppdatera skärmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "Xtraceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Verktyg för menyuppdatering"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Solid Device Type"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Solid-enhetsvisning"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Översikt av nätverksgränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "KDE:s globala snabbtangentdemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "KDE:s systemunderrättelser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Holds the configured time zone for the desktop"
#~ msgstr "Innehåller tidszonen inställd för skrivbordet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "KDE-plånboksdemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Nepomuk-lagringstjänst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Söktjänst filindexering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: KDE:s multimediabibliotek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Handikappverktyg för KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "KDE:s skärmsläckare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "KDE:s systemövervakare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "KDE-skrivdemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "Powerdevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Objektnamn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Konqueror Preloader Module"
#~ msgstr "KDED Konqueror-förladdningsmodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "KDED-favoritikonmodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "KDED underrättelser om skrivbordskataloger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "KDED-lösenordsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Tidszondemon för KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "En server för att centralisera beslut och programdata vid användning av "
#~ "Phonon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Solid automatisk utmatningstjänst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Solid-användargränssnittsserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "En användargränssnittsserver för Solid, systemet för hårdvarudetektering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Detektera bildskärmsändringar (RANDR)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "Khotkeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Demon för Khotkeys. Utan demon inga snabbtangenter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "KDED-modul för skärmhantering"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "En strömspardemon för bärbara datorer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Ljudinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Sökdel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Information om anslutna enheter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Partitionsinformation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Processorinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Hantering av leverantörer av öppna samarbetstjänster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Systemövervakare - Processor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Systemövervakare - Hårddisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Systemövervakare - Hårdvaruinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Systemövervakare - Nätverk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Systemövervakare - Minne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Systemövervakare - Temperatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Zooma aktiviteter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Anslutningar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Filnerladdning och delning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Det är regn på bordet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Kongolesiska franc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Definiera policy för Plasma grafiska fjärrkomponenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "En temabaserad analog klocka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra punkt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Bygger om Nepomuks index"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr "Nepomuks index för fulltextsökning byggs om för nya funktioner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Ombyggnad av Nepomuks index klar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr "Ombyggnad av Nepomuks index för fulltextsökning är klar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Lokal nätverksbläddring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassa bläddring i lokalt nätverk för delade kataloger och skrivare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contextual Menu"
#~ msgstr "Sammanhangsberoende meny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Historiksidopanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigeringspanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "Javascript-inställningstest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Grafisk testkomponent för Javascript-inställningsobjekt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "Skript med digitalklocka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Javascript-digitalklocka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaspelare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Javascript-mediaspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-spelar-nu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "Javascript-version av nuvarande spår som spelas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "En skriptanpassning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Python klocka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python datum och tid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Python tiddata för Plasmoider"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Ruby analog klocka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "En SVG-temabaserad klocka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
#~ msgstr "Handledning för utökning i Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
#~ msgstr "Ett exempel på ett miniprogram med utökning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Ett exempel på att visa en SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Ruby webbläsare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Förfrågningar till DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Data från DBpedia för Plasmoider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Tiddata för Plasmoider"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Starta dina favoritprogram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "GNU avlusare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Textbaserad avlusare från GNU i en terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Kväve"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi har gjort färdig den inledande indexeringen av lokala filer för "
#~ "snabb skrivbordssökning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "KDED-låsningsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inter-process locking support"
#~ msgstr "Stöd för låsning mellan processer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Nätadapter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Ljudgränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Block"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knapp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Dvb-gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Generellt gränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Optisk skiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Optisk enhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Portabel mediaspelare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Seriegränssnitt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Lagringsåtkomst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Lagringsenhet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Lagringsvolym"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kio/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kio/kio5.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kio/kio5.po (revision 1571734)
@@ -1,10658 +1,10658 @@
# translation of kcmkio.po to Swedish
# Översättning kcmkio.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@bredband.net"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Kunde inte ändra ägare av filen %1"
#: core/chmodjob.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte ändra ägare av filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig "
"behörighet för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1"
#: core/copyjob.cpp:1230 core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalogen finns redan"
#: core/copyjob.cpp:1508 core/copyjob.cpp:2053 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:517 widgets/paste.cpp:92
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: core/copyjob.cpp:1508 core/copyjob.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existerar redan som katalog"
#: core/copyjob.cpp:1637 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: core/desktopexecparser.cpp:334
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Inget körfält i %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
#: core/desktopexecparser.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Programmet '%1' hittades som '%2' men det saknar rättigheter att köras."
#: core/desktopexecparser.cpp:364
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Programmet '%1' saknar rättigheter att köras."
#: core/desktopexecparser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Syntaxfel i kommandot %1 som kommer från %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:495
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Terminal %1 hittades inte vid försök att köra %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:511
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Syntaxfel i kommandot %1 vid försök att köra %2"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 core/job.cpp:161
#: widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 widgets/fileundomanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: core/job.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: core/job.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Skapar katalog"
#: core/job.cpp:137 widgets/fileundomanager.cpp:145
#: widgets/kurlrequester.cpp:471
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: core/job.cpp:145 core/job.cpp:153 widgets/fileundomanager.cpp:156
#: widgets/kurlrequester.cpp:470
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: core/job.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Undersöker"
#: core/job.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterar"
#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: core/job.cpp:170 core/job.cpp:176
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringsplats"
#: core/job.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterar"
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Ändra attribut"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att ändra filattribut. Vill du "
"fortsätta?"
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiera filer"
#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra kopieringsåtgärden. "
"Vill du fortsätta?"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra borttagningsåtgärden. "
"Dock kan systemet skadas genom att göra det. Vill du fortsätta?"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att skapa katalogen. Vill du "
"fortsätta?"
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Flytta objekt"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra "
"förflyttningsåtgärden. Vill du fortsätta?"
#: core/job.cpp:312 ioslaves/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra namnbytet. Vill du "
"fortsätta?"
#: core/job.cpp:317 filewidgets/knewfilemenu.cpp:530
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Skapa symbolisk länk"
#: core/job.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att skapa en symbolisk länk. Vill "
"du fortsätta?"
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Överför data"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att slutföra dataöverföringen. "
"Vill du fortsätta?"
#: core/job_error.cpp:44
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kunde inte läsa %1."
#: core/job_error.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#: core/job_error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
#: core/job_error.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Internt fel.\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Felaktig webbadress %1."
#: core/job_error.cpp:59
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
#: core/job_error.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
#: core/job_error.cpp:75
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#: core/job_error.cpp:78
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
#: core/job_error.cpp:81
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
#: core/job_error.cpp:84
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
#: core/job_error.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Okänd värddator %1"
#: core/job_error.cpp:87
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
#: core/job_error.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Åtkomst nekades.\n"
"Kunde inte skriva till %1."
#: core/job_error.cpp:93
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#: core/job_error.cpp:96
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
#: core/job_error.cpp:99
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
#: core/job_error.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
#: core/job_error.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
#: core/job_error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
#: core/job_error.cpp:114
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
#: core/job_error.cpp:117
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte montera enheten.\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte avmontera enheten.\n"
"Felet som rapporterades var:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
#: core/job_error.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: core/job_error.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kunde inte binda %1."
#: core/job_error.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
#: core/job_error.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
#: core/job_error.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
#: core/job_error.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
#: core/job_error.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
#: core/job_error.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
#: core/job_error.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
#: core/job_error.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
#: core/job_error.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
#: core/job_error.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
#: core/job_error.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#: core/job_error.cpp:171
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
#: core/job_error.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel. Slut på minnet.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:180
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
#: core/job_error.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Användaren avbröt åtgärd\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Internt fel i server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Timeout på server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt fel\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt avbrott\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: core/job_error.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: core/job_error.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: core/job_error.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: core/job_error.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: core/job_error.cpp:224
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Det finns inte tillräckligt utrymme på disken för att skriva %1."
#: core/job_error.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Källan och målet är samma fil.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
#: core/job_error.cpp:236
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
#: core/job_error.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte för "
"en POST-åtgärd."
#: core/job_error.cpp:242
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "En fil eller katalog kan inte släppas på sig själv"
#: core/job_error.cpp:245
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "En katalog kan inte flyttas in i sig själv"
#: core/job_error.cpp:248
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Kommunikation med den lokala lösenordsservern misslyckades"
#: core/job_error.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav. %1"
#: core/job_error.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Kan inte överföra <filename>%1</filename> eftersom den är för stor. "
"Målfilsystemet stöder bara filer upp till 4 GiB."
#: core/job_error.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Privilegieupptrappning behövs inte eftersom \n"
"'%1' ägs av aktuell användare.\n"
"Försök igen efter att ha ändrat rättigheter."
#: core/job_error.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Okänd felkod %1\n"
"%2\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
#: core/job_error.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Information om begäran</b>:"
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Webbadress: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:304
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Möjliga orsaker</b>:"
#: core/job_error.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Möjliga lösningar</b>:"
#: core/job_error.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
"att utföra den begärda åtgärden för resursen."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
"ett annat program."
#: core/job_error.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
"eller har låst filen."
#: core/job_error.cpp:368
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
#: core/job_error.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: core/job_error.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats "
"av någon annan genom att leta på <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE:s "
"webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som anges "
"ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
"information som du tror kan vara till hjälp."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit "
"åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
"här datorn."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
"igen."
#: core/job_error.cpp:397
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Det betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> som "
"begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
#: core/job_error.cpp:405
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Det betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>, inte kunde skrivas "
"som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde erhållas."
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Kan inte starta process som krävs av protokollet %1"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kunde inte starta processen"
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> kunde inte hittas eller startas. Det beror oftast på tekniska "
"orsaker."
#: core/job_error.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
"kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
"orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, "
"och därför inte startar."
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett internt fel."
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
"webbadress är i allmänhet följande:<blockquote><strong>protokoll://"
"användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
"fråga=värde</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
#: core/job_error.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollet <strong>%1</strong> stöds inte av KDE-programmen som för "
"närvarande är installerade på den här datorn."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan "
"vara inkompatibla."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller "
"ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar <a "
"href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> och <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
#: core/job_error.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
"angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte en "
"av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen ett "
"programmeringsfel."
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
#: core/job_error.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
"protokollet <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- "
"och utmatningsarkitektur."
#: core/job_error.cpp:488
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Fil förväntades"
#: core/job_error.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades "
"istället."
#: core/job_error.cpp:496
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Katalog förväntades"
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades "
"istället."
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
"finns."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
"redan finns."
#: core/job_error.cpp:530
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Okänd värddator"
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>%1</"
"strong>, inte kunde hittas på Internet."
#: core/job_error.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
"inskrivet."
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Åtkomst nekades"
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
#: core/job_error.cpp:553 core/job_error.cpp:779
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
#: core/job_error.cpp:555 core/job_error.cpp:781 core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
"inskriven är korrekt."
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Det betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> avslogs."
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
#: core/job_error.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen kan "
"avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan "
"göra detta."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
#: core/job_error.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
"till sig själv."
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
"längre, och försök igen."
#: core/job_error.cpp:604
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
#: core/job_error.cpp:605 core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
#: core/job_error.cpp:607 core/job_error.cpp:811 core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Försök göra om begäran."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en länk eller "
"serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var "
"(kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
#: core/job_error.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
#: core/job_error.cpp:626 core/job_error.cpp:747 core/job_error.cpp:758
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
"nätverksenheten aktiverad."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Anslutning till server vägrades"
#: core/job_error.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
#: core/job_error.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
"är inställd att tillåta någon begäran."
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
"kör den begärda tjänsten (%1)."
#: core/job_error.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
"denna begäran."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>, stängdes "
"anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
#: core/job_error.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
"anslutningen som ett svar på felet."
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt "
"den särskilda resursen, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
"begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men "
"protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, "
"och anger troligen ett programmeringsfel."
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kunde inte montera enhet"
#: core/job_error.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade "
"felet var: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
"enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är "
"enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en "
"bärbar enhet."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-"
"system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
#: core/job_error.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, "
"och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen."
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
#: core/job_error.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det "
"rapporterade felet var: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program "
"eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
"filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den "
"förblir upptagen."
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en "
"enhet."
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
#: core/job_error.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
"ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
#: core/job_error.cpp:712
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
#: core/job_error.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
"ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
#: core/job_error.cpp:729
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
#: core/job_error.cpp:742 core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
#: core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kunde inte binda"
#: core/job_error.cpp:744 core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
"inkommande nätverksanslutningar."
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kunde inte lyssna"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
#: core/job_error.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
#: core/job_error.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</"
"strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
#: core/job_error.cpp:800
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
#: core/job_error.cpp:816
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, "
"misslyckades."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
#: core/job_error.cpp:824
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
#: core/job_error.cpp:833
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
#: core/job_error.cpp:835
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
#: core/job_error.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
#: core/job_error.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
#: core/job_error.cpp:868
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Oväntad avslutning av program"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> avslutades oväntat."
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Slut på minnet"
#: core/job_error.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Okänd proxyvärddator"
#: core/job_error.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>, "
"inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
#: core/job_error.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
"detta inte troligt."
#: core/job_error.cpp:902
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
"stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
#: core/job_error.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://"
"bugs.kde.org/</a>, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
"behörighetskontroll som inte stöds."
#: core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Begäran avbröts"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Internt fel i server"
#: core/job_error.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett internt fel: %2."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: core/job_error.cpp:933
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
"problemet."
#: core/job_error.cpp:935
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
"felrapporten direkt till dem."
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Överskriden tidsgräns"
#: core/job_error.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns "
"som hade tilldelats begäran, enligt följande:<ul><li>Tidsgräns för att "
"upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li><li>Tidsgräns för att ta emot ett "
"svar: %2 sekunder</li><li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 "
"sekunder</li></ul>Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna "
"i KDE:s systeminställningar, genom att välja Nätverkinställningar -> "
"Anslutningsinställningar."
#: core/job_error.cpp:952
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
#: core/job_error.cpp:958 core/slavebase.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Okänt avbrott"
#: core/job_error.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
"<strong>%1</strong>, kunde inte tas bort."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</"
"strong>, kunde inte tas bort."
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>, "
"skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>, "
"skapades, men den kunde inte skapas."
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kunde inte skapa länk"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
#: core/job_error.cpp:1016
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
#: core/job_error.cpp:1023
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Inget innehåll"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disken är full"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
"otillräckligt diskutrymme."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
#: core/job_error.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
"samma fil."
#: core/job_error.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fil eller katalog släppt på sig själv"
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen "
"eller katalogen är samma."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Släpp objektet på en annan fil eller katalog."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Katalog flyttat in i sig själv"
#: core/job_error.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom källan inte kan flyttas in i sig själv."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Flytta objektet in i en annan katalog."
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Kunde inte kommunicera med lösenordsserver"
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte slutföras eftersom tjänsten för att begära lösenord "
"(kasspwdserver) inte kunde kontaktas"
#: core/job_error.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Försök att starta om sessionen, eller titta i loggarna efter fel från kiod."
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav"
#: core/job_error.cpp:1074
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"I/O-slaven som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> kunde inte "
"startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"Startprogrammet kunde inte hitta eller starta insticksprogrammet som "
"tillhandahåller protokollet. Det betyder att du kan ha en föråldrad version "
"av insticksprogrammet."
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Kan inte överföra <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Filen <filename>%1</filename> kan inte överföras eftersom målfilsystemet "
"inte stöder filer som är så stora"
#: core/job_error.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Formatera om målenheten så att den använder ett filsystem som stöder filer "
"sm är så stora."
#: core/job_error.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Odokumenterat fel"
#: core/kcoredirlister.cpp:396 gui/openurljob.cpp:152 widgets/krun.cpp:419
#: widgets/paste.cpp:278 widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Webbadress kan inte listas\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1308
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1310
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Länk till %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1313
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Pekar på %1)"
#: core/slave.cpp:485
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kan inte skapa uttag för att starta I/O-slav för protokollet '%1'."
#: core/slave.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
#: core/slave.cpp:504
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Kan inte hitta det körbara programmet 'kioslave5' i '%1'"
#: core/slave.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:555
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Startprogrammet rapporterade: %1"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:887
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:889
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
#: core/slavebase.cpp:893
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:895
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1."
#: core/slavebase.cpp:897
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
#: core/slavebase.cpp:1052
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: core/slavebase.cpp:1053
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: core/slaveinterface.cpp:427 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&För alltid"
#: core/slaveinterface.cpp:431 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Forts&ätt"
#: core/slaveinterface.cpp:433 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Endast aktuell session"
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att "
"krypteras.\n"
"Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Säkerhetsinformation"
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Fortsätt laddning"
#: core/tcpslavebase.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades"
#: core/tcpslavebase.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras "
"såvida inget annat meddelas.\n"
"Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under "
"överföringen."
#: core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Visa SSL-information"
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Anslut"
#: core/tcpslavebase.cpp:667
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
#: core/tcpslavebase.cpp:682
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
#: core/tcpslavebase.cpp:696
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
#: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:395
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765
#: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:78
#: widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverbehörighetskontroll"
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#: core/tcpslavebase.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
"utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
#: core/tcpslavebase.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s "
"systeminställningar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:758
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:776
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:777
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:819
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:820
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överliggande katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Gå tillbaka"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
-msgstr ""
+msgstr "Gå framåt"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1984 widgets/jobuidelegate.cpp:286
#: widgets/jobuidelegate.cpp:287 widgets/jobuidelegate.cpp:295
#: widgets/jobuidelegate.cpp:296
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortera enligt namn"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Sortera enligt storlek"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortera enligt datum"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Sortera enligt typ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloger först"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Ikonvisning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Detaljvisning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonposition"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Intill filnamnet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Ovanför filnamnet"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kort format"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljerat format"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trädformat"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljerat trädformat"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Tillåt expansion i detaljvisning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Visa förhandsgranskningspanel"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Öppna katalog med innehåll"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2138 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2145
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2240 filewidgets/kdiroperator.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2241 filewidgets/kdiroperator.cpp:2253
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2244
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Nyaste först"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Äldsta först"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2248
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Största först"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2249
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Minsta först"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiera till"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Flytta till"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Rotkatalog"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiera hit"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Flytta hit"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1933
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Lägg till platspost"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Redigera platspost"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är texten som syns i panelen med platser.<br /><br /"
">Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
"posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
"platsens webbadress.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser "
"kan användas. Till exempel:<br /><br />%1<br />http://kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Genom att klicka på knappen intill "
"textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är ikonen som visas i panelen med platser.<br /><br />Klicka på "
"knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Välj en &ikon:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
"det aktuella programmet (%1).<br /><br />Om det här alternativet inte "
"markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fjärr"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Sök efter"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Alla etiketter"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Nerladdningar"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Senaste filer"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Senaste platser"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Ändrad idag"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Ändrad igår"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videor"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Frigör '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1269
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Säker urkoppling av '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1272
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "A&vmontera '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1293
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Mata ut '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1327
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1363
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1367
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (dold)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Dölj sektion"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montera"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Redigera post '%1'..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Dölj post '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Visa alla poster"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ta bort post '%1'"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
"här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
"det läge som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Enhet: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.<br /"
"><br />Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/konqui, så kommer "
"du till file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
"platsen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Visa platspanel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Visa bokmärkesknapp"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
"kommas åt från menyn, inklusive: <ul><li>hur filer sorteras i listan</"
"li><li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li><li>visning av dolda "
"filer</li><li>platspanelen</li><li>förhandsgranskning av filer</"
"li><li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan endast välja en fil"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Den markerade webbadressen använder ett schema som inte stöds. Använd "
"följande schema: %2"
msgstr[1] ""
"De markerade webbadresserna använder ett schema som inte stöds. Använd något "
"av följande scheman: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Webbadresschema"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte kataloger, "
"alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. Välj bara en "
"katalog för att lista den."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer att "
"ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer och kataloger markerade"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
"att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valda filnamnen verkar\n"
"inte vara giltiga."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ogiltiga filnamn"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alla kataloger"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2095 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2354
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2361
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "en lämplig filändelse"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer "
"med filändelser:<br /><ol><li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</"
"b> kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till.<br /><br /></"
"li><li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på "
"<b>Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte "
"redan finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att "
"spara till.<br /><br />Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en "
"filändelse, kan du antingen stänga av det här alternativet, eller "
"undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i slutet på filnamnet "
"(punkten tas automatiskt bort).</li></ol>Om du är osäker, behåll "
"alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer lätthanterliga."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2705
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
"Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera "
"eller välja ett bokmärke.<br /><br />Bokmärkena är specifika för "
"fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
"ställen i KDE.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2848
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Filtyp:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är filtypsväljaren. Den används för att välja formatet som filen "
"sparas med.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2852
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
"matchar filtret visas inte.<p>Du kan välja bland förinställda filter i "
"kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.</"
"p><p>Jokertecken som * och ? tillåts.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:400
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mallfilen <b>%1</b> finns inte.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:527 filewidgets/knewfilemenu.cpp:608
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:612
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Skapa länk till webbadress "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:658 filewidgets/knewfilemenu.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Ange ett annat namn"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:852
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Ogiltigt katalognamn"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en katalog vid namn <filename>%1</filename><nl/>eftersom "
"det är reserverat för användning av operativsystemet."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Namnet <filename>%1</filename> kan inte användas eftersom det är reserverat "
"för användning av operativsystemet."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Namnet <filename>%1</filename> börjar med en punkt, och därför kommer det "
"normalt vara dolt."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Namnet <filename>%1</filename> börjar med ett mellanslag, vilket betyder att "
"det visas före andra objekt vid alfabetisk sortering, bland andra möjliga "
"egendomligheter."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit unusual "
"and may be unintentional."
msgstr ""
"Namnet <filename>%1</filename> slutar med ett mellanslag, vilket är ganska "
"ovanligt och kan vara oavsiktlig."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Att använda snedstreck i katalognamn skapar underkataloger, på följande sätt:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Att använda snedstreck i katalognamn skapar underkataloger."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Snedstreck kan inte användas i fil- och katalognamn."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Bakstreck kan inte användas i fil- och katalognamn."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1137
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Att inleda ett fil- eller katalognamn med tilde rekommenderas inte eftersom "
"det kan vara förvillande eller farligt vid användning av terminalen för att "
"ta bort objekt."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Länk till enhet"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Skapa ny katalog i %1:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:59
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Skrivbordet är nerkopplat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:462 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:466 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:477
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Öppna %1 under flik"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigera"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Visa fullständig sökväg"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:751
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Egen sökväg"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicka för platsnavigering"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicka för att redigera plats"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:121 gui/kprocessrunner.cpp:140
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:131 gui/commandlauncherjob.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:262 gui/openurljob.cpp:613
#: widgets/krun.cpp:210
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att välja ett program för att öppna den här filen."
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Ingen favoritikon hittades för %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Fel när bilden skulle sparas i %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Ikonfilen är för stor, nerladdning avbruten"
#: gui/kprocessrunner.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är inte giltig."
#: gui/kprocessrunner.cpp:164
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: gui/openurljob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Misslyckades öppna %1"
#: gui/openurljob.cpp:414 widgets/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
#: gui/openurljob.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is an executable program. For safety it will not be started."
msgstr ""
"Filen \"%1\" är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte att "
"startas."
#: gui/openurljob.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"Programmet \"%1\" måste ha rättigheter att köras innan det kan startas."
#: gui/openurljob.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan inte göra filen \"%1\" körbar.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:573 widgets/kdesktopfileactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
#: gui/openurljob.cpp:624
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Misslyckades öppna filen."
#: ioslaves/file/file.cpp:188
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ställer in ACL för %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:832
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
#: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" kör inte."
#: ioslaves/file/file.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:941
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "montering stöds inte av wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1061
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "avmontering stöds inte av wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Ändra filrättigheter"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:93
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Nya rättigheter: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:96
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Ändra filägare"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:97
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Ny ägare: UID = %1, GID = %2"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Ta bort fil"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Ta bort katalog"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Katalogrättigheter: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Öppna katalog"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:117
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nytt filnamn: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:121
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Mål: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Ändra tidsstämpel"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Okänd åtgärd"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Åtgärd: %1\n"
"Källa: %2\n"
"%3"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:706
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:921
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (fel %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Meddelande skickat:\n"
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
"\n"
"Servern svarade:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5380
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Inloggning OK"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Servern meddelade: \"%1\""
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5261
#: ioslaves/http/http.cpp:5394
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges "
"nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5265
#: ioslaves/http/http.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5268
#: ioslaves/http/http.cpp:5414
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:123
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Det finns ingen dokumentation tillgänglig för %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:171
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Slår upp rätt fil"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Förbereder dokument"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Den begärda hjälpfilen kunde inte tolkas:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Sparar i cache"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:270
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Använder version från cache"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:332
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Slår upp avsnitt"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Kunde inte hitta filnamnet %1 i %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:605
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen värddator specificerad."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hämta egenskapsvärden"
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ange egenskapsvärden"
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "skapa den begärda katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "söka i den angivna katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "fråga om serverns funktioner"
#: ioslaves/http/http.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog"
#: ioslaves/http/http.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1622
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
#: ioslaves/http/http.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges "
"nedan."
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1692 ioslaves/http/http.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera "
"mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats."
#: ioslaves/http/http.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet "
"\"propertybehavior\" vid liv,\n"
"eller så försökte du skriva över en fil medan du begärde att filer inte ska "
"skrivas över.\n"
" %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1708
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1714
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
#: ioslaves/http/http.cpp:1719 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
#: ioslaves/http/http.cpp:1723
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
#: ioslaves/http/http.cpp:1729 ioslaves/http/http.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen."
#: ioslaves/http/http.cpp:1736 ioslaves/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens "
"tillstånd efter den här metoden har körts."
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resursen kan inte tas bort."
#: ioslaves/http/http.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ladda upp %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2679
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men "
"webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att "
"lura dig.</p><p>Är \"%1\" platsen du vill besöka?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats"
#: ioslaves/http/http.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3844 ioslaves/http/http.cpp:3902
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Skickar data till %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4357
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Hämtar %1 från %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5266 ioslaves/http/http.cpp:5503
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ioslaves/http/http.cpp:5413
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#: ioslaves/http/http.cpp:5544
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#: ioslaves/http/http.cpp:5561
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Tar emot förvanskad data."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Kan inte spara kakor"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Kunde inte ta bort %1, kontrollera rättigheter"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kakvarning"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Du tog emot en kaka från<br/><b>%2%3</b><br/>Vill du acceptera eller "
"avslå kakan?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Du tog emot %1 kakor från<br/><b>%2%3</b><br/>Vill du acceptera eller "
"avslå kakorna?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Över domängräns]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Acceptera för den här &sessionen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "A&vslå"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Använd på"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Endast den här kakan"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Endast dessa kak&or"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här "
"kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från den "
"här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att "
"läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här "
"principen kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i "
"Inställningscentralen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Alla &kakor"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från alla "
"platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala "
"kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i "
"systeminställningarna."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kakdetaljer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår den:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nästa >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Inte specificerad"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Slut på session"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Endast säkra servrar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Säkra servrar, sidskript"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servrar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servrar, sidskript"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Lägg till nätverkskatalog"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekades"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>KDE:s papperskorg är inställd att använda papperskorgen i <b>Finder</"
"b>.<br></para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Att tömma KDE:s papperskorg tar bara bort KDE:s skräpobjekt,<br>med "
"att tömma papperskorgen via Finder tar bort allting.</para><para>KDE;s "
"skräpobjekt syns i en mapp som kallas KDE.trash i papperskorgen.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Ta bort filer äldre än"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Markera rutan för att tillåta <emphasis strong='true'>automatisk "
"borttagning</emphasis> av filer som är äldre än angivet värde. Lämna det "
"inaktivt för att <emphasis strong='true'>inte</emphasis> ta bort några "
"objekt automatiskt efter en viss tidsrymd</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ställ in antal dagar som filer kan förbli i papperskorgen. Alla filer "
"äldre än så kommer automatiskt att tas bort.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Uppstädning:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begränsa till"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Markera rutan för att begränsa papperskorgen till det maximala "
"diskutrymmet som anges nedan. Annars är utrymmet obegränsat.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Det här är maximal procentandel av diskutrymmet som kommer att "
"användas av papperskorgen.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Det här är det beräknade diskutrymmet som kommer att tillåtas "
"förpapperskorgen, det maximala värdet.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Visa en varning"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Ta bort äldsta filerna från papperskorgen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Ta bort största filerna från papperskorgen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>När storleksgränsen är uppnådd, kommer den typ av filer du anger att "
"du föredrar först att tas bort. Om det är inställt att varna dig, görs det "
"istället för att automatiskt ta bort filer.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Full papperskorg:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:385
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:583
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Felaktig webbadress %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalogen %1 finns inte längre, alltså är det inte möjligt att återställa "
"objektet till dess ursprungliga plats. Du kan antingen återskapa katalogen "
"och använda återställningsåtgärden igen, eller dra objektet någon annanstans "
"för att återställa det."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Ogiltig kombination av protokoll."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Denna fil är redan i papperskorgen."
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Internt fel i copyOrMove, ska aldrig inträffa"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hjälpprogram för att hantera KDE:s papperskorg\n"
"Observera: Använd inte ktrash för att flytta filer till papperskorgen utan "
"\"kioclient move 'webbadress' trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Töm papperskorgens innehåll"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Återställ en fil släng i papperskorgen till dess ursprungliga plats"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1412
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Filen är för stor för att slängas i papperskorgen."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Papperskorgen har nått sin maximala storlek.\n"
"Töm den för hand."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in cachen.</p><p>Den här "
"specifika cachen är område på disken där nyligen lästa webbsidor lagras. Om "
"du läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas ner från "
"Internet igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt fortare.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska lagras "
"på hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här funktionen gör att "
"webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas ner när det är "
"nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en långsam anslutning "
"till Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Använd &cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Princip"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att hämta "
"webbsidan igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Håll cachen syn&kroniserad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande "
"använda knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Använd cache om &möjligt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge "
"förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Cachestorlek på &disk:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Töm cache"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Princip"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Hanterin&g"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kakor</h1><p>Kakor innehåller information som KDE-program som använder "
"HTTP-protokollet (såsom Konqueror) lagrar på din dator, initierade av en "
"webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker "
"att det här ett intrång i din integritet.</p><p> Dock är kakor användbara i "
"vissa situationer. E-handelsplatser till exempel, använder ofta kakor så att "
"du kan 'lägga saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver att du har en "
"webbläsare som stödjer kakor.</p><p> Eftersom de flesta människor vill en ha "
"en kompromiss mellan integritet och de förmåner som kakor erbjuder ger HTTP "
"I/O-slaven dig möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske "
"vill att standardprincipen ska vara att fråga dig när en server vill sätta "
"en kaka, så att du själv kan bestämma. För e-handelsplatser som du litar på, "
"vill du kanske sätta principen till ta emot, så att du kan använda "
"webbsidorna utan att bli tillfrågad varje gång en kaka tas emot.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus kommunikationsfel"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Snabbhjälp för kakhantering</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fel vid informationsuppslagning"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:323
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Slut på session"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Kaknamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&lla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Anpassa &princip..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Uppdate&ra lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Säker:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ändra kakprincip"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny kakprincip"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En princip existerar redan för<center><b>%1</b></center>Vill du ersätta "
"den?</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kopiera princip"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n"
"Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kakor</h1><p>Kakor innehåller information som KDE-program som använder "
"HTTP-protokollet (såsom Konqueror) lagrar på din dator från en webbserver. "
"Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och dina "
"webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker att "
"detta är ett intrång i din integritet.</p><p>Dock är kakor användbara i "
"vissa situationer. E-handelsplatser använder ofta kakor så att du kan 'lägga "
"saker i en varukorg'. Vissa webbplatser kräver att du har en webbläsare som "
"stödjer kakor.</p><p> Eftersom de flesta människor vill en ha en kompromiss "
"mellan integritet och de förmåner som kakor erbjuder, ger KDE dig "
"möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske vill att KDE:s "
"standardprincip ska vara att fråga dig när en server vill sätta en kaka, "
"eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. Du kanske väljer att du vill ta "
"emot alla kakor från e-handelsplatser som du besöker ofta. För att få det så "
"är allt du behöver göra att antingen gå till den speciella platsen med "
"webbläsaren och när du blir tillfrågad vad som ska göras med kakan klicka på "
"<i>Den här domänen</i> under fliken 'använd på' och välj acceptera eller "
"ange helt enkelt namnet i <i>Domänspecifika principer</i> och kryssa för "
"acceptera. Detta gör att du kan ta emot kakor från pålitliga servrar utan "
"att behöva svara på frågor varje gång KDE tar emot en kaka.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa det "
"till dina behov av integritet.</p><p>\n"
"Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många "
"webbsidor.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktivera &kakor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en "
"annan plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker "
"<b>www.någonstans.se</b> när det här alternativet är markerat, hanteras bara "
"kakor som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. Kakor "
"från alla andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta minskar "
"risken att en operatör sammanställer en profil över dina dagliga "
"webbläsningsvanor.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den "
"aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk "
"eller lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder dem "
"(t ex webbläsaren) stängs.</p><p><u>Observera:</u> Markeras det här "
"alternativet så överskrids både den förvalda och den platsspecifika "
"kakprincipen för sessionskakor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Avgör på vilket sätt kakor mottagna från en annan dator ska hanteras: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Fråga</b> gör att KDE frågar efter en bekräftelse varje gång en "
"server vill sätta en kaka.</li>\n"
"<li><b>Ta emot</b> gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig.</li>\n"
"<li><b>Ta emot till slutet på sessionen</b> gör att kakor accepteras men de "
"går ut vid sessionens slut.</li>\n"
"<li><b>Vägra ta emot</b> gör att alla kakor vägras tas emot.</li>\n"
"</ul> <p>\n"
"<u>Observera:</u> Domänspecifika principer, som kan anges nedan, överskrider "
"alltid standardprincipen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardprincip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ta e&mot alla kakor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Fråga efter bekräftelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"För att lägga till en ny princip, klicka på <b>Lägg till...</b> och ange den "
"nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en befintlig princip, "
"klicka på <b>Ändra...</b> och välj den nya principen från dialogrutan. Om du "
"klickar på <b>Ta bort</b> kommer den markerade principen att tas bort vilket "
"innebär att standardprincipinställningen kommer att används för domänen, "
"medan <b>Ta bort alla</b> tar bort alla platsspecifika principer.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Platsprincip"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Sök interaktivt efter domäner"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip "
"överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Ändra..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Ta emot"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Acceptera för session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Vägra ta emot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Vet inte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska användas "
"för, t ex <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Platsnamn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Ange värddator eller domännamn, t.ex. .kde.org, som principen gäller."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj önskad princip:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ta emot</b> - Tillåter den här platsen att sätta en kaka</li>\n"
"<li><b>Ta emot till sessionens slut</b> - Tillåter den här platsen att sätta "
"en kaka, men de går ut vid sessionens slut.</li>\n"
"<li><b>Vägra ta emot</b> - Vägra ta emot kakor från den här platsen</li>\n"
"<li><b>Fråga</b> - Fråga när kakor tas emot från den här platsen</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Princip:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Ta emot till slutet på sessionen"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Inaktivera passiv FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för "
"tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla FTP-"
"servrar stöder passiv FTP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markera delvis uppladdade filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt "
"uppladdad får den sitt riktiga namn."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det "
"lokala nätverket och Internet, och tillhandahåller tjänster som "
"mellanlagring av sidor och filtrering.</p><p>Proxyservrar med mellanlagring "
"gör att du snabbare kan komma åt webbplatser du redan besökt, genom att "
"mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar erbjuder å andra sidan "
"oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, skräppost eller något annat "
"som du vill blockera.</p><p><u>Observera:</u> Vissa proxyservrar "
"tillhandahåller båda tjänsterna.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Anpassa proxyinställning.\n"
"<p>\n"
"En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
"filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt "
"webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande "
"proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
"skräppost eller något annat som du vill blockera.\n"
"<p>\n"
"Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din "
"systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver "
"för att ansluta till Internet.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Anslut till Internet direkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Identifiera och anpassa proxyinställningarna automatiskt.<p>\n"
"Automatisk identifiering använder <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Observera:</b> Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte "
"fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux. Om du stöter på "
"ett problem när alternativet används, kontrollera avsnittet med vanliga "
"frågor på https://konqueror.kde.org..\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detektera proxyinställning automatiskt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Använd angivet proxyskript för att anpassa proxyinställningarna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Använd &webbadress för automatisk proxyinställning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Använd proxyinställningar definierade i systemet.</p>\n"
"<p>Vissa plattformer erbjuder systemövergripande "
"proxyinställningsinformation och att välja det här alternativet låter dig "
"använda dessa inställningar.</p>\n"
"<p>På Mac-plattformar</p>\n"
"<p>På Windows-plattformar</p>\n"
"<p>På Unix- och Linux-plattformar definieras oftast sådana "
"systemproxyinställningar via miljövariabler. Följande miljövariabler "
"detekteras och används om de finns: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Använd systemets proxyinställning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in "
"systemets proxyinformation automatiskt.<p> Den här funktionen fungerar genom "
"att leta efter vanliga variabelnamn som HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Id&entifiera automatiskt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTP_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till HTTP-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTPS_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till HTTPS-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>FTP_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till FTP-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>SOCKS_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>SOCKS_PROXY</b>, som används för att "
"lagra adressen till SOCKS-proxyservern.<p>Som ett alternativ kan du klicka "
"på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att försöka upptäcka den här "
"variabeln automatiskt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Undantag:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>Som ett "
"alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att "
"försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Visa värdena för miljövariabler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Använd manuellt angiven proxyinställning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Ange HTTP-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Använd den här proxyservern för a&lla protokoll"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ange HTTPS-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Ange FTP-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ange adressen till SOCKS-proxyservern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ange SOCKS-proxyserverns portnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser åtskilda med "
"kommatecken som ska undantas från att använda proxyinställningarna ovan.</"
"p>\n"
"<p>Om du vill undanta alla värddatorer från en viss domän, skriv helt enkelt "
"in värddatornamnet med en inledande punkt. För att exempelvis undanta alla "
"värddatornamn från <i>kde.org</i>, ange <i>.kde.org</i>. Jokertecken som '*' "
"eller '?' stöds inte och har ingen effekt.</p>\n"
"<p>Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 och IP-adresser med ett "
"delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Markera rutan om du vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla "
"för adresserna som anges i listan <i>Undantag</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Använd enbart proxyinställningar för adresser i undantagslistan"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Uppdatering misslyckades"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du måste starta om KDE för att ändringarna ska få effekt."
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Timeout-värden"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är 1 sekund."
msgstr[1] ""
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder."
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyanslutning:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servera&nslutning:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Server&respons:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Markera delvis uppladdade filer"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerar filer delvis uppladdade via SMB, SFTP och andra protokoll.</"
"p><p>När det här alternativet är aktiverat får delvis uppladdade filer "
"filändelsen \".part\". Filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.</"
"p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-alternativ"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna "
"fungera bakom brandväggar."
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerar delvis uppladdade FTP-filer.</p><p>När det här alternativet är "
"aktiverat får delvis uppladdade filer filändelsen \".part\". Den här "
"filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nätverksinställningar</h1>Här kan du ställa in hur KDE-program beter sig "
"när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att "
"tidsgränser går ut eller använder ett modem för att ansluta till Internet, "
"kan du behöva justera de här värdena."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Inställningarna gäller bara nätverksbläddring."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Förvalt användarnamn:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Förvalt lösenord:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Delade Windows-platser</h1><p>Program som använder SMB I/O-slaven (såsom "
"Konqueror) kan komma åt delade filsystem på Microsoft Windows, om riktigt "
"inställda.</p><p>Här kan du ange inloggningsinformation som används för att "
"komma åt de delade resurserna. Lösenord lagras lokalt, och förvanskas så att "
"de är oläsbara för människor. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, "
"eftersom poster med lösenord tydligt anges som sådana.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Lägg till identifiering"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ändra identifiering"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Hittade en existerande identifiering för <br/><b>%1</b><br/>Vill "
"du ersätta den?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kopiera identifiering"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Webbläsaridentifiering</h1><p>Modulen för webbläsaridentifiering gör att "
"du i detalj kan kontrollera KDE-program som använder HTTP-protokollet (såsom "
"Konqueror rapporterar om sig själv till webbplatser du besöker.</p><p>Den "
"här möjligheten att förfalska sin identitet är nödvändig eftersom en del "
"webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att de inte pratar med "
"aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet Explorer, även om "
"den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga funktioner för att "
"visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda den här funktionen att "
"kunna visa sådana platser. Var medveten om att det kanske inte alltid "
"fungerar, eftersom sådana platser kan använda webbprotokoll eller "
"specifikationer som inte är standardiserade.</p><p><u>Observera:</u> För att "
"få hjälp med en särskild del av dialogrutan, klicka på den lilla knappen "
"snabbhjälp i övre högra hörnet på fönstret, klicka sedan på delen som du "
"vill ha hjälp med.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Här kan du ändra den förvalda identifieringstexten för webbläsaren eller "
"välja en plats- <code>(t ex www.kde.org)</code> eller domänspecifik <code>(t "
"ex kde.org)</code> identifiering.<p>\n"
"För att lägga till en ny platsspecifik identifieringstext, klicka på knappen "
"<code>Ny</code> och ange den nödvändiga informationen. För att ändra en "
"befintlig platsspecifik post, klicka på <code>Ändra</code>. Knappen <code>Ta "
"bort</code> avlägsnar den markerade platsspecifika identifieringen, och gör "
"att den förvalda inställningen används för platsen eller domänen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din "
"webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet.<p>\n"
"<u>Observera:</u> Många platser förlitar sig på den här informationen för "
"att visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera den "
"här funktionen utan istället att anpassa den.<p>\n"
"Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du kan "
"se strängen nedan.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "S&kicka identifiering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
"Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifiering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. Du "
"kan ändra den genom att använda alternativen nedan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Lägg till operativs&ystemversion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Lägger till dina språkinställningar i webbläsarens identifieringstext för "
"att erhålla lokala versioner av sidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Lä&gg till språkinformation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifiering för varje plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Platsnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifiering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Användaragent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ändra den valda identifieringstexten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ta bort alla identifieringar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för "
"webbläsaren.<p>\n"
"<u>Observera:</u> Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange "
"istället toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser under "
"den matchas generellt. Om du till exempel vill att alla KDE-platser ska ta "
"emot förfalskad webbläsaridentifiering, skulle du skriva in <code>kde.org</"
"code>. Den falska identiteten skickas då till alla KDE-platser som slutar "
"med <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Vid anslutning &till följande plats:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller domänen "
"som anges ovan besöks.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Använd följande &identifiering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den andra "
"datorn.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Verklig identifiering:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Webbgenvägar"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Anpassa utökande webbläsarfunktioner"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Utökad webbläsning</h1> I den här modulen kan du anpassa några utökade "
"webbläsningsfunktioner som KDE tillhandahåller. <h2>Webbgenvägar</h2> "
"Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda söktjänsterna på Internet. Du "
"kan till exempel ange \"duckduckgo:frobozz\" eller \"dd:frobozz\" så kommer "
"webbläsaren att göra en sökning på DuckDuckGo efter ordet \"frobozz\". Ännu "
"enklare: tryck bara på Alt+F2 (om du inte har ändrat snabbtangenten) och "
"skriv in sökningen i KDE:s kommandodialogruta Kör Program."
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"har ändrats. Vill du ladda upp ändringarna?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Filen ändrad"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ladda inte upp"
#: kioexec/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO-körning - Öppnar fjärrfiler, övervakar förändringar samt frågar efter "
"uppladdning"
#: kioexec/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Felaktig webbadress %1"
#: kioexec/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Filen hittades inte: %1"
#: kioexec/main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Webbadressen %1\n"
"är felaktig"
#: kioexec/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Webbadressen %1\n"
"inte tillåten med väljaren --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Den förmodat tillfälliga filen\n"
"%1\n"
"har ändrats.\n"
"Vill du fortfarande ta bort den?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ta inte bort"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Filen\n"
"%1\n"
"har ändrats.\n"
"Vill du ladda upp ändringarna?"
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "Kio-körning"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000,2003 KFM/Konqueror-utvecklarna"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Betrakta webbadresser som lokala filer och ta bort dem efteråt"
#: kioexec/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Föreslaget filnamn för den nerladdade filen"
#: kioexec/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando att köra"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Webbadresser eller lokala filer som används av 'kommando'"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:703
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1 -> %2"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:541
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vill du försöka igen?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:546
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Försök kontrollera behörighet igen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:811
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Föredragna"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Markera rutan för att välja den markerade webbgenvägen som föredragen.<nl/"
">Föredragna webbgenvägar används på platser där bara några få utvalda "
"genvägar kan visas på en gång."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig "
"snabbt söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter "
"information om KDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt "
"<emphasis>gg:KDE</emphasis> eller <emphasis>google:KDE</emphasis>.</"
"para><para>Om du väljer en förvald söktjänst, kan du söka efter normala ord "
"eller meningar genom att helt enkelt skriva in dem den grafiska "
"indatakomponenten i program som har inbyggt stöd för funktionen, t.ex. "
"Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aktivera eller inaktivera webbgenvägar.</"
"p><p>Webbgenvägar låter dig snabbt komma åt eller söka efter information på "
"nätet eller på hårddisken.</p><p>KDE levereras med många fördefinierade "
"webbgenvägar. EN sådan webbgenväg är genvägen till söktjänsten Google™. "
"Skriv helt enkelt nyckelordet 'gg' följt av nyckelordsavgränsaren och "
"sökbegreppet, t.ex. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Aktivera &webbgenvägar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Använd bara föredragna genvägar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Sök efter genväg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Lägg till en ny webbgenväg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Ändra den markerade webbgenvägen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Ta bort den markerade webbgenvägen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller "
"meningar när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här "
"funktionen. För att inaktivera den här funktionen, välj <b>Ingen</b> i "
"listan.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Förvald &webbgenväg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj en förvald webbgenväg.</p><p>Detta låter program "
"automatiskt konvertera det inskrivna ordet eller meningen till förfrågningar "
"med webbgenvägar när de inte kan filtreras till en riktig webbadress.</"
"p><p>Välj <span style=\" font-weight:600;\">Ingen</span> i listan för att "
"inaktivera funktionen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska "
"sökas efter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Välj en avgränsare för att markera webbgenvägens nyckelord."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Ingen föredragen söktjänst hittades."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Inga söktjänster hittades."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Sökfi&lter"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Ändra webbgenväg"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Ny webbgenväg"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Genvägen \"%1\" är redan tilldelad till \"%2\". Använd en annan."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Följande genvägar är redan tilldelade. Välj andra.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Genvägens webbadress innehåller inte markören \\{...} för användarens "
"söktext.\n"
"Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vilken "
"text som skrivs in med genvägen."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Behåll det"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "Genvägens &namn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten "
"här.<br/>Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}.<br/"
">\n"
"Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler "
"(namn=värde) från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade "
"frågesträngen.<br/>Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord "
"från frågan och \\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" "
"i användarens fråga.<br/>Dessutom är det möjligt att ange flera referenser "
"(namn, nummer och strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"}).<br/"
">Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i "
"webbadressen som blir resultatet.<br/>En sträng inom citationstecken kan "
"användas som standardvärde om ingenting matchar från vänster i "
"referenslistan.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "Genvägens &webbadress:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i KDE. "
"Till exempel kan förkortningen <b>av</b> användas som <b>av</b>:<b>min "
"sökning</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ange det läsbara namnet på webbgenvägen här</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Genvägar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Teckenuppsättning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Infoga frågemarkör"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inte en hemkatalog.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det finns ingen användare som heter <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockerad begäran."
#: widgets/accessmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Okänt HTTP-verb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Vanligt namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Företaget AB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Företaget Detaljister AB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationsenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Bedrägeriavdelningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Sverige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr " "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Göteborg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopiera och klistra in en checksumma i fältet nedan.<br/>En checksumma "
"tillhandahålls oftast av webbplatsen som filen laddades ner från."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Förväntad checksumma (MD5, SHA1 eller SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Klicka för att klistra in checksumman från klippbordet i indatafältet."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klicka för att kopiera checksumman till klippbordet."
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Länka hit"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Vad vill du göra med den här körbara filen?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Kör"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Ångra ändringar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Systemadministratörsprivilegier krävs för att ångra åtgärden. Vill du "
"fortsätta?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Skapar katalog"
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Å&ngra"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Å&ngra: Kopiera"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Å&ngra: Flytta"
#: widgets/fileundomanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Å&ngra: Byt namn"
#: widgets/fileundomanager.cpp:352
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
#: widgets/fileundomanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#: widgets/fileundomanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog(er)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#: widgets/fileundomanager.cpp:360
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Å&ngra: Byt namn i bakgrunden"
#: widgets/fileundomanager.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats på "
"%3.\n"
"Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
"att gå förlorade.\n"
"Är du säker på att du vill ta bort %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort detta objekt permanent?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Åtgärden kan inte ångras.</"
"emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255 widgets/jobuidelegate.cpp:264
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Vill du verkligen ta bort objektet permanent?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Åtgärden kan inte ångras.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Vill du verkligen ta bort alla %1 objekt permanent?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Åtgärden kan inte ångras.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort alla objekt permanent från papperskorgen?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Åtgärden kan inte ångras.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:293
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta alla %1 objekt till papperskorgen?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:394
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigera post..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Ägande grupp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Namngiven användare"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Ägare (förval)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigera ACL-post"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Posttyp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Ägande grupp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Namngiven användare"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Namngiven grupp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Användare:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupp "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "k"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Verklig"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivbordsposten av typ\n"
"%1\n"
"är okänd."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:104 widgets/kdesktopfileactions.cpp:173
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montera"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Å&tgärder"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ö&ppna med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öppna &med"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Annat program..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öppna &med..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Öppna &med %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Kända program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>. Om programmet "
"inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på bläddra-"
"knappen.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Välj program du vill använda för att öppna filen<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Välj program du vill använda för att öppna filen.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Välj program du vill använda för att öppna de %1 filerna.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:607 widgets/kopenwithdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Välj program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Välj program för %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>. Om "
"programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
"bläddra-knappen.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
"eller klicka på bläddra-knappen.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Skriv för att filtrera programmen nedan, eller ange namnet på ett kommando.\n"
"Tryck på neråtpil för att navigera i resultaten."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Kom ihåg prog&rambindningen för alla filer av typ\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalalternativ"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kör i &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:971
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
"programnamn."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, "
"eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kör i terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminalinställningar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull "
"information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir "
"det möjligt att se denna information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Stäng inte när kommandot avslutas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
"användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
"användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
"behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Kör som en annan användare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diskret grafikprocessor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Kör med dedicerat grafikkort"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. "
"Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i "
"aktivitetsfältet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Aktivera startgensvar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flera instanser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enstaka instans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kör till klart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus registrering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
"namnet i programmenyn och i panelen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
"\"Uppringningsverktyg\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
"\n"
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
"program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "B&läddra..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ar&betskatalog:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
"Listan är organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll "
"för att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande "
"<u>Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter "
"punkten i blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>. "
"För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
"Mime-typerna.</p>\n"
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en "
"eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta "
"bort dem från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Filtyper &som stöds:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet "
"kan hantera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
"D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerade alternativ"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Skapa ny filtyp"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Alternativ för filtyp"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1067 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Utforska i Filelight"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1123 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Pekar på:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Invalid link target"
msgstr "Felaktigt länkmål"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Använd:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filsystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monterat som:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Monterat från:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3343
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1270 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Okänd storlek"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3475
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beräknar... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1391 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1406
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 underkatalog"
msgstr[1] "%1 underkataloger"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1444
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Åtminstone %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1494
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1677 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3221
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3520 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3797
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1759
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Ingen åtkomst"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Kan bara visa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Kan läsa och ändra"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Kan bara visa innehåll"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Kan bara visa och läsa innehåll"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1862
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Skydd"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1874 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Åtkomstskydd"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1890
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Ä&gare:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upp:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Ö&vriga"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
"gruppen, tillåts utföra."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "&Körbar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1925
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får "
"ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare "
"kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan "
"ändras\"."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Ägare"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1952
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Visa\n"
"poster"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2102
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"poster"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2113
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gå in i"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Speciell fil"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2135
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
"högerkolumnen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2142
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2156
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2164
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2172
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
"skrivbehörighet göra detta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2176
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
"system."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2249
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2501
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2522
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2537
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2776
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "C&hecksummor"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2837 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2848
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2859
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Ogiltig checksumma."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Given indata är inte en giltig MD5, SHA1 eller SHA256 checksumma."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Checksummorna stämmer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr ""
"Den beräknade checksumman och den förväntade checksumman stämmer överens."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Checksummorna stämmer inte överens.</p>Det kan bero på en felaktig "
"nerladdning. Försök ladda ner filen igen.<br/>Om verifikationen fortfarande "
"misslyckas, kontakta källan till filen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3036
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr ""
"Den beräknade checksumman och den förväntade checksumman skiljer sig åt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Verifierar checksumma..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3127
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&Webbadress"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3134
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3787
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Kunde inte spara egenskaper. Endast poster i de lokala filsystemen stöds."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3280
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3325
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3334
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3579
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3880
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
#: widgets/krun.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
"existerar inte.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:522
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Kunde inte hitta något program eller hanterare för %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-information"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det "
"inte."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är det "
"inte."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "använder %1 bit"
msgstr[1] "använder %1 bitar"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel"
msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nej, det finns fel:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 till %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:360
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialog"
#: widgets/paste.cpp:115 widgets/paste.cpp:163 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
#: widgets/paste.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
"dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "K&listra in fil"
msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
#: widgets/paste.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
#: widgets/paste.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Klistra in en katalog"
#: widgets/paste.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Klistra in en fil"
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Klistra in ett objekt"
msgstr[1] "Klistra in %1 objekt"
#: widgets/paste.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll..."
#: widgets/paste.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Filnamn för släppt innehåll:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Ver&kställ för alla"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
"katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
"Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
"konflikt med en befintlig fil i katalogen."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
"konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Föreslå nytt &namn"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "S&kriv till"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv ö&ver"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, vid "
"sidan om dess befintliga innehåll.\n"
"Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
"katalogen."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
"Ange ett nytt filnamn:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: widgets/renamedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "The destination is more recent."
msgstr "Målet är nyare."
#: widgets/renamedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "The source file is bigger."
msgstr "Källfilen är större."
#: widgets/renamedialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "The destination file is bigger."
msgstr "Målfilen är större."
#: widgets/renamedialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#: widgets/renamedialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
#: widgets/renamedialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
#: widgets/renamedialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Byt namn på objektet <filename>%1</filename> till:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Nytt namn #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Byt namn på det markerade objektet till:"
msgstr[1] "Byt namn på de %1 markerade objekten till:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# ersätts av nummer i stigande följd med början på:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Hoppa över alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[hänglås]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certifikatkedja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Pålitlig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Giltighetsperiod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-samling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-samling:"
#: widgets/sslui.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n"
"Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras."
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Detta startar programmet:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Du har inte behörighet att köra <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kunde inte gå in i <b>%1</b>.\n"
#~ "Du har ingen behörighet till den här platsen.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Anslutning vägrades"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Behörighet saknas"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen används redan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Sökväg kan inte användas"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Inte en katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivskyddat filsystem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Okänt uttagsfel"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Hoppa över automatiskt"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Senaste sparade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Inget fel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet har gått ut"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här "
#~ "ändamålet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här "
#~ "certifikatets ändamål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Namngiven grupp"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för '%1'."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Skapa dold katalog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Enhetsanvändning:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiskt inaktiverad för små ikonstorlekar. Öka ikonstorlek för att se "
#~ "förhandsgranskningar"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Enligt namn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Enligt storlek"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Enligt typ"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skriva fil %1.\n"
#~ "Disken är full."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kbyte"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ebyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zbyte"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Ybyte"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tibyte"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pibyte"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eibyte"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zibyte"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yibyte"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Förbjuden"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan läsa"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan läsa och skriva"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Begränsa till maximal storlek"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximal storlek:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "När gränsen nås:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Varna mig"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flytta till papperskorg"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Annat..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denna månaden"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Förra månaden"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Filen eller katalogen <b>%1</b> finns inte.</qt>"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att "
#~ "Konqueror kan komma åt utdelade Windows-filsystem. Om filerna du vill "
#~ "komma åt ligger på en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</"
#~ "em>. Detta fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten "
#~ "<em>Utsändningsadress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara "
#~ "tillgängliga om du använder KDE:s egna kod, alternativt sökvägen till "
#~ "filen 'smb.conf' som används för att läsa in inställningarna om du "
#~ "använder Samba. I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-"
#~ "adressen (interfaces i smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig "
#~ "eller om du har flera kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och "
#~ "minskartrafiken över nätverket kraftigt.</p><p>Bindningarna används för "
#~ "att tilldela en förinställd användare för en given server, eventuellt "
#~ "även med lösenord, eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. "
#~ "Om du vill kan nya bindningar skapas för inloggningar och utdelade "
#~ "kataloger medans du bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord "
#~ "kommer att lagras lokalt, och kommer att förvrängas så att ingen råkar "
#~ "läsa dem av misstag. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill göra det, "
#~ "eftersom poster som innehåller lösenord är tydligt markerade.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placera i systembrickan"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "An&vändarnamn:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
#~ "Klauncher sa: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Dela"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
#~ "Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n"
#~ "Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Öppna med:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mina bokmärken</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in bokmärkenas "
#~ "hemsida.</p><p>Bokmärkenas hemsida är tillgänglig som <a href="
#~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternative inte är markerat, visas inte bokmärken i roten av "
#~ "hierarkin (inte i en katalog).\n"
#~ "Om markerat, samlas de i katalogen \"root\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Vi&sa bokmärken utan katalog"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Underkataloger visas normalt inne i sina överliggande kataloger. Om du "
#~ "aktiverar alternativet, visas underkataloger för sig själva.\n"
#~ "Det ser inte lika trevligt ut, men det kan hjälpa om du har en mycket "
#~ "stor katalog som du vill dela i två kolumner."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Platta ut bokmärkesträdet"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Visa en ruta med KDE-platser (Hem, Nätverk, ...). Användbart om du "
#~ "använder Konqueror som filhanterare."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Visa system&platser"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger distribueras automatiskt i flera kolumner. Det optimala antalet "
#~ "kolumner beror på bredden hos Konquerors fönster och antal bokmärken du "
#~ "har."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Antal kolumner att visa:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera det på långsamma datorer för att inte visa bakgrundsbilder."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Visa katalog&bakgrunder"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Hur mycket diskutrymme som används för att lagra punktavbildningar"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Punktavbildningscache"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Cachestorlek på disk:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " Kibyte"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Töm punktavbildningscache"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Töm cache"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta "
#~ "meddelanden som tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som "
#~ "använder dem (t ex webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till "
#~ "vanliga kakor, lagras aldrig sessionskakor på hårddisken eller andra "
#~ "lagringsenheter.</p><p>\n"
#~ "<u>Observera:</u> Markeras det här alternativet tillsammans med "
#~ "föregående alternativ, överskrids både den förvalda och den "
#~ "platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du också förbättrat "
#~ "integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den aktuella sessionen "
#~ "avslutas.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
#~ "defined on the system.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Använd "
#~ "proxyinställningar definierade i systemet.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vissa plattformer "
#~ "erbjuder systemövergripande proxyinställningsinformation och att välja "
#~ "det här alternativet låter dig använda dessa inställningar.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Mac-plattformar</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Windows-plattformar</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På Unix- och Linux-"
#~ "plattformar definieras oftast sådana systemproxyinställningar via "
#~ "miljövariabler. Följande miljövariabler detekteras och används om de "
#~ "finns: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ange namnet på "
#~ "miljövariabeln, t.ex. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, som används för att lagra FTP-proxyserverns adress.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som ett alternativ kan "
#~ "du klicka på knappen <span style=\" font-weight:600;\">\"Identifiera "
#~ "automatiskt\"</span> för att försöka upptäcka den här variabeln "
#~ "automatiskt.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the environment "
#~ "variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable. </p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ange miljövariabeln, t."
#~ "ex. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, som används för "
#~ "att lagra adressen till platser där proxyservern inte ska användas.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som ett alternativ kan "
#~ "du klicka på knappen <span style=\" font-weight:600;\">\"Identifiera "
#~ "automatiskt\"</span> för att försöka upptäcka den här variabeln "
#~ "automatiskt.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Ange en lista med värddatornamn eller IP-adresser "
#~ "åtskilda med kommatecken som ska undantas från att använda "
#~ "proxyinställningarna ovan.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Om du vill undanta alla värddatorer från en viss "
#~ "domän, skriv helt enkelt in värddatornamnet med en inledande punkt. För "
#~ "att exempelvis undanta alla värddatornamn från </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Sans Serif';\">, ange </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Sans Serif';\">. Jokertecken som '*' eller '?' stöds inte "
#~ "och ger ingen effekt. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Dessutom kan du ange IP-adresser, t.ex. 127.0.0.1 "
#~ "och IP-adresser med ett delnät, t.ex. 192.168.0.1/24.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markera rutan om du "
#~ "vill att ovanstående proxyinställningar bara ska gälla för adresserna som "
#~ "anges i listan <span style=\" font-style:italic;\">Undantag</span>.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
#~ "vanligt värde är 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat "
#~ "vanligt värde är 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Variabel proxyinställning"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet "
#~ "istället för dess värde. Om miljövariabeln till exempel är <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br /> måste du ange "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> här, istället för det verkliga värdet http://"
#~ "localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Verifierad med lyckat resultat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ställ in proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa "
#~ "in systemets proxyinformation."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>För att se variabelnamnen som används i den automatiska "
#~ "identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp "
#~ "längst upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på "
#~ "knappen <b>\"Identifiera automatiskt\"</b>.</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuell proxyinställning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Felaktig proxyinställning"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga "
#~ "värden är markerade."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> finns redan i listan.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Duplicerat värde"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nytt undantag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ändra undantag"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav "
#~ "innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, "
#~ "asterisker (*) eller frågetecken (?).<br /><br /><u>Exempel på GILTIGA "
#~ "värden:</u><br /><code>http://mitt_foretag.se, 192.168.10.1, mitt_foretag."
#~ "se, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Exempel på felaktiga "
#~ "värden:</u><br /><code>http://mitt foretag.se, http:/mitt_foretag,se "
#~ "file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående "
#~ "proxyinställningar:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda "
#~ "ovanstående proxyserver:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skriv in en giltig adress eller webbadress.<br /><br /"
#~ "><b><u>Observera:</u></b>Matchning med jokertecken som <code>*.kde.org</"
#~ "code> stöds inte. Om du vill matcha vilken värddator som helst i domänen "
#~ "<code>.kde.org</code>, t. ex. <code>printing.kde.org</code>, skriv då "
#~ "helt enkelt in <code>.kde.org</code></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. "
#~ "Korrigera det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer "
#~ "ändringarna som du gjort att ignoreras."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proxyinställningarna du angav är ogiltiga.<br /><br />Klicka på "
#~ "knappen <b>Ställ in...</b> för att korrigera problemet innan du "
#~ "fortsätter, annars kommer ändringarna som du gjort att ignoreras.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "INGEN &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om "
#~ "en miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att <b>markeras</"
#~ "b> för att ange de ogiltiga inställningarna.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "V&erifiera"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Anslut till Internet &direkt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern.<p>\n"
#~ "Miljövariabler som <b>HTTP_PROXY</b> och <b>NO_PROXY</b> används ofta i "
#~ "Unix-installationer med flera användare, där både grafiska och icke-"
#~ "grafiska program måste dela på samma information om proxyinställningar.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ställ in..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "A&utentisering"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Fråga vid &behov"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Använd den här inloggningsinformationen."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Använd information som anges här för att logga in på proxyservrar vid "
#~ "behov."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Användarnamn."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Inloggingslösenord."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Alter&nativ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Använd bestående anslutning till proxy.<p>\n"
#~ "Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, "
#~ "fungerar den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd "
#~ "för HTTP 1.1. Använd <b>inte</b> det här alternativet tillsammans med "
#~ "proxyservrar utan stöd för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den "
#~ "här rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda "
#~ "webbadressen matchar någon av adresserna som listas här.<p>Den här "
#~ "funktionen är användbar om allt du vill eller behöver är att använda en "
#~ "proxyserver för några få specifika platser.<p>Om du har komplexare krav, "
#~ "kanske du vill använda ett anpassningsskript.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Ta bort a&lla"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Ändra..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domännamn:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domän [Grupp]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Värddator [Satt av]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bläddring i lokalt nätverk</h1>Här ställer du in ditt <b>\"Nätverk\"</"
#~ "b>. Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller "
#~ "ResLISa-demonen och rlan:/ I/O-slaven.<br /><br />Om inställning av en "
#~ "<b>LAN I/O-slav</b>:<br /> Väljer du <i>om tillgänglig</i> kommer I/O-"
#~ "slaven kontrollera om värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar "
#~ "den här värddatorn. Observera att paranoida personer kan betrakta till "
#~ "och med detta som en attack.<br /><i>Alltid</i> betyder att du alltid ser "
#~ "länkarna till tjänsterna vare sig de verkligen tillhandahålls av "
#~ "värddatorn eller inte. <i>Aldrig</i> betyder att du aldrig kommer att ha "
#~ "några länkar till tjänsterna. I båda fallen kommer du inte att ansluta "
#~ "till värddatorn, så ingen kan någonsin anse att du försöker göra en "
#~ "attack.<br /><br />Mer information om <b>LISa</b> hittar du på <a href="
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISas hemsida</a> eller genom att "
#~ "kontakta Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Utdelade &Windows-kataloger"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-demon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ I/O-sla&v"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kldap/libkldap5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kldap/libkldap5.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kldap/libkldap5.po (revision 1571734)
@@ -1,502 +1,502 @@
# translation of libkldap.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2017, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkldap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-17 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/ldapconnection.cpp:140
#, kde-format
msgid "No LDAP Support..."
msgstr "Inget stöd för LDAP..."
#: core/ldapconnection.cpp:255
#, kde-format
msgid "An error occurred during the connection initialization phase."
msgstr "Ett fel uppstod under initieringsfasen vid anslutning."
#: core/ldapconnection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot set protocol version to %1."
msgstr "Kan inte ställa in protokollversion till %1."
#: core/ldapconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot set timeout to %1 second."
msgid_plural "Cannot set timeout to %1 seconds."
msgstr[0] "Kan inte ställa in tidsgräns till %1 sekund."
msgstr[1] "Kan inte ställa in tidsgräns till %1 sekunder."
#: core/ldapconnection.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not set CA certificate file."
msgstr "Kunde inte ställa in certifikatutfärdarens certifikatfil."
#: core/ldapconnection.cpp:312
#, kde-format
msgid "Invalid TLS require certificate mode."
msgstr "Ogiltigt certifikatläge för att kräva TLS."
#: core/ldapconnection.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not set TLS require certificate mode."
msgstr "Kunde inte ställa in certifikatläge för att kräva TLS."
#: core/ldapconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Could not initialize new TLS context."
msgstr "Kan inte initiera nytt TLS-sammanhang."
#: core/ldapconnection.cpp:343
#, kde-format
msgid "TLS support not available in the LDAP client libraries."
msgstr "TLS-stöd är inte tillgängligt i LDAP-klientbiblioteken."
#: core/ldapconnection.cpp:353
#, kde-format
msgid "Cannot set size limit."
msgstr "Kan inte ställa in storleksgräns."
#: core/ldapconnection.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot set time limit."
msgstr "Kan inte ställa in tidsgräns."
#: core/ldapconnection.cpp:372
#, kde-format
msgid "Cannot initialize the SASL client."
msgstr "Kan inte initiera SASL-klienten."
#: core/ldapconnection.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"LDAP support not compiled in. Please recompile libkldap with the OpenLDAP "
"(or compatible) client libraries, or complain to your distribution packagers."
msgstr ""
"Stöd för LDAP är ingår inte. Kompilera om libkldap med klientbiblioteket "
"OpenLDAP (eller motsvarande), eller klaga hos din distributions "
"paketansvariga."
#: core/ldapsearch.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cannot access to server. Please reconfigure it."
msgstr "Kan inte komma åt servern. Ändra dess inställning."
#: widgets/addhostdialog.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Host"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Host"
msgstr "Lägg till värddator"
#: widgets/ldapclientsearchconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-lösenordet lagras som vanlig text. Vill du lagra det i plånboken?"
#: widgets/ldapclientsearchconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Store clear text password in KWallet"
-msgstr ""
+msgstr "Lagra klartextlösenord i plånboken"
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Host"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Host"
msgstr "Redigera värddator"
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Vill du ta bort inställningen för värddatorn \"%1\"?"
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Remove Host"
msgid "Remove Host"
-msgstr "Ta bo&rt värddator"
+msgstr "Ta bort värddator"
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-servrar"
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Markera alla servrar som ska användas:"
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Add Host..."
msgstr "&Lägg till värddator..."
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Edit Host..."
msgstr "&Redigera värddator..."
#: widgets/ldapconfigurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Remove Host"
msgstr "Ta bo&rt värddator"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bind DN:"
msgstr "Särskiljande bindningsnamn:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Realm:"
msgstr "Rike:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-version:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Size limit:"
msgstr "Storleksgräns:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "default ldap size limit"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgräns:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "default ldap time limit"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Page size:"
msgstr "Sidstorlek:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "No paging"
msgstr "Ingen sidhantering"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Distinguished Name"
msgid "DN:"
msgstr "Särskiljande namn:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:240 widgets/ldapconfigwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Query Server"
msgstr "Fråga server"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@option:radio set no security"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:radio use TLS security"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio use SSL security"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@option:radio anonymous authentication"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:radio simple authentication"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio SASL authentication"
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanism:"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Check server"
msgstr "Kontrollera server"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-förfrågan"
#: widgets/ldapconfigwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "%1 is a url to ldap server"
msgid "Unknown error connecting %1"
msgstr "Okänt fel vid anslutning till %1"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgid "Distinguished Name"
#~ msgstr "Särskiljande namn"
#~ msgid ""
#~ "SASL support is not available. Please recompile libkldap with the Cyrus-"
#~ "SASL (or compatible) client libraries, or complain to your distribution "
#~ "packagers."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för SASL är ingår inte. Kompilera om libkldap med klientbiblioteket "
#~ "Cyrus-SASL (eller motsvarande), eller klaga hos din distributions "
#~ "paketansvariga."
#~ msgid "LDAP Operations error"
#~ msgstr "Fel vid användning av LDAP"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "IM-LDAP"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-serverinställningar"
#~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Hemnummer"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Arbetsnummer"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Mobilnummer"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Telefaxnummer"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Personsökare"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Gatuadress"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Företag"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Postal Address"
#~ msgstr "Postadress"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Importerar kontakter från LDAP"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Sök efter adresser i katalog"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Sök efter:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Hemnummer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Jobbnummer"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Rekursiv sökning"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Innehåller"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Börjar med"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Avmarkera alla"
#~ msgid "Add Selected"
#~ msgstr "Lägg till markerad"
#~ msgid "Configure LDAP Servers..."
#~ msgstr "Anpassa LDAP-servrar..."
#~ msgid "You must select an LDAP server before searching."
#~ msgstr "Du måste välja en LDAP-server innan sökning."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Importerat från LDAP-katalogen %1 %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Anpassa adressbokens LDAP-inställningar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kmymoney/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571734)
@@ -1,28934 +1,28934 @@
# translation of kmymoney2.po to Swedish
# translation of sv.po to
# Swedish translation for KMyMoney.
# This file is put in the public domain.
#
# Stefan Nilsen <stefan.nilsen@millnet.se>, 2007.
# Konrad Skeri <konrad@skeri.com>, 2008.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-11 07:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Nilsen,Konrad Skeri,Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"stefan.nilsen@millnet.se,konrad@skeri.com,stefan.asserhall@bredband.net"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "Avgi&fter"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "Ut&delning"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fel vid import av %1: Filen är inte en giltig KMM utdragsfil."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ogiltigt utdrag"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importerar utdrag för kontot %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:500
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importerar utdrag utan transaktioner"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Utdragets behållning ingår inte i utdraget."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Utdragets behållning den %1 rapporteras som %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transaktioner"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 behandlad"
msgstr[1] " %1 behandlade"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 tillagd"
msgstr[1] " %1 tillagda"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 matchad"
msgstr[1] " %1 matchade"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 dubblett"
msgstr[1] " %1 dubbletter"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Betalningsmottagare"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 skapad"
msgstr[1] " %1 skapade"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fel när värdepapperspost skulle skapas: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Det importerade utdraget innehåller investeringstransaktioner utan några "
"värdepapper. Transaktionerna kommer att ignoreras."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Värdepapper hittades inte"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:795
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Import av utdrag"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Det importerade utdraget innehåller investeringstransaktioner utan antalet "
"aktier. Transaktionerna kommer att ignoreras."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Antal aktier inte tillhandahållet"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Avgifter) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vill du lägga till \"%1\" som betalningsmottagare/mottagare?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Att välja \"Ja\" skapar betalningsmottagaren, medan \"Nej\" hoppar över att "
"skapa en betalarpost och tar bort information om betalningsmottagaren från "
"transaktionen. Att välja \"Avbryt\" avbryter importåtgärden.\n"
"\n"
"Om du väljer \"Nej\" och markerar kryssrutan \"Fråga inte igen\", tas all "
"information om betalningsmottagaren bort för alla följande transaktioner som "
"hänvisar till \"%1\"."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:683
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Ny betalningsmottagare/mottagare"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Standardkategori för betalningsmottagare"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Välj en standardkategori för betalningsmottagaren '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Spara kategori"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Ingen kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan inte lägga till betalningsmottagare/mottagare"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problem att lägga till eller matcha importerad transaktion med id '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Du har laddat ner ett utdrag för följande konto:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Kontonamn: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Kontotyp: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Kontonummer: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vill du importera transaktioner i det här kontot?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan inte avgöra vilket av dina konton som ska användas. Du kan "
"skapa ett nytt konto genom att klicka på knappen <b>Skapa</b>, eller välja "
"ett annat manuellt i urvalsrutan nedan."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Ingen kontoinformation hittades i den valda utdragsfilen. Välj ett konto med "
"urvalsrutan i dialogrutan eller skapa ett nytt konto genom att klicka på "
"knappen <b>Skapa</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importera transaktioner"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Du måste markera ett konto, skapa ett nytt, eller klicka på knappen "
"<b>Avbryt</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney har hittat en schemalagd transaktion som matchar en importerad "
"transaktion.<br/>Schemats namn: <b>%1</b><br/>Transaktion: <i>%2 %3</i><br/"
">Vill du att KMyMoney ska skriva in schemat nu så att transaktionen kan "
"matchas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney har hittat en schemalagd transaktion som matchar en importerad "
"transaktion.<br/>Schemats namn: <b>%2</b><br/>Transaktion: <i>%3 %4</i><br/"
">Vill du att KMyMoney ska skriva in schemat nu så att transaktionen kan "
"matchas?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney har hittat en schemalagd transaktion som matchar en importerad "
"transaktion.<br/>Schemats namn: <b>%2</b><br/>Transaktion: <i>%3 %4</i><br/"
">Transaktionsdatumen är åtskilda med %1 dagar.<br/>Vill du att KMyMoney ska "
"skriva in schemat nu så att transaktionen kan matchas? "
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Schema hittades"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:660
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Fel när filen '%1' skulle laddas."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Filåtkomstfel"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> är inte en mallfil.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Filtypfel"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr "<p>Fel vid läsning av mallfil <b>%1</b> på rad %2, kolumn %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Mallfel"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Filen '%1' hittades inte."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Ogiltig tagg <b>%1</b> i mallfil <b>%2</b>.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Laddar mallen %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Ogiltig toppnivå kontotyp <b>%1</b> i mallfilen <b>%2</b>.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Ogiltig flaggtyp <b>%1</b> för kontot <b>%3</b> i mallfilen <b>%2</b>.</p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Källan <placeholder>%1</placeholder> finns inte."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Kan inte avgöra inmatat datum."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "CSV-källan <placeholder>%1</placeholder> finns inte."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Kan inte hitta från- och till-valuta."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Lokala kurskällor stöds inte."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Hämtar webbadressen %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Identifierare saknas]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> hoppades över eftersom identifieringsnummer "
"saknas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Kör %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Kan inte starta: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Misslyckades öppna nerladdningsfil"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Kör %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kan inte uppdatera kurs för %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identifierare hittades: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Kurs hittades: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Datum hittades: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Kan inte uppdatera kurs för %1 (ingen kurs eller inget datum)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Kan inte uppdatera kurs för %1 (tom kursinformation)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Kan inte ladda data eftersom ingen kontakt har associerats med ägaren till "
"standardadressboken."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Import av adressbok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Ny fildialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Använd dialogrutan för att skriva in personlig information om dig själv.\n"
"\n"
"All information är valfri och tillhandahålls för att göra KMyMoneys fil "
"personlig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Län:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Gata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:260
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Ladda från adressbok"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:282
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:170
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:171
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (kontantdepå)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:205 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:413
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:62
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:52
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2173
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:408
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:145
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Kurs"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, priceAmountEdit)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:410
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:35
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Kurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:287
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:412 kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transaktionsbelopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, interestAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:353
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:458
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:576
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:662
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:665
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:951
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:952
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:61
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:171
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:222
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Ränta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesLabel)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, feesAmountEdit)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:354
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:577
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:578
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:663
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:953
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:954
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:109
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:201
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:315
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Avgifter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:356
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:461
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:579
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:955
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:245
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:95
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/khomeview_p.h:939
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sharesLabel)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, sharesAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:357
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:666
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:774
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:835
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:178
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:331
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Aktier"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:360
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:465
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:580
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:669
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:956
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:896
#: kmymoney/views/investactivities.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Förhållande 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:293
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Kurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, securityLabel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:276
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:55
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:102
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Värdepapper"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Tillgångskonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activityLabel)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:299
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:260
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:53
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:51
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:229
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:254
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:152
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:194
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Anteckning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:266
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:116
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:178
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Kan inte mata in transaktion med datum innan kontots öppningsdatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:93
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:95
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Hoppa över transaktionen"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Använd det här för att hoppa över import av den här transaktionen och "
"fortsätta med nästa."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "S&kapa..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Skapa ett nytt konto eller en ny kategori"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Använd det här för att skapa ett nytt konto eller en ny kategori i filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Avbryt importåtgärden och kasta alla ändringar"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Använd det här för att avbryta importen. Din ekonomiska data kommer att vara "
"i samma tillstånd som innan du startade QIF-import."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Val av konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Konto att importera till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Välj valutor att lägga till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title currency symbol column"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Backup location:"
msgstr "Plats för säkerhetskopia:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2323
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2378 kmymoney/kmymoney.cpp:2394
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data.\n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup."
msgstr ""
"Använd den här dialogrutan för att säkerhetskopiera data.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att du har matat in en skiva och att enheten är redo. Välj "
"därefter monteringsplats, antingen med knappen Välj eller genom att skriva "
"in sökvägen i den tillgängliga rutan.\n"
"\n"
"Klicka på Ok för att utföra säkerhetskopieringen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox "
"below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Om systemet inte använder automatisk montering, försäkra dig om att du "
"markerar kryssrutan nedan för att \"montera katalogen innan\" "
"säkerhetskopiering\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Enhetsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringsplats:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Välj monteringsplats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Använd det här för att bläddra till monteringsplatsen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Välj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montera katalogen innan säkerhetskopiering."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Åtminstone en transaktion eller ett schema hänvisar fortfarande till "
"kategorin <b>%1</b>. Dock måste åtminstone en kategori med samma valuta "
"finnas så att transaktioner och scheman kan omfördelas."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Dialogrutan tillåter inte att nya kategorier skapas. Välj en kategori i "
"listan."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Kategoriskapande"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Omfördela kategorier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Transaktioner, scheman och budgetar som hör ihop med den markerade kategorin "
"måste tilldelas till en annan kategori innan den markerade kategorin kan tas "
"bort. Välj en kategori i listan nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Tillgängliga kategorier:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Välj typ av import du vill utföra. En enkel förklaring av\n"
"importtypen är tillgänglig längst ner i fönstret och uppdateras\n"
"när du väljer ett objekt i kombinationsrutan.\n"
"\n"
"När du väl har valt en importtyp, klicka på knappen Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Välj typ av import:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialogruta för att välja importtyp"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Välj typ av export du vill utföra. En enkel förklaring av\n"
"exporttypen är tillgänglig längst ner i fönstret och uppdateras\n"
"när du väljer ett objekt i kombinationsrutan.\n"
"\n"
"När du väl har valt en exporttyp, klicka på knappen Ok."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Välj typ av export:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialogruta för att välja exporttyp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF-filer skapas av det populära bokföringsprogrammet Quicken.\n"
"En annan dialogruta visas, om du väljer den här typen, som frågar\n"
"efter ytterligare information relevant för Quicken-formatet."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"CSV-typen använder en textfil åtskild med kommatecken, som kan\n"
"användas av de flesta populära kalkylprogram tillgängliga för\n"
"Linux och andra operativsystem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Välj typ av import du vill utföra. En enkel förklaring\n"
"av importtypen är tillgänglig längst ner i fönstret och\n"
"uppdateras när du väljer ett värde i kombinationsrutan.\n"
"\n"
"När du väl har valt en importtyp, klicka på knappen Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "En beskrivning"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transaktionen %1 har inga delar"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Betalningsmottagare ändrad.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammal: <b>%1</b>, Ny: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto ändrat.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammalt: <b>%1</b>, Nytt: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto för överföring ändrat.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammalt: <b>%1</b>, "
"Nytt: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dela transaktion"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kategori ändrad.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammal: <b>%1</b>, Ny: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Anteckning ändrad.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammal: <b>%1</b>, Ny: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nummer ändrat.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammalt: <b>%1</b>, Nytt: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Konto ändrat.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammalt: <b>%1</b>, Nytt: <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Avstämningsflagga ändrad.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammal: <b>%1</b>, Ny: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Allvarligt fel vid databestämning: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Bekräfta manuell registrering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Följande ändringar har gjorts av transaktionens data:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Välj vad du vill göra med ovanstående ändringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Kasta än&dringarna och registrera den ursprungliga transaktionen i registret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr ""
"Regis&trera de nya värdena den här enda gången, bara för den här förekomsten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr "Ställ &in alla framtida förekomster i schemat att ha de här värdena."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Växlingskurseditor, kurseditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:263
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Till &belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Växlingsku&rs eller kurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Uppdatera kurshistorik"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan inte välja %1 som basvaluta: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Välj basvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Kan inte uppdatera valutan. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Uppdatera valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Ny valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Byt namn på valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Ta bort valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Välj som basvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Valutaalternativ"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Skriv in ISO 4217-kod för den nya valutan"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan inte skapa ny valuta. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan inte ta bort valutan %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Ta bort oanvända valutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Valutaeditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Minsta kontantenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Minsta valutaenhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Rest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Kursprecision:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Textetikett"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Redigera aktiekonto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Aktier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Värdepappersfond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Minsta bråkdel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Investeringstyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Namn på aktiekonto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Marknadssymbol:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Kurshistorik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:249
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Direkt insättning"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Manuell insättning"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Direkt debet"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Stående order"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Banköverföring"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Skriv check"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Nästa förfallodatum"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500 kmymoney/kmymoney.cpp:2551
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan inte lägga till schemalagd transaktion: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Lägg till schemalagd transaktion"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har skrivit in datumet <b>%1</b> för den schemalagda transaktionen. "
"Eftersom den schemalagda transaktionen senast betalades <b>%2</b>, justerar "
"KMyMoney automatiskt den schemalagda transaktionens datum till nästa datum, "
"on inte det sista betalningsdatumet återställs. Vill du återställa det sista "
"betalningsdatumet?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Återställ sista avbetalningsdatum"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:551
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:569
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan inte ändra schemalagd transaktion: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:683
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:190
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:257
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:368
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Redigera schemalagd transaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Namn på schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Termin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Antal valda perioder mellan poster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Betalningsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Betalningsmetod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Ändra inte datum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Ändra datumet till föregående behandlingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Ändra datumet till nästa behandlingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Om detta schema inträffar på en annan dag än en behandlingsdag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr ""
"Beloppet är en uppskattning då det varierar mellan olika betalningstillfällen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Behandla alltid schemat sista dagen i månaden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Registrera denna betalning automatiskt på förfallodagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Antalet betalningar är begränsat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Antal kvarvarande betalningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum för sista betalning:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan inte ladda schemainformation"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Kontroller att alla detaljer i följande dialogruta är korrekta och klicka "
"sedan på Ok.</p><p>Redigerbar data kan ändras och kan antingen användas bara "
"vid detta tillfälle, eller för alla kommande händelser med denna schemapost. "
"(Du kommer att bli tillfrågad vilket du avser efter att du har klickat på Ok "
"i följande dialogruta.)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Registrera schemalagd transaktion"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Registrera schema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Schemainformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:536 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Registrera transaktionen och flytta fram nästa förfallodatum i schemat till "
"nästa betalningsdatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:277
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:239
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Registrera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Registrera inte transaktionen men flytta fram nästa förfallodatum i schemat "
"till nästa betalningsdatum."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Registrera inte och hoppa inte över betalningar i schemat, utan fortsätt med "
"nästa schema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Avbryt behandling av schemalagd post."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Uppdaterar kursinställning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Uppdaterar kursprincip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Uppdatera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Uppdatering sa&knas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Uppdatering nerladdad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Uppdatera från samma källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Internt id"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 enheter i %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Misslyckades hämta valutakurs för %1 från %2. Den kommer att hoppas över den "
"här gången."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Kursuppdatering misslyckades"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Misslyckades hämta en kurs för %1 från %2. Klicka på <b>Nej</b> för att ta "
"bort direktkurskällan permanent från det här värdepappret, <b>Ja</b> för att "
"fortsätta uppdatera värdepappret vid framtida kursuppdateringar eller "
"<b>Avbryt</b> för att stoppa pågående uppdatering."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kan inte uppdatera värdepapper <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"För <b>%1</b> på <b>%2</b> finns kursen <b>%3</b> redan.<br>Vill du ersätta "
"den med <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Kurs finns redan"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:682
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Kurs för %1 uppdaterad (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:700
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Tog emot en kurs för %1 (id %2), men symbolen finns inte i listan. Avbryter "
"hela uppdateringen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:762
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Tog emot en ogiltig kurs för %1, kan inte uppdatera."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Uppdatera aktie- och valutakurser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista med kända värdepapper, och datum de senast uppdaterades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Date"
msgid "From"
msgstr "Från"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Date"
msgid "To"
msgstr "Till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Uppdatera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Uppdatera markerade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Sök transaktioner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "S"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Sök transaktioner"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Hittade %1 matchande transaktion (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Hittade %1 matchande transaktioner (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Hittade %1 matchande transaktion"
msgstr[1] "Hittade %1 matchande transaktioner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Kontrollera import"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Min dialogruta"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Slå ihop transaktioner"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Är du säker på att du vill sammanfoga transaktionerna?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Skapad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Senast ändrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Basvaluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institutioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konton och kategorier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:138 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Delningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Scheman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Kurser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:280
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:354
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:95
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, totalAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:54
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:208
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort den markerade kursposten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de markerade kursposterna?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Ta bort kursinformation"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Ny kurs..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Redigera kurs"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Uppdatering av direktkurser..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Ta bort kurs..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Kursalternativ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Kurseditor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Ta bort denna kurs från filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Vara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Aktienamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:284
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:99
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Visa alla lagrade kurser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Skapa en ny kurspost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Ändra markerad post"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Ändra detaljinformation för markerad kurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Direktkurser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Ta bort posten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:248
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:869
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:966
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1047
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktagcontainer.cpp:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Delningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Ta bort..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "kommer att beräknas"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att radera den markerade delningen. Vill du verkligen fortsätta?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Du måste tilldela en kategori till delningen innan den kan matas in."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Mata in delning"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Är ett underkonto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:162
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(förval)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Kurs"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totalt för alla aktier"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:227
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Momskonto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:504 kmymoney/kmymoney.cpp:369
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:506 kmymoney/kmymoney.cpp:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508 kmymoney/kmymoney.cpp:371
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:84 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 kmymoney/kmymoney.cpp:372
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Utgift"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Alternativet har inaktiverats eftersom det finns transaktioner tilldelade "
"till kontot"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Alternativet har inaktiverats eftersom det finns ett annat konto markerat "
"som ett konto med ingående behållning för valutan"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Du har inte angivit ett namn.\n"
"Fyll i fältet."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:632
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Välj ett överliggande konto."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:638
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:796
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:811
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Ingen institution)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"En kategori som heter <b>%1</b> finns redan. Du kan inte skapa en andra "
"kategori med samma namn."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Du har valt att ta bort visning av oanvända kategorier i KMyMoneys "
"inställningsdialogruta. Kategorin som du just skapade kommer därför bara att "
"visas om den används. Annars döljs den i kontovyn och kategorivyn."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Dolda kategorier"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Är ett underkonto till %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:836
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kan inte lägga till institution"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kategorin <b>%1</b> finns för närvarande inte. Vill du skapa den?</"
"p><p><i>Överliggande konto kommer att väljas som <b>%2</b>, men kan ändras i "
"den följande dialogrutan</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Skapa kategori"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:969
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Skapa en ny kategori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Dialogrutan för nytt konto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Öppningsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Behållning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Senaste checknummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Ingen automatisk momstilldelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Kursinmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Föredraget konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Tilldelning av kostnadsställe krävs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Markera kontot som ett konto med ingående behållning</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Konto med ingående behållning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Underkonto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Gränser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Sidan låter dig ställa in vissa gränser. KMyMoney varnar dig när kontots "
"behållning når en gräns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolut gräns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximal kreditgräns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimal behållning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Tidig varning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Momsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Momskategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Momsprocent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Aktivera automatisk momstilldelning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Angivet belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Brutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Netto&belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Ta med på skatterapporter"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Institutionens namnfält är tomt. Ange namnet."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Lägger till ny institution"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Dialogruta för ny institution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Institutionsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:282
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/telefax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:216
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Clearingnummer:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:468
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nytt aktiekonto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Aktiesymbol för aktien eller värdepappersfonden. Krävs inte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Företagets namn, eller värdepappersfond."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"För att kunna sammanfoga tidigare markerade betalningsmottagare, välj en "
"betalningsmottagare i listan nedan eller skapa en ny."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Transaktionerna som hör ihop med markerade betalningsmottagare måste "
"tilldelas till en annan betalningsmottagare innan de markerade "
"betalningsmottagarna kan tas bort. Välj en betalningsmottagare från listan "
"nedan."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Denna dialogruta tillåter inte att nya betalningsmottagare skapas. Välj en "
"betalningsmottagare från listan."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Skapa betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Omfördela betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Tillgängliga betalningsmottagare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Tilldela borttagna namn till matchningslista för betalningsmottagaren "
"markerad ovan"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Spara lagring som..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Välj XML om du är osäker"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"stöder flera lagringstyper. Tillgänglighet av lagringstyper beror på närvaro "
"av insticksprogram och deras aktivering i programinställningarna.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Om "
"du är osäker på vad du ska välja här, är <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> troligtvis det bästa valet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Lagringstyp använd för data"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Välj transaktion"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Välj en transaktion och klicka på knappen Ok, eller använd Avbryt för att "
"inte välja någon."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Använd förval"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Korrigera delning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hur vill du fortsätta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Fortsätt redigera delning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Än&dra transaktionens totalbelopp till %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Fördela skillnaden %1 mellan alla delar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lämna %1 utan tilldelning."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Rensa &allt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Rensa alla delningar"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Använd det här för att rensa transaktionens alla delningar"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Rensa &noll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Tar bort alla delar som har värdet noll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&mmanfoga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Sammanfogar delar med samma kategori till en del"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Om du har flera delade poster för samma kategori och du vill behålla dem som "
"en enda del"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Transaktionens totalbelopp är %1, medan summan av delarna är %2. Återstående "
"belopp %3 är inte tilldelat."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Ändra transaktionens &totalbelopp till %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "För&dela skillnaden %1 mellan alla delar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lämna transaktionens totalbelopp som %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lämna %1 utan tilldelning."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Du ska just ta bort alla transaktionens delar. Vill du verkligen fortsätta?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:94
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:230
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dela transaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Ej tilldelad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Summa av delarna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Omfördela etiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Transaktionerna som hör ihop med markerade etiketter måste tilldelas till en "
"annan etikett innan de markerade etiketterna kan tas bort. Välj en etikett i "
"listan nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Tillgängliga etiketter:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Exportegenskaper för mall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Lång beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Ny kurspost"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Färginställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Egna &färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Huvudbokens gruppavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Nödvändigt fält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importerad transaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Matchad transaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Felaktig transaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Saknar konverteringskurs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Använd systemteckensnitt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuella teckensnittsinställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Cellteckensnitt"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Rubrikteckensnitt"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Välj filsökväg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Startalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Visa startskärm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Alternativ för spara automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Spara automatiskt periodiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Spara automatiskt när filen är ändrad vid stängning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Ställ in antal säkerhetskopior att behålla (bara för lokal fil)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Så fort aktuell data sparas i en lokal fil, behåller Kmymoney valt antal "
"tidigare tillstånd av filen.\n"
"\n"
"Ställ in till 0 för att stänga av funktionen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Antal säkerhetskopior att behålla (0 = av)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Räkenskapsår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Ditt räkenskapsår börjar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "januari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "februari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "mars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "april"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "maj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "juni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "juli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "augusti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "september"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "november"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "december"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Externa program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Räknare"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Alternativ för startsida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Starta med he&msida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Starta med senast valda vy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Typ av vy i KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Med flikar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Visa rubrikrad på varje sida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synkronisera kontoval i huvudbok och investeringsvy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Konton / Kategorier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Alternativet döljer alla kategorier i kategorivyn som inte används i "
"åtminstone en enskild transaktion. De visas fortfarande i listorna för "
"kategorival."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Visa inte oanvända kategorier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Alternativet döljer alla konton som har stängts av användaren i vyer och "
"urvalslistor.\n"
"\n"
"Du kan använda <b>Visa, Visa alla konton</b> för att tillfälligt visa dolda "
"konton i vyerna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Visa inte stänga konton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Visa aktiekonton"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Alternativet visar också kategorierna i kontovyn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Visa kategorierna i kontovyns lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Visa inte aktiekonton utan saldo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr "Alternativet döljer alla färdiga scheman i schemavyn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Visa inte färdiga scheman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Visa inte transaktioner före"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Alternativet döljer alla avstämda transaktioner i liggarvyn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Visa inte avstämda transaktioner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Stöd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Loggsökväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"När en loggfilsökväg väljes kom då ihåg att loggfiler kan innehålla känslig "
"information (t.ex. lösenord i klartext, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Logga importerade utdrag"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Logga OFX-transaktioner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Inställningar av hemsida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Flytta markerat objekt uppåt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Använd det här för att flytta det markerade objektet upp en position i "
"listan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Flytta markerat objekt neråt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Använd det här för att flytta det markerade objektet ner en position i "
"listan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Markerade poster visas på programmets hemsida.<p>\n"
"Använd knapparna och kryssrutorna för att anpassa hemsidans utläggning."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Skalning av hemsida och sammanfattningssida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Zoomfaktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Kom ihåg zoomfaktor när programmet avslutas om ändrad manuellt med mushjulet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visning av kontoinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Visa information om kontogränser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Visa behållningsstatus för kopplade Internetkonton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Visa antal omarkerade transaktioner per konto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Visa antal kontrollerade transaktioner per konto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Visa antal oavstämda (inte markerade eller kontrollerade) transaktioner per "
"konto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Visa datum för senaste avstämning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Dölj skuldkonton utan saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Individuella ikoninställningar"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tips: Installera ikontemat Oxygen "
"Tango eller Breeze för att få ett större urval.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Huvudbok"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Schemalagda\n"
"transaktioner"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Identification number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Stock"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Ny kurskälla"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "CSV-profilen <b>%1</b> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "CSV-profilen finns redan"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Värdepapper <b>%1</b> använder den här kurskällan.<br>Vill du verkligen ta "
"bort den?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Ta bort kurskälla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Skriv in reguljära uttryck som kan användas för att tolka data som "
"returneras från webbadressen ovan. Symbolen, kursen och datumet måste hittas "
"i kursdata för att den ska vara användbar. Du kan också försöka med "
"KMyMoneys e-postlista för användare på <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org"
"\">kmymoney@kde.org</a> för att ta reda på vilka inställningar som fungerar "
"för andra användare i samma land.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Reguljärt uttryck för att extrahera identifieraren från nerladdad data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Reguljärt uttryck för att extrahera datum från nerladdad data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "CSV-webbadress"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "Webbadress att använda för att ladda ner kursen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Skriv in webbadressen som aktiekurser hämtas från. <b>%1</b> ersätts med "
"symbolen för värdepappret vars kurs ska hämtas. För valutakonvertering, "
"ersätts <b>%2</b> med valutan vars kurs ska hämtas, och <b>%1</b> med "
"valutan som kursen är baserad på."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Reguljärt uttryck för att extrahera kursen från nerladdad data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>För enklare behandling av data som returneras från direktkällor, tar "
"KMyMoney vanligtvis bort oanvända delar innan den tolkas med reguljära "
"uttryck. Om matchning av fält förlitar sig på dessa delar, använd det här "
"alternativet för att stänga av rensning.</p>\n"
"\n"
"<p>Följande objekt tas vanligtvis bort vid rensning:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML-taggar som <b>&lt;tagg&gt;</b></li>\n"
"<li>Tecken kodade med &amp; som <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Duplicerade blanktecken</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Hoppa över rensning av HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifiera med"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Skapa en ny källa för direktkurser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Använd det här för att skapa en ny post för direktkurser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Ta bort den markerade källan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Använd det här för att ta bort den markerade direktkällan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Dumpar CSV-profilen använd för att importera nerladdade kurser, som kan "
"anpassas av användaren i CSV-importverktyget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Dumpa CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 kmymoney/views/kpayeesview.ui:578
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepterar inmatad data och lagrar den"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:581 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Använd det här för att acceptera ändrad data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "KMyMoney-insticksprogram"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Betalningsmottagarens identifierare"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Transaktioner i Internetbank"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Registerinställningar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Visa ett rutnät i registret"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Visa alla registerposter i fullständig detalj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Genom att använda huvudbokens lins, visas detaljinformation för "
"transaktionen som har fokus i huvudboken. Oftast visas bara en enraders "
"sammanfattning av varje transaktion, när transaktionsformuläret används, "
"eftersom detaljinformationen visas i formuläret."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Använd huvudbokens lins"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Visa transaktionsformulär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Visa alltid fältet Nr."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Ritar en större rubrik ovanför varje grupp av transaktioner. Grupperingen "
"beror på aktuell sorteringsordning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Visa grupprubriker mellan transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Visa rubrik för föregående och innevarande räkenskapsår"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Om en planerad transaktion är försenad används dagens datum normalt som "
"registreringsdatum. Med det här alternativet används istället det "
"ursprungliga planerade datumet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visa försenade scheman med planerade datum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normal vy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Avstämningsvy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Sökvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Använd knapparna <i>vänsterpil</i> och <i>högerpil</i> för att lägga till "
"eller ta bort sorteringsalternativ. Använd knapparna <i>uppåtpil</i> och "
"<i>neråtpil</i> för att ändra sorteringsordningen. Dubbelklicka på en "
"markerad post för att ändra sorteringsordning mellan <i>stigande</i> och "
"<i>fallande</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Datainmatning"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Infoga transaktionstyp i fältet Nr. för nya transaktioner"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Öka automatiskt checknummer"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Behåll ändringar när en annan transaktion eller delning markeras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Använd returtangent för att gå mellan fält"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Markera alternativet om du alltid vill matcha namn, t.ex. för "
"betalningsmottagare från början. Om avmarkerat, matchas alla delsträngar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Matcha namn från början"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Detektera automatiskt transaktionerna som motsvarar "
"avstämningsinformationen, efter att ha matat in den (i vissa fall kanske det "
"inte är möjligt att göra det)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatisk avstämning"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Ursprunglig markörposition i datumfältet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Förvalt tillstånd för avstämning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Normalt avstämningstillstånd för transaktioner som skrivs in under "
"avstämning av ett konto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisk ifyllnad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Fyll inte alls i transaktionsdata automatiskt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Ingen automatisk ifyllnad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Samla alla transaktioner för den angivna betalningsmottagaren. Behandla alla "
"transaktioner som hänvisar till samma kategori och har ett belopp som är "
"identiskt inom ±X %. Om mer än en transaktion hittas, visas en lista med dem "
"för användaren.\n"
"\n"
"Genom att välja 0 % listas alla transaktioner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Samma transaktion om beloppet skiljer sig mindre än procentvärdet nedan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Data för den senaste transaktionen tilldelat till kategorin som oftast "
"används för betalningsmottagaren, fylls automatiskt i transaktionseditorn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Med föregående oftast använda transaktion för betalningsmottagaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Samma transaktion om beloppet skiljer sig mindre än "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Två transaktioner behandlas oftast identiskt vid automatisk ifyllnad om de "
"hänvisar till samma konto. De behandlas dock som olika transaktioner om "
"deras värde varierar med mer än procenttalet som anges här."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat används anteckningarna från föregående "
"transaktion, annars tas inte hänsyn till anteckningarna när transaktionen "
"fylls i automatiskt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Använd anteckningar från föregående transaktion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Matcha transaktioner inom dagar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Sök efter matchande transaktioner inom intervallet ± antal angivna dagar "
"från transaktionens registreringsdatum."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Så fort en ny betalare detekteras vid import av ett utdrag, blir "
"betalningsmottagaren tillfrågad om att tilldela en standardkategori till "
"användaren när alternativet är markerat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Fråga efter en ny betalningsmottagares kategori"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Helger för %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Schemainställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Kontrollera scheman vid start"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Skriv in transaktionen så här många dagar i förväg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Behandlingsdagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Använd regionens helgkalender"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Antal dagar att förhandsgranska scheman i huvudboken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Utbetalare och mottagare"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategori och konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:168
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:954
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Överför från"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Överför till"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Välj automatisk fyllnadstransaktion"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vill du ersätta anteckningen<p><i>%1</i></p>med anteckningen<p><i>%2</i></p> "
"i den andra delningen?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Kopiera anteckning"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Transaktionen har mer än två delningar och är ursprungligen baserad på en "
"annan valuta (%1). Att använda det här kontot för att ändra transaktionen "
"kan orsaka avrundningsfel. Vill du fortsätta?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Åtminstone en av de markerade transaktionerna har mer än två delningar och "
"är ursprungligen baserad på en annan valuta (%1). Att använda det här kontot "
"för att ändra transaktionerna kan orsaka avrundningsfel. Vill du fortsätta?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Behandlar schema för %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Checknumret <b>%1</b> har redan används i kontot <b>%2</b>.<center>Vill du "
"ersätta det med nästa tillgängliga nummer?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplicerat nummer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Sparar transaktioner"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Registrera"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Använd det här för att skriva in transaktionen i huvudboken."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Schemalägg"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepterar inskriven data och lagrar den som ett schema"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Använd det här för att schemalägga transaktionen för senare inskrivning i "
"huvudboken."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Transaktionen du håller på att skriva in har ett registreringsdatum i "
"framtiden.<br/><br/>Vill du skriva in den i huvudboken eller lägga till den "
"för schemläggning?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Registrera eller schemalägg?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Behållningen för kontot <b>%1</b> föll under varningsbehållningen %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Behållningen för kontot <b>%1</b> föll under den minimala behållningen %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Behållningen för kontot <b>%1</b> föll under den maximala "
"kreditvarningsgränsen %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Behållningen för kontot <b>%1</b> föll under den maximala kreditgränsen %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Kryptering med GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integrering med adressbok"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integrering med helgregioner"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, hemekonomihantering av KDE.\n"
"\n"
"Fundera på att bidra till projektet med kod och/eller förslag."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2019 KMyMoney-utvecklingsgruppen"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kompilerad med följande valfria funktioner:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Kärnprogram, utgåvehantering, projektadministration"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Inaktiv medlem. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Ursprunglig idé, mycket ursprunglig källkod, projektadministration"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognos, rapporter"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportlogik, OFX-import"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Databasgränssnitt, underhåll av stabil gren"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Projektadministration"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Databasgränssnitt"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Dokumentation och användarstöd"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Ursprungligt stöd för investeringar"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Utvecklare och grafiker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikoner och startfönster"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Programfixar och överföring till KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Programfixar"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Programfixar och paketering för KF5-CI för OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "CSV-import/export"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:373 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:405
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Aktiekonto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:453
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Filen har ändrats. Spara den?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Kontot \"%1\" skapades tidigare som ett lånekonto, men en del information "
"saknas.</p><p>Guiden för nytt lån kommer att startas för att samla in all "
"relevant information.</p><p>Använd KMyMoney version 0.8.7 eller senare men "
"tidigare än version 0.9 för att korrigera problemet.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:825
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:844
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Rätta transaktioner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Det här är överensstämmelsekontrollens logg, använd den sammanhangsberoende "
"menyn för att kopiera eller spara den."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Spara till fil"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Säkerhetskopia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Utdragsfil..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Kontomall..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Personlig information..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dumpa minne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1307
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Filinformation..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Sök transaktion..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Visa transaktionsinformation"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Dölj avstämda transaktioner"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Dölj oanvända kategorier"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Visa alla konton"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1322
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Ny institution..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Redigera institution..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Ta bort institution..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1328
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nytt konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Öppna huvudbok"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Stäm av..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Senarelägg avstämning"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Redigera konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Ta bort konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Stäng konto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Återöppna konto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Transaktionsrapport"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Visa behållningsdiagram..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Anslut konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Ta bort kontoanslutning..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Uppdatera konto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Uppdatera alla konton..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Ny girering"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1347
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Ny kategori..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Redigera kategori..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Ta bort kategori..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valutor..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Kurser..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Uppdatera aktiekurser och valutakurser..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Överensstämmelsekontroll"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestandakontroll"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Räknare..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Aktivera alla meddelanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1366
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Vi&sa dagens tips"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Registrera"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Redigera delningar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Add reversing transaction"
msgid "Add reversing"
msgstr "Lägg till backning"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Markera alla"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Gå till konto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Gå till betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Skapa schemalagd transaktion..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Tilldela nästa nummer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Kopiera delningar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1392
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Ny investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Redigera investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Ta bort investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Uppdatering av direktkurser..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Manuell kursuppdatering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1398
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Ny schemalagd transaktion"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Redigera schemalagd transaktion"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Ta bort schemalagd transaktion"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicera schemalagd transaktion"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Registrera nästa transaktion..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Hoppa över nästa transaktion..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1405
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Ny betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Byt namn på betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Ta bort betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Sammanfoga betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Ny etikett"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Byt namn på etikett"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Testa ny funktion"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Felsök spårningar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Felsök tidtagare"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Ta bort girering"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Redigera girering"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Visa logg"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1581
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vy bakåt"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1582
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vy framåt"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 kmymoney/kmymoney.cpp:2062
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Ingen KMyMoney-fil öppen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 kmymoney/kmymoney.cpp:2001
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visar personlig information..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Redigera personlig information"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan inte lagra användarinformation: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importerar kontomallar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Kan inte importera mall(ar)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporterar kontomallar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2125
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "KMyMoney-mallfiler (*.kmt);;Alla filer (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen <b>%1</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2241
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Filen måste sparas först innan den kan säkerhetskopieras. Vill du fortsätta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2257
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Den nuvarande implementeringen av säkerhetskopieringsfunktionen stöder bara "
"lokala filer som källfiler. Din nuvarande källfil är '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Bara lokala filer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Monterar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Säkerhetskopia för idag finns på enheten. Ersätt den?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2323
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsätt"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Skriver %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fel vid montering av enhet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2393 kmymoney/kmymoney.cpp:2412
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Filen har säkerhetskopierats med lyckat resultat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fel vid kopiering av fil till enhet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fel vid avmontering av enhet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2480
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Kontot är ett skuldkonto, och om ingående behållning representerar pengar du "
"är skyldig, ska den vara negativ. Negera beloppet?\n"
"\n"
"Klicka på Ja för att ändra ingående behållning till %1,\n"
"Klicka på Nej för att lämna beloppet som %2,\n"
"Klicka på Avbryt för att avbryta att skapa kontot."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2500
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kan inte lägga till konto: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2568
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> kan inte flyttas till institutionen <b>%2</b>. Orsak: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2581
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> kan inte flyttas till <b>%2</b>. Orsak: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Utför överensstämmelsekontroll..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Överensstämmelsekontroll misslyckades: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Överensstämmelsekontrollen har hittat vissa problem med data. "
"Detaljinformation presenteras nedan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Överensstämmelsekontrollen har hittat vissa problem med data. "
"Detaljinformation presenteras nedan. De problem som inte kunde korrigeras "
"automatiskt måste lösas av användaren."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultat av överensstämmelsekontroll"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Kontrollerar försenade schemalagda transaktioner..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3044
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Du måste först välja en KMyMoney-fil innan du kan importera ett utdrag."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importerar ett utdrag via webbanslutning"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3058
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kan inte importera %1 med användning av insticksprogrammet %2. "
"Insticksprogrammet returnerade följande fel: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importfel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3085
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alla meddelanden har aktiverats."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3085
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Sparar automatiskt..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Skapar nytt dokument..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Kunde inte skapa en ny fil"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Öppna en fil."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Kunde inte hitta något insticksprogram för att öppna lagring."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3300
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Laddar fil..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3319
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr "<p>Filen <b>%1</b> är redan öppnad i en annan instans av KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Dubblett öppen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3326
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> är antingen ett ogiltigt filnamn eller så finns inte filen. Du "
"kan öppna en annan fil eller skapa en ny.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3326
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Kan inte öppna fil enligt begäran."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3359
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Kunde inte läsa datakällan. Kontrollera i KMyMoneys inställningar att "
"nödvändigt insticksprogram är aktiverat."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3369
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3381 kmymoney/kmymoney.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Misslyckades spara lagring."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr "Kunde inte hitta lämpligt insticksprogram för att spara lagringen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Sparar fil som..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Kunde inte hitta något insticksprogram för att spara lagring."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Institution"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Kategori"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transaktion"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markera transaktion som..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markera transaktion"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Kontoalternativ"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:145
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Kategorialternativ"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:152
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Institutionsalternativ"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:160
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Alternativ för betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:167
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Etikettalternativ"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:173
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Investeringsalternativ"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Alternativ för schemalagda transaktioner"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:201
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Transaktionsalternativ"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Flytta transaktion till..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:211
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Välj konto"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:230
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Alternativ för girering"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:241
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nytt schema..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Skapa ett nytt schema."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Använd det här för att skapa ett nytt schema."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrera bort konton"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Använd det här för att filtrera bort konton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Föredragna konton"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Betalkonton"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoritrapporter"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognos (schema)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognos av nettotillgångar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognos (historik)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Tillgångar och skulder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Kassaflöde"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Import av kurser"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort valutan <b>%1</b> från filen?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Alla valutakurser för valutan <b>%1</b> kommer att gå förlorade.</"
"p><p>Vill du fortsätta?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort %1 <b>%2</b> från filen?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Alla aktiekurser för %1 <b>%2</b> kommer att gå förlorade.</p><p>Vill du "
"fortsätta ändå?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Ta bort värdepapper"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Ta bort kurser"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Ny betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du lägga till <b>%1</b> som utbetalare och mottagare?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan inte lägga till betalningsmottagare"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:729 kmymoney/views/ktagsview.cpp:595
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Ny etikett"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du lägga till <b>%1</b> som etikett?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Kan inte lägga till etikett"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:783 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan inte lägga till institution: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:840
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Ett utdrag har behandlats med följande resultat:"
msgstr[1] "%1 utdrag har behandlats med följande resultat:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:845
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Ingen nya transaktion har importerats."
msgstr[1] "Inga nya transaktioner har importerats."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:846
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Importstatistik för utdrag"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Laddar %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "öppna inte senast använda fil"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "aktivera prestandatidmätning"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "fånga inte globalt ofångade undantag"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "sätt på programspårning"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"skriv ut namnen på alla definierade QAction-objekt på standardutmatningen "
"och avsluta"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "fil att öppna"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Ofångat fel. Rapportera gärna detaljinformationen till utvecklarna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:203 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:407
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:278
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:93
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title stock symbol column"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:204 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:411
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:206 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:409
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:64
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:519
#: kmymoney/widgets/columnselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Visade kolumner"
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:72 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Avgift"
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:76
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:102 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Minska"
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:80
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:98 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:94 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:52
#: kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Ks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detaljinformation"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:58
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:59
#: kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:60
#: kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:362
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:65
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Behållning"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "A"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "S"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Frusen"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:112
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:452
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** OTILLDELAD ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Kr"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Db"
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "Insticksprogrammet för att visa informationen kunde inte hittas."
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:282
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Marknad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:286
#: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:101
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Kontantdepå"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Checkkonto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Kontanter"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Insättningscertifikat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Valutamarknad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Utgift"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Investeringslån"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Aktier"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Aktiekonto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1218 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Låneutbetalning"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2348 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2377
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2410
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2474
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem med kontot '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2349
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rundgång detekterad mellan detta konto och kontot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2350
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Ändrar överliggande konto för '%2' till toppnivåkontot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Det överliggande kontot '%1' tillhör en annan grupp."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2383 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nytt överliggande konto är toppnivåkontot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2399
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Överliggande kontot '%1' innehåller inte '%2' som delkonto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Överliggande konto med id %1 finns inte längre."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Delkonto med id %1 finns inte längre."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Listan med delkonton kommer att återskapas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2456
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Betalningsmottagaren med id %1 som refereras av lånet finns inte längre."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Betalningsmottagaren kommer att tas bort."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2476
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Äldre versioner av KMyMoney lagrade ett OFX-lösenord för kontot i "
"klartext."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2477
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Öppna det en gång i kontoeditorn (Konto - Redigera konto)och klicka på "
"Ok."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Det lagrar lösenordet i KDE:s plånbok och tar bort versionen i klartext."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2487
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan inte uppdatera kontodata i gränssnitt."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2494
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Återskapar listan med delkonton för"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2526
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan inte uppdatera kontodata för kontot %1 i gränssnitt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Betalningsmottagare %1 återskapad med fast id"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2582
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Betalningsmottagarens id uppdaterat vid delning av transaktionen '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Öppningsdatum för kontot '%1' kan inte ändras för att hantera "
"registreringsdatum för transaktionen '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * Transaktionen '%1' har registreringsdatum '%2' äldre än öppningsdatum "
"'%4' för kontot '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Kontots öppningsdatum uppdaterat."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2629
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * aktier tilldelade värde vid delning av transaktionen '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2632
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * värde tilldelat till aktier vid delning av transaktionen '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2638
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Delen %2 i transaktionen '%1' innehåller en referens till ett ogiltigt "
"konto %3. Rätta det manuellt."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * åtgärd markerad som ränta vid delning av transaktionen '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * Transaktionen '%1' har ett ogiltigt registreringsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Registreringsdatumet uppdaterades till '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Transaktionen '%1' har registreringsdatum '%2' innan ett av de "
"refererade kontonas öppningsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Refererade konton: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Registreringsdatumet uppdaterades inte till '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Betalningsmottagarens id uppdaterat vid delning av schemat '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Delning av schemalagd transaktion '%1' innehåller värde ≠ 0 och aktier = "
"0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aktier tilldelade värde."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Tog bord bank-id från delning i schemalagd transaktionen '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * aktier tilldelade värde vid delning i schemat '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * värde tilldelat till aktier vid delning i schemat '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Delen %2 i transaktionen '%1' innehåller en referens till ett ogiltigt "
"konto %3. Rätta det manuellt."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Betalningsmottagarens id uppdaterat i rapporten '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Betalningsmottagare '%1' borttagen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Potentiellt problem med investeringar eller valutor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Kontot '%1' med valutan '%2' har inte någon kurs inställd för "
"öppningsdatumet '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Ange en kurs för valutan på eller innan öppningsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Investeringen '%1' har inte någon kurs inställd för öppningsdatum '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr " Ange en kurs för investeringen på eller innan öppningsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problem med budget '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr " * Kontot med id %1 som refereras av budgeten finns inte längre."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Referensen till kontot kommer att tas bort."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Klar. Data överensstämmer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problem korrigerat."
msgstr[1] "%1 problem korrigerade."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problem återstår."
msgstr[1] "%1 problem återstår."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Klar: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "österrikiska schilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3133
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "tyska mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3134
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "franska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "italienska lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "spanska pesetas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "holländska guilder"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "belgiska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "luxemburgska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "portugisiska escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "irländska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "finska mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "grekiska drachma"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "bulgariska lev"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "rumänska leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "gamla ryska rubel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "slovenska tolar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turkiska lira (gammal)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "maltesiska lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "cypriotiska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "slovakiska koruna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3165 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambique metical"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3168 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "azeriska manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "lettländska litas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Vitryska rubel (gammal)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "afghanistanska afghani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "albanska lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nederländska Antillierna guilder"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "algeriska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "andorranska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "andorranska pesetas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolanska kwanza"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "argentinska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "arubiska florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "australiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "bahamanska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "bahrainska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "bangladeshiska taka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "barbadiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Vitryska rubel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "beliziska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "bermudiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "bhutanska ngultrum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "bolivianska boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "konvertibla bosnisk-hercegovinska mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "botswanska pula"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "brasilianska real"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3206
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "brittiska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneidollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3208
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgariska lev (nya)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "burundiska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3210
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-franc BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3211
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-franc BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3212
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP-franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "kambodjanska riel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "kanadensiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "kapverdiska escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "kaymanska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "chilenska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "kinesiska yuan renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "colombianska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "komoriska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "costarikanska colón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3222
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "kroatiska kuna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "kubanska Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kubanska konvertibla peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "tjeckiska koruna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "danska kronor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "djiboutiska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "dominikanska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3229
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "östkaribiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "egyptiska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3231
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "salvadoranska colón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "eritreanska nakfa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "estniska kronor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3234
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "etiopiska birr"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandspund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "fijianska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "gambiska dalasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "georgiska lari"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "ghananska cedi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "gibraltiska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "guatemalanska quetzal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissau peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3244
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "guyanska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "haitiska gourde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "honduriska lempira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongdollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "ungerska forint"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "isländska kronor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "indiska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "indonesiska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "iranska rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "irakiska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "nya israeliska shekel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "jamaikanska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3256
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "japanska yen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "jordanska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakhstan tenge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3259
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "kenyanska shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3260
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "kuwaitiska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "kirgizisk som"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Lao kip"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "lettländska lats"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "libanesiska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3265
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho loti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3266
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "liberianska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3267
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "libyska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau pataca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3269
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "makedonisk denar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "madagaskiska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "malaysiska ringgit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "maldiviska rufiyaa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Republiken Mali franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "mauritaniska ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "mauritiska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "mexikanska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3278
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "moldaviska leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "mongoliska tugrik"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "marockanska dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar kyat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "namibianska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "nepalesiska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3285
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "nyzeeländska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "nicaraguanska cordoba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "nigerianska naira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3288
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "nordkoreanska won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "norska kronor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "omanska rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "pakistanska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "panamaniska balboa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua Nya Guinea kina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "paraguayisk guarani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "peruanska nuevo sol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "filippinska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3297
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "polska zloty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "qatariska rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "rumänska leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "ryska rubel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "rwandiska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "samoaniska tala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé och Príncipe dobra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "saudiarabiska riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "serbisk dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "seychelliska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leone leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "singaporianska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomondollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "somaliska shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3311
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "sydafrikanska rand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3312
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "sydkoreanska won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "srilankesiska rupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3314
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "st helena pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "sudanesiska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "surinamesiska gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swaziland lilangeni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "svenska kronor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "schweiziska franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "syriska pund"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "taiwanesiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "tadzjikiska somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "tanzaniska shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "thailändska baht"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan pa'anga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad och Tobago-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "tunisiska dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "turkiska lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "turkmeniska manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3330
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "USA dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "ugandiska shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "ukrainska hryvnia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3334
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Förenade arabemiraten dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "uruguanska peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "uzbekistanska sum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "venezuelanska bolivar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3339
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "vietnamesiska dong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3340
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "zambianska kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "zimbabwiska dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Guld"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Ingående behållningar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Godtycklig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:891
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "En gång"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Var fjortonde dag"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Varannan vecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Två gånger i månaden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Var tredje vecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Var fjärde vecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:907
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Var trettionde dag"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Var åttonde vecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Varannan månad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Var tredje månad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:919
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Var fjärde månad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Två gånger om året"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:925
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Vartannat år"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Godtycklig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "En gång"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Halv månad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "År"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Räkning"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Låneinbetalning"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Direkt debet"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Direkt insättning"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Manuell insättning"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Skriv check"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Stående order"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Banköverföring"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Godtycklig (fel)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:254
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Aktier"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:256
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Värdepappersfond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:258
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:272
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:274
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Golv"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:276
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:278
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Avkorta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:280
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Befordra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:282
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Halv nedåt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:284
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Halv uppåt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:286
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Avrunda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:33
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Kunde inte ladda insticksprogram ansvarigt för att visa uppgiften."
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Memo"
msgstr "Anteckning"
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Split header"
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Frusen"
#: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriter"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:299
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Tillgångskonton"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:300
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Skuldkonton"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:301
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Inkomstkategorier"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:302
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Utgiftskategorier"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:303
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Aktiekonton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:352
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "Moms"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "Ks"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:364
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Inlagt värde"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:366
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Totalvärde"
#: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:370
#, kde-format
msgid "SortCode"
msgstr "Sorteringskod"
#: kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Budget year"
msgid "Year"
msgstr "År"
#: kmymoney/mymoney/storage/costcentermodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Kostnadsställe"
#: kmymoney/mymoney/storage/institutionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konton utan någon tilldelad institution"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:106
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Lägg till värdepapper"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:108
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Ta bort värdepapper"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Köp värdepapper"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:112
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Sälj värdepapper"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:114
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:94
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Utdelning"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:116
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Återinvestera utdelning"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:118
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:96
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Avkastning"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:120
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Värdepapperssplit"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:122
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:100
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Ränteinkomst"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Multiple fee categories"
msgstr "Flera avgiftskategorier"
#: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Multiple interest categories"
msgstr "Flera räntekategori"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "inte avstämd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "kontrollerad"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "avstämd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "fryst"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: kmymoney/mymoney/storage/onlinejobsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "OnlineJob"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "ParameterModel key"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "ParameterModel value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Betalningsmottagare"
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stock name"
msgstr "Aktienamn"
#: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: kmymoney/mymoney/storage/reportsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Reportname"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:74
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Räkningar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:75
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Insättningar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:76
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:77
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Type/Name"
msgstr "Typ eller namn"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Payee"
msgstr "Betalningsmottagare"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Next Due Date"
msgstr "Nästa förfallodatum"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Frequency"
msgstr "Termin"
#: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Schedule header"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalningsmetod"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:94
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Förra månaden"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:95
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Innevarande månad"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:96
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Förra veckan"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:97
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Innevarande vecka"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:98
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:100
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Innevarande år"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:101
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Framtida transaktioner"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:102
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:103
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:106
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Innevarande räkenskapsår"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:107
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Föregående räkenskapsår"
#: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:108
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Nästa räkenskapsår"
#: kmymoney/mymoney/storage/tagsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Tagname"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Checkutskrift"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Skriv ut check"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "Zero"
msgstr "Noll"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "One"
msgstr "Ett"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "Two"
msgstr "Två"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "Four"
msgstr "Fyra"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "Five"
msgstr "Fem"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "Six"
msgstr "Sex"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "Seven"
msgstr "Sju"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "Eight"
msgstr "Åtta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "Nine"
msgstr "Nio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "Ten"
msgstr "Tio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "Eleven"
msgstr "Elva"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "Twelve"
msgstr "Tolv"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "Thirteen"
msgstr "Tretton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "Fourteen"
msgstr "Fjorton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "Fifteen"
msgstr "Femton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "Sixteen"
msgstr "Sexton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "Seventeen"
msgstr "Sjutton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "Eighteen"
msgstr "Arton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "Nineteen"
msgstr "Nitton"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "Twenty"
msgstr "Tjugo"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "Thirty"
msgstr "Trettio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "Forty"
msgstr "Fyrtio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "Fifty"
msgstr "Femtio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "Sixty"
msgstr "Sextio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "Seventy"
msgstr "Sjuttio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "Eighty"
msgstr "Åttio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "Ninety"
msgstr "Nittio"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "Thousand"
msgstr "Tusen"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "Million"
msgstr "Miljon"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "Billion"
msgstr "Miljard"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " Hundred"
msgstr " Hundra"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " och "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " och "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 och %2/%3"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00"
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Mallfilen för checkar som definierar sättet som den utskrivna checken ska se "
"ut."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "En lista med identifieringar av redan utskrivna checkar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Inställningar av export till iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Mallfil för checkar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Starta åtgärden"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Använd det här för att starta exportåtgärden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:78
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Välj filnamn"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Använd det här för att välja ett filnamn att exportera till"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Det finns inga poster i kontot.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Ogiltigt konto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "CSV-export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"I den här dialogrutan kan du exportera transaktioner till en fil åtskilda av "
"kommatecken (känd som en CSV-fil, på grund av filändelsen). Det går dock att "
"ange ett annat skiljetecken nedan. Skriv in sökvägen till CSV-filen, eller "
"välj den genom att klicka på knappen Bläddra.\n"
"\n"
"Du kan välja filens sökväg och kontot. Välj konto för att exportera alla "
"transaktioner mellan angivna datum, eller välj att bara exportera kategorier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fil att exportera till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Konto att exportera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Innehåll att exportera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "K&onto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ka&tegorier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Börja den:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Sluta den:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Fältavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kommatecken (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Export till CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Export till CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> finns redan. Vill du verkligen skriva över den?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Oväntat undantag '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Export färdig.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för skrivning"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Åtgärd/typ"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Konto/kat"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Transaktion nummer '%1' saknar en kontotilldelning.\n"
"Datum '%2', betalningsmottagare '%3'.\n"
"Transaktionen utfördes inte.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ogiltiga transaktioner"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Dela kategori"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Dela anteckning"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Dela belopp"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Transaktion nummer '%1' saknar en kontotilldelning.\n"
"Datum '%2', belopp '%3'.\n"
"Transaktionen utfördes inte.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Fältet '<b>%1</b>' har redan kolumnen markerad. </center><center>Om "
"du vill kopiera betalningsmottagarens data till anteckningsfältet, klicka på "
"'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Fältnamnet känns inte igen.</center><center>'<b>%1</b>'</center> "
"Ange val av kolumner igen."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Import från CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Fältet '<b>%1</b>' har redan kolumnen markerad. <center>Markera om båda "
"poster enligt vad som behövs.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Fältet %1 innehåller '%2'</center><center>och fältet %3 innehåller "
"'%4'.</center><center>Välj vilket du vill acceptera.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "CSV ogiltiga fältvärden"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Acceptera %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Guidesida för bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Välj lämpliga kolumner att använda,\n"
"som motsvarar data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller datumfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller kategorifält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Tack"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller kreditfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Välj annars 'Debet och kredit' om båda kolumnerna finns, välj annars "
"'Belopp'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bet och kredit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller beloppsfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller debetfält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Betalningsmottagare eller beskrivning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller anteckningsfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Rensa valda poster i anteckningskolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller betalningsmottagar- eller beskrivningsfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller nummerfält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Välj bara 'Belopp' om det finns en värdekolumn, välj annars 'Debet och "
"kredit'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "Be&lopp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Välj om beloppskolumnen har felaktiga tecken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Motsatt tecken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Rensa alla valda kolumnposter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Rensa alla"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Versionen av din CSV-inställningsfil är %1.%2.%3, vilket är nyare än version "
"%4.%5.%6 som stöds. Förvänta dig problem."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Vid uppdatering av <b>%1</b><br>kunde inte profiltypen för <b>%2</b> "
"kännas igen.<br>Profilen kan inte användas av den orsaken.<br>Vill du ta "
"bort den?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "köp"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "sälj,återköp"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "återinvestera,återinv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "utdelning"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "ränta,inkomst"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"lägg till,aktieutdelning,utdeln återinv,överför in,återregistrering in,"
"journalanteckning"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "CSV-filer (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Import av CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Spara QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "QIF-filer (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "En profil måste väljas innan en fil markeras."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Profilen <b>%1</b> finns redan.<br>Ange ett annat namn.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Profilen <b>%1</b> har lagts till.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Profilen <b>%1</b> har tagits bort.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Profilens namn har ändrats från <b>%1</b> till <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importera CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Skapa QIF-fil"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Automatisk detektering kunde inte hitta decimaltecknet i kolumn %1.</"
"center><center>Prova manuellt val för att se problematiska celler och "
"korrigera data.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Det finns ogiltiga datumformat i kolumn '%1'.</"
"center><center>Kontrollera inställningarna.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Avgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Kolumner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Saknar valutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Du måste välja från valuta och till valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Från valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Till valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Fråga inte nästa gång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Välj decimaltecken som används i filen.\n"
"Tusentalsavgränsaren ändras automatiskt.\n"
"Om allt är riktigt, kan du klicka på 'Importera'.\n"
"Om det krävs, kan sedan en QIF-fil skapas."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punkt (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Decimalsymbol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Klicka för att välja decimaltecken som krävs, och\n"
"för att kontrollera att valt tecken motsvarar data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "å m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d å"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m å"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Inledande guidesida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Klicka antingen på bank, investering eller kurser.\n"
"Välj därefter befintlig profil eller skapa ny genom\n"
"att mata in dess namn och välja 'Lägg till'.\n"
"Öppna därefter filen som ska importeras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Aktieku&rser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Val&utakurser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Efter att ha matat in ett nytt profilnamn, klicka på knappen för att lägg "
"till det."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Välj att hoppa över inställningen av profil.\n"
"Bara användbart om en profil redan har ställts in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Hoppa över inställning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Klicka på knappen för att ta bort markerad profil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Klicka på knappen efter att ha bytt namn på profilen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Välj importprofil här."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Avgift"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Fältet '<b>%1</b>' har redan kolumnen markerad. </center><center>Om "
"du vill kopiera denna data till anteckningsfältet, klicka på 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Fältnamnet känns inte igen.</center><center>'<b>%1</b>'</center> "
"Ange val av kolumner igen."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Värden i kolumnerna som är markerade\n"
"motsvarar inte någon förväntad investeringstyp.\n"
"Kontrollera fälten i aktuell transaktion,\n"
"samt dina markeringar."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänd"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Ingen giltig åtgärdstyp hittades för transaktionen.</"
"center><center>Kontrollera angivna parametrar.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Guidesida för investeringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Markera lämpliga kolumner att använda, som motsvarar data.\n"
"Om det bara finns ett värdepapper i filen, ange dess namn nedan.\n"
"Markera annars kolumnen för symbolen, och för beskrivningen eller namnet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Om det behövs, välj bråkdel eller multiplikationsfaktor för kompatibilitet\n"
"mellan importerade och lagrade kurser. Om importkursen exempelvis\n"
"anges i öre, medan filens kursinformation är i kronor, välj 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Välj kolumn som innehåller datumfältet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller antalsfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller kursfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Om det finns mer än en aktie i filen,\n"
"och om aktiesymbolerna visas i en av kolumnerna,\n"
"markera den här."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Rensa valda kolumnposter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Kursbråkdel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox stock symbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Om en beskrivande kolumn också innehåller en aktivitetstyp, markera den "
"här.\n"
"Se också textfältet Filter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Avgiften är i procent "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Avgiftskolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr "Markera om någon avgift är ett procentvärde istället för ett belopp."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Välj kolumn som innehåller investeringens typfält."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Om det behövs, välj kolumnen som innehåller\n"
"avgiften. Varning: Den kanske redan har\n"
"bakats in i kursen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Avgiftsvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Typ eller åtgärd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Välj kolumn som innehåller anteckningsfältet.\n"
"Mer än en kolumn kan skrivas in i följd.\n"
"Kan också väljas att innehålla en kopia av typ- eller namnkolumnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Minimal avgift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Nollställ avgift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Beräkna avgift"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Bestäm om fältavgränsare ska detekteras automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Bestämmer om decimaltecken ska detekteras automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Bestämmer om datumformat ska detekteras automatiskt."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Bestämmer om investeringskonto ska detekteras automatiskt från utdragsrubrik."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr "Bestämmer om bankkonto ska detekteras automatiskt från utdragshuvud."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "CSV-importinställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Automatisk detektering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Fältavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Decimalsymbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Utdragshuvud sök igenom efter kontonamn och -nummer som redan har ställts in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Konto i investeringsutdrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Konto i bankutdrag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Kursguidesida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Välj lämpliga kolumner att använda, som motsvarar data.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Radguidesida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Ställ in dataintervall.\n"
"Försäkra dig om att utdragshuvud och -fot är undantagna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Startrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Slutrad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Ange radnumret för den första transaktionsraden.\n"
"Värden större än slutradens värde accepteras inte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Ange radnumret för den sista transaktionsraden.\n"
"Värden mindre än startradens värde accepteras inte."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Ingen symbol"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Värdepapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Saknar namn och symboler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Följande värdepappersnamn och symboler är inte kända av KMyMoney.\n"
"Fyll i varje saknat namn och saknad symbol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Saknar namn och symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Det behövs ett värdepapper att importera till, så välj befintligt\n"
"värdepapper eller mata in nytt värdepappersnamn och symbol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Befintligt värdepapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Ny symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nytt namn"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Guidesida för avgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Fältavgränsaren ska detekteras automatiskt.\n"
"Försök att ändra den återställer eventuella fältval.\n"
"Textavgränsaren behöver normalt inte\n"
"ändras, utom möjligen inom ett fält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Fältavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "semikolon (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "kolon (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulator (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Textavgränsare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Välj tecken för text- och fältavgränsare.\n"
"Det återställer eventuella befintliga fältval."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "citationstecken (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Transaktionstyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Ogiltig transaktionstyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>Transaktionen nedan har en typ som antingen inte känns igen eller är "
"ogiltig.</center>\n"
"<center>Välj en lämplig post, om tillgänglig.</center>\n"
"<center>Klicka annars på Avbryt för att avsluta.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Välj transaktionstyp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Välj ny investeringstyp"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Köp aktier"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Sälj aktier"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Utdelning"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Återinvestera utdelning"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Lägg till aktier"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Ta bort aktier"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Import av GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "GnuCash-filer (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Importalternativ för Gnucash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Använd 'Hjälp' för mer information om alternativen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investeringshantering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Ett i&nvesteringskonto för varje aktie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Ett in&vesteringskonto för alla aktier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "F&råga efter ett investeringskonto för varje aktie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Direktuppdatering av kurser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Använd Finance::Quote för aktiekurser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Schemalagda transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Kasta misstänkta schemalagda transaktioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Avkodningsinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Avkoda med"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Alternativ för transaktionsanteckningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Använd transaktionsanteckningar för ej delade transaktioner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Felsökningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Allmän felsökningsdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visa XML-data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonymisera data"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Värdepapper: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Kurskälla: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Direktkurser - Välj kurskälla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "Kurskällan är inte känd i KMyMoney. Välj ett alternativ nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "A&nvänd inte direktkurser för den här investeringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Välj en &känd källa i KMyMoney från listan nedan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Använd fö&ljande namn på kurskällan.\n"
"(Klicka på Hjälp för ytterligare information.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Använd alltid det här valet för priskällan."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:266
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aktie%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:275
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Betalningsmottagare%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Schema%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1186
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1225
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import misslyckades:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import färdig"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1392
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Dölj dina tillgångar"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Alla valutavärden i filen kommer att multipliceras med ett slumptal mellan "
"0,01 och 1,99\n"
"med olika värden använda för varje transaktion. Dessutom, för att "
"ytterligare dölja det\n"
"sanna värdet, kan du skriva in ett tal mellan %1 och %2, som kommer att "
"användas för alla värden.\n"
"Talen kommer inte att lagras i filen."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laddar varor..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1475
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:302
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laddar kurser..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1479
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Importhistorik"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1508
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Laddar konton..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1653
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:271
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Laddar transaktioner..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto eller kategori %1, transaktionsdatum %2. Delning innehåller ogiltigt "
"värde. Kontrollera den."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Importerad transaktion"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Laddar mallar..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Okänd betalningsmottagare"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Schemat %1 innehåller okänd åtgärd (nyckel = %2, typ = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Schemat %1 innehåller flera åtgärder. Bara en har importerats"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Schemat %1 innehåller inga giltiga delningar"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2004
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Schemat %1 verkar innehålla en formel. Formler i Gnucash kan inte "
"konverteras."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Laddar scheman..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Schemat %1 har intervallet %2, vilket för närvarande inte är tillgängligt"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2146
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Schemat %1 innehåller en okänd intervallspecifikation. Kontrollera för "
"riktig användning."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2183
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Schemat %1 innehåller en uppskjuten intervallspecifikation. Kontrollera för "
"riktig användning."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Schemat %1 utelämnad på användarens begäran"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Organiserar om konton..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr "Huvudvalutan verkar vara %1 (%2). Vill du använda den som basvaluta?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Spara rapport"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Problem uppstod vid konvertering av schemat '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hittade:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 vara (aktie)\n"
msgstr[1] "%1 varor (aktier)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2374
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 kurs\n"
msgstr[1] "%1 kurser\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2375
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 konto\n"
msgstr[1] "%1 konton\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2376
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transaktion\n"
msgstr[1] "%1 transaktioner\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 schema\n"
msgstr[1] "%1 scheman\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Inga motsägelser detekterades\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 motsägelse detekterades och korrigerades\n"
msgstr[1] "%1 motsägelser detekterades och korrigerades\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 konto utan överliggande konto skapades\n"
msgstr[1] "%1 konton utan överliggande konton skapades\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2392
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 möjligt schemaläggningsproblem noterades\n"
msgstr[1] "%1 möjliga schemaläggningsproblem noterades\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funktioner för mindre företag (kunder, fakturor, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2398
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetar"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Många"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Följande funktioner som hittades i filen stöds för närvarande inte:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2404
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klicka på Mer för ytterligare information"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Spara rapport som"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Objekt utan överliggande objekt skapades från okänt Gnucash-konto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2470
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"En eller flera transaktioner innehåller en referens till ett annars okänt "
"konto.\n"
"Ett tillgångskonto vid namn %1 har skapats för att innehålla data."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Ett investeringskonto måste vara underliggande till ett tillgångskonto.\n"
"Kontot %1 kommer att lagras under huvudtillgångskontot."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Ett inkomstkonto måste vara underliggande till ett inkomstkonto.\n"
"Kontot %1 kommer att lagras under huvudkontot för inkomster."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2518
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Ett utgiftskonto måste vara underliggande till ett utgiftskonto.\n"
"Kontot %1 kommer att lagras under huvudkontot för utgifter."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Skriv in investeringskontots namn "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mina investeringar"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Välj överliggande investeringskonto eller skriv in nytt namn. Aktie %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2630
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2646
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 är inte ett investeringskonto. Vill du ändra det till ett sådant?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "IBAN- och BIC-data"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Export till iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Scheman till iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Scheman till iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "iCalendar-filer"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportera som"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "KMyMoney checkutskrift"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "För att skapa ett alarm för exporterade scheman"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr "Talar om ifall påminnelsen ska visas före eller efter schemat påbörjas"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Antal intervallenheter före eller efter schemat påbörjas"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr "Enhet för intervallet före eller efter schemat påbörjas i sekunder "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Om påminnelserna ska upprepas eller inte"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Antal intervallenheter mellan påminnelser"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Enhet för intervall mellan påminnelser i sekunder "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Antal påminnelser som ska skapas för ett schema "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "iCalendar-filen som scheman ska exporteras till."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Skapa påminnelser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Upprepas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Hur ofta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "gång(er)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "iCalendar-fil"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Överföring från %1 till %2, betalningsmottagare %3, belopp %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Från %1 till %2, kategori %3, totalt %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Från konto %1, betala till %2, kategori %3, totalt %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Du har valt att hämta betalningsmottagaren från anteckningsfältet, men gav "
"inte ett reguljärt uttryck för att extrahera betalningsmottagaren och "
"anteckningen. Alternativet kommer inte att aktiveras."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Saknar information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Använd betalningsmottagarfältet som institutionen tillhandahåller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Hämta betalningsmottagare från anteckningsfältet med användning av reguljära "
"uttryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Reguljärt uttryck för"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Insticksprogrammet laddar vanligtvis ner kontots behållning och "
"transaktioner. Under vissa omständigheter, stöds inte nerladdning av "
"transaktionsdata för vissa konton. Följande alternativ gör det möjligt att "
"stänga av begäran om transaktionsdata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Ladda ner transaktioner från en institution"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Fråga användaren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Inget datum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Senaste nerladdning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Första möjliga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Förinställt startdatum för nerladdning av utdrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ta bort radbrytningarna i anteckningsfältet som har "
"infogats mellan flerfunktionsfälten i transaktionen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visa institutioner tar flerfunktionsfält i en "
"transaktion och behandlar dem som ett enda. I detta fall är "
"radbrytningstecknen som infogas efter varje fält distraherande och tas bort "
"när det här alternativet är aktiverat.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Ta bort radbrytningar från anteckningsfältet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Kontoavbildning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj <b>Internetkontot</b>, som du vill att\n"
"<b>programmets</b> konto ska motsvara, i listan nedan.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Programkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankkod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Direktkonton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Välj det första datum som transaktioner ska hämtas för <b>%1</b>.</"
"p><p>Om du inte anger något datum väljer banken ett.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Välj startdatum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "I&nget datum (låt banken bestämma startdatum)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Senaste &uppdatering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Första möjl&iga datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Välj &datum"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Direktinställningar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulen Kbanking är inte riktigt initierad"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Anpassa Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "AqBanking importerar..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det angivna programkontot <b>%1</b> har inte kopplats till ett "
"Internetkonto.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Konto inte kopplat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte köa jobbet.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Fel vid import av utdrag. Vill du fortsätta?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:325
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:382
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritiskt fel"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Bredd på flimmerfält för att skapa optisk behörighetskod (TAN, chipTan/"
"sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Klocklängd för optisk behörighetskod (TAN) i ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Efter en klockning ändras den första flimmerraden (varje halv byte skickas "
"på 2 * klockinställning)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Ta bort från kö"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Ta bort markerade jobb från kön"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Ta bort markerat jobb från listan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Kör alla jobb i kön"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Det finns inga jobb i kön."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Inga jobb"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Jobb"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "En giltig behörighetskod (TAN) krävs för att fortsätta."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Beställningsbekräftelse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Förminska storlek på optisk behörighetskod (TAN)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Förminska"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Förstora optisk behörighetskod (TAN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Förstora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Retardera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"För att att bekräfta beställningen, skriv in behörighetskoden (TAN) som "
"visas på din dosa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(namnlös)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identifikation"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Institutionskod"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Institutionsnamn"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Gränssnitt"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Hämta behållning"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Hämta transaktioner"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Debetnota"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nytt"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accepterat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "avslaget"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "vilande"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "skickar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "avstämt (automatiskt)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "avstämt (manuellt)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "återkallat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "avbrutet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "köad"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "fel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Jobb-id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Jobbtyp"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Institution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"För att att bekräfta beställningen, skriv in behörighetskoden (TAN) som "
"visas på din &dosa"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP-anropet misslyckades."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX-direktanslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktar banken..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Laddar banklista"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Hämtar lista över banker från https://www.ofxhome.com/\n"
"Detta kan ta lite tid beroende på tillgänglig bandbredd."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Stöder kontoutdrag via Internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Stöder värdepapper<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Stöder betalning av räkningar (stöds dock inte ännu av KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "OFX-värddatorn slutade fungera. Senaste lyckade åtkomst var '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Certifikatverifiering på OFX-värddatorn slutade fungera. Senaste lyckade "
"verifiering var '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Stöder inte Internetbank"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Välj en bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Fyll i alla fält med värden."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detaljinformation om %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Inga lämpliga konton hittades för denna bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Välj ett konto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Servermeddelande: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Din bank returnerade varningar vid inloggning"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "VARNING %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fel vid inloggning till din bank"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "FEL %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Inställning av Internetbankkonto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Välj finansinstitut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Välj finansinstitut i listan nedan..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Ange inloggningsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Skriv in användarnamn och lösenord du använder för att logga in på "
"Internetbanken. Observera att många banker kräver en separat inloggning, och "
"tilldelar en separat PIN-kod eller lösenord för att komma åt Internetbanken "
"hemifrån."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:144
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Lagra lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifiera som"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Expertalternativ för att mata in programmets versionsinformation med fyra "
"siffror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Rubrikversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Klient UID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Anslutningsinformation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Välj konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Välj kontot från finansinstitutet i listan nedan som motsvarar det här "
"kontot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Kontor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Gratulerar: Du har ställt in banken som Internetbank via OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Aktiverat och inställt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Kontoinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgängligt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/MÄKLARE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Inte inställt&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "KONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX-information"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> för institutioner som kräver det"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importinformation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Importens startdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Senaste &uppdatering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "I&dag minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Välj datum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Importalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Metod att detektera duplicerade brev vid import"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "KMyMoney-kondensat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Betalningsmottagarens namn är baserad på innehåll i OFX-taggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Tidszonsskillnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
msgstr "Invertera transaktionsbeloppets tecken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Markera det här om du behöver invertera tecknet på "
"importerade transaktionsbelopp, t.ex. om du behöver vända på in- och "
"utbetalningar eftersom banken tillhandahåller dem inverterade.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136
#, kde-format
msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity"
msgstr "Rätta tecken för investeringstransaktionens belopp och antal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if the investment transactions after "
"importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your "
"institution not applying the correct negative/positive sign to the share "
"amount or quantity value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Markera det här om investeringstransaktionerna har "
"felaktigt tilldelade köp- och säljtyper, vilket kan orsakas av att "
"institutionen inte använder korrekt negativt eller positivt tecken för värde "
"eller antal aktier.</p></body></html>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Ange lösenord för kontot <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "QFX-import"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Filval för OFX-import"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kan inte importera %1 med användning av insticksprogrammet för OFX-import. "
"Filen har inte rätt format."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Felaktigt format"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kan inte tolka filen"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Inga konton hittades."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fel vid anslutning till bank: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Kan inte importera <b>'%1'</b> med användning av insticksprogrammet för "
"OFX-import. Insticksprogrammet returnerade följande fel:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importprocessen avslutades oväntat."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Misslyckades importera alla utdrag."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "BIC-nummer krävs för mottagarens land."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Namnet på en mottagare krävs."
msgstr[1] "Mottagarens namn måste vara minst %1 tecken."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "En positiv behållning att överföra är nödvändig."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Efter gireringen kommer kontots behållning att vara under din kreditgräns."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Efter gireringen kommer kontots behållning att vara under den minimala "
"behållningen."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Dörr till dörr-referensen kan inte innehålla mer än ett tecken."
msgstr[1] "Dörr till dörr-referensen kan inte innehålla mer än %1 tecken."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Den maximala radlängden av %1 tecken per rad har överskridits."
msgstr[1] "Den maximala radlängden av %1 tecken per rad har överskridits."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Syfte kan bara innehålla bokstäverna A-Z, mellanslag och ':?.,-()+ and /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Syfte tillåter bara en enda rad."
msgstr[1] "Syfte kan inte innehålla mer än %1 rader."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Ett syfte krävs."
msgstr[1] "Syftet måste ha minst %1 tecken."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "SEPA-girering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "Mottagarens &namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Dörr till dörr-referens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Syfte"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Skapa en ny profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Använd det här för att skapa en ny QIF import- eller exportprofil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF-profileditor"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF-profilväljare"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "QIF-standardprofil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Skriv in ett nytt profilnamn"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Profilnamnet kan inte vara tomt. Ange ett namn eller avbryt."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Namnet <b>%1</b> har redan används. Ändra namnet eller avbryt."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problem med QIF-profilnamn"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort profilen '%1'?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Tom-markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text för ingående behållning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text för typfält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Kontoavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Försök matcha liknande transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Plats för utdatafilter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Indatafiltrets filtyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Plats för indatafilter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Datumformatet i QIF-filen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Om en QIF-fil innehåller datumposter med år representerade som två siffror, "
"kan antingen en apostrof eller ett snedstreck användas för att avgränsa året "
"i datum för vissa århundraden. Det gör det möjligt att skilja 1905 från "
"2005. Ange här vilket intervall av år som kommer att ha året avgränsat med "
"apostrof (t.ex. för Quicken är det oftast 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Apostrofhantering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "Osynlig sorteringskolumn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Delbelopp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "SEK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"I den här dialogrutan kan du exportera transaktioner till en fil kompatibel "
"med Quicken (känd som en QIF-fil, på grund av filändelsen). Skriv in "
"sökvägen till QIF-filen, eller välj den genom att klicka på knappen "
"Bläddra.\n"
"\n"
"Du kan välja filens sökväg, kontot och QIF-filens format (profil). Välj "
"konto för att exportera alla transaktioner mellan angivna datum, eller bara "
"kategorier. Du kan också begränsa transaktionerna med start- och slutdatum. "
"När du väl har klickat på knappen Exportera, visas en meddelanderuta när "
"exporten är färdig, med information om hur många transaktioner, kategorier "
"och betalningsmottagare som exporterades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF-profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Transaktion nummer <b>%1</b> saknar en kontotilldelning.\n"
"Transaktionen utfördes inte."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "QIF-export"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Använd det här för att starta importåtgärden"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Använd det här för att öppna profileditorn"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importera fil..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Importfiler (%1);;Alla filer (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>I den här dialogrutan kan du importera transaktioner från en fil "
"kompatibel med Quicken<b>&trade;</b> (känd som en QIF-fil, på grund av "
"filändelsen).</p>\n"
"<p>Skriv in sökvägen till QIF-filen, eller välj den genom att klicka på "
"knappen Bläddra. När du väl har filens sökväg, klicka på knappen Importera, "
"så importerar KMyMoney alla transaktionerna, kategorierna och "
"betalningsmottagarna som hittas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "QIF-fil att importera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "QIF-källa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Att markera <b>Bankutdrag</b> sätter på automatisk kategorimatchning, som är "
"avstängd för <b>Annat program</b>. Använd det senare om du importerar filer "
"från andra program för hemekonomihantering."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankutdrag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Annat program"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Återinvestera ränta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Återinvestera utdelning"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Återinvestera utdelning (långsiktigt)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Återinvestera utdelning (kortsiktigt)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Utdelning"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Ränta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Realisationsvinst (kortsiktig)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Realisationsvinst (medel)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Realisationsvinst (långsiktig)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Avkastning på kapital"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Diverse inkomster"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Diverse utgifter"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Investeringsavgifter"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Okänd QIF-typ %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Val av datumformat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Välj datumformat som passar indatafilen"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importerar QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Läser QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Fel vid körning av filtret '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Filtreringsfel"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Värdepapper"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Kurser"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Kontot %1 har för närvarande en ingående behållning av %2. Den här QIF-filen "
"rapporterar den ingående behållningen %3. Vill du skriva över aktuell "
"behållning med den från QIF-filen?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Skriv över ingående behållning"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan inte hitta konto: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automatiskt skapad vid QIF-import"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importerad från QIF, inget kontonamn tillhandahållet"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney har importerat en andra transaktion för ingående behållning till "
"kontot <b>%1</b>, som skiljer sig från den som redan finns registrerad. "
"Korrigera det manuellt, när väl importen är klar."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problem med ingående behållning"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fel när transaktion för ingående behållning skulle skapas"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Datumposten \"%1\" som lästes från filen kan inte tolkas med den nuvarande "
"inställningen av datumprofil \"%2\".\n"
"\n"
"Att klicka på \"Fortsätt\" kommer att tilldela aktuellt datum till "
"transaktionen. Att klicka på \"Avbryt\" kommer att avbryta importåtgärden. "
"Därefter kan du starta om importen och välja en annan QIF-profil, eller "
"skapa en ny."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ogiltigt datumformat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Det här investeringskontot innehåller inte värdepappret \"%1\". "
"Transaktioner där detta värdepapper ingår kommer att ignoreras."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investering)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Automatiskt skapad vid QIF-import från typen värdepapperskontopost"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "QIF-import"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Avstämningsrapport"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Samman&fattning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Information"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Avstämningsrapport för kontot %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Alla värden visas i %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Summering"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Ingående behållning på bankutdraget"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 kontrollerad betalning "
msgstr[1] "Totalt %1 kontrollerade betalningar "
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 kontrollerad insättning"
msgstr[1] "Totalt %1 kontrollerade insättningar"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Utgående behållning på bankutdraget"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Kontrollerad behållning"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 återstående betalning"
msgstr[1] "Totalt %1 återstående betalningar"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 återstående insättning"
msgstr[1] "Totalt %1 återstående insättningar"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Registrerad behållning %1 "
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 betalning efter %2"
msgstr[1] "%1 betalningar efter %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 insättning efter %2"
msgstr[1] "%1 insättningar efter %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registrerad utgående behållning"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Återstående betalningar"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "En återstående betalning av"
msgstr[1] "Totalt %1 återstående betalningar av"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Utestående ändringar"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Återstående insättningar"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "En utestående ändring av"
msgstr[1] "Totalt %1 utestående ändringar av"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "En återstående insättning av"
msgstr[1] "Totalt %1 återstående insättningar av"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Skapa tabeller"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Spara SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"För att kunna använda databasen måste du installera viss ytterligare "
"programvara. Klicka på Hjälp för mer information."
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Inga Qt SQL-drivrutiner"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna databasen.\n"
"Du måste använda satsen SQL CREATE DATABASE innan tabellerna skapas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabeller skapade med lyckat resultat"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Misslyckades skapa vid körning av satsen\n"
"Körning: %1\n"
"Fel nr %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Välj utdatafil"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Databastypen %1 har inte provats fullständigt i Kmymoneys miljö.\n"
"Försäkra dig om att du har tillräckliga säkerhetskopior av data.\n"
"Rapportera gärna eventuella problem till utvecklarnas e-postlista på "
"kmymoney-devel@kde.org."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Skapa SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Databastyp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Databasinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Databasfil (bara SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Databasnamn (övriga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Värddatornamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL för att skapa databas"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Qt SQL-drivrutin %1 är inte längre installerad på systemet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Välj databas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "OBSERVERA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Programvaran är fortfarande på ett experimentellt stadium, och det finns "
"fortfarande några kända problem med svarstider. Ha tålamod, vi arbetar med "
"dem.\n"
"Som alltid, försäkra dig om att du har tillräckliga säkerhetskopior av data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&l"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "Databas&namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "Värddator&namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "An&vändarnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Ladda &all data i förväg"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Du försöker öppna en krypterad databas.\n"
"Ange ett lösenord för att öppna den."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Att skriva över en befintlig databas en en krypterad databas stöds inte "
"ännu.\n"
"Spara databasen med ett nytt namn."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Databasen används uppenbarligen.\n"
"Öppnad av %1 på %2 den %3.\n"
"Öppna ändå?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Infogar direktjobb."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "SQLite-filen %1 finns inte"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Att skapa databas för typen %1 automatisk är för närvarande inte "
"implementerat.\n"
"Skapa databasen %2 för hand."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fel när databasen %1 skulle skapas. Har du rättigheter att skapa databaser?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "SQL-lagring"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Kan inte öppna databasen %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Ett fel utan återhämtningsmöjlighet inträffade vid läsning av databasen"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Tekniskt databasfel"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Försökte komma åt en fil när den inte har öppnats"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Ett fel utan återhämtningsmöjlighet inträffade vid skrivning till "
"databasen.\n"
"Den kan mycket väl ha blivit skadad."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan inte spara till nuvarande databas."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Kan inte spara till nuvarande databas: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Databasfiler (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Öppna databas..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generera SQL för databas"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Databasen innehåller data som måste tas bort innan Spara som används.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Kan inte öppna eller skapa databasen %1.\n"
"Försök igen med Spara som databas, och klicka på Hjälp för ytterligare "
"information."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Budgetvy"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Du har skrivit in budgetvärden med en annan bas, vilket skulle orsaka en "
"månadsbudget på <b>%1</b>. Ska värdet användas för att fylla månadsbudgeten?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Automatisk tilldelning"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Du har skrivit in budgetvärden med en annan bas, vilket skulle orsaka en "
"årsbudget på <b>%1</b>. Ska värdet användas för att fylla månadsbudgeten?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Du har skrivit in budgetvärden med en annan bas, vilket skulle orsaka en "
"individuell månadsbudget på <b>%1</b>. Ska värdet användas för att fylla "
"månadsbudgetarna?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Period"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Budget %1"
msgctxt "@item:intable Your budgets, %1 budget year"
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Budget %1 %2"
msgctxt "@item:intable Your bugets, %1 budget year, %2 unique index"
msgid "Budget %1 (%2)"
-msgstr "Budget %1 %2"
+msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:117
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Kan inte lägga till budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort budgeten <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla markerade budgetar?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Ta bort budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Kan inte ta bort budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:171
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia av %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Den aktuella budgeten innehåller redan data. Att fortsätta kommer att "
"ersätta budgetens alla nuvarande värden."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Kan inte ändra budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Kan inte nollställa budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Kan inte ändra budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:278
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Ny budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Byt namn på budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Ta bort budget?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiera budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget baserad på prognos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Budgetalternativ"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Profit/Loss"
msgid "Loss: %1"
msgstr "Förlust: %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Profit/Loss"
msgid "Profit: %1"
msgstr "Vinst: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Dina budgetar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Skapa en ny budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Använd det här för att skapa en ny tom budget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Byt namn på markerad budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Använd det här för att börja ändra namn på den markerade budgeten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Byt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Ta bort markerad budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Använd det här för att ta bort den markerade budgeten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Bort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accepterar inskrivna värden och lagrar budgeten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Använd det här för att lagra ändrad data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Upp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Återställ budgeten till senast sparade tillstånd."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Använd det här för att kasta modifierad data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Åter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Dölj oanvända budgetkategorier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Tilldelningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inkludera underkonton"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du spara ändringarna av <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:185
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:209 kmymoney/views/ktagsview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Ange ett budgetnamn"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Ny budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Prognosvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2158
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1385
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metod för beräkning av prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagar i prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagar i normal kontocykel"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Antal historikcykler att använda i prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag under månaden att starta prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metod för beräkning av historikbaserad prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Hoppa över öppningsdatum när transaktioner hämtas"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Inkludera framtida transaktioner vid användning av schemalagd prognos"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inkludera schemalagda transaktioner vid användning av schemalagd prognos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Prognosinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Antal dagar i kontocykel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dag under månaden att starta prognos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Antal dagar i prognos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Prognosmetod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Schemalagda och framtida transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Historikbaserad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Historikbaserad inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Antal cykler att använda i prognos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Historikbaserad prognos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Enkelt rörligt medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Viktat rörligt medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Linjär regression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dagar i prognos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dagar i kontocykel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historikcykler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Diagramdetaljnivå:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Välj vilken detaljnivå som ska visas i diagrammet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Toppnivå"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totalsummor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Nuvarande prognosmetod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metod"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budgetprognos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Total variation"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Behållningen i %1 är idag under den minimala behållningen %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Behållningen i %2 kommer att falla under den minimala behållningen %3 om %1 "
"dag."
msgstr[1] ""
"Behållningen i %2 kommer att falla under den minimala behållningen %3 om %1 "
"dagar."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Behållningen i %1 är idag under %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Behållningen i %1 är idag över %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Behållningen i %2 kommer att falla under %3 om %1 dag."
msgstr[1] "Behållningen i %2 kommer att falla under %3 om %1 dagar."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Behållningen i %2 kommer att stiga över %3 om %1 dag."
msgstr[1] "Behållningen i %2 kommer att stiga över %3 om %1 dagar."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Kontot %1 minskar %2 per cykel."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min datum %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max datum %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr ""
"Ingen data tillhandahållen av rapportinsticksprogram för det här diagrammet."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Aktivera rapportinsticksprogram för att visa det här diagrammet."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Schemalagd"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Jobbet kan inte redigeras längre, eftersom det redan har skickats."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Jobbet behandlas för närvarande."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "Insticksprogrammet för att redigera jobbet är inte tillgängligt."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Du måste välja ett enda jobb för redigering."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Kan inte skicka markering"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Alla markerade gireringar kan inte skickas eftersom vissa av dem är ogiltiga "
"eller har redan skickats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Vid ändring av beställningen kunde inte dina tidigare poster konverteras."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Gireringen skickades till banken %1, och kan därför inte redigeras längre. "
"Du kan skapa en kopia för redigering."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr "Gireringen är inte redigerbar. Du kan skapa en kopia för redigering."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Beställningskonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontobehållning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Girering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kontot stöder inte Internetbank.</p><p>Om du anser att "
"det är felaktigt, kontrollera om insticksprogrammet för den här "
"gireringstypen och insticksprogrammet för din Internetbank är tillgängliga.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Köa"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Information för att hitta problem."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Information lagrad i bevissyfte."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Informativt meddelande utan särskild betydelse."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Varningsmeddelande."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Kan inte visa jobbet."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett insticksprogram för att visa jobbet, eller så "
"innehåller den inte någon data."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Jobbet har accepterats av banken %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Misslyckades skicka jobbet (försökte %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Skicka jobbet avbröts manuellt."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "Banken avvisade jobbet %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Banken accepterade jobbet %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Jobbet kräver ytterligare redigering, och kan därför inte skickas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Jobbet är klart att skickas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Rapportvy"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Ingående marknadsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Utgående marknadsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Ingående behållning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Slutbehållning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totalsumma"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Antal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Toppkategori"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Kategorityp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Senaste kurs"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Köpkurs"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Nettovärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Inköpsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Försäljningsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Kortsiktigt inköpsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Kortsiktigt försäljningsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Långsiktigt inköpsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Långsiktigt försäljningsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Återinvesterad utdelning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Utbetalad utdelning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Ingående behållning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Utgående behållning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Marknadsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Årsvis avkastning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Avkastning"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Nästa förfallodatum"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Förekomst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalningsmetod"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Öppningsdatum"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Tidig behållningsvarning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Behållning maximal gräns"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Tidig kreditvarning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Kredit maximal gräns"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Föredragen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Lånebelopp"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Ränta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Nästa ränteändring"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk avbetalning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Slutlig avbetalning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktuell behållning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Realisationsvinst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Procentuell vinst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Kortsiktig vinst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Långsiktig vinst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Överföring från %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Överföring till %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Utfall"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Rörligt medelvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Rörligt kursmedelvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Månad %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Vecka under %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Ingen institution"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Tom betalningsmottagare]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Delad transaktion]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Delning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Ingen etikett]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 till %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alla valutor konverterade till %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alla värden visas i %1 om inte annat anges"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan inte skapa rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när rapporten skulle skapas: \"%1\".\n"
"Rapportera gärna felet till utvecklarnas lista: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Behållning för %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Behållningshistorik för %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Skapad rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Filen %1 finns inte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "den är inte en vanlig fil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "den är inte läsbar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "den är tom"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Det finns ett problem med filen %1"
msgstr[1] "Det finns problem med filen %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Rapportinställning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Verkställ inställningsändringarna för rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rader och kolumner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Inkomster och utgifter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Tillgångar och skulder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Toppnivåkategorier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Toppnivåkonton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Varannan månad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Bara ägd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Bara såld"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Från period"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Ägd och såld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Anpassa rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Okänt kommando \"%1\" i KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Okänd vy '%1' i KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-filer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Misslyckades spara: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Standardrapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Anpassad rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Anpassad)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte hitta rapportgruppen \"%1\" för rapporten \"%2\".\n"
"Rapportera gärna felet till utvecklarnas lista: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Misslyckades anpassa rapport: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Kan inte lägga till rapport, orsak: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> en standardrapport, alltså kan den inte tas bort."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Ta bort rapport?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "A&npassa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Ny rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 ÅTD kontotransaktioner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Visa diagramversionen av den här rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Visa rapportversionen av det här diagrammet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort rapporten <b>%1</b>? Det finns inte "
"något sätt att återställa den.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:661
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:708
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:997
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoritrapporter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:739
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Gamla anpassade rapporter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:855
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomster och utgifter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomster och utgifter aktuell månad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomster och utgifter aktuellt år"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomster och utgifter per år"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:887
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Inkomst- och utgiftsgraf"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Stapeldiagram över inkomster och utgifter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomst- och utgiftscirkeldiagram"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1415
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettotillgångar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Nettotillgångar per månad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Nettotillgångar idag"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Nettotillgångar per år"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:953
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Sjudagars kassaflödesprognos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Diagram över nettotillgångar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Kontobehållning per institution"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Kontobehållning per typ"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transaktioner per konto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transaktioner per kategori"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transaktioner per betalningsmottagare"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transaktioner enligt etikett"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transaktioner per månad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transaktioner per vecka"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lånetransaktioner"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transaktioner per avstämningsstatus"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1064
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kassaflöde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Kassaflödestransaktioner innevarande månad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1076
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investeringar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investeringstransaktioner"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investeringsinnehav per konto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investeringsinnehav per typ"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Investeringsavkastning per konto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1123
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Investeringsavkastning per typ"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Realisationsvinst för investering per konto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Realisationsvinst för investering per typ"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1153
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Cirkeldiagram över investeringsinnehav"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1167
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Cirkeldiagram över investeringsvärde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Cirkeldiagram över investeringskurser"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Diagram över rörligt kursmedelvärde för investeringar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1226
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Rörligt medelvärde för investeringar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Rörligt medelvärde för investeringar mot utfall"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Skattetransaktioner per kategori"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Skattetransaktioner per betalningsmottagare"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Skattetransaktioner per kategori senaste räkenskapsår"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Skattetransaktioner per betalningsmottagare senaste räkenskapsår"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgetering"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1306
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budgeterad mot utfall innevarande år"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budgeterad mot utfall innevarande år (ÅTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Månadsbudget mot utfall"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1342
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Årlig budget mot utfall"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1353
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Månatlig budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1363
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Årlig budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Diagram över årlig budget mot utfall"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1392
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognos per månad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognos för nästa kvartal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1413
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognos av inkomster och utgifter aktuellt år"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1423
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Diagram över prognos av nettotillgångar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1435
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Generell information"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Schemainformation"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Sammanfattningsinformation för schema"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1469
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Låneinformation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Anpassa rapporten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Skapa en ny rapport baserat på den här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiera rapporten till klippbordet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportera rapporten som HTML- eller CSV-fil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Ta bort rapporten permanent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:522
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Nettovärdesprognos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Det finns ingen budget att visa."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Sammanfattning för innevarande månad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgeterad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Överskriden budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Inga budgetkategorier har blivit överskridna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Rapportinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maximalt antal förklaringsvärden att visa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maximalt antal värden i diagramförklaringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Linjebredd för diagram"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Linjebredd för diagram, i bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Diagrampalett"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Dämpad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Standardfil för stilmall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "förvald stilmall"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|CSS-filer\n"
"*|Alla filer (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportflik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Under den här fliken ställer du in rapportens grundegenskaper.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Avräkningsperiod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Termavgränsare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Tidigare än det här datumet räknas investeringar som långtidsinvesteringar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Visa korttids- och långtidskapitalvinster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Investeringssumma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tid i dagar mellan avräkningsdatum och transaktionsdatum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Dölj totalsummor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Diagramflik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Under den här fliken, ställer du in diagrammet som ritas i den här "
"rapporten.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Välj på vilken form du vill att diagrammet ska ritas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagramtyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Diagrampalett"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att ange numeriska värden för datapunkter intill "
"deras positioner i diagrammet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Rita värden på diagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativt för att göra att rapporten visas som ett diagram när "
"den först öppnas. Annars visas den som en textrapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Visa normalt som diagram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att visa horisontella och vertikala "
"rutnätslinjer på diagrammet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Logaritmisk vertikal axel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rita upp utgifter neråt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Välj vilken bredd som ska användas för att rita linjer i diagrammet</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Rapportnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Välj ett namn på rapporten.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv in en kommentar för att hjälpa dig komma ihåg den här rapportens "
"detaljer.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att konvertera alla värden i rapporten till "
"basvalutan.</p><p>Lämna det omarkerat om du skulle vilja se värden i "
"originalvalutan.</p><p>Om valutor inte konverteras, visas inte delsummor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Konvertera värden till basvaluta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att notera att rapporten ska vara en av dina "
"favoriter.</p><p>Alla favoritrapporter grupperas på ett ställe i "
"rapportlistan för enkel åtkomst.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Markera som favoritrapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Det här alternativet är för investeringsrapporter som\n"
" bara visar kurser istället för behållning vilket alla andra "
"gör.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Markera alternativet för att bara inkludera kurser om det "
"verkligen finns någon kurs för ett visst datum.\n"
" Om inte kommer 0 att visas. I diagrammet kommer värdet att "
"hoppas över.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Om alternativet är på visas den senaste tillgängliga kursen "
"för en tidsperiod,\n"
" om det är av visas värdet '0' i tabeller och en linjär\n"
" interpolation utförs för de saknade värdena i ett diagram.\n"
" <br>Exempel:\n"
" <br>Det finns kurser för januari och mars, men inte för\n"
" februari.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>AV</b>: visar kursen för februari som den senaste "
"kursen i\n"
" januari\n"
" <li><b>PÅ</b>: i en tabell är värdet '0', i ett diagram utförs "
"en\n"
" linjär interpolation av kursen under februari\n"
" (så den blir ett sorts medelvärde av kursen för januari och\n"
" mars i diagrammet)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Hoppa över värde om kursen är noll"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Stapel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Staplat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Cirkel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Använd programinställning"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Dämpad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Visa cirkulärt rutnät"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Visa sagittala rutnätslinjer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Visa horisontella rutnätslinjer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Visa vertikala rutnätslinjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Datumintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Streck"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Välj hur lång tidsperiod varje kolumn ska omfatta</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Datumintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Från"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Större strecklängd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Användardefinierad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Mindre strecklängd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Beteckningsprecision"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rad- och kolumnflik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Under den här fliken ställer du in hur du vill att raderna och kolumnerna "
"ska väljas och organiseras.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj vilken sorts konton som ska visas i den här rapportens rader.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Visa totalkolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Dagar i medeltal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Visa totalrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inkludera schemalagda transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Inkludera överföringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Inkludera oanvända konton och kategorier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organisera enligt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Välj hur trasaktionerna i den här rapporten ska grupperas</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj vilka kolumner som ska visas i rapporten.</p><p>Datum och "
"transaktionsbelopp visas alltid.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa anteckningskolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att visa aktiekolumnen för investeringar</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Markera alternativet för att visa kurskolumnen för investeringar</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa avstämningskolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa kontokolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa nummerkolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa etikettkolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa betalningsmottagarkolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa kategorikolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa åtgärdskolumnen</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Markera alternativet för att visa kolumn med delbehållningar</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inkludera bara lånekonton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Markera rutan för att bara ta med kategorier som har markerats med \"Ta "
"med på skatterapporter\"</p>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inkludera bara investeringskonton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Visa inte de enskilda transaktionerna som utgör en delad transaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Dölj information om delade transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inkludera bara skattekategorier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Visa inte transaktionerna, lämna bara totalvärdena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Dölj transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Gränssnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Laddar gränssnitt för Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Hämtar lista över gränssnitt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Ansluter till bank..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Hämtar kontolista från banken."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Inga gränssnitt tillgängliga.\n"
"Lägg till ett genom att använda weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Inga konton tillgängliga.\n"
"Kontrollera inställningen av gränssnitt i weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Välj gränssnitt"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Välj ett gränssnitt i listan nedan..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Välj ett gränssnitt"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Välj <b>Internetkontot</b>, som du vill att <b>programmets</b> konto ska "
"motsvara..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Inställning av Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Hämtar transaktioner..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har aktiverat stöd för kryptering med GPG. Det betyder att nya filer "
"kommer att lagras krypterade.</p><p>Befintliga filer krypteras inte "
"automatiskt. För att erhålla kryptering av befintliga filer, använd "
"funktionen <b>Arkiv, Spara som...</b> och lagra filen med ett annat namn.<br/"
">När du väl är säker på resultatet, ta gärna bort den gamla filen och byt "
"namn på den krypterade till det gamla namnet.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Kryptering med GPG aktiverad"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Välj ytterligare nycklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Du har ställt in KMyMoney att lagra data säkert med GPG. Välj nyckel som du "
"vill använda för kryptering av data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Lägg till ytterligare nycklar här"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Skriv in identifieraren för nyckeln som du vill använda för datakryptering. "
"Det kan antingen vara en e-postadress eller den hexadecimala "
"nyckelidentifieraren. I fallet med nyckelidentifierare, glöm inte inledande "
"0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Nycklar för alla ovanstående användaridentiteter hittades"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:162
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:483
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (kontantdepå)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:284
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Laddar värdepapper..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:290
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Laddar valutor..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Laddar rapporter..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:313
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Läser in kostnadsställe..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:350
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358
#, kde-format
msgid "ID '%1' is invalid in line %2."
msgstr "Id '%1' är ogiltigt på rad %2."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Okänd XML-tagg %1 hittades på rad %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:433
#, kde-format
msgid "Exception while reading %1 element: %2"
msgstr "Undantag när ett %1 element skulle läsas: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File was not parsable. Reason: %1"
msgstr "Filen går inte att tolka. Orsak: %1"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Laddar filinformation..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Laddar användarinformation..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:77
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "XML-lagring"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:341
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney-filer"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Anonyma filer"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "KMyMoney-filer (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG verkar inte vara installerat på systemet. Försäkra dig om att GPG kan "
"hittas via den vanliga sökvägen. För närvarande är kryptering inaktiverad."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG hittades inte"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt att också kryptera data med KMyMoneys återställningsnyckel, "
"men nyckeln med identiteten</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>hittades "
"för närvarande inte i din nyckelring. Försäkra dig om att du importerar "
"nyckeln i din nyckelring. Du hittar den på <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoneys webbsida</a>. Data kommer inte att krypteras med KMyMoneys "
"återställningsnyckel denna gången.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "GPG-nyckel hittades inte"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har angivit att kryptera data för användar-id</p><p><center><b>%1</b>."
"</center></p><p>Tyvärr hittades inte en giltig nyckel för detta användar-id "
"i din nyckelring. Försäkra dig om att du importerar en giltig nyckel för "
"detta användar-id. För närvarande är kryptering inaktiverad.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt att spara data på krypterad form med användning av GPG. Var "
"medveten om att all data kan gå förlorad om du krypterar den, och inte "
"senare kan avkoda den. Om du är osäker, svara <b>Nej</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Lagra krypterad med GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Du har ställt in KMyMoney att använd GPG för att skydda data och dessutom "
"kryptera data med återställningsnyckeln för KMyMoney. Denna nyckel kommer "
"att utgå om %1 dag. Uppdatera nyckeln från en nyckelserver genom att använda "
"ett GPG-gränssnitt (exempelvis KGPG)."
msgstr[1] ""
"Du har ställt in KMyMoney att använd GPG för att skydda data och dessutom "
"kryptera data med återställningsnyckeln för KMyMoney. Denna nyckel kommer "
"att utgå om %1 dagar. Uppdatera nyckeln från en nyckelserver genom att "
"använda ett GPG-gränssnitt (exempelvis KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Återställningsnyckel går snart ut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Inställningar av kryptering med GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig ställa in parametrar för lagring av <b>KMyMoneys "
"data</b> med krypterad lagring av filer baserat på <b>GPG</b>.<p>\n"
"Om <b>GPG</b> inte kunde detekteras på systemet, är åtkomst av "
"inställningarna inaktiverad. I detta fall, försäkra dig om att <b>GPG</b> "
"fungerar riktigt för nuvarande användare.<p>\n"
"<i>Återställningskryptering</i> är bara tillgänglig om nödvändig nyckel för "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> med identifieraren 0x8AFDDC8E "
"hittas i din nyckelring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Använd kryptering med GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Din nyckel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Kombinationsrutan listar alla hemliga nycklar du har i din nyckelring. Välj "
"den du vill använda för kryptering när filen sparas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Ytterligare nycklar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Skriv in identifieraren för nyckeln som du vill använda för datakryptering. "
"Det kan antingen vara en e-postadress eller den hexadecimala "
"nyckelidentifieraren. I fallet med nyckelidentifierare, glöm inte inledande "
"0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbolen anger om nyckeln för den angivna användaridentiteten har hittats i "
"din nyckelring. Den är grön om den har hittats, och mörk annars."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Symbolen anger om KMyMoneys återställningsnyckel har hittats i din "
"nyckelring. Den är grön om den har hittats, och mörk annars."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Återställningsnyckel tillgänglig i nyckelring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Du kan ange att data också ska krypteras med KMyMoneys återställningsnyckel. "
"Bara huvudutvecklarna av KMyMoney har tillgång till respektive privata "
"nyckel som krävs för att läsa in sådan krypterad data.<p>\n"
"\n"
"Mekanismen tillhandahålls för fallet då du har förlorat din nyckel och inte "
"längre kan komma åt data. När det här alternativet är aktiverat, kan "
"utvecklarna av KMyMoney avkoda data och tillhandahålla det till dig på "
"läsbar form. Var beredd på att du behöver svara på några detaljerade frågor "
"om innehållet i data, innan vi skickar ut det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Kryptera också med KMyMoneys återställningsnyckel"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Visa alltid fältet Nr. i transaktionsformulär"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Fyll automatiskt med tidigare transaktionsdata"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Behandla två transaktioner som identiska, om beloppet skiljer sig med mindre "
"än"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr "Använd anteckningar när tidigare transaktionsdata automatiskt fylls i"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Spara automatiskt fil periodiskt"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Ta automatiskt reda på vilka transaktioner som motsvarar angiven "
"avstämningsinformation"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Antal säkerhetskopior att behålla"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervall för spara automatiskt i minuter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Spara automatiskt fil vid stängning"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Kontrollera scheman vid start"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Namn på ett externt räknarprogram"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Namn på regionen använd för andra dagar än behandlingsdagar"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Använd returtangent för att gå mellan fält"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Starta med den senast valda sidan eller hemsidan"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Den senast valda vyn"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Använd GPG för att kryptera datafilen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Kryptera också med återställningsnyckel"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG användar-id (föråldrat)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG användar-id"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Kör i expertläge (revisorläge)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Visa startfönster vid start"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synkronisera kontoval i huvudbok och investeringsvy"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Typ av vy i KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Förstagångsinställning för att starta guiden för ny användare"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Visa rubrikrad på varje sida"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Matcha bara strängar i automatisk komplettering från första bokstaven och "
"vidare. En delsträng efter den första bokstaven hittas inte."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Flikordning för redigeringskomponenter i transaktionsformulär"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Flikordning för redigeringskomponenter i registret"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Objektens ordning på hemsidan"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Zoomfaktor använd för hemvyns HTML-sida"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Kom ihåg (manuellt ändrad) zoomfaktor i hemvyn när programmet avslutas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Visa information om kontogränser på hemsidan"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Visa information om behållning på hemsidan för konton där dataimport "
"inkluderar behållning."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr "Visa antal omarkerade transaktioner per konto på hemsidan [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Visa antal kontrollerade transaktioner per konto på hemsidan [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Visa antal oavstämda (inte markerade eller kontrollerade) transaktioner per "
"konto på hemsidan [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Visa datum för senaste avstämning på hemsidan"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Dölj skuldkonton utan saldo på hemsidan"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Använd egna färger"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Bakgrundsfärg för importerade transaktioner"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Bakgrundsfärg för matchade transaktioner"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Listfärg för felaktiga transaktioner"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Listfärg för saknad konverteringskurs"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Bakgrundsfärg för gruppmarkering"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Bakgrundsfärg för nödvändiga fält"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Dölj stängda konton"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Visa kategorier i kontovyn"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Dölj aktiekonton utan saldo"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Dölj färdiga scheman"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Visa scheman med planerade datum"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Visa snygga gruppmarkeringar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Visa snygga markeringar för föregående och innevarande räkenskapsår"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Första månad i räkenskapsåret"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Första dag i räkenskapsåret"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Loggfilsökväg"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Använd systemteckensnitt"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Registrets sorteringsordning i normal vy"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Registrets sorteringsordning i sökdialogruta"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Normalt avstämningstillstånd för transaktioner som skrivs in under avstämning"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Antal dagar (plus/minus) att söka efter matchande transaktioner"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Fråga efter en ny betalningsmottagares standardkategori under import"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Post date last entered by the user"
msgstr "Registreringsdatum inmatat av användaren"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "ytterligare namn på kontantkonto"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "ytterligare namn på lönekonto"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "ytterligare namn på kreditkortskonto"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "ytterligare namn på tillgångskonto"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "ytterligare namn på betalningsmottagare av ingående behållning"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "ytterligare namn på fakturakonton"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Visa kontovyn expanderas vid inläsning"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maximalt antal förklaringsvärden att visa i diagram"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paletten som används för att återge diagram"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Namn på standardfil för stilmall"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Köp aktier"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Sälj aktier"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Återinvestera utdelning"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Lägg till aktier"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Ta bort aktier"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Aktiesplit"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Transaktionens registreringsdatum."
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr "Registreringsdatum är tidigare än kontots öppningsdatum <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:276
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Approximate net worth"
msgid "Net Worth: ~%1"
msgstr "Nettotillgångar: ~%1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:277
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Net Worth: %1"
msgstr "Nettotillgångar: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan inte ta bort kontot '%1'. Orsak: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har stängt det här kontot. Det förblir i systemet eftersom du har "
"transaktioner som fortfarande refererar till det, men det visas inte i "
"vyerna. Du kan göra det synligt igen genom att gå till menyn Visa, och välja "
"<b>Visa alla konton</b> eller genom avmarkera inställningen <b>Visa inte "
"stängda konton</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort kopplingen av kontot <b>%1</b> till ett "
"direktkonto? Beroende på detaljerna i metoden som används av Internetbanken, "
"kanske inte åtgärden kan ångras."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Ta bort koppling till Internetkonto"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan inte koppla bort konto från Internetkonto: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Du försöker koppla ett mäklarkonto till ett Internetkonto. Det är oftast "
"inte att rekommendera. I allmänhet ska investeringskontot kopplas till "
"direktkontot. Avbryt om du avsåg att koppla investeringskontot, fortsätt "
"annars."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Kopplar mäklarkonto"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Välj insticksprogram för Internetbank"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan inte koppla konto till Internetkonto: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Dra ihop alla konton i listan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandera alla konton i listan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Observera: Oanvända kategorier visas inte, enligt inställningsval."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Totalvinst:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:188
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Redigera konto '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:268
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan inte ändra kontot '%1'. Orsak: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:339
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "Behållningen för kontot måste vara noll innan kontot kan avslutas"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:342
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Alla delkonton måste vara avslutade innan kontot kan avslutas"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:345
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Kontot ingår fortfarande i ett aktivt schema"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:348
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Kontot är fortfarande kopplat till ett direktkonto"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Approximate loss"
msgid "Loss: ~%1"
msgstr "Förlust: ~%1"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Loss: %1"
msgstr "Förlust: %1"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Approximate profit"
msgid "Profit: ~%1"
msgstr "Vinst: ~%1"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Profit: %1"
msgstr "Vinst: %1"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Redigera kategori '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan inte ändra kategorin '%1'. Orsak: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Kan inte byta kategori <b>%1</b> mot kategori <b>%2</b>. Orsak: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:444
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort kategorin <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:451
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ta bort kategori <b>%1</b>. Orsak: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du ta bort kategorin <b>%1</b> och alla dess delkategorier, eller "
"bara själva kategorin? Om du bara tar bort själva kategorin, kommer alla "
"dess delkategorier att bli delkategorier till <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Ta bort alla"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Bara kategorin"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa delkategorier till kategorin <b>%1</b> kan inte tas bort, eftersom "
"de fortfarande används. De kommer att bli delkategorier till <b>%2</b>. "
"Fortsätta?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte ta bort delkategori till kategorin <b>%1</b>. Orsak: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan inte ta bort kategori '%1'. Orsak: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Stäm av"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Stäm av - inaktiverad eftersom avstämning av <b>%1</b> pågår"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicera transaktionen som för närvarande är markerad"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add reversing transactions to the currently selected"
msgstr "Lägg till backningstransaktioner till de för närvarande markerade"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Ta bort matchning"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Skillnad: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:456 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:336
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Behållning: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Investeringsvärde: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney har upptäckt transaktioner som stämmer med din "
"avstämningsinformation.\n"
" Vill du att KMyMoney ska rensa transaktionerna åt dig?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Åtminstone en del av de markerade transaktionerna har stämts av. Vill du "
"fortsätta att redigera transaktionerna ändå?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transaktion redan avstämd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Åtminstone en del av de markerade transaktionerna har frysts. Det är därför "
"förbjudet att redigera transaktionerna."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transaktion redan fryst"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Åtminstone en del av de markerade transaktionerna refererar till ett konto "
"som har stängts. Det är därför förbjudet att redigera transaktionerna."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Konto stängt"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kan inte skapa transaktioner när inget konto är markerat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kan inte skapa transaktioner i kategorisammanhang."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kan inte skapa transaktioner i ett stängt konto."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Kan inte redigera transaktioner med frysta delar."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kan inte redigera transaktioner i kategorisammanhang."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Kan inte skapa eller redigera några transaktioner i kontot %1, eftersom det "
"är stängt."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Kan inte redigera blandade investeringsåtgärder och transaktionstyper "
"tillsammans."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kan inte redigera investeringstransaktioner och andra transaktioner "
"tillsammans."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Kan inte redigera flera delade transaktioner samtidigt."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Kan inte redigera investeringstransaktioner i det här kontosammanhanget."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Välj vad du vill göra: kasta ändringarna, spara ändringarna eller "
"fortsätta redigera transaktionen.</p><p>Du kan också ställa in ett "
"alternativ för att spara transaktionen automatiskt när t.ex. en annan "
"transaktion markeras.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Sluta redigera transaktion"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj vad du vill göra: kasta eller spara ändringarna.</p><p>Du kan också "
"ställa in ett alternativ för att automatiskt spara transaktionen när t.ex. "
"en annan transaktion väljes.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Åtminstone en del av de markerade transaktionerna har stämts av. Vill du ta "
"bort transaktionerna ändå?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort den markerade transaktionen?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort alla %1 markerade transaktioner?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Ta bort transaktion"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Kan inte duplicera transaktion(er)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Kan inte acceptera transaktion"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Kan inte ändra transaktion"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Betalningsmottagare: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Belopp: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Anteckning: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Du ska just slutföra avstämningen av kontot med en skillnad mellan "
"bankutdraget och transaktionerna markerad som kontrollerad.\n"
"Är du säker på att du vill slutföra avstämningen?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bekräfta avstämningens slut"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Utdragsinformation"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Utdragets insättningsinformation"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Utdragets utbetalningsinformation"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 insättning (%2)"
msgstr[1] "%1 insättningar (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 ändring (%2)"
msgstr[1] "%1 ändringar (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 utbetalning (%2)"
msgstr[1] "%1 utbetalningar (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Utdrag: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Kontrollerad: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Senaste avstämning: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Aldrig avstämt"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Kan inte behandla transaktionen i kontot %1, som är stängt."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kan inte behandla transaktionen med fokus om den inte är markerad."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Kan inte ta bort transaktion(er)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan inte ta bort matchning för markerade transaktioner"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan inte matcha markerade transaktioner"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Utför automatisk avstämning"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Innan KMyMoney kan ge dig detaljerad information om din ekonomiska status, "
"måste du skapa minst ett konto. Innan dess, visar KMyMoney välkomstsidan "
"istället."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:445
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Ekonomisk sammanfattning"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:460
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Föredragna konton"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Betalkonton"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:498
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Visa KMyMoneys välkomstsida"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:599
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Försenade betalningar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Behållning efter"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:654
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Dagens förfallna betalningar"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:687
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Framtida betalningar"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:769
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Visa färre scheman i listan"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Visa fler scheman i listan"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:803
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Registrera schema"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Hoppa över schema"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Redigera schema"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:812
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 betalning)"
msgstr[1] " (%1 betalningar)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:943
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:946
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "K"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:949
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!A"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Senaste avstämning"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Till minimal behållning eller maximal kredit"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 Day Forecast"
msgid_plural "%1 Day Forecast"
msgstr[0] "%1-dags prognos"
msgstr[1] "%1-dagars prognos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Sammanfattning av tillgångar och skulder"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Tillgångskonton"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Skuldkonton"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Sammanlagda tillgångar"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Sammanlagda skulder"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Sammanfattning av kassaflöde"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Inkomster och utgifter innevarande månad"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Schemalagda inkomster"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Schemalagda utgifter"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Likvida tillgångar och skulder"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Likvida medel"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Överföringar till likvida skulder"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Likvida skulder"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Övriga överföringar"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Kassaflödesstatus"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Förväntade likvida tillgångar"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Förväntade likvida skulder"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Förväntad vinst eller förlust"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan inte lagra institution: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan inte redigera institution: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:257
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort institutionen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:266
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan inte ta bort institution: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort investeringen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Ta bort investering"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan inte ta bort investeringen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Investeringssammanfattning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Värdepapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Välj konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sammanfattning av aktiekontona som finns under det här kontot, vilket visar "
"innehav och senaste kurs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Ändra den markerade postens värdepappersinformation."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Ta bort värdepappersposten från filen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Huvudböcker"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open ledger"
msgid "Old ledgers"
-msgstr "Öppna huvudbok"
+msgstr "Gamla huvudböcker"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vill du visa kolumnen <b>%1</b> för alla inlästa vyer?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vill du dölja kolumnen <b>%1</b> för alla inlästa vyer?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:399
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Visa hemsida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Visa institutionssida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Visa kontosida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Visa sida med schemalagda transaktioner"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Visa kategorisida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:404
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Visa etikettsida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:405
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Visa betalarsida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Visa huvudboksida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:407
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Visa investeringssida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Visa rapportsida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Visa budgetsida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Visa prognossida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Visa utkorgssida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Kan inte lägga till schema: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"En betalningsmottagare med namnet '%1' finns redan. Det är inte tillrådigt "
"att ha flera betalningsmottagare med samma identifikationsnamn. Är du säker "
"på att du vill byta namn på betalningsmottagaren?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan inte ändra betalningsmottagare"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort betalningsmottagaren <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla markerade betalningsmottagare?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Ta bort betalningsmottagare"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vill du verkligen sammanfoga markerade betalningsmottagare?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Sammanfoga betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Dina betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Skapar en ny betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Använd det här för att skapa en ny betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Byt namn på betalningsmottagaren som för närvarande är markerad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr ""
"Använd det här för att börja byta namn på den markerade betalningsmottagaren."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Ta bort markerade betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Använd det här för att ta bort den markerade betalningsmottagaren. Du kan "
"också markera flera betalningsmottagare att ta bort."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Sammanfoga flera markerade betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Använd det här för att ta bort den markerade betalningsmottagaren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Behållning: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Skapar nytt brev till betalningsmottagaren."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Använd det här för att skapa ett nytt brev till betalningsmottagaren."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Matchning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Matchningsmetod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista med matchande namn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Den här listan innehåller namn som kommer att matcha betalningsmottagaren om "
"en transaktion importeras från en extern källa. Kom ihåg att du inte kan "
"ange reguljära uttryck här."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Standardkategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr "Använd standardkategori för nya transaktioner med betalningsmottagaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Standardkategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Föreslå en kategori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Kontonummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Hämtar data om betalaren från adressboken."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Använd det här för att hämta betalarens data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Ingen matchning"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Matcha med betalningsmottagarens namn (partiellt)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Matcha med betalningsmottagarens namn (exakt)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Matcha med ett namn listat nedan"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Använda"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Oanvända"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Behållning: %1 %2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Åtminstone en transaktion eller schemalagd transaktion eller lånekonto "
"refereras fortfarande av en betalningsmottagare. För närvarande har du "
"markerat alla betalningsmottagare. Dock måste minst en betalningsmottagare "
"vara kvar, så att transaktionen, den schemalagda transaktionen eller "
"lånekontot kan omfördelas."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan inte omfördela betalningsmottagare för transaktion eller delning"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Ingenting att sammanfoga."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan inte ta bort betalningsmottagare"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney har upptäckt några försenade schemalagda transaktioner för kontot. "
"Vill du registrera dessa schemalagda transaktioner nu?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Schemalagd transaktion hittades"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Fel vid körning av objekt"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kan inte filtrera konto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Är du säker på att du vill ta bort den schemalagda transaktionen <b>%1</"
"b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"I fallet med låneavbetalningar är det för närvarande inte möjligt att "
"återskapa den schemalagda transaktionen."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan inte ta bort schemalagd transaktion '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia av %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Kan inte duplicera schemalagd transaktion: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Okänd schemalagd transaktion '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Ny schemalagd transaktion..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Kontofilter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Typ eller namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Termin"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kan inte ladda konton: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan inte registrera schemalagd transaktion '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill förhindra att den här schemalagda transaktionen "
"skrivs in i registret?\n"
"\n"
"KMyMoney frågar dig igen vid nästa start, om du inte manuellt skriver in den "
"senare."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen hoppa över transaktionen <b>%1</b> schemalagd <b>%2</"
"b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte hoppa över schemalagd transaktion <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"En etikett med namnet '%1' finns redan. Det är inte tillrådigt att ha flera "
"etiketter med samma identifikationsnamn. Är du säker på att du vill byta "
"namn på etiketten?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:159 kmymoney/views/ktagsview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Kan inte ändra etikett"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vill du spara ändringarna av <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:631
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort etiketten <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla markerade etiketter?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Åtminstone en transaktion eller schemalagd transaktion refereras fortfarande "
"av en etikett. För närvarande har du markerat alla etiketter. Dock måste "
"minst en etikett vara kvar, så att transaktionen eller den schemalagda "
"transaktionen kan omfördelas."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Kan inte omfördela etikett för transaktion eller delning"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Kan inte ta bort etikett(er)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Dina etiketter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Skapar en ny etikett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Använd det här för att skapa en ny etikett."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Byt namn på etiketten som för närvarande är markerad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Använd det här för att börja byta namn på den markerade etiketten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Ta bort etiketten som för närvarande är markerad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Använd det här för att ta bort den markerade etiketten."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Etikettinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Etikettfärg:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Använda"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Oanvända"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Öppnade"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Stängda"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Välkommen till KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Den fria, lättanvända, hemekonomihanteraren av KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Gå till ekonomisk sammanfattning"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Börja med en av följande aktiviteter..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Kom igång och ställ in konton"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Öppna en befintlig datafil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Lär dig hur man använder KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Besök vår webbsida"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Hämta hjälp från vår gemenskap"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Se vad som är nytt i den här versionen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Vad är nytt i den här versionen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Vad är nytt i KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Återgå till välkomstsidan"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Vi är glada över att kunna tillkännagöra ett stort steg framåt för vad som "
"har beskrivits som \"den BÄSTA hemekonomihanteraren för FRIA användare\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Vad är nytt i den här versionen:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Låt oss få reda på vad du tycker. Vi hoppas att du tycker om att använda den "
"här versionen av programmet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Låt oss gärna få reda på något onormalt beteende i programmet genom att "
"välja <a href=\"/action?id=help_report_bug\">Rapportera fel...</a> i "
"hjälpmenyn, eller genom att skicka e-post till utvecklarnas e-postlista."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "KMyMoney-utvecklingsgruppen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Allmänna ändringar"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Konvertering till KDE Ramverk 5 och Qt 5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Ändringar av användargränssnitt"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Visa fler verktygstips om varför funktioner inte är tillgängliga"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Förbättrad kompatibilitet med mörka färgscheman"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Snabbt byte av huvudvyer via Ctrl + siffertangent"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Förbättrad tangentbordsnavigering"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Visade kolumner kan väljas av användaren"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Använder QWebEngine istället för KHTML om tillgänglig"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Import och export"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Tillägg av stöd för Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Förbättrad CSV import"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Tillägg av export till CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Förbättrad matchning av betalningsmottagare när transaktioner importeras"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Nättjänster"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Uppdaterad lista av programversioner för OFX direktimport"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Tog bort Yahoo som kurskälla"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Stöd för OFX klient användar-id som krävs av vissa banker"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Stöd kursnerladdning av ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not "
"support editing two transactions in parallel."
msgstr ""
"Du redigerar redan en transaktion i en annan vy. KMyMoney stöder inte "
"redigering av två transaktioner i parallell."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Kostnadsställe som transaktionen ska tilldelas till."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"En tilldelning av kostnadsställe krävs för en transaktion i vald kategori."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Checknummer använd för transaktionen."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Checknumret <b>%1</b> har redan används i kontot."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Insättning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Betala till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Kostnadsställe"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Välj typ av kontonummer"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN och BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Nationellt kontonummer"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Visa webbplats för <b>%1</b> i webbläsaren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This page shows the accounts ledger. Currently, no "
"account exist so this text is shown instead.</p><p>Once you created the "
"first asset or liability account its transactions will be presented here.</"
"p><p>Accounts marked as favorites will be opened automatically after "
"KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above "
"to add accounts.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Den här sidan visar kontohuvudboken. För närvarande "
"finns inget konto, så den här texten visas istället.</p><p>När du väl har "
"skapat det första tillgångs- eller skuldkontot presenteras dess "
"transaktioner här.</p><p>Konton som markeras som favoriter öppnas "
"automatiskt efter att KMyMoney har öppnat filen eller databasen. Använd "
"knappen + på flikraden för att lägga till konton.</p></body></html>"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Tilldelad för mycket"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Ej tilldelad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Skapar en ny delning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Om du har flera delade poster för samma kategori och du vill behålla dem som "
"en enda del, klicka på knappen. Värdena för identiska kategorier kommer att "
"adderas, och lagras i en enda del för kategorin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Ta bort &noll"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Använd det här för att rensa transaktionens alla delningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Ta bort &alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Från"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Till"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Insättningar"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Avgifter"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Frusen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Avgiftsbelopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Detaljerad beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Betalning i %2 för %3 med %1 återstående transaktion som inträffade %4."
msgstr[1] ""
"Betalning i %2 för %3 med %1 återstående transaktioner som inträffade %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Betalning i %1 för %2 som inträffade %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dag försenad"
msgstr[1] "%1 dagar försenad"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 förekomst.)"
msgstr[1] "(%1 förekomster.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n av n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Registrera transaktionen i registret"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Använd knappen för att registrera transaktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Registrera..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Använd knappen för att hoppa över transaktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Betalad"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payee"
msgid "Pay to"
msgstr "Betala till"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payer"
msgid "From"
msgstr "Från"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "D"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Alla datum"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Från och med idag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Innevarande månad"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Innevarande kvartal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Innevarande år"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Månad till datum"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "År till datum"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "År till månad"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Förra året"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Förra räkenskapsåret"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Senaste 7 dagarna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Senaste 30 dagarna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Senaste 3 månaderna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Senaste kvartalet"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Senaste 6 månaderna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Senaste 11 månaderna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Senaste 12 månaderna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Nästa sju dagar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Nästa 30 dagar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Nästa 3 månader"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Nästa kvartal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Nästa 6 månader"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Nästa 12 månader"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Nästa 18 månader"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Senaste 3 månaderna till nästa 3 månader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Tillbakaskickat innehåll"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Varning: Filtrering enligt kategori kommer att utesluta alla överföringar "
"från resultatet."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Aktuella val: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiera sökkriterier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Behandla text som reguljärt uttryck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Sök följande belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Sök belopp i intervallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "från"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Markera transaktioner utan etiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Markera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Markera igen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Markera transaktioner utan betalningsmottagare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Giltighet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Alla tillstånd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Alla typer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Alla transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Giltiga transaktioner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Sök följande tal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Sök tal i intervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "från"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Ändra lösenordets synlighet"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Ett giltigt BIC-nummer har 8 eller 11 tecken."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Angivet BIC-nummer är inte tilldelat till något kreditinstitut."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN och BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "IBAN-numret är för kort."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "IBAN-numret är ogiltigt."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Nationellt konto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "kontonummer"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "institutionskod"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Tidigare transaktioner möjligen filtrerade"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Senaste avstämning"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Behållning i direktutdrag: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Godtycklig status"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importerad"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Matchad"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Felaktig"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Schemalagd"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Inte markerad"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Sälj"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Köp"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investeringstransaktion"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr "KMyMoney har matchat de två markerade transaktionerna (resultat ovan)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Bankens post:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Din post:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transaktionen saknar en kategoritilldelning."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Transaktionen saknar en tilldelning av <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Insättning"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Över&föring"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Uttag"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Betalning"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Debitera"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Minska"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Ö&ka"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Registreringsdatum"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Inskriven datum"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Posternas ordning"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Avstämningstillstånd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Att stämma av ett konto försäkrar att registreringarna stämmer med "
"institutionen, och att det inte finns några misstag på någon sida. Du bör "
"stämma av konton så fort du får ett utdrag från institutionen.\n"
"\n"
"All relevant information som behövs för processen är oftast utskriven på "
"utdraget.\n"
"\n"
"På följande sidan kommer du att kontrollera att ingående och utgående "
"behållning stämmer med utdraget. Om inte, ändra då siffrorna.\n"
"\n"
"Ingående behållning är summan av de kontrollerade och avstämda "
"transaktionerna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Utdragsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Utdragets datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Ingående behållning på utdraget:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Utgående behållning på utdraget:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Räntor och avgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Om nödvändigt, skriv in information om ränta eller avgifter här. KMyMoney "
"skapar transaktioner och markerar dem direkt som kontrollerade åt dig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Avgifter"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Fyll i följande fält med informationen som du hittar i utdraget. Försäkra "
"dig om att du skriver in alla värden i <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Senaste avstämda utdrag: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Äldsta omarkerade transaktion: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Avstämningsguide"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Startar om senarelagd avstämning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Du har tidigare skjutit upp avstämningen av kontot. Om du har skrivit in "
"avgifter eller räntor senaste gången du började stämma av kontot, kan du "
"senare ändra dem i huvudboken.\n"
"\n"
"Det är viktigt att du fortsätter med samma utdrag som du använde när du sköt "
"upp avstämningen.\n"
"\n"
"All information du har skrivit in i guiden kommer att visas och alla "
"transaktioner som du redan har kontrollerat är markerade med 'K'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "Slut&för"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Ingen rubrik angiven"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Steg %1 av %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Fortsätt med nästa sida"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Avsluta guide"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Delkonto av %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Öppningsdatum: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Konverteringskurs: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Ingående behållning: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Institution: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Nummer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Mäklarkonto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Namn: %1 (kontantdepå)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Låneinformation"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Lånat belopp: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Utlånat belopp: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Räntesats: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Räntesatsen är %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Lånebelopp och ränta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Tilläggsavgifter: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Avbetalningstermin: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Betalkonto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Utbetalningsinformation"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Omfinansiera: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Överför belopp till %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Överför belopp från %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Betalningsdag: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Schemainformation"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Inträffar: Varje månad"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Betalning från %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Betalning till %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Första avbetalning förfaller den %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Betalningsmetod: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Inträffar: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Den här sidan sammanfattar data som du har skrivit in. Klicka på <b>Slutför</"
"b> för att skapa kontot, schemat, etc. eller använd <b>Tillbaka</b> för att "
"ändra det du skrivit in."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Lönekonto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Kontanter"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Försäkra dig om att skriva in riktig konvertering för valt öppningsdatum. Om "
"du begärde en direktkurs, kanske den tillhandahålls för ett annat datum."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Kontrollera datum"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 är lika med %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Konverteringskursen är inte positiv"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Inget kontonamn angivet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Skriv in namnet på kontot, som det är känt inne i KMyMoney. Välj det nya "
"kontots typ. Använd funktionen <b>Vad är det här?</b> för att se mer "
"information om de olika kontotyperna. Skriv in datum kontot öppnades och "
"dess valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Skriv in ett namn som kontot ska vara känt som inne i KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Kontotyp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Lönekonto</b>\n"
"Använd typen lönekonto för att hantera aktiviteter i lönekontot, t.ex. "
"betalningar, checker och inköp med betalkort.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sparkonto</b>\n"
"Använd typen sparkonto för att hantera aktiviteter i ett sparkonto.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kreditkort</b>\n"
"Använd kontotype kreditkort för att hantera aktiviteter i ett "
"kreditkortskonto.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kontanter</b>\n"
"\n"
"Använd kontotypen kreditkort för att hantera aktiviteter för plånboken.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Lån</b>\n"
"Använd kontotypen lån för att hantera amorterade lån (t.ex. hypotekslån, "
"billån, pengar du lånar ut, privata lån, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investering</b>\n"
"Använd investeringskonton för att hantera aktier, fonder och andra "
"investeringar.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tillgångar</b>\n"
"Använd kontotypen tillgångar för att hantera tillgångar (t.ex. huset, bilen "
"eller en konstsamling).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Skulder</b>\n"
"Använd kontotypen skulder för att hantera alla skulder utom amorterade lån. "
"Använd det för restskatter eller pengar du lånat från vänner. För amorterade "
"lån som hypotekslån, ska du skapa ett lånekonto.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Välj valutan som kontot anges med."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Öppningsdatum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Öppningsdatum skulle vara det senaste utdragets datum. Om du vill hålla "
"reda på transaktioner innan datumet, skriv in utgående behållning och datum "
"för ett tidigare utdrag, och lägg till alla efterföljande transaktioner i "
"KMyMoney. KMyMoney tillåter dig inte att skriva in eller ändra transaktioner "
"innan detta datum.</p>\n"
"<p><i>Observera</i>: Om du inte känner till den ingående behållningens "
"exakta belopp, skriv in en uppskattning. Du kan ändra värdet senare innan du "
"stämmer av kontot för första gången.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Ingående behållning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Den ingående behållningen är behållningen på kontot när du börjar använda "
"det med KMyMoney. För nya konton är den oftast 0, men för befintliga konton "
"kan den mycket väl vara annorlunda. Titta på kontoutdraget för att bestämma "
"värdet. Den ingående behållningen ska tillhandahållas i kontots valuta, som "
"väljes med valutaknappen.</p>\n"
"<p><i>Observera</i>: Om du inte känner till den ingående behållningens "
"exakta belopp, skriv in en uppskattning. Du kan ändra värdet senare innan du "
"stämmer av kontot för första gången.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Konverteringskurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"För utländska valutor måste en ursprunglig konverteringskurs anges. Det ska "
"vara köpkursen för den utländska valutan i basvalutan kontots öppningsdatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Direktkurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Markera kryssrutan om kontot ska hanteras som ett föredraget konto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Att markera kryssrutan <b>Föredraget konto</b> ger föredragen åtkomst i "
"vissa dialogrutor och vyer i KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Föredraget konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Har det här investeringskontot något mäklarkonto?<p>\n"
"\n"
"<b>Markera</b> rutan om investeringskontot har ett tillhörande konto för "
"pengar som inte investeras.<br>\n"
"\n"
"<b>Avmarkera</b> den om du inte använder det här kontot för aktiv "
"aktiehandel. Du ska också avmarkera den om kontot inte hanteras av en bank "
"eller mäklare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Skapa mäklarkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Månadsinbetalning för kreditkort %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Avsluta inmatning och skapa konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Avsluta inmatning, skapa konto och schema"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Nästa förfallodatum är tidigare än öppningsdatum"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Inget konto markerat"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Inget avbetalningsvärde valt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Ingen betalningsmottagare för betalningen vald"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Inget namn tilldelat till schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"För kreditkortskonton kan du skapa ett månatligt schema, som automatiskt "
"påminner dig om betalningen. Fyll i informationen om betalningen här."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, påminn mig om avbetalningens förfallodag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Schemats namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Uppskattat månadsbelopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Förfallodag för nästa avbetalning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Avbetalning ska göras\n"
"från konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Ingen betalningsmottagare angiven"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Ingen ingående behållning angiven"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "En ränteändring kan bara ske efter den första avbetalningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Välj nödvändiga alternativ. Använd funktionen <b>Vad är det här?</b> för att "
"se mer information om alternativen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Vilken typ har lånet?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Jag lånar pengar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Jag lånar ut pengar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Vem är betalningsmottagare eller utbetalare av lånet?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Skriv in namnet på personen eller banken du är skyldig pengar eller som är "
"skyldig dig pengar.\n"
"\n"
"Om namnet inte finns i KMyMoneys databas, blir du tillfrågad om du vill "
"skapa det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Gjorde eller tog du emot några avbetalningar ännu?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Har några avbetalningar gjorts för det här lånet, vare sig de har skrivits "
"in i KMyMoney eller inte?\n"
"\n"
"Observera: Betalningar för att erhålla lånet (t.ex. underkurs) anses inte "
"som betalningar i det här sammanhanget."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Vilka betalningar vill du lagra?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj vilka transaktioner som ska registreras.\n"
"\n"
"<b>Alla betalningar</b> låter dig skriva in alla avbetalningar gjorda för "
"det här lånet.\n"
"\n"
"Alternativet att <b>starta med innevarande års betalningar</b> är avsett för "
"lån som redan har varit aktiva en längre tid, där du inte vill skriva in "
"alla tidigare transaktioner.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Alla betalningar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Starta med innevarande års betalningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Behållning innan registrering påbörjas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Skriv in utgående lånebelopp som finns på det sista utdraget innan du börjar "
"registrera lånet i KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Du har valt att bara registrera betalningar från början av innevarande år. "
"Eftersom tidigare betalningar inte kommer att registreras, måste du "
"tillhandahålla lånebehållningen den 1:a januari innevarande år."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Avbetalningstermin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Termin för ränta på ränta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Välj terminen som ränta på ränta beräknas med. Om du är osäker, välj samma "
"som betalningsterminen. Titta på lånekontraktet för information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Förfallodag för första avbetalningen som ska registreras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Beroende på svaret på <b>Vilka betalningar vill du lagra?</b> betyder det "
"här fältet följande:<p>\n"
"\n"
"<b>Alla betalningar</b><br>\n"
"Skriv in förfallodatumet för den allra första betalningen<p>\n"
"\n"
"<b>Starta med innevarande års betalningar</b><br>\n"
"Skriv in förfallodatumet för den första betalningen under innevarande år"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Typ av räntesats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Rörlig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tid mellan ränteändringar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "År"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Nästa ränteändring sker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Den här sidan låter dig välja överliggande konto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Delkonto av"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Om kontot hanteras av en institution, välj då institutionen i listan. Om "
"institutionen inte finns ännu, klicka på knappen <b>Ny institution</b> för "
"att skapa den. Lämna annars fältet tomt.\n"
"Skriv in kontonumret som används av institutionen för att identifiera kontot."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Välj institution som hanterar kontot eller lämna tom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Ny institution"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Konton som hanteras av en institution identifieras ofta av ett unikt nummer, "
"det så kallade kontonumret. Skriv in numret här.\n"
"\n"
"KMyMoney använder för närvarande bara numret med vissa funktioner för "
"Internetbanker."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Skriv in det internationella bankkontonumret i fältet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Du kan skriva in det internationella bankkontonumret (IBAN) i fältet om du "
"känner till det. Oftast kan kontakter på banken tala om för dig vad numret "
"är, eller står det skrivet på dina utdrag.\n"
"\n"
"Se också https://sv.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number för "
"ytterligare information.\n"
"\n"
"KMyMoney lagrar bara fältet i dokumentationssyfte, och använder det inte på "
"annat sätt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "År"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney har beräknat lånebeloppet till %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney har beräknat räntesatsen till %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney har beräknat en periodisk avbetalning av %1 för att täcka "
"lånebelopp och ränta."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Antal betalningar har minskats och slutbetalningen har ändrats till %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Slutbetalningen har ändrats till %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney har beräknat lånetiden till %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney har beräknat en slutbetalning av %1 för lånet."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney har verifierat låneinformationen med lyckat resultat."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Du har skrivit in information som inte stämmer. Ändra siffrorna eller lämna "
"ett värde tomt för att låta KMyMoney beräkna det åt dig."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Beräkningsfel"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acceptera det här eller modifiera låneinformationen och beräkna om."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Beräkning lyckades"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "en månad"
msgstr[1] "%1 månader"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "ett år"
msgstr[1] "%1 år"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "en betalning"
msgstr[1] "%1 betalningar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Klicka på Beräkna för att kontrollera värdena"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "All information inte angiven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Skriv nu in information om lånet. Du kan lämna ett av fälten tomt, så "
"beräknar KMyMoney det när du klicka på knappen <b>Beräkna</b>. Innan du kan "
"fortsätta med nästa sida, måste du också klicka på <b>Beräkna</b> så att "
"KMyMoney kan kontrollera den logiska riktigheten för de värden du har "
"angivit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Räntesatsen beräknas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "när avbetalningen tas emot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "när avbetalningen förfaller"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Lånebelopp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Skriv in lånebeloppet i det här fältet. Om du vill beräkna fältet från "
"övriga parametrar, lämna det tomt. Om fältet är markerat som nödvändigt "
"(färgad bakgrund) har du talat om det faktum att en del avbetalningar redan "
"har gjorts av lånet för KMyMoney. I detta fall, skriv in utgående lånebelopp "
"från det senaste utdraget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Ränta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Skriv in räntesatsen (som ett procentvärde), eller lämna fältet tomt för att "
"beräkna den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Lånetid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Skriv in lånets löptid eller skriv in 0 för att beräkna den. Löptiden är "
"tiden som krävs för att betala tillbaka hela lånet. Tiden kan skilja sig "
"från den tid som står i lånekontraktet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Avbetalning (amortering och ränta)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Skriv in värdet du betalar för lånebeloppet och räntan, eller lämna det tomt "
"för att beräkna det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Slutbetalning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Ange beloppet för en slutbetalning av amorteringen eller lämna fältet tomt "
"för att beräkna den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Klicka på knappen för att beräkna eller kontrollera låneinformationen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Att klicka på knappen beräknar en parameter som eventuellt saknas för lånet, "
"eller verifierar att inskrivna värden stämmer överens. Om någonting inte är "
"riktigt, får du information om det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Skriv nu in information som behövs för de periodiska låneavbetalningarna. Om "
"dina vanliga avbetalningar innehåller någon tilläggsavgift, klicka op "
"knappen <b>Tilläggsavgifter</b> för att skriva in dem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Belopp + ränta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Tilläggsavgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodiska avbetalningar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Skapa ett nytt tillgångskonto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Om tillgångskontot inte ännu finns, klicka på knappen för att skapa det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Om lånet gäller en tillgång, som en bil eller ett hus, kan du skapa "
"tillgångskontot nu. Ett tillgångskonto representerar det fulla värdet hos en "
"tillgång. Pengarna från lånet kommer att överföras till tillgångskontot du "
"skapar eller väljer.\n"
"Om lånet är ett \"konsumtionslån\" (pengar att använda hur du vill), kan du "
"istället använda ett lönekonto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Skapa inte utbetalningstransaktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Omfinansiera befintligt lån"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Markera det här ifall du omfinansierar ett lån som redan finns i KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Tillgångskonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Lånekonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Betalningens datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney skapar ett schema för betalningen och påminner dig så snart en "
"betalning ska göras. Välj konto som betalningar görs från eller till, och "
"kategorin som tilldelas till räntan.<p>\n"
"Om du valde att registrera alla betalningar, har datumet redan angivits. Om "
"du valde att bara registrera innevarande års betalningar, är <b>Första "
"avbetalning förfaller den</b> datumet för den första avbetalningen som "
"gjorts under innevarande år."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Räntekategori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Kategorin som tilldelas till räntedelen i avbetalningen. Om du lånar pengar "
"måste du oftast betala ränta, så det skulle vara en utgiftskategori. Om du "
"lånar ut pengar, tar du emot räntan. I detta fall, välj en inkomstkategori "
"här."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Betalkonto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Välj kontot som används för att göra periodiska avbetalningar, eller dit du "
"tar emot regelbundna inbetalningar i fallet då du lånar ut pengarna. I de "
"flesta fall är det ett lönekonto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Första avbetalning förfaller den"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Inställning av nytt konto i KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Mäklare"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Utbetalning"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Överliggande konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Kreditkortsbetalning"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Låneinbetalning för %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Låneinbetalning"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortering"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan inte skapa konto: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Avrunda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Tak"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Golv"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Avkorta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Investeringsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Skriv in informationen nedan och klicka på <b>Nästa</b> för att fortsätta "
"att skriva in information om direktuppdatering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Aktiesymbol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Ange telegrafsymbolen (t.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Marknad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Identifikations-\n"
"nummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Skriv in CUSIP, ISIN eller WKN identifikationsnummer här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelsvaluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Kursprecision"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Bestämmer hur många siffror efter decimaltecknet som kursen kan ha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Det här bestämmer vad som ska göras med siffran placerad efter "
"precisionssiffran i beloppsvärden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Rest"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Investeringstyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Guiden låter dig skapa en ny investering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Det första steget i processen kräver att du väljer typ av investering. "
"Följande steg samlar in mer information om investeringen från dig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Typ av investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Den här guiden låter dig ändra den markerade investeringen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Den här guiden låter dig ändra det markerade värdepappret."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Guide för investeringsinformation"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Guide för värdepappersinformation"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Den valda symbolen finns redan registrerad. Vill du återanvända det "
"befintliga värdepappret?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Värdepapper hittades"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
msgstr "Ett oväntat fel uppstod vid tillägg av ny investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Värdepappret <b>%1</b> finns för närvarande inte som ett delkonto i <b>"
"%2</b>. Vill du skapa det?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Skapa värdepapper"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Ny investeringsguide"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Direktuppdatering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Välj en direktkälla och klicka på <b>Slutför</b>, för att lagra "
"inveseringsdata. Om du inte vill använda direktuppdatering, lämna bara data "
"som den är."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Använd Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Direktkälla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Tilläggs&avgifter..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Skriv in tilläggsavgifter"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Använd det här för att lägga till eventuella tilläggsavgifter förutom "
"amortering och ränta som ingår i de periodiska avbetalningarna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Om dina regelbundna avbetalningar innehåller någon tilläggsavgift, klicka på "
"knappen \"Tilläggsavgifter\" för att skriva in dem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= periodisk avbetalning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Lånebelopp + ränta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Om inga tilläggsavgifter ingår i de periodiska avbetalningarna, eller du har "
"skrivit in alla sådana avgifter, klicka på \"Nästa\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Använd det här för att skapa ett nytt konto dit den första inbetalningen ska "
"göras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klicka här för att skapa ett nytt tillgångskonto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Översikt av beräkning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney har beräknat lånet som visas i översikten nedan. Du kan acceptera "
"dessa värden genom att klicka på \"Nästa\", eller ändra dem genom att klicka "
"på \"Tillbaka\" för att återgå till inmatningsfältet för informationen du "
"vill ändra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Lånebelopp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Räntesats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Lånetid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Slutamortering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Skriv in lånets löptid eller lämna fältet tomt för att beräkna den. Löptiden "
"är tiden som krävs för att betala tillbaka hela lånet. Tiden kan skilja sig "
"från den tid som står i lånekontraktet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Guide för att redigera lånekonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till guiden för att redigera lånekonto. Använd den här guiden för "
"att ändra information om ett lånekonto.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att du har relevant information tillhanda. Du hittar oftast "
"informationen i kontraktet och det senaste utdraget."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Redigera markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Välj vilken data i lånet som du vill ändra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Ändra räntesatsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Ändra tilläggsavgifter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Ändra annan låneinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Ändra lånegenskaper"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Skriv in datum då följande ändringar kommer att få effekt. Datumet som "
"skrivs in måste vara senare än det här kontots öppningsdatum (%1), men får "
"inte vara i framtiden. Standardvärdet är idag."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Effektivt datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "När ska ändringarna få effekt?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Ange beloppet för en slutbetalning av amorteringen eller lämna fältet tomt "
"för att beräkna den."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Skriv in datum då lånets första avbetalning förföll eller förfaller."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Observera: Titta i lånekontraktet för information om första "
"avbetalningsdatum. Kom ihåg att det första avbetalningsdatumet ofta skiljer "
"sig från det datum kontraktet signerades."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Skriv in datum då lånets första avbetalning förföll eller förfaller "
"innevarande år."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Observera: Du kan enkelt räkna ut datum för första avbetalning om du tittar "
"i det sista utdraget från förra året."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum för första avbetalning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Ränteberäkning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"När beräknas den verkliga räntesatsen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "När avbetalningen tas emot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "När avbetalningen förfaller."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Skapa en ny kategori"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Använd det här för att öppna editorn för nytt konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Välj kategori du vill tilldela ränteavbetalningarna till, eller skapa en ny "
"kategori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Skriv in räntesatsen i procent, eller lämna fältet tomt för att beräkna den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Aktuell ränta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney beräknar antingen den nya räntesatsen eller lånebeloppet inklusive "
"räntan. Om du känner till räntesatsen skriv in den här.\n"
"\n"
"Om KMyMoney ska beräkna värdet åt dig, lämna fältet tomt."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Typ av ränta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Är det här lånets räntesats fast över en tidsperiod, eller rörligt och "
"ändras då och då? Om räntesatsen ändras under lånets amorteringstid, ska du "
"välja alternativet 'rörlig räntesats'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Fast räntesats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Rörlig räntesats"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Lånredigeringsguide"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Observera: Du kommer inte att kunna ändra kontot idag, eftersom "
"öppningsdatumet \"%1\" är i framtiden. Besök dialogrutan igen när tiden är "
"inne."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Din föregående markering var \"%1\". Om du markerar ett annat alternativ, "
"kommer KMyMoney att kasta ändringarna du just har skrivit in. Vill du "
"fortsätta?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"Låneguiden kan inte beräkna två olika värden för lånet på samma gång. Skriv "
"in ett värde för %1 på den här sidan, eller gå tillbaka till sidan där det "
"aktuella värdet att beräkna definieras och fyll i ett värde."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Du valde att avbetalningar redan har gjorts på lånet. Det kräver att du "
"skriver in det exakta lånebelopp som finns på utdraget."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "ränta"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "lånetid"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "belopp och ränta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Guide för nytt lån"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "beräkna"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Antal avbetalningar har minskats och slutbetalningen har ändrats till %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Slutbetalningen har ändrats till %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney har beräknat slutbetalningen %1 för lånet."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Du har skrivit in information som inte stämmer. Gå tillbaka till lämplig "
"sida och uppdatera siffrorna, eller lämna ett värde tomt för att låta "
"KMyMoney räkna ut det åt dig."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Låna eller låna ut pengar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Lånar du eller lånar du ut pengar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Skriv in ursprungligt lånebelopp i fältet nedan, eller lämna det tomt för "
"att beräkna det."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Skriv in återstående lånebelopp från förra årets sista utdrag i fältet "
"nedan. Du bör inte lämna fältet tomt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Vem gör du betalningar till?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Betalningar till"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Från vem förväntar du dig betalningar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Betalningar från"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Namn på lånet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Vad vill du kalla detta lånet? Exempel på namn är 'billån', 'studielån' "
"eller 'huslån'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Beräkna lån"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Du har skrivit in den allmäna informationen om lånet med lyckat resultat. "
"Härnäst behöver KMyMoney en del information om hur lånet beräknas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Allmän information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Beräkna lånet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Betalningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"I det första steget kommer KMyMoney fråga dig om en del allmän information "
"om lånekontot som ska skapas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Beräkna lån\n"
"\n"
"3. Avbetalningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Guide för nytt lånekonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till guiden för nytt lånekonto, som leder dig igenom att skapa ett "
"nytt lån, t.ex. ett huslån, billån eller något annat lån där du betalar "
"ränta eller får ränta.\n"
"\n"
"Försäkra dig om att du har relevant information tillhanda. Du hittar oftast "
"informationen i kontraktet och det senaste utdraget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"I följande steg, stöder KMyMoney dig med att ställa in kategorier och "
"scheman för låneavbetalningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Skriv in värdet du betalar för lånebeloppet och räntan, eller lämna det tomt "
"för att beräkna det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Aktuellt belopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Lånebelopp och ränta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney beräknar antingen den nya räntesatsen eller lånebeloppet inklusive "
"ränta. Om du känner till lånebeloppet inklusive ränta skriv in det här.\n"
"\n"
"Om KMyMoney ska beräkna värdet åt dig, lämna fältet tomt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Hur ofta kommer avbetalningar göras på lånet?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Betalningar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Har några avbetalningar gjorts för det här lånet, vare sig de har skrivits "
"in i KMyMoney eller inte?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nej, inga avbetalningar har ännu gjorts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, avbetalningar har gjorts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Observera: Betalningar för att erhålla lånet (t.ex. underkurs) anses inte "
"som betalningar i det här sammanhanget."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registrera avbetalningar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vill du registrera alla avbetalningar på det här lånet i KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, registrera alla avbetalningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nej, registrera bara avbetalningar sedan början på innevarande år."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney skapar ett schema för betalningen, och påminner dig när en "
"betalning ska göras.<p>\n"
"Om du valde att registrera alla betalningar, har datumet redan angivits. Om "
"du valde att bara registrera innevarande års betalningar, är <b>Första "
"avbetalning förfaller den</b> datumet för den första avbetalningen som "
"gjorts under innevarande år."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Första avbetalning förfaller den:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Gör avbetalning från/till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney har beräknat lånet som visas nedan. Om du vill acceptera dessa "
"värden, använd knappen \"Slutför\" för att uppdatera kontot, använd annars "
"knappen \"Tillbaka\" för att ändra inställningarna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Tilläggsavgifter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Total avbetalning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Påverkade avbetalningar:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "lånat"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "utlåna"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "ej tilldelad"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "vid mottagning"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "på förfallodatumet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Den här sidan sammanfattar data som du har skrivit in. Om du behöver ändra "
"någonting, använd knappen \"Tillbaka\" för att gå till respektive sida., "
"Använd annars knappen \"Slutför\" för att skapa kontot."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Betalningsmottagare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Första betalning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Beloppet är:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Låneberäkning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodisk betalning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Räntekategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Betalning från:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Nästa förfallodatum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Slutlig betalning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Räntan förfaller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Avbetalningstermin:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum för nästa ränteändring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Välj datum då räntesatsen för lånet kommer att ändras och hur ofta framtida "
"ändringar kommer att ske."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Nästa ränteändring den"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tid till nästa ändring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"En typiska användare av KMyMoney har ett lönekonto på något kreditinstitut, "
"och använder det för att ta emot pengar eller betala räkningar. Om det inte "
"är fallet, avmarkera kryssrutan nedan och fortsätt på nästa sida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Jag har ett lönekonto som jag vill hantera med KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Namn på institutionen som utfärdade kontot."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Varje institution har ett clearingnummer. Skriv in det här. Om du är osäker, "
"lämna fältet tomt. Du kan ändra det senare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Institutionens namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Clearingnummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"I allmänhet tillhandahåller institutionen som utfärdat kontot också ett "
"nummer för det. Skriv in det här. Om du är osäker, kan du ändra värdet "
"senare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn som kommer att användas av KMyMoney för att "
"identifiera lönekontot."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Skriv in det datum då du planerar att börja hålla reda på transaktionerna i "
"kontot. Det är oftast datumet för det senaste utdraget. Om du är osäker, "
"lämna det som det är."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Kontots nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Kontots namn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Skriv in kontots ingående behållning. Det är oftast utgående behållning på "
"det senaste utdraget. Om du är osäker, lämna det som det är."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Fälten nedanför låter dig skriva in en del information om ditt lönekonto. "
"När guiden väl är färdig, kommer kontot att skapas åt dig i KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney stöder flera valutor. Dina rapporter kommer att vara baserade på en "
"standardvaluta som du kan välja här. Standardvalutan för nya konton är också "
"den valuta som du väljer här."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Skriv in en del information om dig själv.<br><br>\n"
"\n"
"Informationen syns och används bara av dig. Informationen används för att "
"göra KMyMoney personligt, för att kryptera filer, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Välkommen till KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Du har startat KMyMoney för första gången på den här datorn. Innan "
"programmet kan hjälpa till att hantera din ekonomi, behöver det en del "
"information av dig.<p>\n"
"\n"
"På följande sidor blir du vägledd genom de nödvändiga stegen för att ställa "
"in programmet. Det kommer bara att göras en gång."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Inställning av ny fil i KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlig information"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Välj valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Välj konton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kan kryptera datafilen med GPG. Kryptering med GPG är en av de "
"säkraste sätten i världen att skydda data. Alla kontonummer och annan viktig "
"ekonomisk information kommer att vara mycket säker.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Om du skulle vilja granska eller ändra några inställningar för KMyMoney "
"efter att ha avslutat den här guiden, kan du göra det genom att markera "
"rutan. Om inte, klicka bara på <b>Nästa</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Anpassa inställningar efter att ha avslutat guiden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Du kan ändra inställningsalternativen när som helst med "
"inställningsdialogrutan. Välj bara alternativet <b>Anpassa KMyMoney...</b> i "
"menyn <b>Inställningar</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Välj kontogrupper som motsvarar sättet du kommer att använda KMyMoney. Varje "
"grupp du väljer gör att flera konton och kategorier skapas. Välj grupperna "
"som är relevanta för dig. Du kan alltid skapa ytterligare konton manuellt "
"senare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney stöder flera valutor, dock kommer en av dem att användas som "
"basvaluta. Basvalutan används normalt för nya konton och rapporter. Välj "
"basvaluta i följande lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO-kod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd fälten nedan för att skriva in en del information om dig själv.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>All information är valfri, och används bara för att göra KMyMoney-filen "
"personlig.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ändra sorteringsordning för poster i huvudboken\n"
"genom att högerklicka på rubriken i huvudboksvyn?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... att du enkelt kan gå till andra sidan av en överföringstransaktion\n"
"genom att visa den sammanhangsberoende menyn med höger musknapp och välja\n"
"ett av alternativen 'Gå'?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan börja redigera en transaktion genom att dubbelklicka på\n"
"transaktionen i registret?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan visa mer information om den markerade transaktionen i\n"
"registret genom att välja funktionen 'huvudbokens lins' i "
"inställningsdialogrutan?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... att transaktioner utan någon tilldelad kategori eller delade\n"
"transaktioner med värden som inte har tilldelats, är markerade med ett\n"
"utropstecken på en gul triangel i registret?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan visa all information om transaktionen i registret genom\n"
"att skriva &lt;Ctrl+T&gt; eller välja menyalternativet 'Visa,\n"
"Visa transaktionsinformation'? Du kan stänga av funktionen på samma sätt.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan byta mellan en lista av alla konton eller\n"
"en ikonvy av alla tillgångs- och skuldkonton med flikarna\n"
"i kontovyn?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... att KMyMoneys utvecklingsgrupp önskar dig en bra dag?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan använda dina egna externa filterprogram för att\n"
"konvertera vilket importformat som helst till QIF i farten? Se\n"
"profileditorn för QIF för ytterligare information.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan skapa en schemalagd transaktion från en befintlig\n"
"genom att använda den sammanhangsberoende menyn för en transaktion\n"
"i liggarvyn, eller menyn \"Mer...\" i transaktionsformuläret?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan byta till betalningsmottagaren av en transaktion\n"
"genom att använda den sammanhangsberoende menyn för en\n"
"transaktion i huvudboken eller i transaktionsmenyn?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ändra färgerna och teckensnitten som används\n"
"för huvudboken via <i>Anpassa, Färger och teckensnitt, ...</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan dölja transaktioner innan ett specifikt datum?\n"
"Datumet kan ändras via <i>Anpassa, Allmänt, Filter</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan anpassa \"Hemsidan\"\n"
"via <i>Anpassa, Hem</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan lägga till fler datakolumner i kontotabeller\n"
"på \"Hemsidan\" via <i>Anpassa, Hem, Visning av kontoinformation</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan registrera nya transaktioner till och med medan ett\n"
"konto stäms av? Du kan också göra transaktionsformuläret synligt.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan stödja KMyMoneys utvecklingsgrupp aktivt i fall\n"
"som är starkt beroende på din data? Du kan spara data på ett\n"
"anonymt sätt, för att ge detta stöd.<p>\n"
"Öppna bara datafilen och välj omedelbart\n"
"<b>Arkiv, Spara som...</b>. I dialogrutan <b>Spara som...</b>\n"
"välj filtret <b>Anonyma filer</b> och försäkra dig om att filen\n"
"får ändelsen <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"För att verifiera hur data ser ut som du kommer att skicka, kan du öppna\n"
"filen i KMyMoney för att kontrollera hur utvecklarna kommer att se data.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan importera bankutdrag till och med utan en "
"nätverksanslutning?\n"
"Välj bara filen (OFX eller QIF) i menyn Arkiv, Importera.</p>\n"
"<p>Inskickat av Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid "New ledger"
#~ msgstr "Ny huvudbok"
#~ msgid ""
#~ "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Denna dialogruta tillåter inte att nya etiketter skapas. Välj en etikett "
#~ "från listan."
#~ msgid "Tag creation"
#~ msgstr "Skapa etikett"
#~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Total Balance"
#~ msgstr "Totalbehållning"
#~ msgid "Cost Center"
#~ msgstr "Kostnadsställe"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Select year"
#~ msgstr "Välj år"
#~ msgid "Budget year"
#~ msgstr "Budgetår"
#~ msgid "Change budget year"
#~ msgstr "Ändra räkenskapsår"
#~ msgid ""
#~ "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
#~ "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you "
#~ "would like to rename the budget?"
#~ msgstr ""
#~ "En budget med namnet '%1' finns redan. Det är inte tillrådigt att ha "
#~ "flera budgetar med samma identifikationsnamn. Är du säker på att du vill "
#~ "byta namn på budgeten?"
#~ msgctxt "@title header of the budget name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Saving accounts..."
#~ msgstr "Sparar konton..."
#~ msgid "Saving transactions..."
#~ msgstr "Sparar transaktioner..."
#~ msgid "Saving reports..."
#~ msgstr "Sparar rapporter..."
#~ msgid "Saving budgets..."
#~ msgstr "Sparar budgetar..."
#~ msgid "Saving online banking orders..."
#~ msgstr "Sparar Internetbank-beställningar..."
#~ msgid "Saving costcenters..."
#~ msgstr "Sparar kostnadsställen..."
#~ msgid "Online statement balance: %1"
#~ msgstr "Behållning i direktutdrag: %1"
#~ msgctxt "The balance of the selected budget"
#~ msgid "Balance: "
#~ msgstr "Behållning: "
#~ msgid "Closed tags cannot be used."
#~ msgstr "Stängda etiketter kan inte användas."
#~ msgid "Closed tag"
#~ msgstr "Stängd etikett"
#~ msgid "The tag is already present."
#~ msgstr "Etiketten finns redan."
#~ msgid "Duplicate tag"
#~ msgstr "Duplicerad etikett"
#~ msgid ""
#~ "<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
#~ "center><center>Transactions involving this security will be ignored.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Det här investeringskontot innehåller inte värdepappret \"%1\".</"
#~ "center><center>Transaktioner där detta värdepapper ingår kommer att "
#~ "ignoreras.</center>"
#~ msgid "Unable to create all objects for the investment"
#~ msgstr "Kan inte skapa alla objekt för investeringen"
#~ msgctxt "@item the number 0"
#~ msgid "zero"
#~ msgstr "noll"
#~ msgctxt "@item the number 1"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt "@item the number 2"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "två"
#~ msgctxt "@item the number 4"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "fyra"
#~ msgctxt "@item the number 5"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "fem"
#~ msgctxt "@item the number 9"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nio"
#~ msgid "Co&ntinue to edit splits"
#~ msgstr "Fortsätt redigera del&ning"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uppdateringsjobbet stöds inte av banken, kontot, eller gränssnittet.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Job not Available"
#~ msgstr "Jobb inte tillgängligt"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "updated"
#~ msgstr "uppdaterad"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "skickad"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "klar"
#~ msgctxt "Unknown account provider"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänt)"
#~ msgctxt "Unknown creator of the job"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr "Visa behållningsstatus för kopplade Internetkonton på hemsidan"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Standardkonto"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr " Ange en kurs för investeringen på eller innan öppningsdatum."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Om servern är placerad i en annan tidszon än den "
#~ "lokala, blir dateringen av importerade transaktioner förskjuten en dag.</"
#~ "p><p>Den här inställningen kan användas för att justera tidsstämplarna "
#~ "under import så de motsvarar lokal tid. Den påverkar inte tidigare "
#~ "importerade transaktioner. </p><p>Om du befinner dig väster om bankens "
#~ "server, mata då in en negativ tid. Om du befinner dig öster om den, mata "
#~ "in en positiv tid.</p><p>Om du inte är säker, lämna inställningen som "
#~ "0:00.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Checknumret <b>%1</b> har redan används i kontot <b>%2</b>.</"
#~ "center><center>Vill du ersätta det med nästa tillgängliga nummer?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Transaktioner kan bara skapas i liggarvyn"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Utdraget har behandlats med följande resultat:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Utdragsstatistik"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Undantag"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Kryptering"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Stänger fönster..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Skapa en ny transaktion"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Spara som databas..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Filen <b>%1</b> innehåller ett okänt filformat."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Spara som XML..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|KMyMoney-filer (*.kmy *.xml);;*|Alla filer (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Sökvägen måste vara giltig och kan inte vara på en annan dator."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Filen finns redan. Skapa en ny fil."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "Målkatalogen finns inte eller går inte att skriva i."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney lagrar ekonomisk data i en fil på disk. Ett standardfilnamn i "
#~ "användarmiljön är förvalt. Det tillhandahålls bara av bekvämlighetsskäl, "
#~ "och du kan välja vilken annan plats som helst här."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Antingen finns filen som för närvarande är vald, eller så finns inte den "
#~ "valda katalogen. Försäkra dig om att\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>den valda katalogen finns, och att</li>\n"
#~ "<li>filnamnet för närvarande inte används i katalogen.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Detta avslutar inställningen av miljön i KMyMoney. Nu kan du klicka på "
#~ "knappen Slutför och börja använda KMyMoney för att registrera ekonomiska "
#~ "transaktioner."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Anpassa inställningar"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Kan inte ändra transaktion"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Kan inte skriva ändringar till '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Kan inte ladda upp till '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Kan inte ladda upp till '%1'.<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Internt fel: ingen matchande delning"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Internt fel: ingen matchande transaktion"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Internt fel: inget matchande schema"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Första transaktionen uppfyller inte kravet för matchning"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Delningar för %1 har konflikter i värden (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Kan inte matcha alla delningar (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Okänd fast nivå i indatafil"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG är inte tillgängligt för att avkoda filen <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Filen <b>%1</b> innehåller det gamla binärformatet använt av KMyMoney. "
#~ "Använd en äldre version av KMyMoney (0.8.x), som fortfarande stöder "
#~ "formatet, för att konvertera det till det nya XML-baserade formatet."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "Felaktig webbadress '%1'"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för skrivning."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till '%1'"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 i filen %2 rad %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kontot %1 innehåller en ingående behållning. Använd KMyMoney version 0.8 "
#~ "eller senare men tidigare än version 0.9 för att korrigera problemet."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr "Kan inte ta bort transaktioner som refererar till ett stängt konto."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Kan inte lägga till valuta med befintlig identifikation %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Kan inte ändra valuta med okänd identifikation %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Kan inte ta bort valuta med okänd identifikation %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Kan inte hämta valuta med okänd identifikation '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat undantag '%1' kastat i %2 rad %3, fångat i MyMoneyCsvWriter::"
#~ "write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Tyvärr kan inte det här importverktyget hantera version %1 av element %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Den här versionen av importverktyget kan inte hantera filer med flera "
#~ "böcker."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Indatafilen kan inte tolkas. Den kanske är skadad\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Ogiltigt filhuvud. Ska vara 'gnc-v2'"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "Aktuellt importverktyg känner inte igen Gnucash kontotyp %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Kan inte hitta malltransaktion för schemat %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Internt fel: Ogiltigt intervalltecken i incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat undantag '%1' kastat i %2 rad %3, fångat i MyMoneyQifWriter::"
#~ "write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Kunde inte spara ett direktjobb."
#~ msgstr[1] "Kunde inte spara %1 direktjobb."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte lägga till budget: %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte ta bort budget: %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte ändra budget: %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte duplicera transaktion(er): %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte acceptera transaktion: %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte ändra transaktion: %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan inte ta bort transaktion(er): %1, kastad i %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Ingen manuellt inskriven transaktion markerad för matchning"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Ingen importerad transaktion markerad för matchning"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Schemalagdatransaktioner"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporter"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Utdragen har behandlats med följande resultat:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "En annan instans av KMyMoney kör redan. Vill du avsluta?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "Gnucash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte importera GnuCash-data i en befintlig fil. Var vänlig stäng "
#~ "den."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> är inte en KMyMoney-fil.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Kan inte läsa från filen <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Kan inte ladda filen <b>%1</b>. Orsak: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Följande fel påträffades vid avkodning av filen <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Filen <b>%1</b> hittades inte."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "procent."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Schemalagda transaktioner"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Användaridentifikation"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognos"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Ytterligare krypteringsnycklar att använda: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Krypteringsnyckel att använda"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Hantera ytterligare nycklar"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Sparar fil i databas..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Tillägg av stöd för SEPA direkttransaktioner"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Tillägg av ett insticksprogram för att importera data med Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr "När ett konto inte kan stängas, förklarar ett verktygstips orsaken"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Transaktionsetiketter har lagts till"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Riktigt stöd för inmatningsmetoder har lagts till"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Förbättrade transaktionsformuläret"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "En fryst kolumn tillagd för att förbättra visualisering av "
#~ "prognosinformation"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Förbättrad hantering av åtgärder för flera poster (betalningsmottagare, "
#~ "transaktioner)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Bättre prestanda i användargränssnittet"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr "Hemsidan kan visa bankstatus för Internetkonton"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Förbättrade ikontemat"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "CSV-import har förbättrats"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "CSV-export tillagd"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr "OFX-insticksprogrammet tillåter nu egen programversion"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-filer\n"
#~ " *.*|Alla filer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Kmymoney import av CSV"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Kmymoney import av QIF"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importerar ett XML-utdrag."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "XML-filer (*.xml);;Alla filer (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Kan inte ställa in direktparametrar för kontot '%1'"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Tar bort transaktioner"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicerar transaktioner"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Transaktioner kan bara ändras i liggarvyn"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Transaktioner kan bara dupliceras i liggarvyn"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Redigera markerade transaktioner"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Fel vid aktivering av sammanhangsberoende meny"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla markerade d->m budgetlistor?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Justerar transaktioner..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Justerar schemalagda transaktioner..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Justerar budgetar..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort kontot <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Information om betalningsmottagare"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Transaktionsmatchning"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importerar en Gnucash-fil."
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Lämna %&1 utan tilldelning."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Ner"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "Rapporthantering"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Förgrund"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Textfärger"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Rutnätsfärg"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Negativt värde"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Listbakgrundsfärger"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Särskilda bakgrundsfärger"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "KDE:s språkinställningar..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Var medveten om att ändringar som görs i följande dialogruta påverkar "
#~ "alla KDE-program och inte bara KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Listbakgrundsfärg"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Listrutnätsfärg"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Listfärg för negativa värden"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fi&l (bara SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Misslyckades redigera värdepapper: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Saldo"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Kurs"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "konto"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategori"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Kategorival"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Kontot \"%1\" försvann: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "%1 '%2' finns inte. Vill du skapa det?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Välj %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> finns för närvarande. Vill du importera transaktioner till "
#~ "kontot?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "%1 <b>%2</b> finns för närvarande inte. Du kan skapa ett nytt %3 genom "
#~ "att klicka på knappen <b>Skapa</b>, eller välja ett annat %4 manuellt i "
#~ "urvalsrutan."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Du måste välja eller skapa ett konto."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Du måste välja eller skapa en kategori."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "QIF-profileditor..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importerar fil..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exporterar fil..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Procent av standardteckenstorlek:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Koppla till Internetkonto..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "språk att använda"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Symbol hittades: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck för att extrahera symbolen från nerladdad data"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Alla valutor konverterade till %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Alla värden visas i %1 om inte annat anges\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 till %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Rad nummer %1 har inte förväntat antal kolumner.</"
#~ "center><center>Det kanske inte är ett problem, men den kan vara en "
#~ "rubrikrad.</center><center>Du kan antingen acceptera alla liknande rader "
#~ "eller bara denna rad, eller avbryta.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Acceptera alla"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Acceptera denna"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ett ogiltigt datum har detekterats under importen.</center> "
#~ "<center><b>'%1'</b></center> Kontrollera att rätt datumformat samt start\n"
#~ "<center>och slutrader har ställts in.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Markerade kolumner är ogiltiga.</center>Belopp eller debet- och "
#~ "kreditfält måste finnas, samt datum- och betalningsmottagarfält."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Du måste troligen kontrollera inställningarna av start- och "
#~ "slutrader, eller nollställa 'Hoppa över inställning'.</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investering"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Markerade kolumner är ogiltiga.</center>Belopp eller antalsfält, "
#~ "symbol eller värdepappersnamn, samt datum- och typfält måste finnas."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Inköp"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Försäljningar"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Förklaring"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Precisionsinställningar"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "siffror"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Kursprecision"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Kontantdel"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Visa nationella valutor"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vill du verkligen ta bort valutan <b>%1</b> från filen?</"
#~ "p><p><i>Observera: För närvarande stöds inte att lägga till valutor.</i></"
#~ "p>"
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Under den här fliken ställer du in hur du vill att raderna och "
#~ "kolumnerna ska väljas och organiseras.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka antingen på Bank eller Investering.\n"
#~ "Välj därefter 'Lägg till ny profil' och skriv in ett namn.\n"
#~ "Öppna därefter filen du vill importera,\n"
#~ "och ställ in de nya parametrarna.\n"
#~ "Eller välj en befintlig profil, för att använda sparade inställningar."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Kr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Transaktionsbelopp"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Inkludera stilmall"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&k"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Transaktionen nedan har en typ eller åtgärd som inte känns igen.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Transaktionen nedan har en ogiltig typ eller åtgärd.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Resultattabell"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Kolumn "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Definiera om transaktionstyp"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionen nedan har en typ eller åtgärd som inte känns igen.\n"
#~ "Välj en lämplig post."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Typ- eller åtgärdskolumn"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort värdepappersnamn från urvalslistan.\n"
#~ "Det påverkar inte själva värdepappret."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Värdepappersnamn"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrera text"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Om namnkolumnen har en aktivitetstyp som inleds med en\n"
#~ "standardtext, ange texten här. Om ett fält exempelvis innehåller,\n"
#~ "'type: dividend', ange 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Som ett alternativ, om filen bara innehåller ett enda värdepapper, ange "
#~ "dess namn här.\n"
#~ "Namnen behålls och kan väljas från listan här."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sälj"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "ränta"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "Inkomst"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "återinvestera"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "återinvestera"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "återinvestera"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "lägg till"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "aktieutdelning"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "återinvesterad utdelning"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "överföring i"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "återregistrering i"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journalanteckning"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "betalning"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "räkningsbetalning"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "kvalificerad utdelning"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "betald utländsk skatt"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adresshanteringsavgift"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vill du lägga till ett nytt värdepapper</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>i urvalslistan?</center>\n"
#~ "<center>Klicka på 'Fortsätt' för att lägga till namnet.</center>\n"
#~ "<center>Klicka annars på 'Avbryt'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Lägg till värdepappersnamn "
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Du har valt att ta bort från urvalslistan</center>\n"
#~ "<center>%1.</center>\n"
#~ "<center>Klicka på 'Fortsätt' för att ta bort namnet, eller</center>\n"
#~ "<center>klicka på 'Avbryt' för att lämna det som det är.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Dölj värdepappersnamn "
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Symboler och värdepappersnamn finns"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Finns"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Värdepappersnamn och symboler"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Redigera värdepapper och symboler"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Följande symboler och värdepapper finns i importfilen.\n"
#~ "Befintliga värdepapper markeras i kolumnen 'Status'.\n"
#~ "Om det behövs, lägg till värdepapprens namn och saknade symboler som är "
#~ "nödvändiga för att kunna importera.\n"
#~ "För nya värdepapper, redigera namnet i en av dess rader, så gäller det "
#~ "namnet också för eventuella ytterligare rader."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-filer\n"
#~ " *|Alla filer"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktigt antal fält eller typ av fält. Kontrollera fältavgränsaren."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Guidesida för färdigställning"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Startraden är större än slutraden.\n"
#~ "</center> <center>Korrigera inställningarna.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Rad nummer %1 kan vara en rubrikrad, eftersom den har ett ofullständigt "
#~ "antal värden.<center>Det kanske är så att startraden är felaktigt "
#~ "inställd.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cellen i kolumn '%1' på rad %2 är tom.</"
#~ "center><center>Kontrollera dina urval.</center><center>Fortsätt eller "
#~ "avbryt?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Urvalsvarning"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Det valda decimaltecknet finns inte i kolumn %1,</center><center> "
#~ "men kan nu ha lagts till.</center><center>Om <b>decimaltecknet</b> som "
#~ "visas inte stämmer med systeminställningarna</center><center>är det inte "
#~ "troligt att data importeras korrekt.</center><center>Kontrollera ditt val."
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Valt decimaltecken ('%1') fanns inte</center><center>eller har "
#~ "orsakat ogiltiga resultat på rad %2, och kanske på flera rader.</"
#~ "center><center>Försök igen.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Ogiltig konvertering"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ett ogiltigt värde har detekterats i kolumn %1 på rad %2.</"
#~ "center><center>Kontrollera att du har markerat rätt kolumner.</"
#~ "center><center>Du kan antingen acceptera alla liknande objekt, eller bara "
#~ "detta, eller avbryta.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "CSV-guide"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Start"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Bank"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investering"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Rader"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Slutför"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Välj decimalsymbol använd i filen.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Import av investeringar"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ange ett namn eller en symbol för värdepappret.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Guidesida för rader och datum"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Välj start- och slutrader.\n"
#~ "Försäkra dig om att du väljer bort eventuella avslutande rader.\n"
#~ "Välj också korrekt datumformat."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "Huvudboksvysida"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "Ny delningseditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Ny transaktionseditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Nytt transaktionsformulär"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "Enkel huvudboksvy"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Välj en profiltyp och skriv in ett profilnamn."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Lägg till ny profil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Du har rensat profilnamnet '%1'.</center>\n"
#~ "<center>Om du vill ta bort posten, klicka på 'Ta bort'.</center>\n"
#~ "<center>Klicka annars på 'Behåll'.</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Ta bort eller redigera profilnamn"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behåll"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Namnet du har skrivit in finns inte,</center><center>men du har "
#~ "inte valt att redigera en ny profil.</center><center>Om du vill lägga "
#~ "till '%1' som en ny profil,</center><center>klicka på 'Ja'. Klicka annars "
#~ "på 'Nej'.</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Lägger till profilnamn."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Du har redigerat namnet på en profil</center><center>från '%1' "
#~ "till '%2'.</center><center>Om du vill acceptera det nya namnet, klicka på "
#~ "'Ja'.</center><center>Klicka annars på 'Nej'.</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Redigera ett profilnamn eller skapa ett nytt."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Om du fortsätter kommer alla senaste profilredigeringar att gå "
#~ "förlorade.</center><center>Fortsätt eller avbryt?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Alternativknappen Bank klickad"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Alternativknappen Investeringar klickad"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Namnet du har skrivit in finns inte,</center><center>men du har "
#~ "inte valt att lägga till en ny profil.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Om du vill lägga till '%1' som en ny profil,</center><center> "
#~ "klicka på 'Ja'. Klicka annars på 'Nej'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till en profil, skriv in dess namn och tryck på "
#~ "returtangenten,\n"
#~ "eller välj en befintlig profil.\n"
#~ "Ett befintligt namn kan redigeras, vilket skapar en ny profil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "OFX-inställningsfel"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parametrarna för antal, kurs och belopp i den\n"
#~ "aktuella transaktionen motsvarar inte åtgärdstypen.\n"
#~ "Välj en annan åtgärdstyp.\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Markerade kolumner är ogiltiga.\n"
#~ "</center>Fält med belopp eller antal måste finnas, symbol eller "
#~ "värdepapprets namn, samt datum- och typfält.<center>Du måste troligen "
#~ "kontrollera inställningarna av start- och slutrader, eller nollställa "
#~ "'Hoppa över inställning'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Köplista med transaktionstyper hittades inte.</"
#~ "center><center>Kontrollera att rätt resursfil finns: 'csvimporterrc'.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Skriv in kolumnen som innehåller</"
#~ "center><center>betalningsmottagare eller namn på ett mäklarobjekt:</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "En ogiltig kolumn matades in.\n"
#~ "Måste vara mellan 1 och %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Inget namnfält specificerat</center><center>och inget "
#~ "värdepappersnamn angivet.</center><center>(Kontrollera angivna "
#~ "parametrar)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Datumposten \"%1\" som lästes från filen kan inte tolkas med den "
#~ "nuvarande inställningen av datumformat \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Att klicka på \"Fortsätt\" kommer att tilldela aktuellt datum till "
#~ "transaktionen. Att klicka på \"Avbryt\" kommer att avbryta "
#~ "importåtgärden. Därefter kan du starta om importen och välja en annan QIF-"
#~ "profil, eller skapa en ny."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Värdepapprets namn-, datum- och typkolumner behövs.<center>Dessutom "
#~ "kurs-, antal- och beloppskolumnerna.</center><center>Försök igen.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Mäklarobjekt"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "De valda kolumnerna för 'Kurs',\n"
#~ "'Antal' och 'Belopp' har ett problem.\n"
#~ "Kolumnerna behöver väljas igen."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Skriv in kontonamn"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Ange kolumnnummer för debetflagga"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>På rad '%5' innehåller fältet %1 '%2' och fältet %3 '%4'.</"
#~ "center><center>Kombinationen är inte giltig.</center><center>Om du vill "
#~ "att bara det här tomma fältet ska rensas, klicka på 'Rensa detta'.</"
#~ "center><center>Eller om du vill att alla sådana tomma fält sak rensas, "
#~ "klicka på 'Rensa allt'.</center><center>Klicka annars på 'Avbryt'.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Rensa detta"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Belopp eller debet- och kreditfält måste finnas, samt datum- och "
#~ "betalningsmottagarfält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Eftersom du har hoppat över inställningar, kommer guiden nu att "
#~ "ta dig tillbaka till dem.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Ange kolumnnummer för debet- eller kreditkod"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Fältet '<b>%1</b>' har redan kolumnen markerad.</"
#~ "center><center>Om du vill kopiera anteckningsdata till "
#~ "betalningsmottagarfältet, klicka på 'Ja'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Fältet '<b>%1</b>' har redan kolumnen markerad.</"
#~ "center><center>Markera om båda poster enligt behov.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Guide för CSV-import"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Högerklicka i detta fönster\n"
#~ "för att höja guidefönstret."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ett belopp, en kurs och/eller en antalskolumn saknas.</center> "
#~ "Kontrollera dina val."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Belopp"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importera CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Totalsumma"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Testrapport"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Totalt antal aktier 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "eller värdepappersnamn"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-filer\n"
#~ "*|Alla filer"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet på mäklar- eller lönekontot som används för överföring av "
#~ "tillgångar: "
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Valutans decimalsymbol är inte riktigt inställd i KDE:s "
#~ "systeminställningar under inställningarna av Land/Regíon och språk. Ställ "
#~ "in den till ett rimligt värde, och starta KMyMoney igen."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Ogiltiga inställningar"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Tillgångar"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Skulder"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Listvy"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalendervy"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Markera stil"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nästa år"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Föregående år"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Föregående månad"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Välj en vecka"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Välj en månad"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Välj ett år"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Vecka XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Vecka %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "sön"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "lör"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Vecka %1 under år %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Markera scheman"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 räkning."
#~ msgstr[1] "%1 räkningar."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 insättning."
#~ msgstr[1] "%1 insättningar."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 överföring."
#~ msgstr[1] "%1 överföringar."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "På grund av konverteringen innehåller syftet tecken som inte är "
#~ "tillgängliga i SEPA-gireringar."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "SEPA-gireringen har en dörr till dörr-referens som inte stöds för "
#~ "nationella överföringar. Den har lagts till i syftet istället."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Ett kontonummer krävs."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Bankidentifieraren måste vara åtta siffror."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Bankidentifieraren är okänd. Kontrollera den igen."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "Syfte kan bara innehålla bokstäverna A-Z, ä, ö, ü, mellanslag och "
#~ "tecknen .,-+*%/$. eller &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Tysk girering"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Banknamn"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Kommer att fyllas i automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Transaktionsdatumen är åtskilda med en dag. Vill du matcha dem ändå?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Transaktionsdatumen är åtskilda med %1 dagar. Vill du matcha dem ändå?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "GnuCash-fil (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|XML-filer\n"
#~ " *.*|Alla filer"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Transaktionens registreringsdatum är inte inom inställningen av "
#~ "matchningsintervall.</center><center>Klicka på 'Ja' om du vill fortsätta "
#~ "med matchningen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Det förväntade nästa checknumret <b>%1</b> har redan används i kontot <b>"
#~ "%2</b>. <center>Vill du ersätta det med nästa tillgängliga nummer?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Andra transaktionen uppfyller inte kravet för matchning"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Båda dessa transaktioner har importerats i %1. Därför kan de inte "
#~ "matchas. Matchning fungerar med en importerad transaktion och en ej "
#~ "importerad transaktion."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Nummerkolumn"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Beloppskolumn"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Beloppskolumn"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Debetkolumn"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Kreditkolumn"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Kategorikolumn"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Anteckningskolumn"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Den nuvarande fältavgränsaren ('%1') verkar ge\n"
#~ "</center><center>felaktiga resultat. Om du vill behålla den</"
#~ "center><center>klicka då på 'Behåll'. Klicka annars på 'Ändra'.</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Rensa val"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr "Uppgiften skickades %1 utan att ta emot någon bekräftelse."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Dataväljare"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Visa bara en delmängd av modellen i diagrammet:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "i omvänd ordning."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "kolumner med början på kolumn"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visning"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "rader med början på rad"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Lägger till transaktioner"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Lägger nu till transaktionerna i liggaren..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Förinställd metod för institutionens jobb"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Köa"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Kör"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Använd knappen för att stänga fönstret"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Köa"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Vill du köra eller köa jobbet i utkorgen?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "jugoslaviska dinar"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Välj decimaltecken "
#~ "som används i filen.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Tusentalsavgränsaren ändras "
#~ "automatiskt.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Kontrollera att "
#~ "raderna och fälten är riktigt inställda.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Klicka till sist på "
#~ "Importera.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Om det krävs, kan en QIF-fil skapas "
#~ "nu.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Är du säker på att du vill avsluta?</center><center>Starta om "
#~ "eller avsluta?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Avbryt klickat"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Klicka antingen på Bank "
#~ "eller Investering,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Välj därefter 'Lägg till ny profil' "
#~ "och skriv in ett namn.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Öppna därefter filen du vill "
#~ "importera,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">och ställ in de nya parametrarna,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">som kommer att "
#~ "sparas vid avslutning.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Eller välj en befintlig profil, för "
#~ "att använda sparade inställningar.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Välj start- och slutrader</"
#~ "span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Försäkra dig om att du väljer bort eventuella "
#~ "avslutande rader.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Välj också korrekt datumformat."
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Fältavgränsaren ska "
#~ "detekteras automatiskt.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Försök att ändra "
#~ "den återställer eventuella fältval.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Textavgränsaren behöver normalt "
#~ "inte</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">ändras, utom möjligen inom ett fält."
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Följande symboler och "
#~ "värdepapper finns i importfilen.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Befintliga värdepapper markeras i kolumnen 'Finns'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Om det behövs, redigera värdepapprens namn "
#~ "för att stämma med den befintliga filen,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">och lägg till saknade symboler, som är "
#~ "nödvändiga för att kunna importera.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">För "
#~ "nya värdepapper, redigera namnet i en av dess rader, så gäller det namnet "
#~ "också för eventuella ytterligare rader.</p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Rensa val"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Inledning"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Steg"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Kan importera csv-filer med det nya insticksprogrammet för CSV-import"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Fungerar nu med senaste versionen av AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Förbättrad användbarhet hos Internetbank-funktioner"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt att en betalningsmottagares namn antingen baseras på fältet "
#~ "PAYEEID, NAME eller MEMO i en OFX-transaktion."
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Kör på alla operativsystem som stöds av KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Inled strängmatchning för t.ex. betalningsmottagare från strängens början"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "Filens gruppidentifierare kunde inte bevaras"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Välj kolumnen som innehåller anteckningsfält.\n"
#~ "Mer än en kolumn kan anges i följd."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Följande symboler och värdepapper finns i den importerade filen.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Befintliga värdepapper markeras i kolumnen 'Finns'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">För "
#~ "nya värdepapper, redigera namnet i en av dess rader, så gäller det namnet "
#~ "för dess övriga rader, om det finns några.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ange att data också ska krypteras med KMyMoneys "
#~ "återställningsnyckel. Bara huvudutvecklarna av KMyMoney har tillgång till "
#~ "respektive privata nyckel som krävs för att läsa in sådan krypterad data."
#~ "<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Mekanismen tillhandahålls för fallet då du har förlorat din nyckel och "
#~ "inte längre kan komma åt data. När det här alternativet är aktiverat, kan "
#~ "utvecklarna av KMyMoney avkoda data och tillhandahålla det till dig på "
#~ "läsbar form. Var beredd på att du behöver svara på några detaljerade "
#~ "frågor om innehållet i data, innan vi skickar ut det."
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "För att korrigera eventuella fel måste du avmarkera rutan 'Hoppa över "
#~ "inställning'"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ett ogiltigt datum har detekterats under importen.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Kontrollera att rätt datumformat har ställts "
#~ "in."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportera"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Kan inte redigera flera investeringstransaktioner samtidigt."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Kontrollerad"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "kommatecken (,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Avgiftsbelopp"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Tilläggsavgifter"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Kontantdepå)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Förekomst"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månadsvis"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Tilläggsavgifter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Välj lämpliga "
#~ "kolumner att använda, som motsvarar data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Om det bara finns ett enda "
#~ "värdepapper i filen, ange dess namn nedan.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Välj annars kolumn för symbol, och "
#~ "för beskrivning eller detaljerad information.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Om "
#~ "nödvändigt, välj bråk/faktor för kompatibilitet mellan importerade och "
#~ "lagrade kurser. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Om "
#~ "importkursen exempelvis anges i öre, men filen anges i kronor, välj 0,01."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Om mer "
#~ "än en aktie finns i filen, och</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">om "
#~ "aktiens symbol visas i en av kolumnerna, välj den här.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Om en beskrivande kolumn innehåller en "
#~ "aktivitetstyp, välj den här.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Förutom, se filtertextfältet.</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Om "
#~ "kolumnen med detaljinformation har en aktivitetstyp som inleds med en "
#~ "standardtext,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ange "
#~ "texten här. Om ett fält exempelvis innehåller</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'type: "
#~ "dividend', ange 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Som "
#~ "alternativ, om filen bara innehåller ett enda värdepapper, ange dess namn "
#~ "här. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Namnen "
#~ "behålls och kan väljas i listan här.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Om nödvändigt välj kolumn som innehåller "
#~ "avgift. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Varning: Den kanske redan har </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">inbakats i kursen.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>En kolumn med beloppstyp, och datum och betalare behövs.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Det är inte möjligt att välja en annan fil.</"
#~ "center><center>Insticksprogrammet måste startas om.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kurs-, antal- och/eller beloppkolumnens värden verkar vara ogiltiga. "
#~ "<center>Korrigera inställningarna.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Välj lämplig fältavgränsare.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Textavgränsare behöver normalt inte</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">ändras, utom möjligen inne i ett fält.</span></"
#~ "p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionen nedan har en typ eller åtgärd som inte känns igen.\n"
#~ "Välj en lämplig post."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Ta bort..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Stilmallar\n"
#~ "*|Alla filer"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Kan inte lägga till schemalagd transaktion: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionen nedan har en typ eller åtgärd som inte känns igen.\n"
#~ "Välj en lämplig post."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-filer\n"
#~ " *.*|Alla filer"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Välj kolumn som innehåller datumfält."
#~ msgid "<center>Sorry, only four or fewer sources allowed.</center>"
#~ msgstr "<center>Tyvärr är bara fyra eller färre källor tillåtna.</center>"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "FEL. Fältnamnet känns inte igen."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Välj kolumn som innehåller beloppsfält"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Om en "
#~ "beskrivande kolumn innehåller en aktivitetstyp, välj den här.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Den "
#~ "hanteras som en anteckning.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Undantag:se Filtrera textfält.</p></body></html>"
#~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till en ny mäklare, skriv in namnet och tryck på "
#~ "returtangenten."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "FEL datum"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Byter flik"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Typen eller åtgärden som har detekterats under importen är tom.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Kontrollera att rätt kolumn har valts."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Indatakolumner och parametrar att använda"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Namn på värdepappret att importera."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "kommatecken (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Väljer nytt decimaltecken om det skiljer sig från landsinställningen.\n"
#~ "Eventuell tusentalsavgränsare kommer att tas bort.\n"
#~ "Flera markeringar kan också ta bort det nya decimaltecknet, och är "
#~ "sålunda inaktiverade."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Om det finns, välj textfältets skiljetecken."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Välj datumformat"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumformat"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Välj första rad att importera"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Välj sista rad att importera.\n"
#~ "Försäkra dig om att inga avslutningsrader importeras."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Klicka för att markera fil"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka när du är klar att fortsätta.\n"
#~ "Aktiverad igen efter att Öppna fil har klickats."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Klicka om en QIF-fil behövs, efter att ha klickat på Acceptera"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Spara som QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Klicka för att stänga insticksprogrammet."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vill du spara ändringarna av <b>%1</b>?"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Kör direkt med KDE 4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Bättre datumhantering när QIF-filer importeras"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Använder plånboken för att lagra lösenord för nätkonton, om den finns"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Enhetlighetskontroller utförs automatiskt innan data sparas. Nu "
#~ "kontrolleras ett större antal problem, och korrigerar många av dem "
#~ "automatiskt."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Namnet är härlett från"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BET&ALARID"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NAMN"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "fält om båda ingår i nerladdningen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vill du verkligen avbryta redigering av transaktionen utan att spara "
#~ "den?</p><p>- <b>Ja</b> avbryter redigering av transaktionen,<br/>- "
#~ "<b>Nej</b> sparar transaktionen innan redigeringen avbryts, och</p><p>- "
#~ "<b>Avbryt</b> återgår till transaktionseditorn.</p><p>Du kan också välja "
#~ "ett alternativ för att spara transaktionen automatiskt när t.ex. en annan "
#~ "transaktion markeras.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?.</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Är du säker på att du vill byta från '%1'?</"
#~ "center><center>Nuvarande inställningar kommer att gå förlorade.</"
#~ "center><center>Fortsätt eller avbryt?</center>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "knappgrupp5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "knappgrupp2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "knappgrupp4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "knappgrupp18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "knappgrupp3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månadsvis"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligen"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Veckovis"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Varannan månad"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Kvartalsvis"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årligen"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Om det finns flera värden, visas inte förklaringsrutan"
#~ msgid ""
#~ "<center>The Decimal Symbol has already been changed.</center><center>If "
#~ "you proceed, the present decimal symbol may become the thousands "
#~ "separator, and may be deleted.</center><center>Generally, if the symbol "
#~ "in the selector box matches the one displayed in the data, all should be "
#~ "well.</center><center>Are you sure you want to proceed? If so, click "
#~ "'Yes'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Decimaltecknet har redan ändrats.</center><center>Om du "
#~ "fortsätter kommer det nuvarande decimaltecknet kanske bli "
#~ "tusentalsavgränsare eller kanske tas bort.</center><center>Om tecknet i "
#~ "urvalsrutan motsvarar det som visas i data, bör allt i allmänhet vara väl."
#~ "</center><center>Är du säker på att du vill fortsätta? Om du är det, "
#~ "klicka på 'Ja'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to enable import of \n"
#~ " CSV format files into KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Ett insticksprogram för att möjliggöra import\n"
#~ "av CSV-formatfiler med Kmymoney."
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright © 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Information..."
#~ msgid "Original OFX Importer plugin"
#~ msgstr "Ursprungligt OFX-importinsticksprogram"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "KMyMoney-utvecklingsgruppen"
#~ msgid "For help and guidance"
#~ msgstr "För hjälp och stöd"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Dialogruta för CSV-import"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Decimalsymbol"
#~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "588 FEL. Fältnamnet känns inte igen."
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Namn på mäklarkonto eller checkkonto:"
#~ msgid "Enter Payee or Detail Column:"
#~ msgstr "Skriv in betalar- eller informationskolumn:"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Ange kolumnnummer"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Välj avkodare för avkodning av teckenuppsättning"
#~ msgctxt "verb, Switch to Banking window"
#~ msgid "Switch to Banking window"
#~ msgstr "Byt till bankfönster"
#~ msgctxt "select banking window"
#~ msgid "Go to Banking"
#~ msgstr "Byt till bank"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Välj datumformat"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "adjektiv, datumformat"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "å m d"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m d å"
#~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "d m å"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Fältavgränsningstecken"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Rensa markerade kolumnposter"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Rensa markeringar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Välj sista rad att importera.\n"
#~ "Försäkra dig om att inga avslutningsrader ingår."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Klicka för att visa investeringsfönstret"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Beloppet i kol..."
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debits in Col..."
#~ msgstr "Debet i kol..."
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credits in Col..."
#~ msgstr "Kredit i kol..."
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Inv namn på mäklarkonto eller checkkonto:"
#~ msgid "1195 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "1195 FEL. Fältnamnet känns inte igen."
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Kodning "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Fältavgränsningstecken"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Köp aktier-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Sälj aktier-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Utdelning-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Återinvestera utdelning-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Ta bort aktier-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Inställning av direktkurser"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Plats för Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Skript:"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Please check that you "
#~ "have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ett ogiltigt datum har detekterats under importen.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Kontrollera att rätt datumformat har ställts "
#~ "in."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionen nedan har en typ eller åtgärd som inte känns igen.\n"
#~ "Välj en lämplig post."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Datumposten \"%1\" som lästes från filen kan inte tolkas med den "
#~ "nuvarande inställningen av datumformat \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Att klicka på \"Fortsätt\" kommer att tilldela aktuellt datum till "
#~ "transaktionen. Att klicka på \"Avbryt\" kommer att avbryta "
#~ "importåtgärden. Därefter kan du starta om importen och välja en annan QIF-"
#~ "profil, eller skapa en ny."
#~ msgid ""
#~ "<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
#~ "center> Please re-enter your column selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Fältnamnet känns inte igen.</center><center>'<b>%1</b>'</"
#~ "center>Ange val av kolumner igen."
#~ msgid ""
#~ "That column, or an 'amount', is already "
#~ "selected! <center>Please select a different "
#~ "column.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller ett 'belopp' är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the credit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller kreditfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the debit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller debetfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller datumfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the payee field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field. </center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller betalarfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the number field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller nummerfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller datumfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the fee field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller avgiftsfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the type field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller typfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen är redan markerat. <center>Markera en annan kolumn eller fält.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the quantity field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller kvantitetsfältet är redan markerat. <center>Markera en "
#~ "annan kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the price field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller kursfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the amount field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen eller beloppsfältet är redan markerat. <center>Markera en annan "
#~ "kolumn eller fält.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during "
#~ "import.</center> <center><b>%1</b></"
#~ "center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ett ogiltigt datum har detekterats under importen.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Kontrollera att rätt datumformat har ställts "
#~ "in."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "Datumposten \"%1\" som lästes från filen kan inte tolkas med den "
#~ "nuvarande inställningen av datumformat \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Att klicka på \"Fortsätt\" kommer att tilldela aktuellt datum till "
#~ "transaktionen. Att klicka på \"Avbryt\" kommer att avbryta "
#~ "importåtgärden. Därefter kan du starta om importen och välja en annan QIF-"
#~ "profil, eller skapa en ny."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Citationstecken (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "KMyMoney-filen behöver sparas. Spara?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "25-december-2000"
#~ msgid "5-Nov-1999"
#~ msgstr "5-nov-1999"
#~ msgid "13-rubbishmonth-2000"
#~ msgstr "13-skräpmånad-2000"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Stapel"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Staplat"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "En gång"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligen"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Veckovis"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Varannan vecka"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Var fjortonde dag"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Två gånger i månaden"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Var fjärde vecka"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Månadsvis"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Var åttonde vecka"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Varannan månad"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Var tredje månad"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Kvartalsvis"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Var fjärde månad"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Två gånger om året"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Årligen"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Vartannat år"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Var tredje vecka"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Var trettionde dag"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Detektering av minnesläckor"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Insticksprogram, underhåll"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Justeringstransaktion"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney har beräknat följande belopp för ränta och amortering enligt "
#~ "registrerade betalningar mellan %1 och %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney beräknar automatiskt låneavbetalningar. Beloppen kan skilja sig "
#~ "från de beräknade av lånegivaren. Därför kanske du eventuellt måste "
#~ "justera amortering, ränta och andra kostnader enligt utdraget.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriv in följande information som finns på utdraget:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Utdragets slutdatum"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Utdragets startdatum"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Kontrollera betalningar"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt utdrag visar andra belopp, ska du avbryta dialogrutan och "
#~ "korrigera de felaktiga transaktionerna eller justera beloppen i den här "
#~ "dialogrutan. I det senare fallet, kommer KMyMoney att skapa en "
#~ "justeringstransaktion och lägga till den i liggaren."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "För att skapa justeringstransaktionen, kräver KMyMoney ett konto och "
#~ "eventuellt en räntekategori att tilldela skillnaderna till. Välj ett "
#~ "konto, och om nödvändigt, en kategori."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Räntekategori"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Avstämningsdialogruta"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Den här dialogrutan hjälper dig att balansera kontot.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på en lämplig transaktion i en av de två listvyerna för att "
#~ "markera den som avstämd. För att skapa eller redigera en\n"
#~ "transaktion, kan du återgå till registret genom att klicka på knappen "
#~ "Redigera transaktion.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontot är balanserat när skillnaden är noll. Klicka på knappen Slutför, "
#~ "för att spara den avstämda transaktionen."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Uttag"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Föregående behållning:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Utgående behållning:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Kontrollerad behållning:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Skillnad:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Redigera transaktioner..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Konvertera från"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Kursinformation"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 Dagar"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dagar"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dagar"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dagar"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " av "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "CSV-dialogruta"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "CSV-dialogruta. Välj en fil och klicka därefter på Kör. Du kan se\n"
#~ "förloppet längst ner på skärmen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan avbryta processen när som helst, genom att klicka på knappen "
#~ "Avbryt."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Välj CSV-fil:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Mellan följande datum"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Förloppsinformation"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Behandlar konto:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Behandlar transaktion:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 av 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Markera de vyer du vill aktivera, avmarkera de du vill dölja eftersom du "
#~ "inte behöver funktionen."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lista med dolda vyer"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Dialogruta för insticksprogram"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Insticksprogram"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "© 2000-2009 KMyMoney-utvecklingsgruppen"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Ange valfritt en testsvit"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Valfria väljare är för ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Värdepapperseditor"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Skapa en ny värdepapperspost."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Stäng dialogrutan"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Ändra kursinformation för den markerade posten."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Betalningskälla"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Institution"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortering av %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Betalning till %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Låneavbetalning från %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Ta bort intervall..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Institution och konto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Ingen institution>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Belopp ändrat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gammalt: <b>%1</b>, Nytt: <b>%2</b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Okänd kontoinstitut"
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Okänd skapare av jobbet"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "riktigt ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Om knappen inte är aktiverad, välj först basvaluta."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på knappen för att stänga dialogrutan. Om knappen inte är "
#~ "aktiverad, välj basvaluta."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Överföring till KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Första betalning förfaller"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Startdialogruta"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nytt KMyMoney-dokument"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Öppna ett KMyMoney-dokument"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Senaste filer"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Tomt dokument"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Bankautomat"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Uttag"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Check"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Navigeringsradens ikonstorlek"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Mikro (16 bildpunkter)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Liten (32 bildpunkter)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normal (48 bildpunkter)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Vyväljarens ikonstorlek"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-filer (*.sql)| Alla filer (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Välj SQLite-fil"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "Räknare..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "knappgrupp1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 insättningar (%3), %2 utbetalningar (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Klar. %1 problem uppstod. %2 problem återstår."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 dagar försenad (%2 förekomster)."
#~ msgid "%1 outstanding deposits total "
#~ msgstr "Totalt %1 återstående insättningar "
#~ msgid "Total of %1 outstanding payments amounting to"
#~ msgstr "Totalt %1 återstående betalningar till ett belopp av"
#~ msgid "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
#~ msgstr "Totalt %1 återstående insättningar till ett belopp av"
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla %1 markerade transaktioner?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+C"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan låter dig ställa in parametrar för lagring av <b>KMyMoneys "
#~ "data</b> med krypterad lagring av filer baserat på <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Om <b>GPG</b> inte kunde detekteras på systemet, är åtkomst av "
#~ "inställningarna inaktiverad. I detta fall, försäkra dig om att <b>GPG</b> "
#~ "fungerar riktigt för nuvarande användare.<p>\n"
#~ "<i>Återställningskryptering</i> är bara tillgänglig om nödvändig nyckel "
#~ "för <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> med identifieraren "
#~ "0x8AFDDC8E hittas i din nyckelring."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in identifieraren för nyckeln som du vill använda för "
#~ "datakryptering. Det kan antingen vara en e-postadress eller den "
#~ "hexadecimala nyckelidentifieraren. I fallet med nyckelidentifierare, glöm "
#~ "inte inledande <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Kryptera också med KMyMoneys återställningsnyckel"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Kursuppdatering misslyckades"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Inträffar varje vecka"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importera transaktioner i %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information om %1 har hittats i den valda QIF-filen. Välj ett konto "
#~ "med urvalsrutan i dialogrutan eller skapa ett nytt %2 genom att klicka på "
#~ "knappen <b>Skapa</b>."
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Inträffar varje vecka"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medelvärde"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "Okänt avstämningstillstånd"
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Prognosdagar"
#~ msgctxt "&Open"
#~ msgid "To open a new report"
#~ msgstr "För att öppna en ny rapport"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Schemalagd metod"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Historikbaserad metod"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Medelbehållning"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Totalbehållning"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investeringsnamn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investeringssymbol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Betalarens namn"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Uppdatera betalare"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Färdigt schema"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Uppdatera meny med direktkonton"
#~ msgctxt "Ready."
#~ msgid "Application is ready to use"
#~ msgstr "Programmet är klart att använda"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Registervyinställningar"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Prognosinställningar"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Inträffar en gång"
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "Occurs daily"
#~ msgstr "Inträffar dagligen"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Inträffar årligen"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mindre..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Till- och frånkonto är detsamma. Ändra ett av dem."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Konto ändrat. Gammalt: \"%1\", Nytt: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionen har mer än två delningar och är baserad på en annan valuta "
#~ "(%1). Att använda det här kontot för att ändra transaktionen stöds för "
#~ "närvarande inte särskilt bra av Kmymoney, och kan orsaka felaktiga "
#~ "resultat."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney kunde inte hitta ett lämpligare konto för att redigera den här "
#~ "transaktionen. Trots det har du tillåtelse att ändra transaktionen. Om du "
#~ "inte vill redigera den här transaktionen, avbryt redigeringen härnäst."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Att använda t.ex. <b>%1</b> för att redigera den här transaktionen är ett "
#~ "bättre val. Trots det har du tillåtelse att ändra transaktionen. Om du "
#~ "vill använda det föreslagna kontot istället, avbryt redigeringen härnäst "
#~ "och ändra vyn till det föreslagna kontot."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ett konto som heter <b>%1</b> finns redan. Du kan inte skapa ett andra "
#~ "konto med samma namn."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Behållningen i %2 är idag under minimal behållning %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen Qt SQL-drivrutin installerad på systemet.\n"
#~ "Titta i din distributions dokumentation, eller besök Qt:s hemsida (www."
#~ "trolltech.com) och sök efter SQL-drivrutiner."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Qt SQL-drivrutin %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Kan för närvarande inte skapa databas med drivrutinen %1. Skapa den "
#~ "manuellt"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "VARNING!"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/konqueror/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1571734)
@@ -1,2709 +1,2709 @@
# translation of konqueror.po to Swedish
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2019.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-26 11:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:423 src/konqmainwindow.cpp:4986
#: src/konqmainwindow.cpp:5032
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "namnlös"
#: src/konqextensionmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: src/konqfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n"
"Diagnostiken är:\n"
"%2"
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som "
"\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna "
"som är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella "
"katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex "
"ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett "
"terminalemuleringsfönster."
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Stäng vy"
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Förhandsgranska &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Senast besökt: %2<br />Först besökt: "
"%3<br />Antal besök: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/konqhistoryview.cpp:66 src/konqmainwindow.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: src/konqhistoryview.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiera länkadress"
#: src/konqhistoryview.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ta bo&rt objekt"
#: src/konqhistoryview.cpp:87
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "T&öm historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/konqhistoryview.cpp:99
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: src/konqhistoryview.cpp:105
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &datum"
#: src/konqhistoryview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "Sök i historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?"
#: src/konqhistoryview.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Rensa historik?"
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webbläsare, filhanterare och dokumentvisare."
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2016, Konqueror-utvecklarna"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
msgstr "Stefano Crocco"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande underhåll"
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
msgstr ""
"Utvecklare (ramverk, delprogram, Javascript, I/O-bibliotek) och tidigare "
"underhåll"
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Utvecklare (ramverk, delar)"
#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:219 src/konqmain.cpp:225
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Utvecklare (ramverk)"
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Utvecklare (listvyer)"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)"
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqmain.cpp:195 src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197
#: src/konqmain.cpp:199 src/konqmain.cpp:200 src/konqmain.cpp:202
#: src/konqmain.cpp:203 src/konqmain.cpp:204 src/konqmain.cpp:205
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul)"
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul, I/O-bibliotek)"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Utvecklare (HTML-visningsmodul, I/O-bibliotek, ramverk för regressionstester)"
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqmain.cpp:206 src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul, Javascript)"
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari-utvecklare"
#: src/konqmain.cpp:209
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqmain.cpp:209
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Utvecklare (Javascript)"
#: src/konqmain.cpp:210
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqmain.cpp:210
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)"
#: src/konqmain.cpp:211
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqmain.cpp:211 src/konqmain.cpp:212
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Utvecklare (I/O-bibliotek)"
#: src/konqmain.cpp:212
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqmain.cpp:213
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqmain.cpp:213 src/konqmain.cpp:214
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Utvecklare (stöd för Javaminiprogram)"
#: src/konqmain.cpp:214
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n"
" samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)"
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)"
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)"
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafik/ikoner"
#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-upphovsman"
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Utvecklare (ramverk för navigeringspanel)"
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Utvecklare (diverse saker)"
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Utvecklare (reklamblockeringsfilter)"
#: src/konqmain.cpp:225
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqmain.cpp:235
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Starta utan ett förvalt fönster, vid anrop utan webbadresser"
#: src/konqmain.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Ladda i förväg för senare användning. Läget tillåter inte webbadresser på "
"kommandoraden"
#: src/konqmain.cpp:237
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "Profil att öppna (ANVÄNDNING AVRÅDS FRÅN, IGNORERAS)"
#: src/konqmain.cpp:237
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "profil"
#: src/konqmain.cpp:238
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista tillgängliga sessioner"
#: src/konqmain.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "Session att öppna"
#: src/konqmain.cpp:239
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "session"
#: src/konqmain.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller "
"inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:240
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "Mime-typ"
#: src/konqmain.cpp:241
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Delprogram att använda (t.ex. khtml eller kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:241
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "tjänst"
#: src/konqmain.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, "
"istället för att själva filen öppnas"
#: src/konqmain.cpp:243
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Filerna och webbadresserna som öppnas av programmet tas bort efter användning"
#: src/konqmain.cpp:245
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "Plats att öppna"
#: src/konqmainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: src/konqmainwindow.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/konqmainwindow.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: src/konqmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Att uppdatera sidan kastar ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:1650 src/konqmainwindow.cpp:2403
#: src/konqmainwindow.cpp:2496 src/konqmainwindow.cpp:2528
#: src/konqmainwindow.cpp:2571 src/konqmainwindow.cpp:2593
#: src/konqmainwindow.cpp:4954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kasta ändringar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1650 src/konqmainwindow.cpp:2403
#: src/konqmainwindow.cpp:2496 src/konqmainwindow.cpp:2528
#: src/konqmainwindow.cpp:2571 src/konqmainwindow.cpp:2594
#: src/konqmainwindow.cpp:4954
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kasta ändringar"
#: src/konqmainwindow.cpp:1759
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: src/konqmainwindow.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbläsning"
#: src/konqmainwindow.cpp:2054 src/konqmainwindow.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: src/konqmainwindow.cpp:2055 src/konqmainwindow.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/konqmainwindow.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå till din 'Hemkatalog'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå till din lokala 'hemadress'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2065 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Hemkatalog"
#: src/konqmainwindow.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå till din 'hemsida'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2068
#, kde-format
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå till din 'Hemsida'<br /><br />Du kan ställa in platsen knappen går "
"till under <b>Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Allmänt</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2402
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Kopplas fliken loss kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2495
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs vyn kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2527
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fliken kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:3628 src/konqtabs.cpp:349
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Stäng ö&vriga flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:2570
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs övriga flikar kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Uppdateras alla flikar kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2634
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Ange mål"
#: src/konqmainwindow.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> är inte giltig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytta valda filer från %1 till:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2838
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Töm historik för stängda objekt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3445
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3450
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicera fönstret"
#: src/konqmainwindow.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3459
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "Skicka f&il..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3463
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "Ö&ppna plats"
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "Ö&ppna fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3474
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "&Hitta fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3483
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås till aktuell plats"
#: src/konqmainwindow.cpp:3486
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Län&ka vy"
#: src/konqmainwindow.cpp:3491
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "Stängda objekt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast besökta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Senaste besökta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Anpassa utökningar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Anpassa stavningskontroll..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dela vyn v&änster/höger"
#: src/konqmainwindow.cpp:3593
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dela vyn &topp/botten"
#: src/konqmainwindow.cpp:3598 src/konqtabs.cpp:459
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3607
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicera aktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3612
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koppla loss aktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3617
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Stäng den aktiva vyn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3622
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3632
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivera flik %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpa felsökningsinformation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Upp&datera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Upp&datera alla flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "Tvinga uppdat&ering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "Puls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3731 src/konqmainwindow.cpp:3734
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "P&lats: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3741
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
#, kde-format
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>Platsrad<br /><br />Ange webbadress eller sökbegrepp.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsrad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3755
#, kde-format
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>Rensa platsrad<br /><br />Rensar platsradens innehåll.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduktion till Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
#, kde-format
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå<br /><br />Går till sidan som har skrivits in i platsraden.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Gå till den överliggande katalogen.<br /><br />Om den aktuella platsen "
"till exempel är file:/home/%1, går du till file:/home genom att klicka på "
"knappen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3804
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå till överliggade katalog"
#: src/konqmainwindow.cpp:3806 src/konqmainwindow.cpp:3807
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3809 src/konqmainwindow.cpp:3810
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3812 src/konqmainwindow.cpp:3813
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå bakåt ett steg i historiken över stängda flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Uppdatera det aktuella dokumentet.<br /><br />Det kan till exempel "
"behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats efter de laddades, för "
"att göra ändringarna synliga.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Uppdatera det aktuella dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Uppdatera alla dokumentet som för närvarande visas i flikar.<br /><br /"
">Det kan till exempel behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats "
"efter de laddades, för att göra ändringarna synliga.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Uppdatera alla dokumentet som för närvarande visas i flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
#, kde-format
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stoppa laddning av dokumentet.<br /><br />Alla nätverksöverföringar "
"stoppas, och Konqueror visar innehållet som hittills har tagits emot.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Uppdatera det aktuella dokumentet.<br /><br />Det kan till exempel "
"behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats efter de laddades, för "
"att göra ändringarna synliga. Eventuella bilder på sidan laddas ner igen, "
"även om det finns lokala kopior.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
#, kde-format
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Tvinga uppdatering av det aktuella dokumentet och alla bilder det innehåller"
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
#, kde-format
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och "
"flytta till systemets klippbord.<br /><br />Det gör den tillgänglig för "
"kommandot <b>Klistra in</b> i Konqueror och andra KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
#, kde-format
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till "
"systemets klippbord.<br /><br />Det gör den tillgänglig för kommandot "
"<b>Klistra in</b> i Konqueror och andra KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
#, kde-format
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till "
"klippbordet.<br /><br />Det fungerar också för text som kopierats eller "
"klippts ut från andra KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
#, kde-format
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv ut det aktuella dokumentet.<br /><br />En dialogruta visas där "
"du kan ställa in olika alternativ, som antalet kopior att skriva ut och "
"vilken skrivare som ska användas.<br /><br />Dialogrutan ger också tillgång "
"till speciella utskrifttjänster i KDE, som att skapa en PDF-fil från det "
"aktuella dokumentet.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
#, kde-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för "
"att utforska många filer från en katalog."
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
#, kde-format
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i "
"andra länkade vyer."
#: src/konqmainwindow.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Ko&piera filer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Flytta fil&er..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4362
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har begärt att öppna mer än 20 bokmärken under flikar. Det kan ta en "
"stund. Fortsätt?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4364
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Öppna bokmärkeskatalog under nya flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:4528
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Öppna i detta &fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4542
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Öppna under ny fl&ik"
#: src/konqmainwindow.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:4740
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Öppna &med"
#: src/konqmainwindow.cpp:4753
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Öppna med %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4801
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: src/konqmainwindow.cpp:4920
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4922
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: src/konqmainwindow.cpp:4924
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Stäng a&ktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:4950
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:4951
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
#, kde-format
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte "
"läggas till."
#: src/konqmainwindow.cpp:5108 src/konqmainwindow.cpp:5115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webbsidopanel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5115
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/konqmainwindow.cpp:5115
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: src/konqmainwindow.cpp:5463
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men "
"den kan inte hantera den här filtypen."
#: src/konqmainwindow.cpp:5542
#, kde-format
msgid ""
"Your proxy configuration can't be used with the QtWebEngine HTML engine. No "
"proxy will be used\n"
"\n"
" QtWebEngine only support a fixed proxy, so proxy auto-configuration (PAC) "
"and Web Proxy Auto-Discovery protocol can't be used with QtWebEngine. If you "
"need a proxy, please select the system proxy configuration or specify a "
"proxy URL manually in the settings dialog. Do you want to change proxy "
"settings now?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Unsupported proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Proxyinställning stöds inte"
#: src/konqmainwindow.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Don't use a proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Använd inte proxy"
#: src/konqmainwindow.cpp:5548 src/konqmainwindow.cpp:5569
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Configuration Button"
msgid "Show proxy configuration dialog"
-msgstr "Visa inställningsknapp"
+msgstr "Visa inställningsdialogruta för proxy"
#: src/konqmainwindow.cpp:5565
#, kde-format
msgid ""
"Your proxy configuration can't be used with the QtWebEngine HTML engine "
"because it doesn't support having different proxies for the HTTP and HTTPS "
"protocols. Your current settings are:<p><b>HTTP proxy:</b> <tt>%1</tt></"
"p><p><b>HTTPS proxy: </b><tt>%2</tt></p>What do you want to do?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:5568
#, kde-format
msgid "Conflicting proxy configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konflikt för proxyinställning"
#: src/konqmainwindow.cpp:5569
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy (only this time)"
-msgstr ""
+msgstr "Använd HTTP-proxy (bara den här gången)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5569
#, kde-format
msgid "Use HTTPS proxy (only this time)"
-msgstr ""
+msgstr "Använd HTTPS-proxy (bara den här gången)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Spara öppna flikar och föns&ter för att enkelt återkalla dem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "A&lla öppna fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "&Bara i aktuellt fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "Sessionsn&amn:"
#: src/konqsessiondlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Hantera sessioner"
#: src/konqsessiondlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Byt namn på session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "En session med namnet '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sessionen finns. Skriv över?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Spara aktuell..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Öppna flikar inne i aktuellt fönster"
#: src/konqsessionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Återställ session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror stängdes inte på ett riktigt sätt. Vill du återställa föregående "
"sessioner?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Avmarkera sessionerna du inte vill ska återställas"
#: src/konqsessionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fönster %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Återställ session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Återställ inte"
#: src/konqsessionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Fråga igen senare"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. "
"Klicka på en flik för att aktivera den. Du kan också använda snabbtangenter "
"för att navigera bland flikar. Texten på fliken visar innehållet som för "
"närvarande är öppen under den. Placera musen över fliken för att se den "
"fullständiga rubriken, i händelse den har avkortats för att få plats "
"beroende på flikens bredd."
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna ny flik"
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: src/konqtabs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicera flik"
#: src/konqtabs.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Upp&datera flik"
#: src/konqtabs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Övriga flikar"
#: src/konqtabs.cpp:481
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Koppla loss &flik"
#: src/konqtabs.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Startsida"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "Det här är webbadressen till webbsidan där Konqueror startar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
"\"Home\\\" button is pressed."
msgstr ""
"Det här är webbadressen till webbsidan dit Konqueror går när knappen \"Hem\" "
"klickas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximalt antal stängda objekt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Det här ställer in maximalt antal stänga objekt som kommer att lagras i "
"minnet. Gränsen kommer inte att överskridas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Öppna kataloger i separata fönster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt "
"fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens "
"innehåll i det nuvarande fönstret."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Visa filtips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Här kan du bestämma om du vill se ett litet meddelandefönster med "
"ytterligare information om en fil, när musen flyttas över den."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Här kan du bestämma om du vill att meddelandefönstret ska innehålla en "
"större förhandsgranskning av filen, när musen flyttas över den."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markera det här om du inte vill att menyalternativet 'Ta bort' ska visas på "
"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du "
"kan alltid ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere skifttangenten "
"när 'Flytta till papperskorgen' används."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Antal Öppna med-objekt i menyn Arkiv"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardteckensnitt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximalt antal historikobjekt per vy"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av en fil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Alternativet talar om för Konqueror om bekräftelse ska efterfrågas när du "
"tar bort en fil utan att använda papperskorgen. Varning: Borttagna filer kan "
"inte återställas, därför rekommenderas att den här bekräftelsen lämnas "
"aktiverad."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid flytt till papperskorgen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Alternativet talar om för Konqueror om bekräftelse ska efterfrågas när du "
"flyttar en fil till papperskorgen, varifrån den mycket enkelt kan "
"återställas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Om sant, öppnas flikarna inne i det nuvarande fönstret, när en session "
"öppnas inifrån sessionsdialogrutan."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#: src/konqundomanager.cpp:103 src/konqundomanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Å&ngra: Stängd flik"
#: src/konqundomanager.cpp:105 src/konqundomanager.cpp:116
#: src/konqundomanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Å&ngra: Stängt fönster"
#: src/konqundomanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Å&ngra"
#: src/konqview.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar "
"om data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller "
"ett inköp)."
#: src/konqview.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/konqview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Skicka igen"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Lev fri."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är en webbläsare, filhanterare och generell dokumentvisare."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Startpunkter"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikationer"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dina personliga filer"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nätverkskataloger"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Delade filer och kataloger"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Snabbåtkomst till bokmärken"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Sök webben"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan "
#~ "bläddra i både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av "
#~ "avancerade funktioner som den kraftfulla sidoraden och "
#~ "förhandsgranskningen av filer."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du "
#~ "kan använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex <a href="
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) till webbsidan som du vill "
#~ "komma åt i platsraden och tryck på returtangenten. Du kan också välja ett "
#~ "av alternativen i bokmärkesmenyn."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i verktygsraden. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka <a href=\"%1\">här</"
#~ "a>."
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
#~ msgstr "Nästa: Tips och trick"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. "
#~ "Målet är att till fullo stödja de officiella standarderna från "
#~ "organisationer som W3 och OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för "
#~ "vanliga tillägg från de factostandarder som uppkommit på Internet. "
#~ "Tillsammans med detta har Konqueror även stöd för funktioner som t ex "
#~ "favoritikoner, webbgenvägar och <A HREF=\"%1\">XBEL-bokmärken</A>:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standarder som stöds"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Ytterligare krav*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "inbyggd"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript inaktiverat (globalt). Aktivera Javascript <A HREF=\"%1\">här</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript aktiverat (globalt). Anpassa Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">här</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Stöd för säker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> eller <A "
#~ "HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Aktivera Java (globalt) <A HREF=\"%1\">här</A>."
#~ msgid ""
#~ "NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF="
#~ "\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "NPAPI <A HREF=\"%2\">insticksprogram</A> (för att visa <A HREF="
#~ "\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatisk komplettering av formulär"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bildformat"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Överföringsprotokoll"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "och <A HREF=\"%1\">många fler (se I/O-slavar i hjälpcentralen)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Komplettering av webbadresser"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popupp"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort-) automatisk"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Återgå till startpunkter</a>"
#~ msgid "Tips & Tricks"
#~ msgstr "Tips och trick"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Använd webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: KDE\" kan man söka efter "
#~ "ordet \"KDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många "
#~ "fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter "
#~ "programvara eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med "
#~ "<a href=\"%1\">skapa egna</a> webbgenvägar!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen förstoringsglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> i HTML-verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort "
#~ "den aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt "
#~ "kryss <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i verktygsraden."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan, dra "
#~ "helt enkelt ikonen (favortikonen) som finns till vänster om "
#~ "platsverktygsraden, släpp den på skrivbordet, och välj \"Ikon\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "\"Fullskärmsläge\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt "
#~ "användbar vid \"talk\"-sessioner."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett "
#~ "fönster i två delar (t ex Fönster -> <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Dela vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du "
#~ "vill."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd funktionen <a href=\"%1\">användaragent</a> om webbplatsen du "
#~ "besöker ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka "
#~ "ett klagomål till webbmastern!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Med historiken <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i "
#~ "sidopanelen kan du hålla reda på de sidor som du nyligen besökt."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Använd en cachande <a href=\"%1\">proxy</a> för att snabba upp din "
#~ "Internetanslutning."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i "
#~ "Konqueror (Inställningar -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Visa terminalemulator)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Nästa: Specifikationer"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installerade insticksprogram"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Insticksprogram</td><td>Beskrivning</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime-typ</td><td>Beskrivning</td><td>Suffix</td><td>Insticksprogram</"
#~ "td>"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Insticksprogram</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
#~ "SUP> (för att visa <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</"
#~ "A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video, etc.)"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begränsningar"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&Webbadresser utgår efter"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Egna teckensnitt för"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Webbadresser nyare än"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Välj teckensnitt..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Webbadresser äldre än"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste "
#~ "besök."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Detaljerade verktygstips"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Töm historik"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Historiksidomodul"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagar"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minut"
#~ msgstr[1] "Minuter"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Dag"
#~ msgstr[1] "Dagar"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Historiksidopanel</h1> Anpassa historiksidopanelen här."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Sidoradsmodul med platser"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Utökad sidopanel"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Återställ till standardvärden"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Anpassa sidopanel"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lägg till ny"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Flera vyer"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Visa flikar till vänster"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Stäng sidorad"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Den här posten finns redan."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets "
#~ "förvalda.<br /><b>Den här åtgärden kan inte ångras</b><br />Vill du "
#~ "fortsätta?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Visa flikar åt höger"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ange namn"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Ange namnet:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Ange en webbadress:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort fliken <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du har dolt sidoradens inställningsknapp. För att göra den synlig igen, "
#~ "klicka med höger musknapp på någon av sidoradens knappar, och välj \"Visa "
#~ "inställningsknapp\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Ange namn..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Ange webbadress..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ange ikon..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Webbmodul"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Ska&pa ny katalog"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ta bort katalog"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Ta bort bokmärke"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Öppna katalog under flikar"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Ny katalog:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av bokmärkeskatalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Borttagning av bokmärke"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Ska&pa ny katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Ta bort länk"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Skapa ny katalog"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Ange katalognamn:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Sökväg eller webbadress:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Lägg till katalogsidomodul"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Ö&ppna länk"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ställ in &automatisk uppdatering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minut"
#~ msgstr[1] " minuter"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekunder"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Webbsidomodul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Lägg till webbsidomodul"
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Använd index.html"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Finjusteringstips:</em> Om du vill att webbläsaren Konqueror ska "
#~ "starta snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att "
#~ "klicka <a href=\"%1\">här</a>. Du kan aktivera den igen genom att välja "
#~ "menyalternativet Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på "
#~ "Inställningar -> Spara vyprofil som... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Snabbare start?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behåll"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil att öppna"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Lista tillgängliga profiler"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Spara vyprofil som..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Anpassa v&yprofiler..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Ladda &vyprofil"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilhantering"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Byt namn på p&rofil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Ta bort profil"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profilnamn:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Spara &webbadresser i profilen"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n"
#~ "Genom att ladda en vyprofil stängs de."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Ladda vyprofil"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Laddas en profil kastas ändringarna."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dag"
#~ msgstr[1] " dagar"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Indata krävs:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Kör skalkommando..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfel, rapportera gärna "
#~ "felet."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Kör skalkommando"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Utdata från kommando: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verk&tyg"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Dölj %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Testinsticksprogram för sidorad"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Spara platsen som bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet stöds inte\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mina bokmärken"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Förladda för senare användning"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Anpassa navigeringspanel"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Stäng navigeringspanel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Välj typ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Välj typ:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för webbsidorad"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> finns inte</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuter"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kstars/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kstars/kstars.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kstars/kstars.po (revision 1571734)
@@ -1,93751 +1,93751 @@
# translation of kstars.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-11 07:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:40 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:41
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Messier-objekt"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "NGC-objekt"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "IC-objekt"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Objekt med länkar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Stjärnnamn"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Namn på avlägset himmelsobjekt"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Planetnamn"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Stjärnbildsnamn"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Stjärnbildslinje"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Stjärnbildsgräns"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Markerad stjärnbildsgräns"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vintergatan"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Ekvator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:56 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Ekliptikan"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57 kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:263
#: projections/equirectangularprojector.cpp:167 projections/projector.cpp:284
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horisont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:58 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Lokal meridian"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Kompassbeteckningar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Ekvatoriellt koordinatnät"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Horisontellt koordinatnät"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Text i informationsruta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Markerad informationsruta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Bakgrund för informationsruta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Målindikering"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Användarbeteckningar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Planetspår"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Vinkelavståndslinjal"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Beteckning för observationslista"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Väg från stjärna till stjärna"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Synliga satelliter"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:249 dialogs/finddialog.cpp:60
#: kstarsactions.cpp:1051 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:185
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satelliter"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Satellitbeteckningar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:525 dialogs/finddialog.cpp:59
#: kstarsactions.cpp:1054 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:176
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Artificiell horisont"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "RA-guidningsfel"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "DEK-guidningsfel"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 ekos/align/align.cpp:99
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Synfältslösare"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Sensorsynfält"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "HiPS-rutnät"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Objektbeteckning för FITS-bild"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:1033 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Förvalda färger"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1035 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Stjärnkarta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:71
#: tools/scriptbuilder.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Nattseende"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Lokal färgschemafil kunde inte öppnas.\n"
"Schemat kan inte sparas."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Lokal indexfil för färgschema kunde inte öppnas.\n"
"Schemat kan inte sparas."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "Dataverifiering misslyckades"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "Filverifiering misslyckades"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Laddar ner"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Laddar ner data..."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Väntar på svar från servern..."
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "7x35 kikare"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "En grad"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "Hubbles WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30 m vid 1,3 cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Inget synfält"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Kstars exporterad himmelsbild"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Fel: Kunde inte spara bild: %1 "
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:367
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Sparade bild till %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:208
#: tools/scriptbuilder.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Kunde inte ladda upp bild till fjärrplats: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Kunde inte exportera bild: Webbadressen %1 ogiltig"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:128
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Kstars bildvisning: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertera färger"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:143 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Invertera bildens färger. Det är ibland användbart för att öka kontrasten. "
"Det påverkar bara visningen och inte vad som sparas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1298
#: ekos/capture/capture.cpp:4126 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4040
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:146 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Spara bilden på disk"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Ta bort tillfällig fil %1 från hårddisken?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Laddar ner"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Vänta medan bilden laddas ner..."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:235
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisning"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Misslyckades ladda bilden %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1233
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:234
#: ekos/align/align.cpp:1285 ekos/align/align.cpp:1452 ekos/guide/guide.cpp:533
#: kstarsactions.cpp:1232 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "En fil med namn \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1288 ekos/align/align.cpp:1455 ekos/guide/guide.cpp:536
#: kstarsactions.cpp:1233 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:919
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:358
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Misslyckades spara bilden %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "DSS-nerladdning"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Vänta medan DSS-bild laddas ner..."
#: auxiliary/ksmessagebox.cpp:129
#, kde-format
msgid "Auto close in ..."
msgstr "Automatisk instängning ..."
#: auxiliary/ksmessagebox.cpp:255 kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:542
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:560
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:39
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:406
#: dialogs/detaildialog.cpp:455 ekos/profilewizard.ui:616
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:408
#: dialogs/detaildialog.cpp:457 ekos/profilewizard.ui:623
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:41 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42 indi/telescopewizardprocess.cpp:222
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:114
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:570
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:43 auxiliary/ksnotification.h:33
#: ekos/align/align.cpp:80 ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 indi/drivermanager.cpp:431
#: indi/drivermanager.cpp:754 indi/indicap.cpp:250 indi/indicap.cpp:253
#: indi/indidome.cpp:554 indi/indidome.cpp:557 indi/inditelescope.cpp:1280
#: indi/inditelescope.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:44 auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:45 auxiliary/ksnotification.h:35
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNÖ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NÖ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "ÖNÖ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "ÖSÖ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SÖ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSÖ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: auxiliary/ksutils.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "V"
#: auxiliary/ksutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: auxiliary/ksutils.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: auxiliary/ksutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: auxiliary/ksutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1267
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
"Den valda platsen för Astrometry indexfil:\n"
" %1 \n"
"finns inte. Vill du skapa katalogen?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Skapa indexfilkatalog för Astrometry?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1272
#, kde-format
msgid "The Default Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Standardplatsen för Astrometry indexfil har skapats."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"The Default Astrometry Index File Directory does not exist and was not able "
"to be created."
msgstr ""
"Standardkatalogen för Astrometry indexfil finns inte och kunde inte skapas:"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1296 auxiliary/ksutils.cpp:1513
#: auxiliary/ksutils.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Läsfel av inställningsfil för Astrometry."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1308 auxiliary/ksutils.cpp:1555
#: auxiliary/ksutils.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Internt skrivfel av inställningsfil för Astrometry."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Misslyckades anpassa inställningsfil för Astrometry riktigt. Klicka på "
"alternativknappen i nedre högra hörnet under astrometrifliken i Ekos för att "
"korrigera inställningarna. Försök därefter starta Ekos igen."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Fel för Astrometry inställningsfil"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1473 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Inställningsfil för astrometri felaktig eller saknas: %1\n"
"Ställ in fullständig sökväg till inställningsfilen i INDI-alternativen."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1636
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2/NEF to JPEG."
msgstr ""
"Kan inte hitta dcraw och cjpeg. Installera nödvändiga verktyg för att "
"konvertera CR2/NEF till JPEG."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Kan inte öppna %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Kan inte packa upp miniatyrbild %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Kan inte skriva %s %1: %2"
#: auxiliary/kswizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Startguide"
#: auxiliary/kswizard.cpp:87 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:89 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< Till&baka"
#: auxiliary/kswizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr "Ingen standarddatakatalog hittades i applikationspacken."
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Ett problem uppstod när datakatalogen ~/Library/Application Support/ skulle "
"skapas."
#: auxiliary/kswizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Filskrivfel."
#: auxiliary/kswizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Åtkomstskyddsfel för datakatalog."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "Beskärt område kommer att skalas till %1 x %2"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Redigera miniatyrbild"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Område att beskära: [%1,%2 %3 x %4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Miniatyrbildseditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Område att beskära: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(område att beskära skalas till 200 x 200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Laddar bilder..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:173 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Sökresultat:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Misslyckades ladda bild från %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Misslyckades ladda bild"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Välj en miniatyrbild"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Miniatyrbildsväljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Ange bildens plats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Nuvarande miniatyrbild:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Redi&gera bild..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Avmarkera bild"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:197 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "XPlanet solsystemsimulator: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:155 dialogs/detaildialog.cpp:189
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 dialogs/detaildialog.cpp:1220
#: indi/inditelescope.cpp:728 indi/inditelescope.cpp:746
#: printing/detailstable.cpp:150 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:130
#: skycomponents/planetmoonscomponent.cpp:70
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:637 skyglpainter.cpp:302
#: skymapdrawabstract.cpp:177 skyobjects/ksplanet.cpp:187
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/kssun.cpp:28
#: skyobjects/satellite.cpp:1234 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skypoint.cpp:392 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:71 tools/conjunctions.cpp:305 tools/jmoontool.cpp:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:399 tools/modcalcplanets.ui:190
#: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/obslistwizard.cpp:501
#: tools/obslistwizard.cpp:511 tools/obslistwizard.cpp:513
#: tools/pvplotwidget.cpp:104 tools/whatsinteresting/modelmanager.cpp:265
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Solen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:132
#: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:413 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:63 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:529
#: tools/obslistwizard.cpp:538 tools/obslistwizard.cpp:540
#: tools/pvplotwidget.cpp:112 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169
#: skyobjects/ksplanet.cpp:377 skyobjects/ksplanet.cpp:417
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:64
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:542 tools/obslistwizard.cpp:552
#: tools/obslistwizard.cpp:554 tools/pvplotwidget.cpp:121
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:220
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:78
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.cpp:391
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: tools/planetviewer.cpp:85 tools/pvplotwidget.cpp:130
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Jorden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:186 dialogs/detaildialog.cpp:193
#: dialogs/detaildialog.cpp:208 dialogs/detaildialog.cpp:230
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:29
#: printing/detailstable.cpp:155 printing/detailstable.cpp:172
#: printing/detailstable.cpp:181 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:135 skycomponents/skymapcomposite.cpp:643
#: skymapdrawabstract.cpp:183 skyobjects/ksmoon.cpp:72
#: skyobjects/ksplanet.cpp:185 skyobjects/ksplanetbase.cpp:215
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:72 tools/eclipsetool.cpp:40
#: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 tools/ksconjunct.cpp:86
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:403 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/obslistwizard.cpp:515
#: tools/obslistwizard.cpp:525 tools/obslistwizard.cpp:527
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:196
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Månen"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:185 skyobjects/ksplanet.cpp:138
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:381
#: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:65 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:556
#: tools/obslistwizard.cpp:565 tools/obslistwizard.cpp:567
#: tools/pvplotwidget.cpp:139 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Phobos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Deimos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:141
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:385
#: skyobjects/ksplanet.cpp:429 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:66 tools/jmoontool.cpp:117
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:569 tools/obslistwizard.cpp:578
#: tools/obslistwizard.cpp:580 tools/pvplotwidget.cpp:148
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganymedes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:61
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Callisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1331
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:144
#: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:389
#: skyobjects/ksplanet.cpp:433 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:582
#: tools/obslistwizard.cpp:592 tools/obslistwizard.cpp:594
#: tools/pvplotwidget.cpp:157 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturnus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Mimas"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Enceladus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Tethys"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Rhea"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Hyperion"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Iapetus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Phoebe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:191
#: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:399 skyobjects/ksplanet.cpp:437
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/obslistwizard.cpp:606
#: tools/obslistwizard.cpp:608 tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Umbriel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Titania"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Oberon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanet.cpp:441
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:69
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:610 tools/obslistwizard.cpp:620
#: tools/obslistwizard.cpp:622 tools/pvplotwidget.cpp:175
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptunus"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Triton"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr "Låter dig välja ett nytt objekt/mål att visa i XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "från"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Låter dig välja en plats att visa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:257 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"XPlanet latitud, longitud och objektradie i procent. De är bara giltiga när "
"objektet visas från samma objekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr "Återställ XPlanet-platsen till platsen angiven i XPlanet-alternativen"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr "Håll musen över målet och rotera fritt i XPlanet-visning"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:289
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Centrerar XPlanet-bilden igen efter den har flyttats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:307 ekos/align/align.ui:379
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "Synfält:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Ställer in synfältet till angivet värde. Observera: Har ingen effekt när "
"musen hålls över objekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Zooma till aktuellt synfält i Kstars. Observera: Har ingen effekt när musen "
"hålls över ett objekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:341
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Zooma till ett specifikt synfält. Det har ingen effekt när musen hålls över "
"ett objekt."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"Optimalt synfält för målet. Synfältsparameter ej angiven. Observera: Har "
"ingen effekt när musen hålls över objekt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:356 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:82 tools/eyepiecefield.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Ställ in visningsrotationen till önskad vinkel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:372
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Rotera visningen 180 grader"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:381
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Nollställ visningsrotation till 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:390
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Visa XPlanet-alternativ"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:416
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr ""
"Låter dig ställa in XPlanet-tiden till ett annat datum och en annan tid än i "
"Kstars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Ställer in XPlanet-tiden till aktuell Kstars-tid"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Aktuell XPlanet-tid"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:433 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:893
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1054 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1067
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Det här ställer in tidsstegen från aktuell XPlanet-tid, bra för att visa "
"händelser"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:446
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Ställer in tidsstegen från aktuell XPlanet-tid"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "månad"
msgstr[1] "månader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:455 ekos/opsekos.ui:982
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:159
#: widgets/timespinbox.cpp:160 widgets/timespinbox.cpp:161
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:457 ekos/capture/capture.ui:1408
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:458 ekos/guide/opsguide.ui:156
#: ekos/guide/opsguide.ui:226 ekos/guide/opsguide.ui:280
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:460
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Låter dig ändra enhet för tidssteget i animeringen"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:473
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Låter dig starta animeringen"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
"Nollställer animeringen till 0 tidssteg från den aktuella XPlanet-tiden"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:553
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "Binärsökvägen till xplanet är tom i inställningsrutan."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:561
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr "Den inställda binärfilen Xplanet finns inte eller går inte att köra."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:764
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "XPlanet-visning: %1 från %2 på %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:766
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "XPlanet-visning: %1 från %2 på %3 med synfält: %4 grader"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:780
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Inläsning av bilden på objekt %1 misslyckades."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"XPlanet misslyckades skapa bilden för objekt %1 innan tidsgränsen löpte ut."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:806 indi/servermanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Fel när FIFO-fil %1 skulle skapas: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:858
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Välj ett synfält"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1135
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Synfält att återge i XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Misslyckades spara bilden i %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Behandla verktygsrad"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "T&id"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Pekning"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Projektion"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Enheter"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Observation"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:104
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "&Informationsrutor"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Statusrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vyverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "INDI-verktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:195
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Teleskopverktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:206
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Kupolverktygsrad"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:276
#, kde-kuit-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänt"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:282
#, kde-kuit-format
msgid "Up/Down"
msgstr "Upp/ner"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:290
#, kde-kuit-format
msgid "Left/Right"
msgstr "Vänster/höger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:326 indi/streamform.ui:169
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:354 dialogs/focusdialog.ui:107
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1094
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "RA:"
msgstr "RA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:374 ekos/manager.ui:1131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "AZ:"
msgstr "AZ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:393 dialogs/focusdialog.ui:64
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:396 ekos/manager.ui:1111
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "DE:"
msgstr "DEK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:412 ekos/manager.ui:1148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "AL:"
msgstr "ELEV:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:431
#, kde-kuit-format
msgid "HA:"
msgstr "Timvinkel:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:450
#, kde-kuit-format
msgid "ZA:"
msgstr "ZA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:478 ekos/manager.ui:1064
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:319
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:533
#, kde-kuit-format
msgid "RA/AZ:"
msgstr "RA/AZ:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:555
#, kde-kuit-format
msgid "DE/AL:"
msgstr "DEK/ELEV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:576 dialogs/detaildialog.cpp:288
#: ekos/capture/capture.ui:572 oal/equipmentwriter.ui:98
#: oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:590
#, kde-kuit-format
msgid "RA/DE"
msgstr "RA/DEK"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:599
#, kde-kuit-format
msgid "AZ/AL"
msgstr "AZ/ELEV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:606 dialogs/focusdialog.ui:114
#: tools/flagmanager.ui:64 tools/modcalcapcoord.ui:127
#: tools/modcalcapcoord.ui:215 tools/modcalcapcoord.ui:527
#: tools/modcalcgalcoord.ui:214 tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Epok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, JNowB)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:620 dialogs/focusdialog.ui:74
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "JNow"
msgstr "JNow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, J2000B)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:627 dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "J2000"
msgstr "J2000"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:647
#, kde-kuit-format
msgid "GOTO"
msgstr "GÅ TILL"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:658
#, kde-kuit-format
msgid "SYNC"
msgstr "SYNK"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:670
#, kde-kuit-format
msgid "PARK"
msgstr "PARKERA"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:682
#, kde-kuit-format
msgid "UNPARK"
msgstr "FRIGÖR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:701 ekos/manager.ui:665 ekos/manager.ui:1025
#: ekos/manager.ui:1221 ekos/manager.ui:1415 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:710 ekos/align/align.cpp:70
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 ekos/ekos.h:72
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 ekos/ekos.h:155
#: ekos/manager.cpp:507 ekos/manager.cpp:509 ekos/manager.cpp:510
#: ekos/manager.cpp:511 ekos/manager.ui:675 ekos/manager.ui:1038
#: ekos/manager.ui:1231 ekos/manager.ui:1425 ekos/scheduler/scheduler.ui:1122
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:533 indi/inditelescope.cpp:1262
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:438
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Vad är intressant..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Objekt synliga med blotta ögat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:219 tools/conjunctions.cpp:110
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:281 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:148 tools/conjunctions.cpp:108
#: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Stjärnor"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:311 dialogs/finddialog.cpp:58
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Stjärnbilder"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Avlägsna himmelsobjekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:362 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:112 tools/obslistwizard.cpp:274
#: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Asteroider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:394 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:273
#: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Kometer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:429 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:117
#: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galaxer"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:461 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nebulosor"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:493
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Stjärnhopar"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Utforska kataloger"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Messier-katalog"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "NGC-katalog"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "IC-katalog"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Sharpless-katalog"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:743
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1449
#, kde-kuit-format
msgid "No Items to display"
msgstr "Inga objekt att visa"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Mer information"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centrera på kartan \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Följ automatiskt "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Förflytta teleskop"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1081
#, kde-kuit-format
msgid "Object Information"
msgstr "Objektinformation"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1162
#, kde-kuit-format
msgid "Wikipedia Infotext"
msgstr "Wikipedia-informationstext"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Informationstext"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1454
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:694
#: ekos/profilewizard.ui:811
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1515
#, kde-kuit-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1545
#, kde-kuit-format
msgid "Explanation of the What's Interesting Panel"
msgstr "Förklaring av rutan Vad är intressant"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1559
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The What's Interesting Panel is intended to allow you to explore many "
"different interesting objects in the night sky. It includes objects visible "
"to the naked eye as well as objects that require telescopes. It is intended "
"to appeal to both beginners and advanced astronomers. If you click on a "
"category or catalog, a list of objects will appear. Clicking on an object "
"in the list will bring up the details view where you can find out more "
"information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia "
"information for this object, these will be displayed as well. If not, you "
"can download them using the download icon. If you make What's Interesting "
"wider, the display will dynamically change to display the information more "
"conveniently. Please see the descriptions below for details on what the "
"buttons at the bottom do."
msgstr ""
"Rutan Vad är intressant är avsedd att låta dig utforska många olika "
"intressanta objekt på natthimlen. Den innehåller objekt synliga för blotta "
"ögat samt objekt som kräver teleskop. Den är avsedd att tilltala både "
"nybörjare och avancerade astronomer. Om du klickade på en kategori eller en "
"katalog så visas en lista med objekt. Klicka på ett objekt i listan för att "
"visa den detaljerade vyn där du får reda på mer information om objektet. Om "
"du har miniatyrbilder eller information från Wikipedia om objektet visas det "
"också. Om inte kan de laddas ner genom att använda nerladdningsikonen. Om du "
"gör Vad är intressant bredare, ändras visningen dynamiskt för att visa "
"informationen på ett bekvämare sätt. Se beskrivningen nedan för "
"detaljinformation om vad knapparna längst ner gör."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1581
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will bring up the What's Interesting Settings. It will let you "
"configure what is displayed in What's Interesting based upon which equipment "
"you are using and the observing conditions."
msgstr ""
"Knappen visar inställningarna för Vad är intressant. De låter dig ställa in "
"vad som visas i Vad är intressant baserat på vilken utrustning du använder "
"och observationsförhållanden."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1602
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will turn on and off the Inspector Mode. In this mode you can "
"click on any object in the map and What's Interesting will display the "
"information about it."
msgstr ""
"Knappen sätter på eller stänger av inspektionsläget. Med det här läget kan "
"du klicka på vilket objekt som helst på kartan så visar Vad är intressant "
"information om det."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1623
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will reload the current object list, update all displayed "
"information, update any images, and update the information and images for "
"the currently selected object."
msgstr ""
"Knappen läser in den aktuella objektlistan igen, uppdatera all visad "
"information, uppdatera eventuella bilder samt uppdatera information och "
"bilder för objektet som för närvarande är markerat."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1644
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only currently "
"visible objects in a list or to display all of the objects in the list. The "
"visibility is determined based on the current KStars date and time, the "
"current observing equipment, and the current sky conditions based on the "
"What's Interesting Settings."
msgstr ""
"Knappen ändrar om listan filtreras för att bara visa objekt som för "
"närvarande är synliga i listan eller för att visa alla objekt. Synligheten "
"bestäms baserat på aktuellt datum och tid i Kstars, aktuell "
"observationsutrustning och aktuella himmelsförhållanden, baserat på "
"inställningarna av Vad är intressant."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1665
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only "
"'interesting' objects or to display any of the objects in the list. This "
"setting only applies to the Galaxies, Nebulas, and Clusters lists. The "
"objects are considered 'interesting' if they appear on the KStars "
"'interesting' list."
msgstr ""
"Knappen ändrar om listan filtreras för att bara visa 'intressanta' objekt "
"eller för att visa alla objekt i listan. Inställningen gäller bara listorna "
"över galaxer, nebulosor och stjärnhopar. Objekten anses 'intressanta' om de "
"finns i Kstars 'intressanta' lista."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1686
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will attempt to download information and pictures about the "
"object(s) from Wikipedia. You can select whether to download the "
"information about just one object, all of the objects in a list, or only the "
"objects in a list for which no data was downloaded yet. Please note: If the "
"list is currently filtered for visible objects or 'interesting' objects, "
"only the filtered objects will be downloaded. If you actually want all the "
"objects in the list, turn off the filters."
msgstr ""
"Knappen försöker ladda ner information och bilder om projektet från "
"Wikipedia. Du kan välja att ladda ner information om bara ett objekt, alla "
"objekten i en lista, eller bara objekten i en lista för vilka ingen data "
"ännu har laddats ner. Observera: Om listan för närvarande filtreras för "
"synliga objekt eller 'intressanta' objekt, laddas bara de filtrerade "
"objekten ner. Stäng av filtren om du verkligen vill ha alla objekten i "
"listan."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importera katalog"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:154
#: dialogs/focusdialog.ui:104 ekos/manager.ui:1091 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Rektascension"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:158
#: dialogs/focusdialog.ui:61 ekos/manager.ui:1108 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Deklination"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:162
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:170
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Flöde"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Större axel"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Mindre axel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:186
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Positionsvinkel"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:190
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"En giltig egen katalogfil har en rad per objekt, med följande fält på varje "
"rad:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Typidentifikation. Måste vara en av: 0 (stjärna), 3 (öppen stjärnhop), 4 "
"(klotformig stjärnhop), 5 (gasnebulosa), 6 (planetär nebulosa), 7 "
"(supernovarest) eller 8 (galax)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Rektascension (flyttal)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Deklination (flyttal)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitud (flyttal)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Integrerat flöde (flyttalsvärde); frekvens och enheter anges separat i "
"katalogfilen."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. Spektralklass (om typ = 0), annars objektets katalognamn"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Stjärnnamn (om typ = 0), annars objektets vanliga namn [fält 6 är "
"valfritt]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Fälten ska åtskiljas av blanktecken. Dessutom kan katalogen innehålla "
"kommentarrader som börjar med '#'."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Hjälp om eget katalogfilformat"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Förhandsgranskning av %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Katalogförhandsgranskning"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Fel när utdatafil skulle öppnas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importera fil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Ange filnamn för importdata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Ange filnamn här för att importera en befintlig datafil. Därefter kan du "
"beskriva filens innehåll nedan. Du kan lämna filnamnet tomt för att skapa en "
"katalogfil med ett giltigt huvud, men ingen data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Innehållet i den importerade datafilen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "När du väljer en datafil på raden ovan, visas dess innehåll här."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Beskriv datafält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Katalogfält:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Tillgängliga fält:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "Koordinatepoken för katalogen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Katalogens namnprefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Symbolfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Koordinatepok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Avgränsad med mellanslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "Förhandsgranska &utdata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Ange filnamn för katalogens utdatafil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Katalognamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Spara katalog som:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Ange namn på katalogen"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Lägg till egen webbadress till %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:58 dialogs/addlinkdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Visa bild av "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"Webbadressen är inte giltig. Vill du att jag ska öppna ett\n"
"webbläsarfönster med sökmotorn Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 ekos/align/align.cpp:1159
#: ekos/align/align.cpp:1305 ekos/align/align.cpp:1463
#: ekos/capture/capture.cpp:3745 ekos/capture/capture.cpp:4135
#: ekos/guide/guide.cpp:544 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3712
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4051 fitsviewer/fitstab.cpp:690
#: tools/scriptbuilder.cpp:869 tools/scriptbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig webbadress"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Bläddra med Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Bläddra inte"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Visa webbsida om"
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "objekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Resurstyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:726
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Text som beskriver länkresursen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "Webbadressen som visas av alternativet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Öppna webbadressen i ett webbläsarfönster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Du kan kontrollera den inskrivna webbadressen genom att öppna den i ett "
"webbläsarfönster med den här knappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Kontrollera webbadress"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:66 skymap.cpp:908 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Information om objekt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:82 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: dialogs/detaildialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 stjärna"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:126 dialogs/detaildialog.cpp:225
#: dialogs/detaildialog.cpp:273 dialogs/detaildialog.cpp:356
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:144 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:148 dialogs/detaildialog.cpp:152
#: dialogs/detaildialog.cpp:156 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:170
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "multipel"
#: dialogs/detaildialog.cpp:166 dialogs/detaildialog.cpp:174
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: dialogs/detaildialog.cpp:191 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "C5-stjärna"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:8264
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:314
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:4894
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:198 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Eris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Dvärgplanet"
#: dialogs/detaildialog.cpp:233 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:238 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AE"
#: dialogs/detaildialog.cpp:247 dialogs/detaildialog.cpp:367
#: dialogs/detaildialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 bågmin"
#: dialogs/detaildialog.cpp:254 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 bågsekund"
#: dialogs/detaildialog.cpp:269 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: dialogs/detaildialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Upptäcktsdatum:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Värdgalax:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Rödskift:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Flöde (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:346 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:394 dialogs/detaildialog.cpp:399
#: dialogs/detaildialog.cpp:443 dialogs/detaildialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 AE"
#: dialogs/detaildialog.cpp:418 dialogs/detaildialog.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:423 dialogs/detaildialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:428 dialogs/detaildialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 t"
#: dialogs/detaildialog.cpp:433 dialogs/detaildialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 å"
#: dialogs/detaildialog.cpp:491 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 i %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domeAzimuthPositionLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:500 ekos/observatory/observatory.ui:91
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 xplanet/opsxplanet.ui:874
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "RA (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "Dek (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:605 dialogs/detaildialog.cpp:606
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:146
#: tools/modcalcdaylength.cpp:148 tools/modcalcdaylength.cpp:193
#: tools/modcalcdaylength.cpp:195
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Polär bana"
#: dialogs/detaildialog.cpp:610 dialogs/detaildialog.cpp:611
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:194
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Går aldrig upp"
#: dialogs/detaildialog.cpp:614 dialogs/detaildialog.cpp:615
#: ekos/observatory/observatory.cpp:150
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Gäller ej"
#: dialogs/detaildialog.cpp:632 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Länkfilen till egna bilder kunde inte öppnas.\n"
"Länken kan inte sparas för framtida sessioner."
#: dialogs/detaildialog.cpp:697 ekos/align/align.cpp:1178
#: ekos/align/align.cpp:1316 ekos/align/align.cpp:1472
#: ekos/capture/capture.cpp:3760 ekos/guide/guide.cpp:553
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3734 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4063
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6071 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6101
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6138 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6372
#: indi/drivermanager.cpp:1504 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1279
#: oal/execute.cpp:332 options/opscolors.cpp:265 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:153 tools/modcalcdaylength.cpp:265
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:202 tools/modcalcgeodcoord.cpp:242
#: tools/modcalcjd.cpp:125 tools/modcalcplanets.cpp:206
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:300 tools/observinglist.cpp:858
#: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:857
#: tools/scriptbuilder.cpp:937 tools/scriptbuilder.cpp:1020
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Kunde inte öppna filen"
#: dialogs/detaildialog.cpp:722 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Länkfilen till egen information kunde inte öppnas.\n"
"Länken kan inte sparas för framtida sessioner."
#: dialogs/detaildialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Kunde inte öppna filen"
#: dialogs/detaildialog.cpp:750 kstarsactions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: dialogs/detaildialog.cpp:765 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: dialogs/detaildialog.cpp:771 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:821
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Spara observationsloggar och eller data för %1 här."
#: dialogs/detaildialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigera länk"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort länken %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:982 indi/drivermanager.cpp:1478
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1198 dialogs/detaildialog.cpp:1235
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:325 fitsviewer/fitslabel.cpp:360
#: kstarsactions.cpp:283 kstarsactions.cpp:312 tools/flagmanager.cpp:274
#: tools/flagmanager.cpp:304 tools/observinglist.cpp:684
#: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:331
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "Kstars hittade inte några aktiva teleskop."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1215 fitsviewer/fitslabel.cpp:341
#: kstarsactions.cpp:302 tools/flagmanager.cpp:291 tools/observinglist.cpp:701
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "Teleskopet %1 är nerkopplat. Anslut det och försök igen."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Fara! Att betrakta solen utan riktiga solfilter är farligt och resulterar i "
"permanenta ögonskador!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Kunde inte spara bild i %1 "
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Spara miniatyrbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Vanligt namn, andra namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 bågminuter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:709
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "B-V index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.cpp:1001
#: ekos/capture/capture.cpp:1035 ekos/capture/capture.ui:2103
#: ekos/focus/focus.ui:560 ekos/focus/focus.ui:1247 ekos/guide/guide.ui:436
#: indi/streamform.ui:368
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Lägg till i observationslista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centrera på kartan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centrera i teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihelium:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Omlopps-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Omloppsspår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "NO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "NO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diameter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Rotationsperiod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "Jorden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Omloppsbanans klass:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "&Klass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Period:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 år"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Information - Direktdatabaser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Välj en direktdatabas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Information - Resurslänkar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Informationslänkar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Bildlänkar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Visa resurser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Lägg till länk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Redigera länk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Användarlogg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Information - Positionsdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "Dek (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "RA (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:591 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "RA (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "Dek (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Luftmassa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Elevation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Timvinkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Uppgång, nedgång och övergång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Nedgångstid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Övergångstid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Uppgångstid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Azimut vid nedgång:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Elevation vid övergång:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Azimut vid uppgång:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranskning bild"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Exportera himmelsbild"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Fullständig förklaring"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Skala med magnituddiagram"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Bara skala"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Bara magnituder"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Bara symboler"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Övre vänstra hörnet"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Övre högra hörnet"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Nedre vänstra hörnet"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:113 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Nedre högra hörnet"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Kunde inte exportera bild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Anpassning av förklaring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Lägg till förklaring på exporterad himmelsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Förklaringens orientering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Förklaringens typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Förklaringens position:"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarsactions.cpp:1048 kstarsinit.cpp:466
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:166 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Solar System"
msgstr "Solsystemet"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Öppna stjärnhopar"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Klotformiga stjärnhopar"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Gasnebulosor"
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Planetära nebulosor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:81 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Sök objekt"
#: dialogs/finddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Information..."
#: dialogs/finddialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Andromedagalaxen"
#: dialogs/finddialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: dialogs/finddialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "eller sök på Internet efter %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:421 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Något objekt som heter %1 hittades inte."
#: dialogs/finddialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Felaktigt objektnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtrera enligt namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Find History"
msgstr "Sök historik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Rensa historik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrera enligt typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "eller sök på Internet efter (ingenting)"
#: dialogs/focusdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Ställ in koordinater manuellt"
#: dialogs/focusdialog.cpp:142 tools/flagmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "Rektascensionen måste vara mellan 0,0 och 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:144 tools/flagmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Deklinationen måste vara mellan -90,0 och 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:147 dialogs/focusdialog.cpp:193
#: tools/flagmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Felaktig koordinatinformation"
#: dialogs/focusdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Invalid Epoch format"
msgstr "Ogiltigt epokformat."
#: dialogs/focusdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "Azimut måste vara mellan 0,0 och 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Elevationen måste vara mellan -90,0 och 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "RA/Dek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, JNowB)
#: dialogs/focusdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Set Epoch to now"
msgstr "Ställ in epok till nu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, J2000B)
#: dialogs/focusdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Epoch to J2000"
msgstr "Ställ in epok till J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:121 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Az/El"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/focusdialog.ui:148 ekos/manager.ui:1128 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/focusdialog.ui:151 ekos/capture/calibrationoptions.ui:88
#: tools/argsetaltaz.ui:30 tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Az:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: dialogs/focusdialog.ui:164 ekos/manager.ui:1145 ekos/mount/mount.ui:297
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:974 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276
#: tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Elevation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/focusdialog.ui:167 ekos/capture/calibrationoptions.ui:102
#: tools/argsetaltaz.ui:37 tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Elev:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Ange synfältssymbol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Ny synfältssymbol"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Ange skenbart synfält"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (typiskt)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoskopiskt (typiskt)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (typiskt)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (typiskt)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (typiskt)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 yards"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 meter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "fot"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "meter"
#: dialogs/fovdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Fokallängdsräknare för teleskop"
#: dialogs/fovdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: dialogs/fovdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Öppningsdiameter: "
#: dialogs/fovdialog.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Bländartal: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Redigera synfältssymboler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Lägg till ny synfältssymbol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Lägg till en ny synfältssymbol i listan. Du kan definiera storlek, form och "
"färg för den nya symbolen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Ändra den markerade synfältssymbolen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Tryck på knappen för att ändra den markerade synfältssymbolen. Du kan ändra "
"dess storlek, form och färg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Ta bort markerad synfältssymbol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "Tryck på knappen för att ta bort markerad synfältssymbol från listan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603
#: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: dialogs/locationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Ställ in geografisk plats"
#: dialogs/locationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Sommartidsregel:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219
#: dialogs/locationdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "En stad passar in på sökbegreppet"
msgstr[1] "%1 städer passar in på sökbegreppet"
#: dialogs/locationdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Ta bort stad?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Den här staden finns redan i databasen."
#: dialogs/locationdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Fel: Upprepad post"
#: dialogs/locationdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Alla fält (utom region) måste fyllas i för att lägga till den här platsen."
#: dialogs/locationdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Fälten är tomma"
#: dialogs/locationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Kunde inte tolka latitud eller longitud."
#: dialogs/locationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Felaktiga koordinater"
#: dialogs/locationdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "UTC tidsskillnad måste väljas."
#: dialogs/locationdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "UTC tidsskillnad"
#: dialogs/locationdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Regler för sommartid"
#: dialogs/locationdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Kan inte lägga till ny plats: stadsnamnet är tomt"
#: dialogs/locationdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Kan inte lägga till ny plats: landsnamnet är tomt"
#: dialogs/locationdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "Kan inte lägga till ny plats: felaktig latitud eller longitud"
#: dialogs/locationdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Kan inte lägga till ny plats: saknar UTC tidsskillnad"
#: dialogs/locationdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr "Staden är skrivskyddad. Ändra namn för att lägga till ny stad."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Välj stad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Landsfilter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Stadsfilter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Regionfilter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Inga städer passar in på sökbegreppet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Visa eller redigera platsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Region:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Latitud i grader. Norr om ekvatorn är positiv och "
"söder är negativ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Longitud i grader. Öster om Greenwich är positiv och "
"väster är negativ.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Höjd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Sommartidsregel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Tidskillnad från UT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Hämta plats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Rensa fält"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Lägg till stad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Uppdatera stad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Ta bort stad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Name </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Namn </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Synfältssymbolens namn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Namnet på synfältssymbolen. Namnet syns i synfältsmenyn och i verktyget "
"\"Redigera synfältssymbol\"."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Teleskopets fokallängd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Teleskopets fokallängd i millimeter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Skriv in teleskopets fokallängd i millimeter.\n"
"\n"
"Det här är ett av datafälten som krävs för att definiera en synfältssymbol "
"som stämmer med synfältet i teleskopets okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:279 oal/equipmentwriter.ui:169
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Okularets fokallängd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Okularets fokallängd i millimeter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Skriv in okularets fokallängd i millimeter.\n"
"\n"
"Det här är ett av datafälten som krävs för att definiera en synfältssymbol "
"som stämmer med synfältet i teleskopets okular."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Ange okularets skenbara synfält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "Okularets skenbara synfält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "synfält för okularet i bågminuter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Skriv in okularets synfältsvinkel i bågminuter.\n"
"\n"
"Det här är ett av datafälten som krävs för att definiera en synfältssymbol "
"som stämmer med synfältet i teleskopets okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "eller beräkna från bländartalet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Observera: Panoptic, Nagler, Radian, Delos och Ethos är varumärken som "
"tillhör Tele Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Beräkna synfältet från ovanstående datafält"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Den här knappen beräknar synfältsvinkeln för en viss kombination av okular "
"och teleskop. Du måste först ange fokallängder för teleskop och okular, och "
"okularets synfältsvinkel i inmatningsfälten ovan.\n"
"\n"
"Den beräknade synfältsvinkeln (i bågminuter) visas i redigeringsrutan "
"\"Synfält\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Beräkna synfält"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Teleskopets fokallängd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Skriv in teleskopets fokallängd i millimeter.\n"
"\n"
"Det här är ett av datafälten som krävs för att definiera en synfältssymbol "
"som stämmer med synfältet för en kamera monterad på ett teleskop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "Kamera B:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:753
#: ekos/capture/capture.ui:857
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1333
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:263 ekos/guide/opsguide.ui:287
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:72 xplanet/opsxplanet.ui:140
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "Bildpunktsstorlek B:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Storlek på krets eller film i millimeter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Skriv in den fysiska storleken på CCD-kretsen eller filmnegativet.\n"
"\n"
"Det här är ett av datafälten som krävs för att definiera en synfältssymbol "
"som stämmer med synfältet för en kamera monterad på ett teleskop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Den här knappen beräknar synfältsvinkeln för en viss kombination av kamera "
"och teleskop. Du måste först ange fokallängder för teleskop och storleken på "
"CCD-kretsen eller filmnegativet.\n"
"\n"
"Den beräknade synfältsvinkeln (i bågminuter) visas i redigeringsrutan "
"\"Synfält\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from Ekos"
msgstr "Detektera från Ekos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Kikare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Synfält:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "På avståndet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Den här knappen beräknar synfältsvinkeln för en kikare. Du måste ange det "
"linjära synfältet som anges på kikaren.\n"
"\n"
"Den beräknade synfältsvinkeln (i bågminuter) visas i redigeringsrutan "
"\"Synfält\"."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radioteleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diameter för radioteleskop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Våglängd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Beräkna radioteleskopets halvvärdesbredd från ovanstående datafält"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Den här knappen beräknar halvvärdesbredden (HPBW) för en viss kombination av "
"radioteleskop och observationsvåglängd, med antagandet att ingen "
"flerstrålemottagare är tillgänglig för teleskopet. Du måste först ange "
"radioteleskopets diameter och observationsvåglängden.\n"
"\n"
"Den beräknade vinkeln för halvvärdesbredden (i bågminuter) visas i "
"redigeringsrutan \"Synfält\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Beräkna halvvärdesbredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:366
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:389 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "bågmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Synfält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotation av bildrutan med avseende på himmelspolen. Noll grader anger att "
"<b>UPP</b> pekar direkt mot polen. 90 grader anger att <b>UPP</b> är roterat "
"90 grader medurs med avseende på polen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1404 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Önskad vertikal position i bågminuter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Position Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Grader öst om nord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Önskad synfältsvinkel, i bågminuter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Skriv in önskad vinkelstorlek på synfältssymbolen.\n"
"\n"
"Du kan antingen direkt skriva in ett värde eller använda flikarna \"Okular\" "
"eller \"Kamera\" för att beräkna en vinkelstorlek för särskilda okular eller "
"kameror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Position X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Önskad horisontell position i bågminuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "Rotation utförs i förhållande till himmelspolen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Lås till himmelspol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Välj färg på synfältssymbolen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Välj en färg för synfältssymbolen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:666
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Välj en form för synfältssymbolen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Välj form för synfältssymbolen. De möjliga formerna är:\n"
"\n"
"Cirkel, fyrkant, hårkors, måltavla."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Hårkors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Måltavla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Halvgenomskinlig cirkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Ställ in UTC-tid"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Ställ in tid"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "UTC nu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:443
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:537 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Kstars datakatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "Kstars datakatalog benämnd kstars ska finnas i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"Datakatalogen hittades inte. Du kan klicka på knappen nedan för att kopiera "
"en standarddatakatalog för Kstars till den riktiga platsen, eller om du "
"redan har en katalog för Kstars någon annanstans, kan du avsluta Kstars och "
"kopiera den till platsen själv."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Kopiera Kstars datakatalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Valfria filer för datakatalogen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Katalog över guidestjärnor</span></"
"a> (305 MiB)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Genom att installera den i datakatalogen aktiveras CCD-simulatorn i Kstars "
"för att ta realistiska bilder. Det är användbart för utprovning av "
"sekvenser, för automatisk analys av bilder, och för att lära sig att använda "
"Kstars. Packa bara upp zip-filen och placera katalogen gsc i datakatalogen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Ladda ner extra datafiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Nu kan du ladda ner valfria datafiler för att förbättra Kstars, såsom "
"Messier-objektbilder, eller en fullständigare NGC/IC-katalog. Tryck på "
"knappen <b>Ladda ner ytterligare data</b> för att fortsätta. </p><p>Du kan "
"också använda verktyget senare, genom att välja <b>Ladda ner ny data</b> i "
"menyn <b>Arkiv</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Ladda ner extra data..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Välj din hemposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en stad nära din position i listan. Du kan filtrera listan med "
"namnet på din stad, provins och land.</p><p>När du väl har valt en stad, "
"tryck på <b>Nästa</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrera listan med stadsnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrera listan med landsnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrera listan med regionsnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "Listan med städer som motsvarar nuvarande sökfilter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Välkommen till Kstars startguide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här guiden hjälper dig anpassa några grundläggande inställningar, som "
"din position på jordytan.</p><p>För att börja, tryck på knappen <b>Nästa</b>."
"</p>"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Första tagning"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Söker efter CP"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Första rotation"
#: ekos/align/align.cpp:74
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Andra tagning"
#: ekos/align/align.cpp:75
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Andra rotation"
#: ekos/align/align.cpp:76
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Tredje tagning"
#: ekos/align/align.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Välj stjärna"
#: ekos/align/align.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Välj uppdatering"
#: ekos/align/align.cpp:79
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Uppdaterar"
#: ekos/align/align.cpp:206
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "Tidsgräns för tagning överskriden."
#: ekos/align/align.cpp:214
#, kde-format
msgid "Capturing still running, Retrying in %1 seconds..."
msgstr "Tagning pågår fortfarande. Försöker igen om %1 sekunder..."
#: ekos/align/align.cpp:240
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:244 ekos/align/align.ui:436
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Lösningsalternativ"
#: ekos/align/align.cpp:249
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:253 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Indexfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.cpp:258 ekos/align/align.ui:656
#, kde-format
msgid "ASTAP"
msgstr "ASTAP"
#: ekos/align/align.cpp:263 ekos/focus/focus.cpp:88
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Overksam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/align/align.cpp:296 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Nätbaserat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.cpp:298 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Lokalt"
#: ekos/align/align.cpp:300
#, kde-format
msgid "Remote"
msgstr "Fjärrverktyg"
#: ekos/align/align.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Varning: Om astrometry.net v0.68 eller senare används, ta bort --no-"
"fits2fits från astrometry-väljarna."
#: ekos/align/align.cpp:381 ekos/guide/guide.cpp:3437
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dRA (bågmin)"
#: ekos/align/align.cpp:382 ekos/guide/guide.cpp:3438
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dDE (bågsek)"
#: ekos/align/align.cpp:729 ekos/align/align.cpp:737
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "DEK är under elevationsgränsen"
#: ekos/align/align.cpp:816
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Beräkningsfel för punkt."
#: ekos/align/align.cpp:838
#, kde-format
msgid "Sky Point"
msgstr "Himmelspunkt"
#: ekos/align/align.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Öppna Ekos inriktningslista"
#: ekos/align/align.cpp:1158 ekos/align/align.cpp:1304
#: ekos/align/align.cpp:1462 ekos/capture/capture.cpp:3744
#: ekos/capture/capture.cpp:4134 ekos/guide/guide.cpp:543
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3711 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4050
#: fitsviewer/fitstab.cpp:689 tools/scriptbuilder.cpp:869
#: tools/scriptbuilder.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ogiltig webbadress: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1177 ekos/capture/capture.cpp:3759
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3733 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6070
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1"
#: ekos/align/align.cpp:1199 ekos/capture/capture.cpp:3786
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr "Föråldrat sekvensfilformat version %1. Konstruera en ny sekvensfil."
#: ekos/align/align.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Spara Ekos inriktningslista"
#: ekos/align/align.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Misslyckades spara inriktningslista"
#: ekos/align/align.cpp:1315 ekos/align/align.cpp:1471
#: ekos/capture/capture.cpp:4159 ekos/guide/guide.cpp:552
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4062 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6137
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Kan inte skriva till filen %1"
#: ekos/align/align.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "Inriktningslista sparad i %1"
#: ekos/align/align.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Exportera lösningspunkter"
#: ekos/align/align.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Fel i tabellstruktur."
#: ekos/align/align.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Lösningspunkter sparade som: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla lösningspunkterna?"
#: ekos/align/align.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Ta bort lösningspunkter"
#: ekos/align/align.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla inriktningspunkter?"
#: ekos/align/align.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Ta bort inriktningspunkter"
#: ekos/align/align.cpp:1680
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Stativmodellverktyget är nollställt."
#: ekos/align/align.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Kontrollera inriktningspunkterna."
#: ekos/align/align.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"I inriktningsmodulen är \"Ingenting\" valt som lösningsåtgärd. Det betyder "
"att stativmodellverktyget inte synkroniserar eller riktar in stativet utan "
"bara rapportera pekningsmodellens fel. Vill du fortsätta?"
#: ekos/align/align.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Bara pekningsmodellrapport?"
#: ekos/align/align.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Stativmodellverktyget startas."
#: ekos/align/align.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Stativmodellverktyget är pausat."
#: ekos/align/align.cpp:1814
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Stativmodellverktyget är klart."
#: ekos/align/align.cpp:1841 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Tidsgräns överskreds för lösningsverktyg."
#: ekos/align/align.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"No valid ASTAP installation found. Install ASTAP and select the path to "
"ASTAP executable in options."
msgstr ""
"Ingen giltig installation av ASTAP hittades. Installera ASTAP och välj "
"sökvägen till ASTAP körbart program i alternativen."
#: ekos/align/align.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "Stativet stöder inte synkronisering."
#: ekos/align/align.cpp:2194 ekos/align/align.cpp:2201 ekos/guide/guide.cpp:952
#: ekos/guide/guide.cpp:959 ekos/profileeditor.cpp:131
#: ekos/profileeditor.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Fokallängd: <b>%2</b> mm öppningsdiameter: <b>%3</b> "
"mm<sup>2</sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2381
#, kde-format
msgid ""
"Warning! The calculated field of view is out of bounds. Ensure the telescope "
"focal length and camera pixel size are correct."
msgstr ""
"Varning: Det beräknade synfältet är utanför gränserna. Säkerställ att "
"teleskopets fokallängd och kamerans bildpunktsstorlek är riktiga."
#: ekos/align/align.cpp:2398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Effektiv synfältsstorlek i bågminuter.</p><p>Ta och lös en bild för att "
"mäta effektivt synfält eller ange värdena manuellt.</p><p>Beräknat synfält: "
"%1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2407
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Effektiv synfältsstorlek i bågminuter.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2434
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Polärinriktningsverktyget behöver följande:</p><p>1. Tyskt ekvatoriellt "
"stativ</p><p>2. Synfält &gt; 0,5 grader</p><p>Använd det gamla "
"polärinriktningsverktyget för små synfält.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2735 ekos/align/align.cpp:4667
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images "
"offline. These were not detected on your system. Please go into the Align "
"Options and either click the setup button to install them or uncheck the "
"default button and enter the path to python3 on your system and manually "
"install astropy."
msgstr ""
"Astrometry.net använder python3 och paketet astropy för att analysera "
"astrobilder i nerkopplat läge. De har inte detekterats på systemet. Gå till "
"justeringsalternativen och klicka antingen på inställningsknappen för att "
"installera dem, eller avmarkera förvalsknappen och skriv in sökvägen till "
"python3 på systemet och installera astropy manuellt."
#: ekos/align/align.cpp:2745 ekos/focus/focus.cpp:849
#, kde-format
msgid "Error: No camera detected."
msgstr "Fel: Ingen kamera detekterad."
#: ekos/align/align.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to camera."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till kameran."
#: ekos/align/align.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Inriktning för astrometri misslyckades"
#: ekos/align/align.cpp:2775
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Teleskopets öppningsdiameter och fokallängd saknas. Kontrollera drivrutinens "
"inställningar och försök igen."
#: ekos/align/align.cpp:2781
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"CCD-bildpunktsstorlek saknas. Kontrollera drivrutinens inställningar och "
"försök igen."
#: ekos/align/align.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till filterhjulet."
#: ekos/align/align.cpp:2810 ekos/capture/capture.cpp:3055
#: ekos/capture/capture.cpp:6302 ekos/focus/focus.cpp:3280
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr "Bildöverföring är inaktiverad för kameran. Vill du aktivera den?"
#: ekos/align/align.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in %1 seconds..."
msgstr ""
"Kan inte ta bild medan fokusmodulen är upptagen. Försöker igen om %1 "
"sekunder..."
#: ekos/align/align.cpp:2837
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in %1 seconds..."
msgstr ""
"Kan inte ta bild medan CCD-exponering pågår. Försöker igen om %1 sekunder..."
#: ekos/align/align.cpp:2937 ekos/focus/focus.cpp:963
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Tar bild..."
#: ekos/align/align.cpp:3017 ekos/focus/focus.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Bild mottagen."
#: ekos/align/align.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "Använder lösningsalternativ: %1"
#: ekos/align/align.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Blint lösningsverktyg"
#: ekos/align/align.cpp:3132
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"Det blinda lösningsverktyget tar mycket lång tid att nå en lösning, men kan "
"tillförlitligt lösa vilken bild var som helst på himlen, givet tillräckligt "
"lång tid."
#: ekos/align/align.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Använd befintliga inställningar"
#: ekos/align/align.cpp:3135
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"Stativet måste peka nära målområdet och aktuellt synfält måste motsvara "
"bildens synfält."
#: ekos/align/align.cpp:3139
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"Ingen metadata är tillgänglig i bilden. Vill du använda det blinda "
"lösningsverktyget eller befintliga lösningsinställningar?"
#: ekos/align/align.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Astrometrilösningsverktyg"
#: ekos/align/align.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Lösningsiteration nr. %1"
#: ekos/align/align.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "Lösarens RA (%1) Dek (%2) Orientering (%3) Bildpunktsskala (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3371
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Information om världskoordinatsystem uppdaterad. Bilder tagna efter detta "
"tillfälle bör ha giltigt världskoordinatsystem."
#: ekos/align/align.cpp:3389
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Lösningskoordinater: RA (%1) Dek (%2) Teleskopkoordinater: RA (%3) Dek (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3395
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Målet är inom %1 grader från lösningskoordinaterna."
#: ekos/align/align.cpp:3450
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Ställer in positionsvinkel till %1 grader Ö om N ..."
#: ekos/align/align.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Maximalt antal iterationer uppnådda. Lösning misslyckades."
#: ekos/align/align.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr "Målet är inom acceptabelt intervall. Astrometrisk lösning lyckades."
#: ekos/align/align.cpp:3544 ekos/align/align.cpp:3811
#: ekos/align/align.cpp:3850
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Inriktning för astrometri avslutades med lyckat resultat"
#: ekos/align/align.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "Inriktning för astrometri misslyckades med fel"
#: ekos/align/align.cpp:3638
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Uppdatering är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:3645 ekos/focus/focus.cpp:774
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Tagning avbruten."
#: ekos/align/align.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Lösning avbröts efter %1 sekund"
msgstr[1] "Lösning avbröts efter %1 sekunder"
#: ekos/align/align.cpp:3677 ekos/capture/capture.cpp:2309
#: ekos/focus/focus.cpp:2513 ekos/guide/guide.cpp:1388 ekos/manager.cpp:2113
#: ekos/mount/mount.cpp:831 ekos/observatory/observatory.cpp:905
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3786
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"Stativet har förflyttats färdigt nära himmelspolen. Ta en bild igen för att "
"verifiera."
#: ekos/align/align.cpp:3809
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Stativet är synkroniserat till lösningskoordinater. Astrometrisk lösning "
"lyckades."
#: ekos/align/align.cpp:3843 ekos/align/align.cpp:3871
#: ekos/align/align.cpp:3947 ekos/align/align.cpp:3980
#: ekos/align/align.cpp:4356 ekos/align/align.cpp:4394
#: ekos/align/align.cpp:5504 ekos/focus/focus.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Dämpning..."
#: ekos/align/align.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr "Differentiell förflyttning färdig. Astrometrisk lösning lyckades."
#: ekos/align/align.cpp:3861
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Förflyttning färdig. Målnoggrannhet ej uppnådd, kör lösningsverktyg igen ..."
#: ekos/align/align.cpp:3863
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Förflyttning klar. Löser inriktningspunkter..."
#: ekos/align/align.cpp:3906 ekos/align/align.cpp:4137
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Synkronisering misslyckades."
#: ekos/align/align.cpp:3908
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "Förflyttning misslyckades."
#: ekos/align/align.cpp:3938
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Stativets första rotation är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:3954 ekos/align/align.cpp:3987
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr ""
"Stativförflyttning avbruten. Starta om processen med reducerad hastighet."
#: ekos/align/align.cpp:3970
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Stativets andra rotation är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:4013
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Förflyttning färdig. Justera azimutvredet tills målet är i mitten av "
"synfältet."
#: ekos/align/align.cpp:4041
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Förflyttning färdig. Justera elevationsvredet tills målet är i mitten av "
"synfältet."
#: ekos/align/align.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "Rotator nådde målpositionsvinkel."
#: ekos/align/align.cpp:4079
#, kde-format
msgid "Slew detected, aborting solving..."
msgstr "Förflyttning detekterad, avbryter lösning..."
#: ekos/align/align.cpp:4086
#, kde-format
msgid "Restarting alignment point %1"
msgstr "Startar om inriktningspunkt %1"
#: ekos/align/align.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Synkroniserar till RA (%1) Dek (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:4154
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Förflyttar teleskopet till målkoordinater: RA (%1) Dek (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:4166
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Ekos-jobb (%1) - teleskop synkroniserat"
#: ekos/align/align.cpp:4196
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Behandlar lösning för polär inriktning..."
#: ekos/align/align.cpp:4227 ekos/align/align.cpp:4329
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"Polärinriktningsverktyget är fortfarande aktivt. Vill du fortsätta använda "
"det gamla polärinriktningsverktyget?"
#: ekos/align/align.cpp:4246
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Peka teleskopet på södra meridianen. Tryck på Fortsätt när du är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:4247
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Peka teleskopet på norra meridianen. Tryck på Fortsätt när du är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:4248 ekos/align/align.cpp:4348
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Mätning av polär inriktning"
#: ekos/align/align.cpp:4252
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Löser första rutan nära meridianen."
#: ekos/align/align.cpp:4281 ekos/align/align.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Förflyttar 30 bågminuter i RA..."
#: ekos/align/align.cpp:4287
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Löser andra rutan nära meridianen."
#: ekos/align/align.cpp:4296
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Beräknar inriktningsfel i azimut..."
#: ekos/align/align.cpp:4312 ekos/align/align.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Förflyttar tillbaka till ursprunglig position..."
#: ekos/align/align.cpp:4346
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Peka teleskopet åt östra eller västra horisonten med minimal elevation 20 "
"grader. Tryck på fortsätt när du är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:4353
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Löser första rutan."
#: ekos/align/align.cpp:4390
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Löser andra rutan."
#: ekos/align/align.cpp:4401
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Beräknar inriktningsfel i elevation..."
#: ekos/align/align.cpp:4459 ekos/align/align.cpp:4497
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 för långt österut"
#: ekos/align/align.cpp:4461 ekos/align/align.cpp:4495
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 för långt västerut"
#: ekos/align/align.cpp:4470 ekos/align/align.cpp:4481
#: ekos/align/align.cpp:4508 ekos/align/align.cpp:4514
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 för högt"
#: ekos/align/align.cpp:4472 ekos/align/align.cpp:4479
#: ekos/align/align.cpp:4506 ekos/align/align.cpp:4516
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 för lågt"
#: ekos/align/align.cpp:4589 ekos/align/align.cpp:4630
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Förflyttning till kalibreringsposition sker. Vänta till teleskopet slutar "
"förflytta sig."
#: ekos/align/align.cpp:4676
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Läs in bild"
#: ekos/align/align.cpp:4871
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"Världskoordinatsystem (WCS) är aktiverat. CCD-rotation måste antingen "
"ställas in manuellt i CCD-drivrutinen eller genom att lösa en bild innan du "
"fortsätter att ta fler bilder, annars kanske WCS-informationen är felaktig."
#: ekos/align/align.cpp:4880
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "Världskoordinatsystem (WCS) är inaktiverat."
#: ekos/align/align.cpp:4897
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Tagningsfel. Avbryter..."
#: ekos/align/align.cpp:4903 ekos/capture/capture.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Startar om tagningsförsök nr. %1"
#: ekos/align/align.cpp:4995
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:5004
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:5034 ekos/scheduler/scheduler.cpp:509
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5055 ekos/scheduler/scheduler.cpp:528
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5090
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5102
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5111
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "FITS-huvud: Kan inte hitta PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5227
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Justera ram"
#: ekos/align/align.cpp:5254
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Varning: Ekvatoriella rutlinjer ritas inte på grund av "
"resursbegränsningsläge."
#: ekos/align/align.cpp:5258
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Rensar stativets inriktningsmodell..."
#: ekos/align/align.cpp:5288
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Är du säker på att du vill stoppa den polära inriktningsprocessen?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:5289 ekos/align/align.ui:1020
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Polärinriktningsguide"
#: ekos/align/align.cpp:5324
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Parkerar stativet..."
#: ekos/align/align.cpp:5348
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Rotera stativet %1 grader i RA"
#: ekos/align/align.cpp:5367
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr "Vänta tills stativet har roterat till RA (%1) Dek (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5379
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Misslyckades hitta en lösning. Försök igen."
#: ekos/align/align.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Misslyckades hitta RA-axelns centrum: %1"
#: ekos/align/align.cpp:5423
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "Stativaxeln är till %1 %2 om himmelspolen"
#: ekos/align/align.cpp:5492
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Första manuella rotation utförd."
#: ekos/align/align.cpp:5498
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Andra manuella rotation utförd."
#: ekos/align/align.cpp:5552
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"Stativet är synkroniserat till himmelspolen. Du kan nu fortsätta med "
"polärinriktningsproceduren."
#: ekos/align/align.cpp:5576 ekos/align/align.cpp:5608
#: ekos/align/align.cpp:5637
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Vänta medan världskoordinatdata behandlas ..."
#: ekos/align/align.cpp:5646
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Behandling av världskoordinatdata är färdig."
#: ekos/align/align.cpp:5656
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Information om världskoordinatsystem är nu giltig. Tar nästa bild..."
#: ekos/align/align.cpp:5676 ekos/align/align.cpp:5743
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr "Misslyckades behandla världskoordinatsystem: %1. Försök igen."
#: ekos/align/align.cpp:5688
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Himmelspolen är utanför synfältet. Skulle du vilja synkronisera och "
"förflytta teleskopet till himmelspolen? Varning: Förflyttningar nära poler "
"kan göra att stativet hamnar i en position som inte är säker. Fortsätt med "
"försiktighet."
#: ekos/align/align.cpp:5707
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Varning: Himmelspolen är utanför synfältet. Flytta stativet närmare "
"himmelspolen."
#: ekos/align/align.cpp:5778
#, kde-format
msgid "WCS transformation failed: %1"
msgstr "Transformering av världskoordinatsystem misslyckades: %1"
#: ekos/align/align.cpp:5844 ekos/align/align.cpp:5869
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Endast en lösning hittades."
#: ekos/align/align.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Ett oändligt antal lösningar hittades."
#: ekos/align/align.cpp:5862
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Ingen lösning hittades. Punkterna är för avlägsna."
#: ekos/align/align.cpp:6062 ekos/capture/capture.cpp:6483
#: ekos/focus/focus.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Filtrering misslyckades."
#: ekos/align/align.cpp:6074 ekos/capture/capture.cpp:6498
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Ändrar fokuseringsposition med %1 steg..."
#: ekos/align/align.cpp:6081 ekos/capture/capture.cpp:6502
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Byter filter till %1..."
#: ekos/align/align.cpp:6086 ekos/capture/capture.cpp:6506
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Automatisk fokusering vid filterbyte..."
#: ekos/align/align.cpp:6310
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Ogiltigt synfält."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Lösningskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Ta bild och lös"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Läs in en FITS-bild och lös. Förflytta stativet till bildens "
"centrumkoordinater."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Läs in och förflytta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1590 ekos/align/align.ui:1593
#: ekos/capture/capture.cpp:3138 ekos/focus/focus.ui:123 ekos/guide/guide.ui:83
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:186
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr "Välj vilken åtgärd som ska utföras efter den tagna bilden har lösts"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Välj åtgärd att utföra när väl en lösning har hittats."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Lösningsåtgärd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Synkronisera teleskopet med lösningens koordinater"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronisera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Synkronisera teleskopet med lösningens koordinater och förflytta det "
"därefter till målkoordinaterna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "Förf&lytta till mål"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Bara lös"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "I&ngenting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates (JNow)"
msgstr "Teleskopkoordinater (JNow)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"Noggrannhetströskel i bågsekunder mellan lösnings- och målkoordinater. "
"Analys av astrobilder måste utföras upprepade gånger tills "
"lösningskoordinaterna är under noggrannhetströskeln."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"När teleskopet har avslutat förflyttningen, vänta tills det är stadigt under "
"så här många millisekunder innan nästa bild tas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:219
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Dämpning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Noggrannhet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates (JNow)"
msgstr "Lösningskoordinater (JNow)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Bildskala i bågsekunder/bildpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Bildpunkt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:376
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Effektiv synfältsstorlek i bågminuter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "bildrotationsvinkel, öst om nord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, err)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, errOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in arcsec"
msgstr ""
"Skillnad mellan teleskopets koordinater och lösningens koordinater i "
"bågsekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, err)
#: ekos/align/align.ui:362
#, kde-format
msgid "Err:"
msgstr "Fel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr "Välj vilket teleskop som ska användas när synfältsberäkningar utförs."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:420 ekos/guide/guide.ui:532
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Huvudteleskop"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:425 ekos/guide/guide.ui:537
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Guidningsteleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:467 ekos/capture/capture.ui:270 ekos/focus/focus.ui:604
#: ekos/profileeditor.ui:572
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:486
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:496
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Exponeringstid i sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:515 ekos/focus/focus.ui:571 ekos/guide/guide.ui:241
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:522
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Subtrahera mörk bild. Om ingen lämplig mörk bild är tillgänglig, måste en "
"mörk bild tas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:525 ekos/guide/guide.ui:182
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:532
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Kameraindelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:542 ekos/focus/focus.ui:527 ekos/guide/guide.ui:335
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Del:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:561 ekos/focus/focus.ui:493 ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Visa i FITS-visning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:574 ekos/capture/capture.ui:293 ekos/focus/focus.ui:520
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "FH:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/capture/capture.ui:412 ekos/focus/focus.ui:543
#: ekos/profileeditor.ui:423 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:600
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:607
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Ytterligare lösningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:629
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Redigera lösningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:646
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Lösningsverktyg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.ui:653
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use ASTAP external solver. ASTAP must be installed and "
"configured.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd ASTAP externt lösningsverktyg. ASTAP måste "
"installeras och ställas in.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Use astrometry.net solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd astrometry.net lösningsverktyg.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:672
#, kde-format
msgid "Astro.net"
msgstr "Astro.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:736
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Lösningsresultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:763
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Resultat från astrometriska lösningar från verktygen Ta bild och lös, "
"Inläsning och förflyttning och stativmodell visas nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:799 ekos/align/opsastrometry.ui:521
#: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:452
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "RA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:807 ekos/align/opsastrometry.ui:501
#: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1535
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:472
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "Dek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:815
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Objektnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:823 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:831
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:839
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:867
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Ta bort alla lösningar från lösningstabellen. Var försiktig, för det går "
"inte att få tillbaka dem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:889
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Ta bort markerad rad från lösningstabellen. Det kan vara användbart för att "
"bli av med resultat som inte faktiskt var en lösning från tabellen och/eller "
"resultat som inte längre behövs. Det kan ta bort skräp från både diagrammet "
"och tabellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:911
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Exportera alla lösningar från tabellen med lösningsresultat till en fritt "
"vald CSV-fil, för ytterligare analys i ett kalkylprogram."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:933
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr "Skala och centrera diagrammet med lösningsresultat automatiskt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:956
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Starta stativmodellverktyget. Verktyget gör det möjligt att skapa en "
"förprogrammerad lista med punkter att försöka lösa. Det kan hjälpa till att "
"bygga en pekningsmodell för bättre noggrannhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:959
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Stativmodell"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:993
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Polärinriktning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1044
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Polärinriktningsverktyget behöver följande:</p><p>1. Tyskt ekvatoriellt "
"stativ</p><p>2. Stort synfält &gt; 1 grad</p><p>Använd det gamla "
"polärinriktningsverktyget för små synfält.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole with the counter weight down. Select mount "
"direction and speed and then click <span style=\" font-weight:600;\">Start</"
"span> to begin the process.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verktyget tillhandahåller ett enkelt sätt att "
"polärinrikta ett tyskt ekvatoriellt stativ.<span style=\" font-weight:600;"
"\">Parkera</span> stativet i hempositionen, där det <span style=\" font-"
"weight:600;\">pekar</span> mot himmelspolen med motvikten neråt. Välj "
"stativets riktning och magnitud och klicka därefter på <span style=\" font-"
"weight:600;\">Starta</span> för att påbörja processen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1088
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Inaktiverat: Synfältet måste vara 10 bågminuter eller bredare. Mer än 60 "
"bågminuter rekommenderas.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1106
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Riktning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1116
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Stativets riktning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1120
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Väster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1125
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Öster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1136
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Rotationsmagnitud i grader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr "Ändra för manuell förflyttning med stativ utan GÅ TILL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1171
#, kde-format
msgid "Manual slew"
msgstr "Manuell förflyttning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>Guiden behöver tre bilder för att hitta en lösning. Ekos tar nu den "
"första bilden...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1243
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Utför den <span style=\" font-style:italic;\">första</span> "
"stativrotationen...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1266 ekos/align/align.ui:1333 ekos/align/align.ui:1543
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1294
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Tar andra bilden...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1310
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Utför den <i>andra</i> stativrotationen...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1346
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Tar den <i>tredje</i> och sista bilden...</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1375
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fel inträffade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1394
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Vinkel mellan förväntat perfekt justerat stativcentrum och verkligt centrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1397
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Polärfel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHFlipVectorC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHFlipVectorC2)
#: ekos/align/align.ui:1424 ekos/align/align.ui:1523
#, kde-format
msgid "Flip Vector"
msgstr "Vänd vektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1444
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>Korrektionsvektorn återges ovan. <b>Välj</b> en stark stjärna för att "
"flytta korrektionsvektorn. Gå till nästa när du är klar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1482
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Justera stativets elevations- och azimutreglage tills den valda stjärnan "
"är centrerad på korshåret. Klicka på <b>Uppdatera</b> för att påbörja "
"kontinuerlig tagning. Du är <b>Klar</b> när stjärnan är centrerad.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1497 ekos/opsekos.ui:996 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1504
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Exponeringstid i sekunder under uppdateringsfasen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1577 ekos/align/align.ui:1580
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:126
#: ekos/manager.cpp:192 ekos/manager.cpp:524
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1602
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Gammalt polärt inriktningsverktyg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1633
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Azimutfel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1652
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Mät azimutfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1662
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Korrigera azimutfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1685
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Elevationsfel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1704
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Mät elevationsfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1714
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Korrigera elevationsfel"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "NCP"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "SCP"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "RA-axel"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:60
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Fel vid start av lösningsverktyg: %1"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:73
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:351
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Startar lösningsverktyg..."
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:104
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:136
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:390
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Lösning misslyckades. Försök igen."
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:131
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:447
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Lösning färdig på %1 sekund."
msgstr[1] "Lösning färdig på %1 sekunder."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Verktyget kan hjälpa stativet att bygga en pekningsmodell genom att "
"flytta stativet till olika punkter på himlen och lösa tagna bilder. Det kan "
"öka noggrannheten hos GOTO. För att vara kvalificerat, måste stativet kunna "
"förbättra sin interna pekningsmodell efter varje <b>synkronisering</b> "
"kommenderad av Ekos. Om så inte är fallet, är verktyget inte lämpligt för "
"stativet.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Stativmodellguide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj typ av objekt eller punkter som läggs till av "
"guiden.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Observera:</span> Alla "
"alternativ förutom Fast DEK börjar med ett rutnät av RA/DEK-punkter.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Alla stjärnor:</b> Guiden söker efter närmaste stjärna.</li>\n"
"<li><b>Alla objekt:</b> Guiden söker efter närmaste objekt av vilken typ som "
"helst.</li>\n"
"<li><b>Namngivna stjärnor:</b> Guiden söker efter närmaste stjärna i listan "
"över nu synliga stjärnor. Observera att den första namngivna stjärnan kan "
"vara ganska långt bort från den avsedda punkten och samma stjärna kan också "
"vara den närmaste för flera punkter.</li>\n"
"<li><b>Fast DEK:</b> Guiden genererar alla punkter för vald DEK.</li>\n"
"<li><b>Fast rutnät:</b> Guiden använder bara det ursprungliga rutnätet utan "
"att försöka para ihop det med objekt.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Alla stjärnor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Namngivna stjärnor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Alla objekt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "Fast DEK"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Fast rutnät"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Generera automatiskt det angivna antalet inriktningspunkter i tabellen "
"nedan. De genereras baserat på alternativen som väljes i guiden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"Deklination för punkterna som kommer att genereras. Alternativet gäller bara "
"för alternativet Fast DEK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Minimal elevation:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Den minimala elevationen över horisonten att använda när punkter genereras "
"med guiden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Inriktningspunkter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Deklination:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"Antal punkter som guiden ska generera. Om antalet är färre än 5, generas "
"alla för samma DEK. Därefter distribueras de jämnt över RA and DEK. "
"Observera att om Fast DEK är vald, är alla punkter på samma DEK."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Lägg till nu synliga stjärnor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Vanliga namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Här är de vanliga namnen på de namngivna stjärnorna som för närvarande syns "
"från din position. Om du markerar en stjärna, läggs den till i tabellen "
"nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grekiska:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Här är de grekiska namnen på de ljusstarkare stjärnorna som för närvarande "
"syns från din position. Om du markerar en stjärna, läggs den till i tabellen "
"nedan."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Stativmodellens inriktningspunkter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Rensa hela tabellen nedan från inriktningspunkter. Observera att det inte "
"påverkar stativet på något sätt. Det rensar inte pekningsmodellen. Det "
"rensar bara listan över punkter så att om stativmodellrutinen körs igen, "
"inkluderas inte punkterna."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta bort markerad rad från tabellen med inriktningspunkter nedan. "
"Observera att det <b>inte</b> ger ett kommando till stativet att rensa "
"punkten från modellen, det betyder bara att om stativmodellrutinen körs "
"igen, inkluderas inte punkten i listan.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Lägg till en tom rad i inriktningslistan så att du kan lägga till RA och DEK "
"manuellt för en position som du vill att teleskopet ska förflytta sig till "
"när stativmodellrutinen utförs."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Visa dialogrutan Sök objekt, så att du kan välja ett objekt för att "
"automatiskt hämta RA och DEK som du vill att teleskopet ska förflytta sig "
"till när stativmodellrutinen utförs."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Sortera inriktningspunkterna, med början på punkten närmast teleskopets "
"nuvarande position, för att försöka minimera avståndet mellan varje "
"förflyttning."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Det här är en tabell med inriktningspunkter som du vill att "
"stativmodellrutinen ska använda för att rikta in teleskopet. Om du vill "
"lägga till eller ta bort punkter, kan knapparna ovan användas. Om du vill "
"köra, pausa eller stoppa stativmodellrutinen, kan knapparna nedan användas. "
"Du kan direkt redigera RA eller DEK för en viss punkt i cellerna. Försäkra "
"dig bara om att följa formatet tt:mm:ss. Objektnamnet tillhandahålls bara av "
"bekvämlighetsskäl och används inte. Om du vill ändra inriktningspunkternas "
"ordning, kan du dra raden uppåt eller neråt med den vertikala radrubriken "
"till vänster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "RA (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "DEK (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Läs in en sparad lista över inriktningspunkter så att samma inriktning kan "
"utföras som vid ett tidigare tillfälle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Spara inriktningslistan så att den här inriktningen kan utföras igen i "
"framtiden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Spara inriktningspunkterna på himmelskartan som flaggor. Att klicka igen tar "
"bort flaggorna. Flaggorna sparas inte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Starta eller pause stativmodellrutinen. Det förflyttar sig till och löser "
"astrometriskt listan med punkter i tabellen ovan med användning av "
"inställningarna i inriktningsmodulen. Om rutinen tidigare pausats, "
"fortsätter den där den avbröts. Om den hade stoppats eller avslutats startas "
"rutinen återigen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Stoppa stativmodellrutinen. Det rensar <b>inte</b> några punkter från "
"teleskopets pekningsmodell. Det stoppar rutinen och alla punkter som för "
"närvarande håller på att lösas. Om stativmodellen körs igen efter att ha "
"tryckt på stopp, startas rutinen igen med den första punkten.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Misslyckades hitta binärfiler för Astrometry.net. Klicka på "
"alternativknappen i nedre högra hörnet under astrometrifliken i Ekos för att "
"korrigera inställningarna, och säkerställ att astrometry.net är installerat. "
"Försök därefter starta Ekos igen."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Saknar astrometry-filer"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Detekterade Astrometry.net version %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Aktivera astrometriväljaren --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Inaktiverar väljaren --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Indexfil %1 saknas. Astrometry.net skulle inte kunna utföra automatisk "
"analys av astrobilder innan du har installerat de saknade indexfilerna. "
"Ladda ner indexfilerna från http://astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Indexfiler %1 till %2 saknas. Astrometry.net skulle inte kunna utföra "
"automatisk analys av astrobilder innan du har installerat de saknade "
"indexfilerna. Ladda ner indexfilerna från http://astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:282
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sextractor file write error."
msgstr "Sextractor filskrivfel."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Starting sextractor..."
msgstr "Startar Sextractor ..."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:414
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Huvud för världskoordinatsystem saknas eller är felaktigt. Lösning "
"misslyckades."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Fel: Ingen anslutning till Internet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Misslyckades öppna filen %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Laddar upp fil..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "JSON-fel vid tolkning (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Behörighetskontroll på astrometry.net misslyckades. Kontrollera giltigheten "
"hos API-nyckeln på astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Behörighetskontroll på astrometry.net lyckades. Session: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Uppladdning misslyckades."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "Fel vid tolkning av inskickningsidentifierare."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Uppladdning färdig. Väntar på att astrometry.net lösningsverktyg ska bli "
"färdigt..."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Misslyckades hämta jobbidentifikation."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Lösning avbröts efter %1 sekund."
msgstr[1] "Lösning avbröts efter %1 sekunder."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Fel vid tolkning av paritet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Fel vid tolkning av orientering."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Fel vid tolkning av RA."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Fel vid tolkning av Dek."
#: ekos/align/opsalign.cpp:39
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "Intern eller extern Astrometry.cfg?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:45
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Intern eller extern analys av astrobilder?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:50 kstars.kcfg:2036
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "Intern eller extern wcsinfo?"
#. i18n: ectx: label, entry (SextractorIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:55 kstars.kcfg:2063
#, kde-format
msgid "Internal or External sextractor?"
msgstr "Intern eller extern Sextractor?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:86
#, kde-format
msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed"
msgstr "Homebrew, python och astropy är redan installerade"
#: ekos/align/opsalign.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This installer will install the following requirements for astrometry.net if "
"they are not installed:\n"
"Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n"
"Python3 -A Powerful Scripting Language \n"
"Astropy -Python Modules for Astronomy \n"
" Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Det här installationsverktyget kommer att installera följande program "
"nödvändiga för astrometry.net, om de inte redan är installerade:\n"
"Homebrew - en OS X Unix programpakethanterare\n"
"Python3 - ett kraftfullt skriptspråk \n"
"Astropy - Python-moduler för astronomi \n"
" Vill du fortsätta?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:91
#, kde-format
msgid "Install and Configure Python"
msgstr "Installera och anpassa Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew is not installed. \n"
"A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n"
" When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup "
"button again."
msgstr ""
"Homebrew är inte installerat. \n"
"Ett terminalfönster dyker upp för att installera Homebrew. \n"
" När allt är klart, kan du stänga terminalen och klicka på "
"inställningsknappen igen."
#: ekos/align/opsalign.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 will install when you click Ok \n"
"Astropy waiting . . . \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"Homebrew installerat \n"
"Python3 kommer att installeras när du klickar på Ok \n"
"Astropy väntar. . .\n"
" (Observera: Det kan ta några minuter, så ha tålamod.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:128
#, kde-format
msgid "Python install failure"
msgstr "Installation av Python misslyckades"
#: ekos/align/opsalign.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 installed \n"
"Astropy will install when you click Ok \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"Homebrew installerat \n"
"Python3 installerat \n"
"Astropy kommer att installeras när du klickar på Ok \n"
" (Observera: Det kan ta några minuter, så ha tålamod.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:139
#, kde-format
msgid "Astropy install failure"
msgstr "Installation av Astropy misslyckades"
#: ekos/align/opsalign.cpp:143
#, kde-format
msgid "All installations are complete and ready to use."
msgstr "Alla installationer är klara och redo att använda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:19
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Tidsgräns:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotator:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vid ladda och förflytta, lös bilden och förflytta "
"stativet till målplatsen och rotera kameran för att motsvarar FITS-bildens "
"orientering.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SetupPython)
#: ekos/align/opsalign.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Script to setup homebrew python3 and required packages for astrometry.net"
msgstr ""
"Skript för att ställa in homebrew Python 3 och nödvändiga paket för "
"astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/align/opsalign.ui:60 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#: ekos/manager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Inställning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_PythonExecPath)
#: ekos/align/opsalign.ui:67
#, kde-format
msgid "Path to Python3 bin folder"
msgstr "Sökväg till Python 3 binärkatalog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:76
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Astrometry.net binärfil solve-field"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:86
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "API-webbadress:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rotatortröskel in bågminuter när ladda och förflytta "
"används. Om skillnaden mellan uppmätt positionsvinkel och FITS-"
"positionsvinkel är under värdet, anses ladda och förflytta ha lyckats.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel)
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "python:"
msgstr "python:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:107
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "inställning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:114
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "API-nyckel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:124
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
"Tidsgräns att vänta på att lösningsverktyget för astrometri ska bli färdigt "
"i sekunder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#: ekos/align/opsalign.ui:144
#, kde-format
msgid "API URL"
msgstr "API-webbadress"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:154
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solver binary is internal to the application bundle"
msgstr "Astrometry.net lösningsbinärfil är intern i applikationspacken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:164
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "lösningsverktyg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryConfFileIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:171
#, kde-format
msgid "Astrometry config file is internal to the application bundle"
msgstr "Astrometry inställningsfil är intern i applikationspacken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryWCSIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:181
#, kde-format
msgid "WCS Info file is internal to the Application Bundle"
msgstr ""
"Informationsfil för världskoordinatsystem är intern i applikationspacken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultPython)
#: ekos/align/opsalign.ui:191
#, kde-format
msgid "Use the Default python in homebrew"
msgstr "Använd systemets förvalda Python i homebrew"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:201
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "API-nyckel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:208
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Astrometry.net binärfil wcsinfo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_SextractorBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:218
#, kde-format
msgid "Path to Sextractor binary file"
msgstr "Sökväg till Sextractor binärfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsalign.ui:228
#, kde-format
msgid "sextractor:"
msgstr "Sextractor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SextractorIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:235
#, kde-format
msgid "Sextractor binary file is internal to the application bundle"
msgstr "Sextractor binärfil är intern i applikationspacken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#: ekos/align/opsalign.ui:245
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Inställningsfil för astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSextractor)
#: ekos/align/opsalign.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"This allows you to use sextractor to make xylists to avoid using python with "
"astrometry.net"
msgstr ""
"Gör det möjligt att använda Sextractor för att skapa xy-listor för att "
"undvika att använda Python med astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSextractor)
#: ekos/align/opsalign.ui:258
#, kde-format
msgid "Use Sextractor not python"
msgstr "Använd Sextractor istället för Python"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:269
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Aktivera världskoordinatsystem (WCS). WCS används för att koda Rekt. och "
"Dek. koordinater i tagna CCD-bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:272
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "Världskoordinatsystem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:279
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Visa mottagna FITS-bilder i lösarens synfältsrektangel på himmelskartan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:282 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Använd JPEG-format istället för FITS vid uppladdning av bilder till Internet-"
"tjänsten astromenety.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:292
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Ladda upp JPG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically park mount after completing Polar "
"Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to "
"inaccurate results.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Parkera stativet automatiskt efter att "
"polärinriktningsverktygen är färdiga. Se upp för att avstängning av "
"alternativet kan orsaka felaktiga resultat.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:305 ekos/mount/mount.ui:514
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Automatisk parkering"
#: ekos/align/opsastap.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select ASTAP executable"
msgstr "Välj ASTAP körbart program"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastap.ui:34 tools/scriptbuilder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPDownSampleValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#: ekos/align/opsastap.ui:40 ekos/align/opsastap.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Down sample prior to solving. Also called binning. A "
"zero value will result in auto selection downsampling.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nedsampling innan lösning. Kallas också indelning. "
"Värdet noll resulterar i automatiskt val av nedsampling.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ASTAPExecutable)
#: ekos/align/opsastap.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Full path to the ASTAP executable application.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Fullständig sökväg ASTAP körbart program.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPSearchRadiusValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:72 ekos/align/opsastap.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The program will search in a square spiral around the "
"start position up to this radius.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet söker i en fyrkantig spiral omkring "
"startpositionen upp till den här radien.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastap.ui:88 indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Körbart program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastap.ui:127 ekos/align/opsastrometry.ui:209
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Nedsampla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update the fits header with the found solution.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Uppdatera FITS-huvud med funnen lösning.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:140
#, kde-format
msgid "Update FITS"
msgstr "Uppdatera FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:153
#, kde-format
msgid "Search Radius"
msgstr "Sökradie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Improve solving reliability in some cases. Search "
"window will be large with overlap but it can slow down solving.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Förbättra lösningens tillförlitlighet i vissa fall. "
"Sökfönstret blir större med överlappning, men det kan göra lösningen "
"långsammare.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:166
#, kde-format
msgid "Force Large Search Window"
msgstr "Tvinga stort sökfönster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundinställningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Alternativet ska <b>BARA</b> markeras om versionen av astrometry.net är "
"0.67 eller mindre. Avmarkera det för alla versioner större än 0.67.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Markera alternativet om bilden inte har mycket dunkelhet. Om den har stark "
"dunkelhet, avmarkera det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1963
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Förhindrar lösningsverktyget att undersöka ett redan befintligt huvud för "
"världskoordinatsystem innan det blint försöker lösa bilden. Du rekommenderas "
"att behålla det markerat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr "Detektera paritet och använd den för att snabba upp lösningsverktyget."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "paritet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:92
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Bildalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Enhet för bildhanterarens skalningsgränser ovan.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>db: grader bredd</li>\n"
"<li>bb: bågminuter bredd</li>\n"
"<li>bpb: bågsekunder per bildpunkt</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:106
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "enheter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Uppdatera bildens skalningsgränser från kombinationen av kameran och "
"teleskopet som för närvarande är aktiva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"Bildskalningens högsta värde, beräknat som något större än bildens längsta "
"dimension."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:94
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:210 ekos/scheduler/mosaic.ui:404
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 ekos/scheduler/mosaic.ui:547
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "db"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:180
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "bb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:185
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "bpb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270
#: kstars.kcfg:1985
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Nedsampla bilden för att krympa dess storlek och snabba upp "
"lösningsverktyget."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1967
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Ställ in bildskalan för att snabba upp astrometrilösningsverktyget genom att "
"det inte behöver söka i indexfiler med andra bildskalor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:222
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Använd skalning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"Bildskalningens lägsta värde, beräknat som något något mindre än bildens "
"kortaste dimension."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:273
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "nedsampling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:302
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hög"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Uppdatera automatiskt bildskalans värden när CCD- och/eller stativparametrar "
"uppdateras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Automatisk uppdatering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:345
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "Automatisk uppdatering av bildskala är avstängd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Enhet för bildhanterarens skalningsgränser ovan.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>db: grader bredd</li>\n"
"<li>bb: bågminuter bredd</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:382
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:392
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:415
#, kde-format
msgid "Automatically determine downsample value based on image size"
msgstr "Bestäm automatiskt nedsamplingsvärde baserat på bildstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:418
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:428
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Positioneringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:434 kstars.kcfg:1997
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Ställ in uppskattad position för att snabba upp astrometrilösningsverktyget "
"genom att det inte behöver söka på andra himmelsområden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:437
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Använd position"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:456 ekos/align/opsastrometry.ui:563
#: kstars.kcfg:2011
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"Sökradien för den uppskattade teleskopets eller bildens fältposition i "
"grader."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:459 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:511
#: ekos/align/opsastrometry.ui:518
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"Rektascension för den uppskattade teleskopets eller bildens fältposition med "
"notationen tt:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:491
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:498 ekos/align/opsastrometry.ui:582
#: ekos/align/opsastrometry.ui:605
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"Deklinationen för den uppskattade teleskopets eller bildens fältposition med "
"notationen tt:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:540
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Uppdatera koordinater till teleskopets aktuella position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:566
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:608
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:617
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Uppdatera automatiskt positionskoordinater efter teleskopets förflyttning är "
"färdig."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:648
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "Automatisk uppdatering av position är avstängd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:669
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Använd inte synkronisering när Förflytta till mål är valt. Använd "
"differentiell förflyttning för att korrigera avvikelser. Det är användbart "
"för vissa stativ (t.ex. Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:672
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Använd differentiell förflyttning istället för synkronisering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Egna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:691
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Ytterligare valfria väljare för astrometry.net."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Index File Directory"
msgstr "Indexfilkatalog"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1 folder from astrometry configuration?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort katalogen %1 från astrometry-"
"inställningen?"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Internt skrivfel av inställningsfil för Astrometry."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Astrometry.cfg sparades med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:37 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:106
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Det här är den absoluta platsen för filen Astrometry."
"cfg i filsystemet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:40
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "inställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:109
#, kde-format
msgid "Index Folders"
msgstr "Indexkataloger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Knappen låter dig läsa in filen Astrometry.cfg igen i "
"händelse någonting ändrades utanför Kstars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:129
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Läs in igen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Du kan redigera filen Astrometry.cfg i det här "
"utrymmet. När du är klar kan du trycka på \"Verkställ\" eller \"Ok\" för "
"att spara ändringarna. </p></body></html>"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Downloads Disabled, this is not a directory, it is a list of all index files."
msgstr ""
"Nerladdningar inaktiverade, det här är inte en katalog, det är en lista av "
"alla indexfiler."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:148
#, kde-format
msgid "Downloads Enabled, the directory exists and is writeable."
msgstr "Nerladdningar aktiverade, katalogen finns och är skrivbar."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:150
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory permissions issue."
msgstr "Nerladdningar inaktiverade, problem med katalogrättigheter."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:152
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory does not exist."
msgstr "Nerladdningar inaktiverade, katalogen finns inte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:183
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:201
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Krävs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:218
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:223
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Rekommenderas"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"Tidsgräns för nerladdning har gått ut. Antingen är nätverket inte snabbt "
"nog, eller är filen inte tillgänglig eller är du inte ansluten."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:406
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Filskrivfel"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:424
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:554
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Åtkomstskyddsfel för astrometrikatalog"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The selected Index File directory does not exist. Please either create it "
"or choose another."
msgstr ""
"Den valda indexfilkatalogen för Astrometry finns inte. Antingen skapa den "
"eller välj en annan."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in another directory. Are you sure you want to "
"download it to this directory as well?"
msgstr ""
"Filen %1 finns redan i en annan katalog. Är du säker på att du också vill "
"ladda ner den till den här katalogen?"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:493
#, kde-format
msgid "Install File(s)"
msgstr "Installera fil(er)"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:523
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr "Kunde inte kontakta Astrometry indexserver: broiler.astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:529
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort indexfilerna? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:530
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Ta bort fil(er)"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Fel vid filborttagning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometry.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Lokalt</span> "
"astrometry.net lösningsverktyg kräver indexfiler för att lösa en bild. Se "
"Astrometry.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</span></a> för "
"detaljerad information. Följande lista innehåller en fullständig listning av "
"indexfilerna, tillsammans med rekommenderade indexfiler att installera givet "
"aktuellt CCD-synfält. Installerade indexfiler kontrolleras. Intill varje "
"indexfil finns en ikon som representerar följande:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Indexfilen krävs och måste installeras för att "
"lösningsverktyget ska fungera riktigt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Indexfilen rekommenderas. Om indexfilen installeras "
"kan det hjälpa till att förbättra lösningsverktyget.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Indexfilen krävs inte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Knappen öppnar indexfilkatalogen för astrometri på "
"filsystemet så att du kan se var den finns och kopiera filer till den vid "
"behov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#: ekos/observatory/observatory.cpp:330 ekos/observatory/observatory.cpp:373
#: ekos/observatory/observatory.cpp:377 ekos/observatory/observatory.cpp:472
#: ekos/observatory/observatory.ui:655
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visar aktuellt CCD-synfält som används för att beräkna "
"vilka indexfiler som behövs.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Aktuellt CCD-synfält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visar sökvägen till katalogen för indexfiler för "
"astrometri på datorn.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Indexfilernas plats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:230
#, kde-format
msgid "Folder Details:"
msgstr "Kataloginformation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "index-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "index-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(bågminuter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Breda fält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "index-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "index-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "index-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5.6' - 8.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "index-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "index-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4.0' - 5.6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "index-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "index-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "index-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Tycho2-katalogen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "index-4117.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "index-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "index-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Smalt - medelstort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "index-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "index-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "index-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "index-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(filstorlek)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "index-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "index-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2.8' - 4.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "index-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "index-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "index-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2.0' - 2.8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "index-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "index-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "2Mass-katalogen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Diametrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "index-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "index-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "index-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "index-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "index-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "index-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "index-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "index-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Cannot set solver to remote. The Ekos equipment profile must include the "
"astrometry Auxiliary driver."
msgstr ""
"Kan inte ställa in lösningsverktyg till fjärrverktyg. Ekos utrustningsprofil "
"måste inkludera astrometry extra drivrutin."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Kan inte öppna filen %1 för läsning."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Misslyckades hitta lösningsegenskaper."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för filen %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Startar fjärrlösningsverktyg..."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Misslyckades hitta lösningsinställningar."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:105
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Tar bort felaktig mörk bildfil %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Misslyckades ladda mörk bildfil %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:168
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "Mörk bild sparad i %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:233 ekos/capture/capture.cpp:5919
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Lossar dammskydd..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:264 ekos/capture/capture.cpp:5484
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Ta bort lock teleskopet för att fortsätta."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:265 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:393
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:458 ekos/capture/capture.cpp:5602
#: ekos/capture/capture.cpp:5650
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Mörk exponering"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:392 ekos/capture/capture.cpp:5601
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Har %1 en slutare?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:407 ekos/capture/capture.cpp:5678
#: ekos/capture/capture.cpp:5824
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Parkerar dammskydd..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:457 ekos/capture/capture.cpp:5649
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Täck teleskopet för att ta en mörk exponering."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:478
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Tar mörk bild..."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:499
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Mörk bild mottagen."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:514
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Varning: Kan inte läsa in kalibreringsfil %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:151 ekos/capture/capture.ui:1132
#: ekos/capture/capture.ui:1806 oal/equipmentwriter.ui:615
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Filtrets exponeringstid under fokusering"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Relativ position i steg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:157 ekos/capture/capture.ui:1831
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Starta automatisk fokusering när filter aktiveras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:160 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:258
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatisk fokusering"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Lås specifikt filter när automatisk fokusering utförs"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Lås filter"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"Plana bilder tas med den här fokuseringspositionen. Det uppdateras "
"automatiskt av fokuseringsprocessen om aktiverat."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Plan fokuseringsposition"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Set filter to %1. Is filter set?"
msgstr "Ställ in filter till %1. Är filtret inställt?"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Confirm Filter"
msgstr "Bekräfta filtrering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:161
#: ekos/focus/focus.ui:694
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filterinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:373
#: ekos/capture/capture.ui:287 ekos/focus/focus.ui:514
#: ekos/profileeditor.ui:420
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Filterhjul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ange filtrets <span style=\" font-style:italic;"
"\">relativa</span> fokuseringsposition i steg.</p></body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Rensa alla loggar (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla loggar?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:492
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Rensa alla loggar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aktivera loggar för att diagnosticera problem med Ekos "
"och INDI. Aktivera bara nödvändiga loggar som hjälp att diagnosticera "
"specifika problem. Loggning förbrukar resurser och kan sakta ner systemet. "
"Stäng av loggar när de inte längre används.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:514 ekos/manager.ui:517
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Inaktivera all loggutmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:80 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Inaktivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:100 ekos/observatory/observatory.ui:724
#: ekos/observatory/observatory.ui:795 ekos/scheduler/scheduler.ui:1559
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Detaljnivå:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 ekos/focus/focus.ui:48
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Fokuseringsenhet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-schemaläggningsmodul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/manager.cpp:285 ekos/opsekos.ui:166
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Schemaläggning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Logga aktivitet för INDI-enheter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 kstarsactions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 ekos/auxiliary/opslogs.ui:363
#: ekos/manager.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Stativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-fokuseringsmodul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 ekos/manager.cpp:2269 ekos/manager.ui:1189
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:279 fitsviewer/fitsviewer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:176
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Rotator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Logga detaljerad felsökningsutmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:189 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Detaljerad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-guidningsmodul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 ekos/guide/guide.cpp:122
#: ekos/guide/guide.ui:205 ekos/manager.cpp:2411 ekos/manager.ui:1386
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:254 fitsviewer/fitsviewer.cpp:364
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Hjälplinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:212
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:222
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Har du problem med INDI-drivrutiner? Aktivera loggning för drivrutiner som "
"uppvisar problem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:242
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Drivrutiner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:249 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Aktivera vanlig felsökningsutmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "&Vanlig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Logga aktivitet för FITS-behandling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:268 ekos/capture/capture.cpp:950
#: ekos/capture/capture.cpp:960 ekos/capture/capture.ui:543
#: kstarsactions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:278
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Logga aktivitet för Ekos inriktningsmodul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:281 ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Inriktning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domeBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:291 ekos/observatory/observatory.cpp:224
#: ekos/observatory/observatory.cpp:235 ekos/observatory/observatory.cpp:275
#: ekos/observatory/observatory.cpp:290 ekos/observatory/observatory.cpp:305
#: ekos/observatory/observatory.cpp:312 ekos/observatory/observatory.ui:42
#: ekos/observatory/observatory.ui:704
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Kupol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:301 ekos/profileeditor.ui:542
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Adaptiv optik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:304
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "AO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:314
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Detektor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:324
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-tagningsmodul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:327 ekos/guide/guide.ui:73
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:639
#: ekos/opsekos.ui:469
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Ta bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Har du problem med Ekos? Aktivera loggning för Ekos-moduler som uppvisar "
"problem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:340 ekos/manager.cpp:547 ekos/manager.ui:38
#: kstarsactions.cpp:1075 kstarsinit.cpp:448
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:347 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Logga felsökningsmeddelanden på standardutmatningsenheten som används av "
"plattformen (t.ex. standardfelutmatning)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:350 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Förval"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:360
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-stativmodul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:390
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Extra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Logga utmatning i loggfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:403 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Log Ekos Observatory module activity</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Logga aktivitet för Ekos-observationsmodul</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2496
#: ekos/observatory/observatory.ui:14
#, kde-format
msgid "Observatory"
msgstr "Observatorium"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:454
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Visa INDI-statusmeddelanden i statusraden"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434
#: indi/opsindi.ui:457 indi/opsindi.ui:460
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Visa inkommande INDI-statusmeddelanden i Kstars statusrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:463
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "INDI-meddelanden i status&raden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save autofocus frames. Only enable to troubleshoot "
"autofocus by examining frames. This can consume a lot of storage space.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Spara automatiska fokuseringsbilder. Aktivera bara för "
"att felsöka automatisk fokusering genom att granska bildrutorna. Det kan "
"konsumera mycket lagringsutrymme.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Save Focus Images"
msgstr "Spara fokuseringsbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:473
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Öppna loggkatalog"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"För att tilldela enheten en permanent beteckning, måste enheten kopplas bort "
"från StellarMate och därefter kopplas in igen efter 1 sekund. Klicka på "
"<b>Starta sökning</b> för att påbörja proceduren."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Starta sökning"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Hoppa över enhet"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Fysisk porttilldelning"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Tilldela det permanenta namnet baserat på vilken fysisk port som enheten är "
"inkopplat till StellarMate. Det är användbart för att skilja på två "
"identiska USB-anslutningar. Enheten måste <b>alltid</b> kopplas in via samma "
"port för att det ska fungera."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "Vänta, söker..."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "Process-ID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "Serienummer"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Hårdvaruport?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Starta sökning"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Misslyckades söka efter enheter."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Misslyckades detektera några enheter. Försäkra dig om att enheten är "
"påslagen och ansluten till StellarMate via USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Duplicerade enheter detekterades. En tilldelning måste tas bort eller så "
"måste hårdvaruplatstilldelning aktiveras."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr "Tilldelning lyckades. Koppla nu bort enheten och koppla in den igen."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Misslyckades lägga till en ny regel."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:459
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Serieportguide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välkommen till StellarMate <span style=\" font-"
"weight:600;\">serieportguide</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verktyget tilldelar <span style=\" font-style:italic;"
"\">permanenta</span> namn till dina <span style=\" font-weight:600;"
"\">Seriella till USB</span>-enheter så att de blir enklare att ansluta till "
"i framtiden.</p><p><br/></p><p>Klicka på <span style=\" font-weight:600;"
"\">Nästa</span> för att fortsätta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Befintlig tilldelning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Ta bort regel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Visa när otilldelade portar upptäcks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Alla enheter tilldelade med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Det går nu att ansluta utrustningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/indihub.ui:165
#: ekos/observatory/observatory.cpp:362 ekos/observatory/observatory.cpp:367
#: ekos/observatory/observatory.cpp:473 ekos/observatory/observatory.ui:613
#: indi/guimanager.cpp:74 kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Kalibreringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr "Ange källan för planfältets jämnt upplysta ljuskälla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Plankälla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Ljuskälla manuellt utlöst av användaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Stäng först dammskyddet för mörka bilder och avvikelsebilder innan du "
"fortsätter. Stäng dammskyddet och sätt på ljuskällan för plana bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Dammskydd med inbyggt planljus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Stäng först dammskyddet för mörka bilder och avvikelsebilder innan du "
"fortsätter. Öppna dammskyddet och sätt på ljuskällan för plana bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Dammskydd med externt planljus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Förflytta stativet till angivna azimut- och elevationskoordinater innan "
"planfältsbilder tas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Vägg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Använd grynings- och skymningsljus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Gryning och skymning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Planlängd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Använd bildrutans exponeringsvärde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Beräkna optimal exponeringstid givet önskad ADU. Om en kontrollerbar enhet "
"väljes, beräkna optimal ljusstyrka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Acceptera ADU-värden som ligger inom intervallet "
"omkring önskat ADU-mål. Om ADU-värdet exempelvis ställdes in till 10000 och "
"toleransen till 100, accepteras bilder med ADU-värden från 9900 till 10100.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 ekos/focus/focus.ui:1065
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerans:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1723
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Parkera stativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:871
#: ekos/observatory/observatory.ui:1000 ekos/scheduler/scheduler.ui:1745
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Parkera kupol"
#: ekos/capture/capture.cpp:205 ekos/capture/capture.cpp:4494
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Lägg till jobb i sekvenskö"
#: ekos/capture/capture.cpp:206 ekos/capture/capture.cpp:4495
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Ta bort jobb från sekvenskö"
#: ekos/capture/capture.cpp:483
#, kde-format
msgid "Pausing only possible while frame capture is running."
msgstr "Paus är bara möjlig när bildtagning kör."
#: ekos/capture/capture.cpp:490
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr "Sekvensen ska pausas när aktuell exponering är klar."
#: ekos/capture/capture.cpp:494
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Återuppta sekvens"
#: ekos/capture/capture.cpp:503 ekos/capture/capture.cpp:637
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Stoppa sekvens"
#: ekos/capture/capture.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Sekvens återupptagen"
#: ekos/capture/capture.cpp:553 ekos/capture/capture.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "Automatisk mörk subtraktion stöds inte i bakgrundsläge."
#: ekos/capture/capture.cpp:586
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "Inga väntande jobb hittades. Lägg till ett jobb i sekvenskön."
#: ekos/capture/capture.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Alla jobb är färdiga. Är du säker på att du vill återställa status för alla "
"jobb och starta om tagning?"
#: ekos/capture/capture.cpp:596 ekos/capture/capture.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Återställ jobbstatus"
#: ekos/capture/capture.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Varning: Alternativet \"Nollställ alltid sekvens vid start\" är aktiverat "
"och nollställer sekvensräknarna."
#: ekos/capture/capture.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Varning: Guideavvikelse är vald, men processen för automatisk guidning har "
"inte startats."
#: ekos/capture/capture.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Varning: Fokusering i sekvens är vald, men processen för automatisk "
"fokusering har inte startats."
#: ekos/capture/capture.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"Warning: temperature delta check is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Varning: Deltakontroll av temperatur är vald, men processen för automatisk "
"fokusering har inte startats."
#: ekos/capture/capture.cpp:674
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "CCD-tagning stoppad"
#: ekos/capture/capture.cpp:678
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "CCD-tagning tillfälligt stoppad"
#: ekos/capture/capture.cpp:682
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "CCD-tagning avbruten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:773 ekos/capture/capture.ui:1985
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Starta sekvens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:961 ekos/capture/capture.ui:548
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Inbyggt"
#: ekos/capture/capture.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Misslyckades spara filen i %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Framing..."
msgstr "Inramning..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Download Time: %1 s, New Download Time Estimate: %2 s."
msgstr "Nerladdningstid: %1 s, ny uppskattning av nerladdningstid: %2 s."
#: ekos/capture/capture.cpp:1688 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Färdig."
#: ekos/capture/capture.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Tagen bild mottagen"
#: ekos/capture/capture.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Tog emot bild %1 av %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Kör eftertagningsskript %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1803
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "CCD-tagningssekvens färdig"
#: ekos/capture/capture.cpp:1845 ekos/capture/capture.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Gitter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "Schemalagd omfokusering påbörjas efter %1 sekunder..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1972
#, kde-format
msgid "Refocus starting because of temperature change of %1 °C..."
msgstr "Omfokusering startas på grund av en temperaturändring av %1 °C ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1979 ekos/capture/capture.cpp:2013
#: ekos/capture/capture.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Fokusering..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Kan inte utföra automatisk mörk subtraktion av inbyggda format för digital "
"spegelreflexkamera."
#: ekos/capture/capture.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Starting framing..."
msgstr "Startar inramning..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Changing Filters..."
msgstr "Byter filter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Adjusting Filter Offset..."
msgstr "Justerar filteravvikelse..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2100 ekos/capture/capture.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Kan inte ta bild medan fokusmodulen är upptagen."
#: ekos/capture/capture.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "Kan inte beräkna ADU-nivåer i andra bilder än FITS-bilder."
#: ekos/capture/capture.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Tar %1-sekunders %2 bild..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Misslyckades ställa in delruta."
#: ekos/capture/capture.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Misslyckades ställa in indelning."
#: ekos/capture/capture.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Changing filter..."
msgstr "Byter filter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Tagning misslyckades. Se INDI-inställningsrutan för mer detaljerad "
"information."
#: ekos/capture/capture.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Laddar ner..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondsLabel)
#: ekos/capture/capture.cpp:2407 ekos/capture/capture.ui:2188
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "sekund kvar"
#: ekos/capture/capture.cpp:2409
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "sekunder kvar"
#: ekos/capture/capture.cpp:2459
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Fjärrkatalog måste anges för lokalt och båda lägen."
#: ekos/capture/capture.cpp:2465
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Lokal katalog måste anges för klient och båda lägen."
#: ekos/capture/capture.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Ändringar för jobb nummer %1 utförda."
#: ekos/capture/capture.cpp:3005
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"Jobb kräver %1-sekunders %2 bilder, har redan %3/%4 tagningar och behöver "
"inte köras."
#: ekos/capture/capture.cpp:3017
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"Jobb kräver %1-sekunders %2 bilder, har redan %3/%4 tagna bilder och kommer "
"att behandlas."
#: ekos/capture/capture.cpp:3056 ekos/capture/capture.cpp:6303
#, kde-format
msgid "Image Transfer"
msgstr "Bildöverföring"
#: ekos/capture/capture.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Ställer in temperaturen till %1 C ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Ställ %1 C..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Ställer in rotation till %1 grader Ö om N ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Ställ in rotator %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Varning: Kalibreringsprocessen avbröts i förtid."
#: ekos/capture/capture.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Kalibrering efter meridianvändning avslutades med lyckat resultat."
#: ekos/capture/capture.cpp:3332
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"Guidningsavvikelse %1 överskrider gränsvärdet %2 bågsekunder, stoppar "
"tillfälligt exponering och väntar upp till %3 sekunder på guidningen."
#: ekos/capture/capture.cpp:3370
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"Guidningsavvikelse %1 är nu lägre än gränsvärdet %2 bågsekunder, återupptar "
"exponering."
#: ekos/capture/capture.cpp:3374
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"Guidningsavvikelse %1 är nu lägre än gränsvärdet %2 bågsekunder, återupptar "
"exponering om %3 sekunder."
#: ekos/capture/capture.cpp:3381
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"Guidningsavvikelse %1 är fortfarande högre än gränsvärdet %2 bågsekunder."
#: ekos/capture/capture.cpp:3448 ekos/capture/capture.cpp:3449
#: ekos/capture/capture.cpp:3461 ekos/capture/capture.cpp:3462
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Fokusering färdig."
#: ekos/capture/capture.cpp:3454 ekos/capture/capture.cpp:3455
#: ekos/capture/capture.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Autofocus failed."
msgstr "Automatisk fokusering misslyckades."
#: ekos/capture/capture.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Automatisk fokusering misslyckades. Avbryter exponering..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3524 ekos/capture/capture.cpp:3538
#: ekos/capture/capture.cpp:4873
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "Paus..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Meridianvändning..."
#: ekos/capture/capture.cpp:3557
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Medianvändning startad"
#: ekos/capture/capture.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Vändning färdig."
#: ekos/capture/capture.cpp:3727 ekos/scheduler/mosaic.cpp:216
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "FITS-sparkatalog"
#: ekos/capture/capture.cpp:3737
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Öppna Ekos sekvenskö"
#: ekos/capture/capture.cpp:3831
#, kde-format
msgid ""
"Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please "
"configure the meridian flip there."
msgstr ""
"Inställning av meridianvändning har flyttats till stativmodulen. Ställ in "
"meridianvändning där."
#: ekos/capture/capture.cpp:4096
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Spara Ekos sekvenskö"
#: ekos/capture/capture.cpp:4126
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Misslyckades spara sekvenskö"
#: ekos/capture/capture.cpp:4160
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunde inte öppna fil"
#: ekos/capture/capture.cpp:4180
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Varning: HFR-baserad automatisk fokusering är vald, men alternativet \"Spara "
"HFR-sekvensvärde i fil\" är inte aktiverat. Aktuellt HFR-värde kommer inte "
"att skrivas i sekvensfilen."
#: ekos/capture/capture.cpp:4289
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "Sekvenskö sparad i %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa status för alla jobb?"
#: ekos/capture/capture.cpp:4477
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Redigerar jobb nummer %1..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4480 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Verkställ jobbändringar."
#: ekos/capture/capture.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Avbryt jobbändringar."
#: ekos/capture/capture.cpp:4489
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Redigering av jobb avbruten."
#: ekos/capture/capture.cpp:4788
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "Teleskopet har gjort färdigt meridianvändningen."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4791
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Medianvändning slutfördes med lyckat resultat"
#: ekos/capture/capture.cpp:4816
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Utför återkalibrering och guidning efter vändning..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4817
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Kalibrerar..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4829
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "Kalibreringsfel efter meridianvändning. Startar om ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Utför återinriktning efter vändning..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4851 ekos/capture/capture.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Riktar in..."
#: ekos/capture/capture.cpp:4872
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Sekvens pausad."
#: ekos/capture/capture.cpp:4918
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Guidningsmodulens tidsgräns överskriden."
#: ekos/capture/capture.cpp:4942
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Återinriktning efter vändning avslutades med lyckat resultat."
#: ekos/capture/capture.cpp:4955
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Återinriktning efter vändning misslyckades."
#: ekos/capture/capture.cpp:4960
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Återinriktning efter vändning misslyckades. Försöker igen ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5001
#, kde-format
msgid "Dithering succeeded."
msgstr "Gitter lyckades."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:5008
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming in %1 seconds..."
msgstr "Gitter slutförd. Återupptar om %1 sekunder ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5016
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Gitter slutförd."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:5029
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming in %1 seconds..."
msgstr "Varning: Gitter misslyckades. Återupptar om %1 sekunder ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5038
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Varning: Gitter misslyckades."
#: ekos/capture/capture.cpp:5060
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Automatisk guidning stoppad. Avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5067
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "Kalibreringsfel efter meridianvändning. Avbryter ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Väggkoordinater är ogiltiga."
#: ekos/capture/capture.cpp:5430
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Automatisk guidning återupptagen."
#: ekos/capture/capture.cpp:5485
#, kde-format
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Teleskop täckt"
#: ekos/capture/capture.cpp:5517
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Lossar dammskydd..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5522
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Misslyckades lossa dammskydd, avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5536 ekos/capture/capture.cpp:5938
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Dammskydd lossat."
#: ekos/capture/capture.cpp:5683 ekos/capture/capture.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Misslyckades parkera dammskydd, avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5697 ekos/capture/capture.cpp:5843
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Dammskydd parkerat."
#: ekos/capture/capture.cpp:5718 ekos/capture/capture.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Stativ förflyttas tillbaka till väggposition..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5731 ekos/capture/capture.cpp:5876
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Förflyttning till väggposition slutförd."
#: ekos/capture/capture.cpp:5794
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr "Täck teleskopet med jämnt upplyst ljuskälla."
#: ekos/capture/capture.cpp:5795
#, kde-format
msgid "Flat Frame"
msgstr "Planbild"
#: ekos/capture/capture.cpp:5924
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Misslyckades lossa dammskydd, avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5960
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Parkerar stativ innan tagning av kalibreringsbilder ..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5965
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Misslyckades parkera stativ, avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5980 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5332
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Stativ parkerat."
#: ekos/capture/capture.cpp:5994 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Parkerar kupol..."
#: ekos/capture/capture.cpp:5999
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Misslyckades parkera kupol, avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6014 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Kupol parkerad."
#: ekos/capture/capture.cpp:6053
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Automatisk guidning stoppad."
#: ekos/capture/capture.cpp:6129
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"Plankalibrering misslyckades. Tagen bild är bara %1-bit medan begärd ADU är "
"%2."
#: ekos/capture/capture.cpp:6140
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr "Aktuell bild är mättad (%1). Nästa exponering är %2 sekunder."
#: ekos/capture/capture.cpp:6160
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr "Aktuell ADU är %1 från målets ADU-toleransintervall."
#: ekos/capture/capture.cpp:6193
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Kan inte beräkna optimala exponeringsinställningar, ta de plana bilderna "
"manuellt."
#: ekos/capture/capture.cpp:6203
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr "Aktuell ADU är %1. Nästa exponering är %2 sekunder."
#: ekos/capture/capture.cpp:6224
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "En tom bilds har tagits emot, avbryter..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6236
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "Fjärrbild sparad till %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:6262
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "Eftertagningsskript avslutades med kod %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:6272
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Behandlar meridianvändning..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6277
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Återuppta sekvens..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6366
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Välj nuvarande observatör"
#: ekos/capture/capture.cpp:6368
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Nuvarande observatör:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:6379 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Hantera observatörer"
#: ekos/capture/capture.cpp:6424
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos kommer att omfokusera om %1 sekunder."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:6430
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos kommer att omfokusera om %1 sekunder, senaste proceduren utfördes för "
"%2 sekunder sedan."
#: ekos/capture/capture.cpp:6435
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos kommer att omfokusera så snart som möjligt, senaste proceduren utfördes "
"för %1 sekunder sedan."
#: ekos/capture/capture.cpp:6727
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Återställ inställning av %1 till standardvärde?"
#: ekos/capture/capture.cpp:6728
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: ekos/capture/capture.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "Kylenhet är på"
#: ekos/capture/capture.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "Kylenhet är av"
#: ekos/capture/capture.cpp:6748 ekos/focus/focus.cpp:3333
#: ekos/guide/guide.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Tidsgräns för exponering överskriden. Startar om exponering..."
#: ekos/capture/capture.cpp:6763 ekos/focus/focus.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Tidsgräns för exponering överskriden. Avbryter..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:389
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD och filterhjul"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:93
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Önskad CCD-temperatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:116
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Kylenhet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:132
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Ställ in CCD-temperatur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:198
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Sätt på kylenhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:209
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Den"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:228
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Stäng av kylenhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offR)
#: ekos/capture/capture.ui:239 ekos/indihub.ui:84
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:249
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Upprätthåll temperaturvärde innan en bild tas</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:252
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:306
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Nollställ kamerainställning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:332
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Nuvarande CCD-temperatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:349
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Tagningsinställningar</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:371
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "Ställ in exponeringstid i sekunder för enskilda bilder, om det behövs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:377 oal/equipmentwriter.ui:685
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterEditB)
#: ekos/capture/capture.ui:452
#, kde-format
msgid "Edit filter names"
msgstr "Redigera filternamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:474 ekos/capture/capture.ui:1279
#: ekos/capture/capture.ui:1327 ekos/focus/focus.ui:537
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Antal bilder att ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:480
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_21)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_20)
#: ekos/capture/capture.ui:506 ekos/capture/capture.ui:589
#: ekos/capture/capture.ui:668
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Fördröjning i sekunder mellan på varandra följande bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:512
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Fördröjning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:532
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:539
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Bildöverföringsformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:556 ekos/focus/focus.ui:654
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:595 ekos/focus/focus.ui:632
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Förstärkning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#: ekos/capture/capture.ui:608
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Bildruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:147
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:161
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/capture/capture.ui:674 oal/equipmentwriter.ui:714
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, OffsetSpin)
#: ekos/capture/capture.ui:687
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "UTC Offset"
msgid "Camera Offset"
-msgstr "UTC tidsskillnad"
+msgstr "Kameraposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:727
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "B:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:778
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Återställ CCD ram- och storleksvärden till normalvärden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:781 ekos/focus/focus.ui:587 ekos/mount/mount.ui:434
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:735
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:813
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Alternativ för automatisk kalibrering av mörka och plana bilder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:833
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Horisontell och vertikal indelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:839
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Indelning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:870
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Horisontell indelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:892
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:905
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Vertikal indelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:929
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Job Properties"
msgid "Properties"
-msgstr "Jobbegenskaper"
+msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:955
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Rotatorkontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:980
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Filinställningar</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"När bilder lagras på fjärrenheter, ange katalogen där tagna bilder sparas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1010 ekos/profileeditor.ui:654
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Fjärrkatalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:1023
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1030
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Skript att köra efter en bild har tagits. Tagningssekvensen återupptas när "
"skriptet har kört färdigt med lyckat resultat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1033 ekos/scheduler/scheduler.ui:1788
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2090
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:1054
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Lokalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:1059
#, kde-format
msgid "Remotely"
msgstr "Fjärrenhet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:1064
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:1072
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Lokal katalog för att spara sekvensbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1078 ekos/scheduler/mosaic.ui:674
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1085 ekos/capture/rotatorsettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:1101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Prefixet används för att skapa filnamn (t.ex. M42_HA_240_sek_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Mål</strong>: Målets namn (t.ex. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: När ett filterhjul används, läggs filtrets namn "
"till i filnamnet (t.ex. HA)</li>\n"
"<li><strong>Längd</strong>: Tagningens längd läggs till i filnamnet(t.ex. "
"240_sek)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO-8601 tidsstämpel läggs till i filnamnet (t.ex. "
"2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:1107
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select how captured images are uploaded:</p><ol style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Locally</span>: Captured images are saved "
"locally on disk in the directory specified above.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Remotely</"
"span>: When connecting to a remote device, select this option to save images "
"on the remote device only. No images are uploaded to Ekos.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Both</"
"span>: Captured images are saved on both the remote computer <span style=\" "
"font-weight:600;\">and</span> on the local disk as well.</li></ol><p>When "
"selecting <span style=\" font-style:italic;\">Remotely</span> or <span style="
"\" font-style:italic;\">Both</span>, you must specify the remote directory "
"where the remote images are saved to. By default, all captured images are "
"saved <span style=\" font-style:italic;\">Locally</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj hur tagna bilder laddas upp:</p><ol style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Lokalt</span>: Tagna bilder sparas lokalt på "
"disk i katalogen angiven ovan.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Fjärrenhet</span>: Vid "
"anslutning till en fjärrenhet, välj det här alternativet för att bara spara "
"bilder på fjärrenheten. Inga bilder laddas upp till Ekos.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Båda</"
"span>: Tagna bilder sparas både på fjärrdatorn <span style=\" font-"
"weight:600;\">och</span> dessutom på den lokala disken.</li></ol><p>Vid val "
"av <span style=\" font-style:italic;\">Fjärrenhet</span> eller <span style="
"\" font-style:italic;\">Båda</span>, måste du ange fjärrkatalogen där bilder "
"sparas. Normalt sparas alla tagna bilder <span style=\" font-style:italic;"
"\">Lokalt</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1117
#, kde-format
msgid "Save:"
msgstr "Spara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1129
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Lägg till den aktiva filterplatsen sist i prefixet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1139
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Lägg till exponeringstiden sist i prefixet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:1142 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1149
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Lägg till tidsstämpel sist i prefixet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1152
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GainSpin)
#: ekos/capture/capture.ui:1200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Camera binning"
msgid "Camera Gain"
-msgstr "Kameraindelning"
+msgstr "Kameraförstärkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:1216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Camera FOV:"
msgid "Camera ISO"
-msgstr "Kamerasynfält:"
+msgstr "Kamera ISO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1226
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Begränsningsinställningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1250
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Avbryt sekvensen om guideavvikelsen överskrider det här värdet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1253
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Guideavvikelse <"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1285
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1295
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Utför automatisk fokusering när HFR-värdet (halvflödesradien) överskrider "
"den här gränsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1298
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Automatisk fokusering om HFR >"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureDeltaCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1343
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform autofocus when the change in temperature since "
"last focus exceeded this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Utför automatisk fokusering när temperaturändringen "
"sedan senaste fokuseringen överskred gränsen</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureDeltaCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1346
#, kde-format
msgid "Autofocus if ΔT° >"
msgstr "Automatisk fokusering om ΔT° >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/capture/capture.ui:1375
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1385
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Omfokusera efter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1449
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Sekvenskö"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1633
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Återställ status för alla jobb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1658
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Välj observatör"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/capture/capture.ui:1699
#, kde-format
msgid "Load capture sequence from file"
msgstr "Läs in tagningssekvens från fil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/capture/capture.ui:1733
#, kde-format
msgid "Save capture sequence"
msgstr "Spara tagningssekvens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/capture/capture.ui:1767
#, kde-format
msgid "Save capture sequence as ..."
msgstr "Spara tagningssekvens som..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1801 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:958 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1811 tools/observinglist.cpp:99
#: tools/observinglist.cpp:103 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1816
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1821
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1826
#, kde-format
msgid "ISO/Gain"
msgstr "ISO/förstärkning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1836
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1864
#, kde-format
msgid "Capture a preview"
msgstr "Tag en förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/capture/capture.ui:1890
#, kde-format
msgid "Start framing (looping)"
msgstr "Starta inramning (upprepad)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1925 ekos/focus/focus.ui:746
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Direktsänd video"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:2016
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Pausa sekvens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2041
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "FITS-visning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:2068
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "Utför automatisk mörk subtraktion i förhandsgranskningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:2071
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Automatisk mörk bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:2086
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Verkställ effekt för bilden efter tagning för att förbättra den"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:2089
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Effekter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:2116
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2147
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Exponera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2195
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2218
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "av"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2244
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "färdig"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Egna tagningsegenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj egna egenskaper att ställa in när sekvensjobbet "
"körs i bakgrundsläge. Efter önskat egenskapsvärde har ställts in med INDI-"
"kontrollpanelen, lägg till det i sektionen <span style=\" font-weight:600;"
"\">Jobbegenskaper</span>. Klicka på <span style=\" font-weight:600;"
"\">Verkställ</span> för att lagra egenskapsvärdena.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Tillgängliga egenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Jobbegenskaper"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Inställningar av digital spegelreflexkamera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"https://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Fyll i nödvändig information nedan. Det är en "
"engångsinställning. Värdena kan hämtas från kamerans handbok eller från "
"källor på nätet såsom <a href=\"https://www.digicamdb.com/\">Digital Camera "
"Database</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sensorupplösning i bildpunkter (B x H)</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Sensorupplösning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:293 xplanet/opsxplanet.ui:114
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bildpunktsavstånd i mikrometer. Ange samma värde för "
"horisontellt och vertikalt bildpunktsavstånd för kameror med fyrkantiga "
"bildpunkter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Bildpunktsstorlek:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Ogiltiga värden. Ange alla värden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Rotatorinställningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the <span style=\" font-weight:600;\">desired</"
"span> target position angle for a sequence job. Click OK then add the "
"sequence job to the sequence queue. When the job is executed, the position "
"angle is first set to this target value prior to capturing the image.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ställ in <span style=\" font-weight:600;\">önskad</"
"span> målpositionsvinkel för ett sekvensjobb. Klicka på Ok och lägg därefter "
"till sekvensjobbet i sekvenskön. När jobbet utförs ställs positionsvinkeln "
"först in till det här målvärdet innan bilden tas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Målpositionsvinkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ställ in målpositionsvinkel innan tagningen startas.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:93
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "PV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ställ in synfältsindikatorns positionsvinkel för att "
"motsvara målets positionsvinkel</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Synkronisera synfält med PV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Rotera kameran 180 grader efter meridianvändning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Rotera efter meridianvändning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Rotatorvinkelstyrning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:229 ekos/capture/rotatorsettings.ui:391
#: indi/indiproperty.cpp:245 indi/indiproperty.cpp:273
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:236 ekos/guide/opscalibration.ui:175
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Positionsvinkel (PV) definieras som grader Ö om N. "
"Noll grader anger att bildrutans <span style=\" font-weight:600;\">UPP</"
"span> pekar direkt mot himmelspolen. 90 grader anger att bildrutans <span "
"style=\" font-weight:600;\">UPP</span> pekar 90 grader moturs med avseende "
"på himmelspolen.</p><p>PV beräknas från den obehandlade rotationsvinkeln "
"plus modifieringar för att motsvara rotationsvinkeln som den mäts av "
"astrometri. Ange modifieringarna manuellt, eller lös en bild i "
"inriktningsmodulen för att skapa dem automatiskt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:249
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Positionsvinkelstyrning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:283 ekos/capture/rotatorsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Rotatorvinkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Rotator vinkelmultiplikator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:316 ekos/guide/guide.ui:370
#: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:323
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Rotator vinkelposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:342
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Nerkopplad"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Tar bild"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Upprepa"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Subtraherar"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Delbildruta"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Väljer stjärna"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Kalibrerar"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Kalibreringsfel"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Kalibrerad"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guidning"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Stoppad"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Återhämtar"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Gitter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Manuellt gitter"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Gitterfel"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Gitter lyckades"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Dämpning"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Paus planerad"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Bild mottagen"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Fokuserar"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Filterfokus"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Byter filter"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Ställer in temperatur"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Ställer in rotator"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Inriktar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Meridianvändning"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Användarindata"
#: ekos/ekos.h:106
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Bildinramning"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Synkroniserar"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#: indi/inditelescope.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Förflyttar"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Fokuseringsposition"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Avstängning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:190 ekos/guide/guide.ui:280
#: ekos/manager.ui:586 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:216 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:570 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Fel vid behörighetskontroll på Ekos Live-server: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Fel vid tolkning av serverns svar: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:401
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Ekos Live-tjänst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Kom ihåg inloggningsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr "Anslut till Ekos Live i molnet. Kräver Internetanslutning."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Ansluter till Ekos Live nerkopplad."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Anslut automatiskt till tjänsten Ekos Live vid start."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Starta automatiskt"
#: ekos/focus/focus.cpp:605 ekos/focus/focus.cpp:2562
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Ingen CCD ansluten."
#: ekos/focus/focus.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"Pulssteg vid start är för litet. Öka stegstorleken till %1 eller större..."
#: ekos/focus/focus.cpp:699
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Automatisk fokusering pågår..."
#: ekos/focus/focus.cpp:701
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Vänta till tagning av bilden är färdig..."
#: ekos/focus/focus.cpp:717
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Automatisk fokuseringsåtgärd startad"
#: ekos/focus/focus.cpp:855
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to camera."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till kameran."
#: ekos/focus/focus.cpp:874
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till filterhjulet."
#: ekos/focus/focus.cpp:1001 ekos/focus/focus.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till fokuseringsenhet."
#: ekos/focus/focus.cpp:1007
#, kde-format
msgid "outward"
msgstr "utåt"
#: ekos/focus/focus.cpp:1007
#, kde-format
msgid "inward"
msgstr "inåt"
#: ekos/focus/focus.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr "Fokuserar %2 med %1 steg..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 step..."
msgid_plural "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr[0] "Fokuserar %2 med %1 steg..."
msgstr[1] "Fokuserar %2 med %1 steg..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 ms..."
msgstr "Fokuserar %2 med %1 ms..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1260
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "FITS mottagen. Inga stjärnor detekterade."
#: ekos/focus/focus.cpp:1269 ekos/focus/focus.cpp:1924
#: ekos/focus/focus.cpp:2113 ekos/focus/focus.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Automatisk fokusering färdig efter %1 iterationer."
#: ekos/focus/focus.cpp:1354
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Ingen tillförlitlig stjärna detekterad. Avbryter..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "Misslyckades välja en stjärna automatiskt. Välj en stjärna manuellt."
#: ekos/focus/focus.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Tagning färdig. Välj en stjärna att fokusera på."
#: ekos/focus/focus.cpp:1537 ekos/focus/focus.cpp:1744
#: ekos/focus/focus.cpp:2213
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Inga stjärnor detekterade, tar bilden igen..."
#: ekos/focus/focus.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"Automatisk fokusering misslyckades nå riktig fokusering. Försök att öka "
"toleransvärdet."
#: ekos/focus/focus.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Misslyckades detektera några stjärnor. Nollställ bildramen och försök igen."
#: ekos/focus/focus.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iteration."
msgid_plural "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr[0] "Automatisk fokusering färdig efter %1 iteration."
msgstr[1] "Automatisk fokusering färdig efter %1 iterationer."
#: ekos/focus/focus.cpp:1871
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "FITS mottagen. HFR %1 @ %2. Delta (%3 %)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1873
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "FITS mottagen. HFR %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1912
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"Ändringen i HFR är för liten. Försök att öka stegstorleken eller minska "
"toleransen."
#: ekos/focus/focus.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Misslyckades detektera fokuseringsstjärna i bildrutan. Tag och välj en "
"fokuseringsstjärna."
#: ekos/focus/focus.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Hittade polynomisk lösning vid %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "Låsning uppnådd. Försök igen med andra inställningar."
#: ekos/focus/focus.cpp:2198
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "FITS mottagen. HFR %1. Delta (%2 %). Minimum HFR (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"Automatisk fokusering misslyckades nå riktig fokusering. Försök att justera "
"toleransvärdet."
#: ekos/focus/focus.cpp:2317 ekos/focus/focus.cpp:2329
#: ekos/focus/focus.cpp:2399 ekos/focus/focus.cpp:2436
#: ekos/focus/focus.cpp:2474 ekos/focus/focus.cpp:2505
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Fokuseringsfel, kontrollera INDI-rutan."
#: ekos/focus/focus.cpp:2390 ekos/focus/focus.cpp:2427
#: ekos/focus/focus.cpp:2465 ekos/focus/focus.cpp:2487
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Startar om den automatiska fokuseringsprocessen..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Påbörjar kontinuerlig exponering..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Inaktiverar automatiskt stjärnval eftersom rutan för stjärnval flyttades "
"manuellt."
#: ekos/focus/focus.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "Fokuseringsstjärna har valts."
#: ekos/focus/focus.cpp:2816
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Varning: Använd bara filter vid förhandsgranskning eftersom de kan samverka "
"med operation av automatisk fokusering."
#: ekos/focus/focus.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Automatisk fokusering misslyckades, går tillbaka till ursprunglig "
"fokuseringsposition %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Dämpning färdig."
#: ekos/focus/focus.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Automatisk fokuseringsåtgärd avslutades med lyckat resultat"
#: ekos/focus/focus.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Automatisk fokuseringsåtgärd misslyckades med fel"
#: ekos/focus/focus.cpp:2962
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Ingen stjärna vald. Använder senast kända position..."
#: ekos/focus/focus.cpp:2967
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Ingen stjärna vald. Avbryter..."
#: ekos/focus/focus.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Fokusbild"
#: ekos/focus/focus.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Exposure failure. Aborting..."
msgstr "Exponering misslyckades. Avbryter..."
#: ekos/focus/focus.cpp:3359
#, kde-format
msgid "Exposure failure. Restarting exposure..."
msgstr "Exponering misslyckades. Startar om exponering..."
#: ekos/focus/focus.cpp:3613
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Relativ profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: ekos/focus/focus.cpp:3676 fitsviewer/statform.ui:81
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:3713
#, kde-format
msgctxt ""
"HFR graphics tooltip; %1 is the Focus Position; %2 is the Half Flux Radius;"
msgid ""
"<table><tr><td>POS: </td><td>%1</td></tr><tr><td>HFR: </td><td>%2</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Pos: </td><td>%1</td></tr><tr><td>HFR: </td><td>%2</td></"
"tr></table>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Fokusera ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Stop Auto Focus process"
msgstr "Stoppa automatisk fokuseringsprocess"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:145
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Önskad absolut fokuseringsposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:152 ekos/profileeditor.ui:413
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Fokuseringsenhet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:168
#, kde-format
msgid "Go to an absolute focus position"
msgstr "Gå till en absolut fokuseringsposition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:197
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Aktuell absolut fokuseringsposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:210 ekos/scheduler/scheduler.ui:350
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Steg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:226
#, kde-format
msgid "Stop focuser motion"
msgstr "Stoppa fokuseringsrörelse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:255
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus process"
msgstr "Starta automatisk fokuseringsprocess"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:286
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Fokusera in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:309
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Start framing"
msgstr "Starta inramning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: ekos/focus/focus.ui:360
#, kde-format
msgid "Capture image"
msgstr "Ta bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:465
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:568 ekos/focus/focus.ui:629 ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Exponeringstid i sekunder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:584
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Återställ fokus-delbildruta till fullständig tagning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:781 ekos/guide/opscalibration.ui:34
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:813 ekos/guide/guide.ui:267
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:829
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Välj automatiskt den bästa fokuseringsstjärnan på bilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:832
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Välj stjärna automatiskt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:845
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mät HFR-medelvärdet från alla stjärnor kombinerade på "
"en hel bildruta. Metoden använder normalt centroiddetektering, men kan också "
"använda SEP-detektering. Dess prestanda minskar när antal stjärnor ökar.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:848
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Hela fältet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Vid fullständig fältfokusering, filtreras stjärnor som är "
"inom detta procentvärde av bildrutan bort från HFR-beräkningarna (förval 0 "
"%). Detekteringsalgoritmer kan också ha ett inneboende filter.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:864 ekos/focus/focus.ui:957 ekos/focus/focus.ui:1081
#: ekos/focus/focus.ui:1170
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:883
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Stoppa guidning medan automatisk fokusering pågår"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:886
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Stoppa guidning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:899
#, kde-format
msgid "Use dark frames from the library."
msgstr "Använd mörka bildrutor från biblioteket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:902
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Mörk bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:909 ekos/focus/focus.ui:1474
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Dämpning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:919
#, kde-format
msgid "Annulus:"
msgstr "Ring:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:935
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Vänta så här många sekunder innan guidning återupptas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:938 ekos/focus/focus.ui:1413
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:954
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Vid fullständig fältfokusering, filtreras stjärnor som är "
"utanför detta procentvärde av bildrutan bort från HFR-beräkningarna (förval "
"100 %). Detekteringsalgoritmer kan också ha ett inneboende filter.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:979
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Delbildruta omkring fokuseringsstjärnan under proceduren för automatisk "
"fokusering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:982
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Delbildram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:998
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Size of the subframe to constrain capture to, in pixels.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Delramens storlek att begränsa tagningen till, i bildpunkter."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:1001
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1036
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Minska värdet för att begränsa optimal lösningsradie för fokuseringspunkt. "
"Öka det för att expandera lösningsradien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1103
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1116
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Star detection method:</p><ul style=\"margin-top: 0px; "
"margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
"\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">SEP:</span> Source Extractor and Photometry, an efficient "
"source detection method based on Source Extractor (Bertin and Arnouts 1996; "
"Bertin 2016). See <a href=\"https://joss.theoj.org/papers/10.21105/"
"joss.00058.pdf\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">SEP: Source Extractor as a library</span></a> in the Journal of Open "
"Source Software.</li><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Centroid</span>: a source detection "
"based on estimating star mass around signal peaks.</li><li style=\" margin-"
"top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Gradient</"
"span>: a single source detection based on the Sobel filter. Initial or full-"
"field analysis will use SEP instead of this method.</li><li style=\" margin-"
"top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Threshold</"
"span>: a single source detection based on pixel values. Initial or full-"
"field analysis will use SEP instead of this method.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Stjärndetekteringsmetod:</p><ul style=\"margin-top: "
"0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">SEP:</span> Source Extractor and Photometry, en "
"effektiv metod för källdetektering baserad på Source Extractor (Bertin och "
"Arnouts 1996; Bertin 2016). Se <a href=\"https://joss.theoj.org/"
"papers/10.21105/joss.00058.pdf\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0000ff;\">SEP: Source Extractor as a library</span></a> i Journal of "
"Open Source Software.</li><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Centroid</span>: en källdetektering "
"baserad på uppskattning av stjärnans massa omkring signaltoppar.</li><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Gradient</span>: detektering av en ensam källa baserat på "
"Sobel-filter. Inledande eller fullfältsanalys använder SEP istället för den "
"här metoden.</li><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Tröskel</span>: detektering av en ensam källa "
"baserad på bildpunktsvärden. Inledande eller fullfältsanalys använder SEP "
"istället för den här metoden.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1120
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1125
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Centroid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1130 ekos/guide/opsguide.ui:236
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:1135 ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1140
#, kde-format
msgid "Bahtinov"
msgstr "Bahtinov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:1151
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1167
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease "
"to enclose fuzzy stars.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Öka för att begränsa den geometriska tyngdpunkten till ljusa "
"kärnor. Minska för att omsluta suddiga stjärnor.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Iterative</span>: Moves focuser by discreet "
"steps initially decided by the step size. Once a curve slope is calculated, "
"further step sizes are calculated to reach optimal solution. The algorithm "
"stops when the measured HFR is within percentage tolerance of the minimum "
"HFR recorded in the procedure.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Polynomial</span>: Starts "
"with iterative method. Upon crossing to the other side of the V-Curve, "
"polynomial fitting coefficients along with possible minimum solution are "
"calculated. This algorithm can be faster than purely iterative approach "
"given a good data set.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Linear</span>: Samples focus inward in "
"a regular fashion, using 2 passes. The algorithm can be slow, but it is more "
"resilient to backlash. Start with the focuser positioned near good focus. "
"Set Initial Step Size and Max Travel for the desired sampling interval and "
"range around start focus position. Tolerance should be around 5%.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj algoritm för fokuseringsprocess:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Iterativ</span>: Flyttar fokus med diskreta steg "
"som från början bestäms av stegstorleken. När väl en kurvlutning har "
"beräknats, beräknas ytterligare stegstorlekar för att nå en optimal lösning. "
"Algoritmen stoppar när uppmätt HFR är inom den procentuella toleransen för "
"minimal HFR lagrad i proceduren.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Polynomisk</span>: Startar "
"med den iterativa metoden. Vid överkorsning till den andra sidan av v-"
"kurvan, beräknas polynomiska anpassningskoefficienter tillsammans med en "
"möjlig minimal lösning. Algoritmen kan vara snabbare en den rent iterativa "
"metoden givet en bra datamängd.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Linjär</span>: Samplar fokus "
"inåt på ett regelbundet sätt, med två pass. Algoritmen kan vara långsam, men "
"den är glapptåligare. Börja med fokuseringen nära bra fokus. Ställ in "
"initial stegstorlek och maximal rörelse för önskat samplingsintervall och "
"avstånd kring startpositionen för fokuseringen. Toleransen ska vara omkring "
"5 %.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1199
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Iterativ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1204
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polynomisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1209
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:1220
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:1230
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Detektering:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1243 ekos/guide/guide.ui:352
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Filtrera bild efter den tagits för att förbättra den"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1258
#, kde-format
msgid "Average over:"
msgstr "Medelvärde över:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Number of frames to capture in order to average the HFR value "
"at the current focuser position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Antal bildrutor att ta för att skapa medelvärdet av HFR-"
"värdet för fokuseringsenhetens nuvarande position.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1274
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " bildrutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/focus/focus.ui:1284
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Kärnstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gaussianKernelSizeSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1291
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The gaussian blur kernel size. Used for blurring the "
"image before for instance the Bahtinov edge detection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kärnstorleken för Gaussisk oskärpa. Används för att "
"göra bilden suddig innan exempelvis Bahtinov kantdetektering.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/focus/focus.ui:1310
#, kde-format
msgid "Num. of rows:"
msgstr "Antal rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: ekos/focus/focus.ui:1317
#, kde-format
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, multiRowAverageSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1324
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Combine this number of rows in the Bahtinov max "
"average calculation. Change this value might help to match the Bahtinov "
"lines on the star pattern more accurate.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kombinera så här många rader i Bahtinov maximal "
"medelvärdesberäkning. Att ändra värdet kan hjälpa till att matcha Bahtinov-"
"rader på stjärnmönstret med större noggrannhet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, gaussianSigmaSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1343
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The gaussian blur sigma value. Used for blurring the "
"image before for instance the Bahtinov edge detection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sigmavärdet för Gaussisk oskärpa. Används för att göra "
"bilden suddig innan exempelvis Bahtinov kantdetektering.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/focus/focus.ui:1378
#, kde-format
msgid "Mechanics"
msgstr "Mekanik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:1410
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Wait for this many seconds after moving the focuser "
"before capturing the next image during Auto Focus.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vänta så här många sekunder efter att "
"fokuseringsenheten har flyttats innan nästa bild tas vid automatisk "
"fokusering.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:1429
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Maximal rörelse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1442
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"<b>Initial</b> stegstorlek i tick för att orsaka en märkbar ändring av HFR-"
"värdet. För tidsbaserade fokuseringsenheter, är det den initiala tiden i "
"millisekunder för att flytta fokus inåt eller utåt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:1467
#, kde-format
msgid "Initial Step size:"
msgstr "Initial stegstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxTravelIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1487
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maximal förflyttning i steg innan den automatiska "
"fokuseringsprocessen avbryts</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/focus/focus.ui:1509
#, kde-format
msgid "Max Step size:"
msgstr "Maximal stegstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSingleStepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1516
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The maximum single step size the algorithm is allowed "
"to command as it searches for the critical focus zone. The calculated step "
"size would be limited to this maximum value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Den maximala storleken på ett steg som "
"fokuseringsalgoritmen tillåts utföra när den söker efter den kritiska "
"fokuseringszonen. Den beräknade stegstorleken begränsas till detta maximala "
"värde.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/focus/focus.ui:1532
#, kde-format
msgid "Backlash:"
msgstr "Glapp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBacklashSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1545
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>For backlash-aware focuser, the amount of backlash to apply "
"when reversing movement direction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Storleken på glappet som ska användas vid byte av "
"förflyttningsriktning, för glappmedvetna fokuseringsenheter.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1614
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "V-kurva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:1656 ekos/manager.ui:1251
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, HFROut)
#: ekos/focus/focus.ui:1669
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>HFR value in pixels consolidated at the current focuser "
"position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>HFR-värde i bildpunkter sammanfört på fokuseringsenhetens "
"nuvarande position.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1698
#, kde-format
msgid "Stars:"
msgstr "Stjärnor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, starsOut)
#: ekos/focus/focus.ui:1705
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Number of stars used for HFR computation at the current "
"focuser position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Antal stjärnor använda för HFR-beräkning på "
"fokuseringsenhetens nuvarande position.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1731
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Relativ profil..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1738
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Rensa data"
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:202
#, kde-format
msgid "Called newMeasurement after a solution was found."
msgstr "Kallas ny mätning efter en lösning har hittats."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:341
#, kde-format
msgid "Solution found."
msgstr "Lösning hittades."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:360
#, kde-format
msgid "Too many steps."
msgstr "För många steg."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Värddatorn hittades inte. Kontrollera värddator- och portinställningar i "
"guidningsinställningarna."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Anslutningen vägrades av motparten. Försäkra dig om att LinGuider kör, och "
"kontrollera att värddator- och portinställningarna är riktiga."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Följande fel uppstod: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Ogiltigt svar."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Ansluten till LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Bara LinGuider v4.1.0 eller senare stöds. Uppgradera LinGuider och försök "
"igen."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Automatiskt vald stjärna %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Misslyckades behandla stjärnposition."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Misslyckades ställa in position för guidningens hårkors."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Misslyckades ställa in position för guidningens ruta."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Misslyckades starta guidning."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Misslyckades stoppa guidning."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Misslyckades hämta RA- och DEK-avdrift."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Misslyckades ställa in gitterområde."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Inget gittersvar från PHD2, men guidning fortsätter."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Anslutning till PHD2-värddator: %1, via port %2..."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Anslutningen vägrades av motparten. Försäkra dig om att PHD2 kör, och "
"kontrollera att värddator- och portinställningarna är riktiga."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: ogiltigt svar mottaget: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: JSON-fel: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Okänt PHD2-händelse: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Version %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: Kalibrering slutförd."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:291
#, kde-format
msgid "PHD2: Waiting for guiding to settle."
msgstr "PHD2: Väntar på att guidning ska dämpas."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:296
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: Guidning stoppad."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: Kalibrering startad."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:315
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: Kalibrering misslyckades (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:320
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Kalibreringsdata vänd."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:329
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: Upprepade exponeringar stoppade."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:345
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: Dämpning misslyckades (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:364
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD: Ett gitterfel uppstod, men guidning fortsätter."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:373
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed, aborted."
msgstr "PHD2: Dämpning misslyckades, avrbuten."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:379
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: Dämpning klar, guidning startad."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:399
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: Guidning återupptagen."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:407
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: Stjärna funnen, guidning återupptagen."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:487
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: Låsposition inställd."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:491
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: Låsposition förlorad."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:497
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:541
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: Guidning stoppad."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:545
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: Stjärna vald."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:549
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding."
msgstr "PHD2: Guidning."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:553
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: Stjärna förlorad. Försöker återhämta."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:559
#, kde-format
msgid "PHD2: Paused."
msgstr "PHD2: Paus."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:563
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibrating."
msgstr "PHD2: Kalibrering."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:644
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: DEK guidningsläge inställt till: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:654
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: Exponeringstid inställd till: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:662
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Giltiga exponeringstider: automatiska, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Ange CCD- och teleskopparametrar i PHD2, Bildpunktsskalan är ogiltig."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:694
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: Bildpunktsskalan är %1 bågsekunder per bildpunkt"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:761
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "PHD2-fel: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:925 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:942
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1092
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1204
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1232
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1260
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "PHD2-fel: Utrustning inte ansluten."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1085
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: Guidning kör redan."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1149
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Ansluter till utrustning ..."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1151
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Kopplar ner från utrustning ..."
#: ekos/guide/guide.cpp:112 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#: ekos/guide/guide.cpp:300 ekos/guide/guide.cpp:332
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#: ekos/guide/guide.cpp:307 ekos/guide/guide.cpp:339
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ekos/guide/guide.cpp:314 ekos/guide/guide.cpp:346
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "V"
#: ekos/guide/guide.cpp:321 ekos/guide/guide.cpp:353
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: ekos/guide/guide.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:448 ekos/guide/guide.cpp:2737
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA-puls: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE-puls: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:521
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Exportera guidedata"
#: ekos/guide/guide.cpp:577
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Guidedata sparad som: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, is NOT connected to Ekos. The PHD2 Guide Star "
"Image will be received, but the full external guide frames cannot."
msgstr ""
"Aktuell PHD2-kamera: %1 är INTE ansluten till Ekos. PHD2 guidestjärnans bild "
"tas emot, men de fullständiga externa guidebildrutorna kan inte tas emot."
#: ekos/guide/guide.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, IS connected to Ekos. You can select whether to "
"use the full external guide frames or just receive the PHD2 Guide Star Image "
"using the SubFrame checkbox."
msgstr ""
"Aktuell PHD2-kamera: %1 ÄR ansluten till Ekos. Du kan välja om de "
"fullständiga externa guidebildrutorna ska användas, eller att bara ta emot "
"PHD2 guidestjärnans bild, genom att använda kryssrutan Delbildruta."
#: ekos/guide/guide.cpp:894
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "Anslutning till guidnings-CCD har gått förlorad."
#: ekos/guide/guide.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Fel: Förlorade anslutning till CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr "Tidsgräns för exponering överskriden. Avbryter automatisk guidning."
#: ekos/guide/guide.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Tidsgräns för exponering överskriden. Avbryter gitter."
#: ekos/guide/guide.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Tidsgräns för exponering överskriden. Avbryter kalibrering."
#: ekos/guide/guide.cpp:1540
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Guidekameran är identisk med den primära bildkameran. Är du säker på att du "
"vill fortsätta?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1547
#, kde-format
msgid "The mount is parked. Unpark to start guiding."
msgstr "Stativet är parkerat. Frigör det för att starta guidning."
#: ekos/guide/guide.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Ändring av pirsida detekterades. Rensar kalibrering."
#: ekos/guide/guide.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Mount is moving. Resetting calibration..."
msgstr "Stativet förflyttas. Nollställer kalibrering..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "Stativet håller på att parkeras. Avbryter guidning ..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "Stativ håller på att förflyttas. Avbryter guidning ..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Kalibrering rensad."
#: ekos/guide/guide.cpp:1783
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "Extern guidefunktion ansluten."
#: ekos/guide/guide.cpp:1801
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Extern guidefunktion nerkopplad."
#: ekos/guide/guide.cpp:1818 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Kalibrering slutförd."
#: ekos/guide/guide.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Kalibrering startad."
#: ekos/guide/guide.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Guidning återupptagen."
#: ekos/guide/guide.cpp:1849 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Automatisk guidning startad."
#: ekos/guide/guide.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Automatisk guidning avbruten."
#: ekos/guide/guide.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Guidning stoppad."
#: ekos/guide/guide.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Manuellt gitter pågår."
#: ekos/guide/guide.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Gitter pågår."
#: ekos/guide/guide.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Dämpning efter gitter under %1 sekund..."
msgstr[1] "Dämpning efter gitter under %1 sekunder..."
#: ekos/guide/guide.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "Gitter misslyckades."
#: ekos/guide/guide.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Gitter avslutades med lyckat resultat."
#: ekos/guide/guide.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Exponering misslyckades. Startar om exponering..."
#: ekos/guide/guide.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Kan inte ändra guidningstyp medan guidningen är aktiv."
#: ekos/guide/guide.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Välj guidekamera."
#: ekos/guide/guide.cpp:2176
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Varning: Nollställ guidningskalibrering är aktiverad. Det rekommenderas att "
"stänga av alternativet för PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2300 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2724
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Start av kalibrering misslyckades."
#: ekos/guide/guide.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Automatisk stjärna vald."
#: ekos/guide/guide.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Misslyckades välja automatisk stjärna."
#: ekos/guide/guide.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Välj en guidestjärna för att kalibrera."
#: ekos/guide/guide.cpp:3305
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "avdrift (bågsek)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3306
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "puls (ms)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3493
#, kde-format
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (bildpunkter)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3494
#, kde-format
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (bildpunkter)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3640 ekos/guide/guide.cpp:3663
#, kde-format
msgid ""
"The PHD2 camera is not available to Ekos, so you cannot see the captured "
"images. But you will still see the Guide Star Image when you guide."
msgstr ""
"PHD2-kameran är nu tillgänglig för Ekos, så det går inte att se tagna "
"bilder. Men guidestjärnans bild syns fortfarande under guidning."
#: ekos/guide/guide.cpp:3644 ekos/guide/guide.cpp:3667
#, kde-format
msgid ""
"To receive PHD2 images other than the Guide Star Image, SubFrame must be "
"unchecked. Unchecking it now to enable your image captures. You can re-"
"enable it before Guiding"
msgstr ""
"För att ta emot andra PHD2-bilder andra än guidestjärnans bild, måste "
"Delbild avmarkeras. Avmarkera det nu för att aktivera bildtagningar. Det går "
"att markera det igen innan guidning."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/guide.ui:1149
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Styrning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:63 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Välj kalibreringsstjärna automatiskt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:66 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Automatisk stjärna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:124
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Rensa kalibreringsdata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:159
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Manuellt gitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Subtrahera mörk bild. Om ingen mörk bild är "
"tillgänglig, tas en ny mörk bild som sparas för framtida användning.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:189
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Or for "
"PHD2, receive the Guide Star Image instead of the full image frame. For the "
"Internal Guider, before checking this option, you must <span style=\" font-"
"weight:600;\">first</span> capture an image and select a guide star. Uncheck "
"it to take a full frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Skapa en delbildruta omkring guidningsstjärnan. Eller "
"ta emot guidningsstjärnan istället för hela bildrutan för PHD2. Innan "
"alternativet markeras med det interna guidningsverktyget måste du <span "
"style=\" font-weight:600;\">först</span> ta en bild och välja en "
"guidningsstjärna. Avmarkera det för att ta en hel bildruta igen.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:221 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Delbildruta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Välj vilken enhet som tar emot kommandon för guidekorrigering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:254
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Storlek på guidestjärnans följningsruta. Rutstorleken måste ställas in i "
"enlighet med den valda stjärnans storlek."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:277
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Koppla ner från externt guidningsprogram."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Byt Dek-riktningspulser. Värdet bestäms automatiskt av "
"kalibreringsproceduren, överskrid bara om nödvändigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Byt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:304
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:309
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:314
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Guidekamerans indelning. Det rekommenderas att ställa in indelningen till "
"2x2 eller större."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:345
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:355
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:367
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Guidning i nordlig riktning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:377
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guidning i sydlig riktning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:389
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Guidningens deklinationsaxel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:402
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Guidningens rektascensionsaxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:430
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guidekamera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:447
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Anslut till externt guidningsprogram."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:462
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Guidning i östlig riktning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:472
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Guidning i västlig riktning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:489
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Guidningsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:515
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Teleskop:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:528
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välj vilket teleskop som ska användas när "
"synfältsberäkningar utförs.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:555
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Guidningshastighet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB)
#: ekos/guide/guide.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Stativets guidningshastighet. Ta reda på guidningshastigheten som används av "
"stativet och uppdatera värdet här för att få det <b>rekommenderade</b> "
"värdet för den proportionella förstärkningen lämplig för stativet. Att "
"ställa in värdet <b>ändrar inte</b> stativets guidningshastighet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:594
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Stativets guidningshastighet (x 15\"/s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:613
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
"<b>Rekommenderad</b> proportionell hastighet givet den valda "
"guidningshastigheten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:640
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Fokal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Fokallängd (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:669
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Öppningsdiameter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Öppningsdiameter (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:695
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Fokalförhållande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:721
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "Synfält"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:728
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Synfält (bågminuter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:761
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Pulslängd (ms)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:768
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Guideavvikelse \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:780
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Skapad RA-puls"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:799
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Skapad DEK-puls"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:825
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Omedelbar guidningsavvikelse för RA i bågsekunder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:844
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Omedelbar guidningsavvikelse för DEK i bågsekunder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:867
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Guidningens kvadratiska medelvärdesfel för RA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:870
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "RA kvadratiska medelvärdesfel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:900
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Guidningens kvadratiska medelvärdesfel för DEK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:903
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "DEK kvadratiska medelvärdesfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:931
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>Totalt kvadratiska medelvärdesfel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:950
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1028
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Avdriftsgrafik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dra skjutreglaget för att justera "
"korrektionsdiagrammens skala i förhållande till avdriftsdiagrammens skala.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1167
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Styrparametrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1200
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Den proportionella termen tar hänsyn till felets "
"nuvärde. Om felet exempelvis är stort och positivt, kommer guidningens "
"korrigerande puls också vara stor och positiv.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Proportionell förstärkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1230
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Den integrerande termen tar hänsyn till felets "
"tidigare värden. Om den aktuella pulsen exempelvis inte är tillräckligt "
"stor, kommer felets integrerade värde ackumuleras över tiden, och guidningen "
"svarar med att applicera en större åtgärd.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Integrerande förstärkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1263
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"Derivatatermen tar hänsyn till möjliga framtida feltrender, baserat på dess "
"aktuella ändringshastighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Deriverande förstärkning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maximal guidningspuls som genereras av guidningen och "
"skickas till stativet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Maximal puls"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1323
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Minimal guidningspuls som skickas till stativet. Om "
"den genererade pulsen är mindre än detta värde, skickas ingen puls till "
"stativet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Minimal puls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "AO-gränser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Maximal avvikelse för att korrigera för användning av adaptiv optikenhet. Om "
"guidningsavvikelsen överskrider värdet, guidar Ekos stativet mekaniskt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:176
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "bågsekunder"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1395
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Avdriftsdiagram"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ekos/guide/guide.ui:1430
#, kde-format
msgid "Calibration Plot"
msgstr "Kalibreringsdiagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1484
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Diagram:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1499
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visa RA-diagrammet i avdriftsgrafikens diagram.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1502
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "RA "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1512
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visa RA-korrektionsdiagrammet i avdriftsgrafikens "
"diagram.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1515 ekos/guide/guide.ui:1548
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Korr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1532
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visa DEK-diagrammet i avdriftsgrafikens diagram.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1545
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visa DEK-korrektionsdiagrammet i avdriftsgrafikens "
"diagram.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1557
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Spår:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1564
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dra skjutreglaget för att gå igenom guidningens "
"historik medan RA- och DEK-felpunkter visas i båda diagrammen. Att dra det "
"längst till höger ställer in guidningens diagram att visa den senaste "
"guidningsinformationen och flytta diagrammet automatiskt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1580
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Markera för att visa senaste guidningsinformation och "
"flytta diagrammet automatiskt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1583
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Maximum "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1605
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Skala båda guidningsdiagrammen automatiskt till deras "
"standardskala. Om några punkter är lokaliserade utan för intervallet, "
"expanderas visningen för att inkludera dem (med undantag för tidsaxeln i "
"avdriftsgrafik).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1627
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Exportera guidningsinformation från aktuell session "
"till en CSV-fil läsbar av ett kalkylprogram.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1649
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rensa all senaste guidningsinformation.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1659
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ställ in önskad guidningsnoggrannhet i "
"avdriftsdiagrammet. Talet representerar radien av den gröna koncentriska "
"cirkeln i bågsekunder.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Starta automatisk guidning"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Automatisk guidning stoppad."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Förlorade guidestjärnan. Försök att öka kvadratstorlek och kontrollera "
"stativet."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Förlorade guidestjärnan. Avbryter guidning..."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Automatisk guidning misslyckades med fel"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Koppla ner PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Anslut PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Avdriftsgrafik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "X-skala (bilder)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Y-skala (\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "Anslut extern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Skapa delbildruta omkring fokuseringsstjärnans bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:186
#: ekos/guide/opsguide.ui:256
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Gitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:96
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Snabbguidning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Stativets guidningshastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Guidningshastighet, x15\" per sekund"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Rekommenderad proportionell hastighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Fokallängd, mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Öppningsdiameter, mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "Synfält, '"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta, \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Pulslängd, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig (RA) \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig (DEK) \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Aktivera riktningar"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Varning: Gitter misslyckades. Automatisk guidning kommer att fortsätta "
"enligt inställningen i händelse av misslyckat gitter."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Varning: Manuellt gitter misslyckades."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:400
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr "Information om %1 saknas. Ange värdena i INDI-inställningsrutan."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:401
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Förlorade guidestjärnan. Försök att öka kvadratstorlek eller minska "
"pulslängden."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:454
#, kde-format
msgid "Calibration Failed: Lost guide star."
msgstr "Kalibrering misslyckades: Förlorade guidningsstjärnan."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:513
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "RA driver framåt..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:519
#, kde-format
msgid "Guide Star found."
msgstr "Guidestjärna hittades."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:547
#, kde-format
msgid "Calibrating RA Out"
msgstr "Kalibrerar RA ut"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:583
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "RA driver bakåt..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:588
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:729
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"Kalibrering förkastad. Stjärndriften är för kort. Kontrollera problem med "
"stativ, kabel eller glapp."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:593
#, kde-format
msgid "Calibration Failed: Drift too short."
msgstr "Kalibrering misslyckades: Avdrift för kort."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:594
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:700
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:736
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:827
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:924
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:968
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Guidningskalibrering misslyckades med fel"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:630
#, kde-format
msgid "Calibrating RA In"
msgstr "Kalibrerar RA in"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:693
#, kde-format
msgid "Calibration Failed: couldn't reach start."
msgstr "Kalibrering misslyckades: Kunde inte nå start."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Guidning i RA: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iteration. "
"Möjligt problem med stativ eller glapp..."
msgstr[1] ""
"Guidning i RA: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iterationer. "
"Möjligt problem med stativ eller drivning..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:713
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Backlash"
msgid "DEC backlash..."
-msgstr "Glapp"
+msgstr "DEK-glapp..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:725
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:949
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Guidningskalibrering avslutades med lyckat resultat"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:734
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:961
#, kde-format
msgid "Calibration Failed: drift too short."
msgstr "Kalibrering misslyckades: Avdrift för kort."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:760
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "DEK driver framåt..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:775
#, kde-format
msgid "Calibrating DEC Out"
msgstr "Kalibrerar DEK ut"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:810
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "DEK driver bakåt..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:819
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:915
#, kde-format
msgid "Calibration Failed: couldn't reach start point."
msgstr "Kalibrering misslyckades: Kunde inte nå startpunkt."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:820
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Guidning i DEK: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iteration.\n"
"Möjligt problem med stativ eller glapp..."
msgstr[1] ""
"Guidning i DEK: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iterationer.\n"
"Möjligt problem med stativ eller glapp..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:859
#, kde-format
msgid "Calibrating DEC In"
msgstr "Kalibrerar DEK in"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:939
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Dek-byte aktiverat."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:941
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Dek-byte inaktiverat."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:947
#, kde-format
msgid "Calibration Successful"
msgstr "Kalibrering lyckades"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Förlorade guidestjärnan. Söker efter guidestjärnor..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"Delta kvadratiska medelvärdesfel tröskelvärde överskridet. Söker efter "
"guidestjärnor..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Förlorade kontroll av fasförskjutning."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Förlorade kontroll av fasförskjutning. Avbryter guidning..."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Misslyckades hitta lämpliga guidestjärnor. Avbryter..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Kan inte kalibrera medan automatisk guidning är aktiv."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Stoppa guidning i RA"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "Driv teleskop i RA. Tryck på stopp när det är färdigt."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Stoppa guidning i DEK"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "Driv teleskop i DEK. Tryck på stopp när det är färdigt."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Kalibrering förkastad. Startdrivningen är för kort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: ekos/observatory/observatory.ui:532 kspopupmenu.cpp:667
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Guidning i RA driver framåt..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Guidning i RA driver bakåt..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guidning i RA: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iteration. "
"Möjligt problem med stativ eller drivning..."
msgstr[1] ""
"Guidning i RA: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iterationer. "
"Möjligt problem med stativ eller drivning..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Guidning i DEK driver framåt..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Kalibrering förkastad. Stjärndriften är för kort."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Guidning i DEK driver bakåt..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guidning i DEK: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iteration.\n"
"Möjligt problem med stativ eller drivning..."
msgstr[1] ""
"Guidning i DEK: Teleskopet kan inte nå startpunkten efter %1 iterationer.\n"
"Möjligt problem med stativ eller drivning..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Bild tagen..."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"Misslyckades välja en guidestjärna automatiskt. Välj en guidestjärna "
"manuellt ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:57
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Puls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:102
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Två axlar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:115
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "Välj automatiskt kvadratstorlek baserat på den valda stjärnans bredd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:118
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Automatisk kvadratstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "hårkors-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "hårkors-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "hårkorsvinkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automatiskt läge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:93
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Upprepningar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:141
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Hårkors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nollställ alltid bort kalibrering när guidning "
"startas. Stängs alternativet av kan oförutsägbara guidningsfel.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:200
#, kde-format
msgid "Reset Guide Calibration After Each Mount Slew"
msgstr "Nollställ guidningskalibrering efter varje stativförflyttning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"Maximalt delta kvadratiska medelvärdesfel tillåtet innan guidningsprocessen "
"stoppas och nya guidestjärnor sökes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:76
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "Maximalt delta kvadratiska medelvärdesfel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om sjärnguidning förloras på grund av passerande moln "
"eller andra orsaker, vänta så här många sekunder innan den ges upp.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:86
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Tidsgräns vid förlorad stjärna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGuideLog)
#: ekos/guide/opsguide.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked and the internal guider is run, a log file "
"is saved in the default logging directory. This is not a debug log, it is "
"meant for user's to improve logging and can be viewed with phd2logview.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om markerat och det interna guidningsverktyget körs, "
"sparas en loggfil i den förvalda loggningskatalogen. Det är inte en "
"felsökningslogg, utan är avsedd för att användare ska kunna förbättra "
"loggning, och kan visas med phd2logview.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGuideLog)
#: ekos/guide/opsguide.ui:109
#, kde-format
msgid "Save Internal Guider User Log"
msgstr "Spara användarlogg för internt guidningsverktyg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:123
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:133
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:138
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Automatisk tröskel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:143
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Ingen tröskel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Multiple Star"
msgid "SEP Multi Star"
-msgstr "Multipelstjärna"
+msgstr "SEP-multipelstjärna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:197
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Antal bildpunkter att flytta guidningskvadraten i en slumpmässig riktning."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:216 ekos/guide/opsguide.ui:301 kstars.kcfg:2206
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
"Efter gitter har lyckats, vänta under så här många sekunder innan nästa steg."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:243
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "tidsgräns för lyckad dämpning av gitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:253
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Flytta plats för låst guidningskvadrat efter tagning av bild"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:270
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr "Maximalt tillåtet avstånd för att guidning ska anses stadig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:294
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:311 ekos/guide/opsguide.ui:331
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Gitter efter det här antalet tagna bilder i CCD-modulen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:324 ekos/opsekos.ui:757
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "bildrutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:334 fitsviewer/fitshistogram.cpp:434
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:341 ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maximalt antal iterationsförsök som ska utföras innan "
"gitter överges</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:344
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Maximalt antal upprepningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om markerad, avbryts automatisk guidning när gitter "
"misslyckas. Annars återupptas guidning normalt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:369
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Avbryt automatisk guidning vid fel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Utför gitter när guidning inte pågår</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:381
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Puls för icke-guidningsgitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:388
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Pulslängd i millisekunder för att kommendera stativrörelse i slumpmässig "
"riktning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Bildguidning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:425
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Använd bildguidning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:434
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Områdesaxel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:452
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:457
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:462
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, INDIHub)
#: ekos/indihub.ui:14
#, kde-format
msgid "INDI Hub Settings"
msgstr "INDIHub-inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/indihub.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h2 style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; font-weight:600;\">Share access to your "
"observatory on </span><a href=\"https://indihub.space\"><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">indihub.space</span></a></h2></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h2 style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; font-weight:600;\">Dela åtkomst till ditt "
"observatorium på </span><a href=\"https://indihub.space\"><span style=\" "
"font-size:x-large; font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
"#007af4;\">indihub.space</span></a></h2></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, solorR)
#: ekos/indihub.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Use you equipment without opening remote access but equipment is still "
"connected to INDIHUB-network and all images taken are contributed for "
"scientific purposes."
msgstr ""
"Använd din utrustning utan att öppna fjärråtkomst med låt det ändå vara "
"anslutet till INDIHub-nätverket så att alla tagna bilder bidras i "
"vetenskapligt syfte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solorR)
#: ekos/indihub.ui:97
#, kde-format
msgid "Solo"
msgstr "Ensamläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, shareR)
#: ekos/indihub.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open remote access to your equipment via INDIHUB-"
"network of telescopes, so you can provide remote imaging sessions to your "
"guests.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Öppna fjärråtkomst till din utrustning via "
"teleskopnätverket INDIHub, så att du kan erbjuda gäster fjärrbildsessioner.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shareR)
#: ekos/indihub.ui:110
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roboticR)
#: ekos/indihub.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open remote access to your equipment to be controlled "
"by scheduler running in INDIHUB-cloud (experimental).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Öppna fjärråtkomst till din utrustning så den kan "
"styras av schemaläggningsverktyg som kör i INDIHub-molnet (experimentellt).</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roboticR)
#: ekos/indihub.ui:123
#, kde-format
msgid "Robotic (Experimental)"
msgstr "Fjärrstyrning (experimentell)"
#: ekos/manager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Ekos - %1 Profile"
msgstr "Ekos - profil %1"
#: ekos/manager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Connection in progress. Click to abort."
msgstr "Anslutning pågår. Klicka för att avbryta."
#: ekos/manager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:501 ekos/manager.cpp:2903 ekos/manager.ui:809
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: ekos/manager.cpp:722 ekos/manager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos behöver minst en CCD eller guidekamera för att fungera."
#: ekos/manager.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos detekterade att PTP-kamera används, vilket kan förhindra att en Canon- "
"eller Nikon-kamera att ansluta till Ekos. Vill du sluta använda PTP-kameran "
"nu?"
#: ekos/manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "PTP-kamera"
#: ekos/manager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Startar INDI-tjänster..."
#: ekos/manager.cpp:817
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "INDI-tjänster startade på port %1."
#: ekos/manager.cpp:820
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "INDI-tjänster startade på port %1. Anslut enheter."
#: ekos/manager.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos detekterade en instans av INDI-servern som kör. Vill du avsluta "
"befintlig instans innan en ny startas?"
#: ekos/manager.cpp:847
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "INDI-Server"
#: ekos/manager.cpp:862
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "Anslutning till INDI-fjärrserver på %1 via port %2..."
#: ekos/manager.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"INDI-tjänster startade. Anslutning till INDI-fjärrserver lyckades. Väntar på "
"enheter..."
#: ekos/manager.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Misslyckades ansluta till INDI-fjärrserver."
#: ekos/manager.cpp:901
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Misslyckades starta profil på INDI-fjärrwebbhanterare."
#: ekos/manager.cpp:905
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Startar profil på INDI-fjärrwebbhanterare..."
#: ekos/manager.cpp:918
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Upprättar kommunikation med INDI-fjärrwebbhanterare..."
#: ekos/manager.cpp:938
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Varning: INDI-webbhanterare är inte uppkopplad."
#: ekos/manager.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Kan inte etablera:\n"
"%1\n"
"Säkerställ att enheten är ansluten och påslagen."
#: ekos/manager.cpp:981 ekos/manager.cpp:988 ekos/manager.cpp:1017
#: ekos/manager.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Ekos startfel"
#: ekos/manager.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Kan inte etablera följande enheter:\n"
"%1\n"
"Säkerställ att alla enheter är anslutna och påslagna."
#: ekos/manager.cpp:1014
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Kan inte etablera fjärrenhet:\n"
"%1\n"
"Säkerställ att fjärrenhetens namn motsvarar det verkliga enhetsnamnet."
#: ekos/manager.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Kan inte etablera fjärrenheter:\n"
"%1\n"
"Säkerställ att fjärrenheternas namn motsvarar de verkliga enhetsnamnen."
#: ekos/manager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Kopplar upp INDI-enheter..."
#: ekos/manager.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Kopplar ner INDI-enheter..."
#: ekos/manager.cpp:1140
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "INDI-tjänster stoppade."
#: ekos/manager.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Fjärrenheter upprättade."
#: ekos/manager.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "Fjärrtjänster upprättade. Anslut enheter."
#: ekos/manager.cpp:1333
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 är nerkopplad."
#: ekos/manager.cpp:1377 ekos/manager.cpp:1476 ekos/manager.cpp:1550
#: ekos/manager.cpp:1561 ekos/manager.cpp:1574 indi/indistd.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 är uppkopplad."
#: ekos/manager.cpp:1495
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "Filter %1 är uppkopplat."
#: ekos/manager.cpp:1530
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "Fokuseringsenhet %1 är uppkopplad."
#: ekos/manager.cpp:1625
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 är nerkopplad."
#: ekos/manager.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:2233 ekos/scheduler/scheduler.ui:232
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Rikta"
#: ekos/manager.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "Guidningsport från %1 är redo."
#: ekos/manager.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort profilen?"
#: ekos/manager.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: ekos/manager.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Platsinformation uppdaterad till %1."
#: ekos/manager.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr "Misslyckades uppdatera platsinformation till %1. Staden hittades inte."
#: ekos/manager.cpp:2939 fitsviewer/fitsviewer.cpp:520 indi/indiccd.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ekos/manager.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Aktiverar felsökningsloggning för %1 ..."
#: ekos/manager.cpp:3234
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Inaktiverar felsökningsloggning för %1 ..."
#: ekos/manager.cpp:3260
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Aktiverar felsökningsloggning för %1 igen ..."
#: ekos/manager.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Inaktiverar felsökningsloggning för %1 igen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:117
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Välj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:138 ekos/profilewizard.ui:993
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:427
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:176
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Lägg till profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:213
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Redigera profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:250
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Ta bort profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:281 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Egna drivrutiner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:309
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Starta Ekos profilguide"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:344
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Starta och stoppa Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:430 indi/guimanager.cpp:70
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:22
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI-inställningsruta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:488
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Ekos-alternativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:535
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. Koppla upp och koppla ner enheter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:615
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Översikt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:792 ekos/manager.ui:875 ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:892
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Totalt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:996
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Stativ och inriktning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1314
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Fokuseringsprofil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1352
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Fokusstjärna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1448
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σRA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1480
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σDek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1525
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Guideprofil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1560
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Guidestjärna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1644
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Avancerade Ekos-alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1647
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1654 fitsviewer/fitstab.cpp:379 indi/guimanager.cpp:73
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ekos/mount/mount.cpp:100
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all mount configurations?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa alla stativinställningar?"
#: ekos/mount/mount.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mount Configuration"
msgstr "Stativinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:189 ekos/mount/mount.ui:672
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Stativkontroll"
#: ekos/mount/mount.cpp:336 ekos/mount/mount.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 guidningsteleskop"
#: ekos/mount/mount.cpp:427
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av stativföljning?"
#: ekos/mount/mount.cpp:428
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Stativföljning"
#: ekos/mount/mount.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Teleskopets elevation är under minimal elevationsgräns %1. Avbryter rörelsen."
#: ekos/mount/mount.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Teleskopets elevation är över maximal elevationsgräns %1. Avbryter rörelsen."
#: ekos/mount/mount.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Telescope hour angle is more than the maximum hour angle of %1. Aborting "
"motion..."
msgstr ""
"Teleskopets timvinkel är större än den maximala timvinkeln %1. Avbryter "
"rörelsen..."
#: ekos/mount/mount.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Fel vid synkronisering av teleskopinformation. Fyll i teleskopets "
"öppningsdiameter och fokallängd."
#: ekos/mount/mount.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Fel vid synkronisering av teleskopinformation.Se INDI-inställningsrutan för "
"mer detaljerad information."
#: ekos/mount/mount.cpp:734
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Teleskopinformation uppdaterades med lyckat resultat."
#: ekos/mount/mount.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:924
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Misslyckades spara teleskopinformation."
#: ekos/mount/mount.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Meridian flip failed - time too short, pier side unknown."
msgstr "Medianvändning misslyckades - tiden är för kort, pirsida okänd."
#: ekos/mount/mount.cpp:1308
#, kde-format
msgid "meridian flip failed, retrying in 4 minutes"
msgstr "Medianvändning misslyckades, försöker igen om 4 minuter"
#: ekos/mount/mount.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No successful Meridian Flip done, delay too long"
msgstr "Ingen lyckad meridianvändning utförd, fördröjning för lång"
#: ekos/mount/mount.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Meridian flip completed OK."
msgstr "Medianvändning slutfördes ok."
#: ekos/mount/mount.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Meridian flip slew started..."
msgstr "Medianvändningsförflyttning startad..."
#: ekos/mount/mount.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Meridian flip waiting."
msgstr "Medianvändning väntar."
#: ekos/mount/mount.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Meridian flip started."
msgstr "Medianvändning startad."
#: ekos/mount/mount.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Meridian flip completed."
msgstr "Medianvändning slutförd."
#: ekos/mount/mount.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Varning: Överskrider inställning av %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Inriktningsmodell rensad."
#: ekos/mount/mount.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Misslyckades rensa inriktningsmodell."
#: ekos/mount/mount.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"GPS-drivrutin detekterad. Kstars och stativets tid- och platsinställningar "
"är nu synkroniserade med GPS-drivrutinen."
#: ekos/mount/mount.cpp:1727
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr "GPS detekterad. Vill du byta tid- och platskälla till GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1728
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Inställningar av GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1825 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5192
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "Stativ redan parkerat."
#: ekos/mount/mount.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "Parkeringstid kan inte vara i det förflutna."
#: ekos/mount/mount.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr "Parkeringstid måste vara inom 24 timmar från aktuell tid."
#: ekos/mount/mount.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Warning! Parking time is more than 12 hours away."
msgstr "Varning: Parkeringstiden är mer än 12 timmar i framtiden."
#: ekos/mount/mount.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
"Iakttag försiktighet: Använd inte automatisk parkering medan schemaläggning "
"pågår."
#: ekos/mount/mount.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Parkeringstiden har gått ut."
#: ekos/mount/mount.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Startar automatisk parkering..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Huvudteleskop"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Guidningsteleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inställningsindex för teleskop. Det går att definiera "
"upp till sex olika kombinationer av huvud- och sekundärteleskop.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Inställningsbeteckning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Spara teleskopinformation i inställningsfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Spara teleskopinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "AZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "ELEV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Timvinkel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "Timvinkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Lokal siderisk tid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#: ekos/mount/mount.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set Hour Angle unit to Degrees. If the mount is "
"configured to flip at 5 degrees, set the value in Ekos to 3 degrees less (2 "
"degrees).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ställ in timvinkelns enheter till grader. Om stativet "
"är inställt att vända vid 5 grader, ställ då in värdet i Ekos till 3 grader "
"mindre (2 grader).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: ekos/mount/mount.ui:377 tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:387
#, kde-format
msgid "Set Hour Angle unit to Hours"
msgstr "Ställ in enhet för timvinkel till timmar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:390
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:407
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Begär en meridianvändning om timvinkeln överskrider "
"angivet värde. Tagning och guidning avbryts och återupptas efter vändningen "
"är färdig.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:410
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr "Vändning om timvinkel >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pierSideLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:424
#, kde-format
msgid "pier side label"
msgstr "beteckning för pirsida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearParkingB)
#: ekos/mount/mount.ui:455
#, kde-format
msgid "Clear Parking"
msgstr "Rensa parkering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:472
#, kde-format
msgid "Deletes all mount alignment points"
msgstr "Tar bort alla stativets inriktningspunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:475
#, kde-format
msgid "Clear Model"
msgstr "Rensa modell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purgeConfigB)
#: ekos/mount/mount.ui:492
#, kde-format
msgid "Purge all configuration"
msgstr "Rensa alla inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:535
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Parkera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:553
#, kde-format
msgid "Automatically start the park timer on startup"
msgstr "Starta automatiskt parkeringstidtagning vid start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:556
#, kde-format
msgid "Every day"
msgstr "Varje dag"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:685
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:701 indi/indidome.cpp:551 indi/inditelescope.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Följer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:742
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:775
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:788 ekos/observatory/observatory.cpp:263
#: ekos/observatory/observatory.cpp:279 indi/indicap.cpp:244
#: indi/indidome.cpp:539 indi/inditelescope.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Parkerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/mount/mount.ui:817 ekos/observatory/observatory.cpp:246
#: ekos/observatory/observatory.cpp:294 ekos/observatory/observatory.cpp:323
#: ekos/observatory/observatory.ui:438 kspopupmenu.cpp:675
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Parkera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/mount/mount.ui:847 ekos/observatory/observatory.ui:480
#: kspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Frigör"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:863
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:866 tools/scriptbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Gränser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxHaLimit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxHaLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:881 ekos/mount/mount.ui:970
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum Hour Angle limit if the mount has not flipped. "
"If the telescope is above this limit, it will be commanded to stop.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maximal timvinkelgräns om stativet inte har vänts. Om "
"teleskopet är ovanför gränsen, beordras det att stoppa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:900
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or Disable the mount travel range limits. Once "
"enabled, Ekos monitors the mount's altitude while slewing or tracking. If "
"the mount slews/tracks below or above the limits, it shall be commanded to "
"stop and tracking will be turned off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aktivera eller inaktivera stativets "
"förflyttningsgränser. När de väl är aktiverade, övervakar Ekos stativets "
"elevation vid förflyttning eller följning. Om stativet förflyttas eller "
"följer under eller över gränserna, ska det kommenderas att stoppa och "
"följning stängs av.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:903
#, kde-format
msgid "Enable Alt Limits"
msgstr "Aktivera elevationsgränser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, minAltLimit)
#: ekos/mount/mount.ui:919
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum telescope altitude limit. If the telescope is "
"below this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Minimal elevationsgräns för teleskopet. Om teleskopet "
"är under gränsen, beordras det att stoppa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxAltLimit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:941 ekos/mount/mount.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Maximal elevationsgräns för teleskopet. Om teleskopet "
"är ovanför gränsen, beordras det att stoppa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:957 kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Minimal elevationsgräns för teleskopet. Om teleskopet är under gränsen, "
"beordras det att stoppa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:960
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Min elevation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxHaLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:973
#, kde-format
msgid "Max. HA (hours):"
msgstr "Maximal timvinkel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHaLimitCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:980
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or Disable the mount Hour Angle limit. Once "
"enabled, Ekos monitors the mount's hour angle while slewing or tracking. If "
"the mount slews/tracks past the limit while the Pier Side is in the state "
"that does not allow that, it shall be commanded to stop and tracking will be "
"turned off. Requires a mount that reports the pier side correctly.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aktivera eller inaktivera stativets timvinkelgräns. "
"När den väl är aktiverad, övervakar Ekos stativets timvinkel vid "
"förflyttning eller följning. Om stativet förflyttas eller följer förbi "
"gränsen medan pirsidan är i tillståndet som inte tillåter det, ska det "
"kommenderas att stoppa och följning stängs av. Kräver ett stativ som "
"rapporterar pirsidan korrekt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableHaLimitCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:983
#, kde-format
msgid "Enable HA Limits"
msgstr "Aktivera timvinkelgränser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:996
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Max elevation:"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 error. See INDI log for details."
msgstr "Fel %1. Se INDI-loggen för detaljinformation."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:224 ekos/observatory/observatory.cpp:235
#: ekos/observatory/observatory.cpp:275 ekos/observatory/observatory.cpp:290
#: ekos/observatory/observatory.cpp:305 ekos/observatory/observatory.cpp:312
#, kde-format
msgid "Rolloff roof"
msgstr "Avrullningstak"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 is idle."
msgstr "%1 är overksam."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:245 ekos/observatory/observatory.cpp:298
#: ekos/observatory/observatory.cpp:367
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Öppnas"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:246 ekos/observatory/observatory.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unparking"
msgstr "Frigör"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:247
#, kde-format
msgid "Rolloff roof opening..."
msgstr "Avrullningstak öppnas..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dome is moving clockwise..."
msgstr "Kupol förflyttas medurs..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:262 ekos/observatory/observatory.cpp:283
#: ekos/observatory/observatory.cpp:377
#, kde-format
msgid "Closing"
msgstr "Stängs"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:263 ekos/observatory/observatory.cpp:279
#: ekos/observatory/observatory.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unpark"
msgstr "Frigör"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Rolloff roof is closing..."
msgstr "Avrullningstak stängs..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dome is moving counter clockwise..."
msgstr "Kupol förflyttas moturs..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 is parked."
msgstr "%1 är parkerad."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is parking..."
msgstr "%1 parkeras..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 is unparking..."
msgstr "%1 frigörs..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 is tracking."
msgstr "%1 följer."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unparked"
msgstr "Frigjord"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:336 indi/indicap.cpp:241
#: indi/indidome.cpp:536 indi/inditelescope.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Parkerad"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:343 ekos/observatory/observatory.cpp:372
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:361
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Öppnad"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shutter is open."
msgstr "Lucka är öppen."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:368
#, kde-format
msgid "Shutter is opening..."
msgstr "Lucka öppnas..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:374
#, kde-format
msgid "Shutter is closed."
msgstr "Lucka är stängd."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:378
#, kde-format
msgid "Shutter is closing..."
msgstr "Lucka stängs..."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:537
#, kde-format
msgid "Refreshing weather data failed."
msgstr "Uppdatering av väderinformation misslyckades."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1 = %2 @ %3"
msgstr "%1 = %2 @ %3"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:705
#, kde-format
msgid "Weather is OK"
msgstr "Väder är ok"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:709
#, kde-format
msgid "Weather Warning"
msgstr "Vädervarning"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:713
#, kde-format
msgid "Weather Alert"
msgstr "Väderlarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, motionLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:123
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Rörelse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, absoluteMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:133
#, kde-format
msgid "Absolute position the dome should move."
msgstr "Absolut position som kupolen ska flyttas till."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:158
#, kde-format
msgid "Move the dome to the given absolute position."
msgstr "Flytta kupolen till angiven absolut position."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:161
#, kde-format
msgid "Move (abs)"
msgstr "Flytta (abs)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, relativeMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:171
#, kde-format
msgid "Relative position the dome should move."
msgstr "Relativ position som kupolen ska flyttas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:199
#, kde-format
msgid "Move the dome for the given degrees and direction."
msgstr "Flytta kupolen angivet antal grader och riktning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:210
#, kde-format
msgid "Move (rel)"
msgstr "Flytta (rel)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:232
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotera medurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:243
#, kde-format
msgid "&CW"
msgstr "Med&urs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:268
#, kde-format
msgid "Rotate counter clockwise"
msgstr "Rotera moturs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:279
#, kde-format
msgid "CCW"
msgstr "Moturs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/observatory/observatory.ui:309
#, kde-format
msgid "Slaving"
msgstr "Följning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable slaving, dome motion <span style=\" font-"
"weight:600;\">follows telescope motion</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aktivera följning, kupolens rörelse <span style=\" "
"font-weight:600;\">följer teleskopets rörelse</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: ekos/observatory/observatory.ui:352 oal/equipmentwriter.ui:747
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable slaving, dome <span style=\" font-weight:600;"
"\">does not follow telescope motion</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inaktivera följning, kupolen <span style=\" font-"
"weight:600;\">följer inte teleskopets rörelse</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:385
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:427
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Park the dome. For advanced control of the dome please "
"use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Parkera kupolen. För avancerad styrning av kupolen "
"använd INDI-fliken.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Unpark the dome. For advanced control of the dome "
"please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Frigör kupolen. För avancerad styrning av kupolen "
"använd INDI-fliken.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:521
#, kde-format
msgid "Abort dome motion"
msgstr "Avbryt kupolens förflyttning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutterBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:553 ekos/observatory/observatory.ui:714
#, kde-format
msgid "Shutter"
msgstr "Lucka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/observatory/observatory.ui:602
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Close the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Stäng kupolens lucka. För avancerad styrning av "
"kupolen använd INDI-fliken.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/observatory/observatory.ui:644
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Öppna kupolens lucka. För avancerad styrning av "
"kupolen använd INDI-fliken.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusDefinitionBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:680
#, kde-format
msgid "Observatory Status"
msgstr "Observatoriets status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:701
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the dome needs to be unparked for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om markerad, måste kupolen vara frigjord för att "
"observatoriets status ska vara \"REDO\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:711
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the shutter needs to be open for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om markerad, måste luckan vara öppen för att "
"observatoriets status ska vara \"REDO\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the weather needs to be OK for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om markerad, måste vädret vara ok för att "
"observatoriets status ska vara \"REDO\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:752
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Observatory status. Select the observatory elements "
"that are relevant for the status:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dome</b>: unparked &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Shutter</b>: open &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Weather</b>: OK &rarr; ready</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Observatoriestatus. Välj observatoriets element som är "
"relevanta för status:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Kupol</b>: frigjord &rarr; redo</li>\n"
"<li><b>Slutare</b>: öppen &rarr; redo</li>\n"
"<li><b>Väder</b>: ok &rarr; redo</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:763
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherActionsBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:819
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:840
#, kde-format
msgid "Ale&rt"
msgstr "La&rm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertShutterCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:864 ekos/observatory/observatory.ui:1014
#, kde-format
msgid "Close Shutter"
msgstr "Stäng lucka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertSchedulerCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningSchedulerCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:878 ekos/observatory/observatory.ui:1007
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1448 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Stoppa schemaläggning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertStatusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningStatusLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:887 ekos/observatory/observatory.ui:958
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Status: inactive</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Status: inaktiv</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:910 ekos/observatory/observatory.ui:981
#, kde-format
msgid "Delay (sec):"
msgstr "Fördröjning (sek):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherWarningBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:932
#, kde-format
msgid "War&ning"
msgstr "Var&ning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, sensorData)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1084
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Current data of the weather sensors. Click on the "
"sensor name to display its data over time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vädersensorns aktuella information. Klicka på "
"sensornamnet för att visa data över tid.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1106
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scale the value axis to the current value range.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Skala värdeaxeln till aktuellt värdeintervall.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1109
#, kde-format
msgid "auto scale values"
msgstr "skala värden automatiskt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearGraphHistory)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1144
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Clear sensor data history</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Rensa sensordatahistorik</p></body></html>"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "rolloff roof"
msgstr "avrullningstak"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "dome"
msgstr "kupol"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parking %1..."
msgstr "Parkerar %1..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unparking %1..."
msgstr "Frigör %1..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving activated."
msgstr "Följning aktiverad."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving deactivated."
msgstr "Följning inaktiverad."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryter..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Opening shutter..."
msgstr "Öppnar lucka..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Closing shutter..."
msgstr "Stänger lucka..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "opening"
msgstr "öppnas"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "closing"
msgstr "stängs"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 rolloff roof %1..."
msgstr "%2 avrullningstak %1..."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "clockwise"
msgstr "medurs"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "counter clockwise"
msgstr "moturs"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 dome motion %1..."
msgstr "%2 kupolens förflyttning %1..."
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:149
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 second remaining"
msgid_plural "%1 seconds remaining"
msgstr[0] "%1 sekund återstår"
msgstr[1] "%1 sekunder återstår"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:152
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Status: inactive"
msgstr "Status: inaktiv"
#: ekos/opsekos.cpp:57
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Du måste starta om Kstars för att ändringarna ska få effekt."
#: ekos/opsekos.cpp:104
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla mörka bilder och data?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "Flikkomponent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:44
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "inställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:50
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Läs in enhetsinställning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:57
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Al&drig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:67
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "Vid a&nslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:74
#, kde-format
msgid "Alwa&ys load defaults"
msgstr "Läs alltid in standard&värden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:91
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Ikonorientering:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:98 kstars.kcfg:1481
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr "Ekos modulens ikoner placeras längst upp på sidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:101
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:114
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Ekos modulens ikoner placeras till vänster på sidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:117
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Gör Ekos fönster oberoende av Kstars huvudfönster. Kräver omstart för att få "
"effekt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:145 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:473
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Oberoende fönster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid "Offsets"
msgstr "Positioner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ledtiden är den minimala tiden i minuter mellan jobb. "
"Schemaläggningen börjar köra ett jobb innan dess schemalagda tid med denna "
"ledtid. Tidig körning är användbar eftersom fokuserings-, inriktnings- och "
"guidningsprocedurer kan ta en längre tid att utföra.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:214
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Ledtid:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tillåt inte jobb att schemaläggas eller köras efter så "
"här många minuter innan gryningen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:227
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Innan gryning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om inga schemalagda jobb förfaller inom så här många "
"timmar, utför en fullständig avstängningsprocedur och starta om "
"observatoriets verksamhet när nästa jobb är redo..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:240
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Förebyggande avstängning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:247
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tider för förebyggande avstängning</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Do not permit jobs to be scheduled less than this many "
"degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the "
"altitude limit.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Tillåt inte att jobb schemaläggs mindre än så här många "
"grader innan elevationsgränsen. Pågående körning fortsätter till "
"elevationsgränsen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:257
#, kde-format
msgid "Setting Altitude Cutoff"
msgstr "Ställer in elevationsavstängning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dusk by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Förskjut astronomisk skymning så här många timmar. Det här "
"positiva eller negativa värdet justerar skymningsrestriktionen.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:270
#, kde-format
msgid "Dusk Offset"
msgstr "Skymningsförskjutning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dawn by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Förskjut astronomisk gryning så här många timmar. Det här "
"positiva eller negativa värdet justerar skymningsrestriktionen.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:293
#, kde-format
msgid "Dawn Offset"
msgstr "Gryningsförskjutning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: ekos/opsekos.ui:316
#, kde-format
msgid "Clearnup"
msgstr "Rensning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:337
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
"After avstängningsproceduren har körts med lyckat resultat, stoppa INDI och "
"Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:340
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Stoppa Ekos efter avstängning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om avstängningsskriptet avslutar INDI-servern, "
"aktivera alternativet så att inga nerkopplingsfel genereras.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:350
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Avstängningsskript avslutar INDI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: ekos/opsekos.ui:360
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Jobb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:381
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Jobb med hög prioritet och elevationsjobb utförs först"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:384
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Sortera jobb enligt elevation och prioritet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>När ett schemalagt jobb behandlas, återuppta sekvensen "
"med början på den senaste bilden i lagringsutrymmet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:394
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Kom ihåg jobbtillstånd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:428
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Nollställ stativmodellen vid inriktningsfel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:435
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Återställ stativmodell innan varje jobb startas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om guidningskalibrering misslyckas, starta om "
"inriktningsprocessen innan omkalibreringsprocessen utförs. Det kan hjälpa "
"till att centrera om målobjektet i synfältet om kalibreringsprocessen avvek "
"alltför mycket.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:445
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr "Starta om inriktning om guidningskalibrering misslyckas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:490 options/opsadvanced.ui:868
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:498 ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:505 ekos/opsekos.ui:916
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:525
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Vänta så här många sekunder efter guidning återupptas innan tagning påbörjas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Maximal acceptabel skillnad mellan begärd och uppmätt temperaturinställning. "
"När temperaturtröskeln är under det här värdet, anses begäran om "
"temperaturinställning vara uppfylld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:535
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Temperaturtröskel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Vänta så här många sekunder efter guidning återupptas för att stabilisera "
"guidningsprestanda innan tagning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:561
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Guidningsdämpning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:568
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder för att täcka eller visa teleskopdialogruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:571
#, kde-format
msgid "Dialog Timeout:"
msgstr "Tidsgräns för dialogruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:600 kstars.kcfg:1690
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>När en sekvenslista börjar behandlas, nollställ alla "
"tagningsräknare till noll. Schemaläggningen överskrider alternativet när Kom "
"ihåg jobbtillstånd är aktiverat.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:603
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Nollställ alltid sekvens vid start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Nollställ stativmodell efter meridianvändning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om ett filterhjul och en fokuseringsenhet med absolut "
"position används, kom alltid ihåg fokuseringsposition för den automatiska "
"fokuseringsprocessen för ljusbilder för varje filter. Innan en plan bild "
"tas, flyttas fokuseringsenheten till samma fokuseringsposition som för ljusa "
"bilder.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:623
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr "Ta plana bilder med samma fokus som ljusa bilder."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:632
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr ""
"Visa mottagna FITS-bilder på översiktsskärmens förhandsgranskningsfönster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:635
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Översiktsskärmens förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/opsekos.ui:660
#, kde-format
msgid "DSLR"
msgstr "Digital spegelreflexkamera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:678
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Force exposure times to align with DSLR exposure "
"presets. This insures accurate exposure times for sub-second exposures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tvinga att exponeringstider är justerade enligt "
"spegelreflexkamerans förinställda exponeringar. Det säkerställer noggranna "
"exponeringstider för delsekundexponeringar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:681
#, kde-format
msgid "Force DSLR Presets"
msgstr "Tvinga förinställningar för spegelreflexkamera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:688
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr ""
"Visa automatiskt mottagna bilder från digital spegelreflexkamera i "
"bildvisningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:691
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visning av bilder från digital spegelreflexkamera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:698
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Rensa sparade storlekar för digital spegelreflexkamera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:701
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Rensa information för digital spegelreflexkamera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:734
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Fokus i sekvens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:784 ekos/scheduler/mosaic.ui:489
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ställ in HFR-tröskelns procentuella ökning. När en "
"automatisk fokuseringsåtgärd är klar, ökas den automatiska fokuseringens HFR-"
"värde med detta procentuella tröskelvärde, och lagras i tagningsmodulen. Om "
"fokusering i följd är aktiverad, utför modulen för automatisk fokusering "
"bara proceduren för automatisk fokusering om det nuvarande HFR-värdet "
"överskrider tagningsmodulens HFR-tröskel. Öka värdet för att tillåta friare "
"ändringar av HFR-värden utan att kräva en fullständig körning av automatisk "
"fokusering.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:794
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "HFR-tröskelmodifierare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:801 ekos/opsekos.ui:811 kstars.kcfg:1710
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr "Utför HFS-kontroll i sekvens efter så här många bildrutor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:804
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "HFS-kontroll i sekvens:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:826
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Beräkna medianfokusvärde efter varje automatisk "
"fokuseringsoperation är färdig. Om det automatiska fokuseringsresultaten "
"gradvis blir sämre med tiden, reflekterar medianvärdet denna trend och "
"förhindrar onödiga automatiska fokuseringsoperationer när "
"observationsförhållanden försämras.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:829
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Använd medianfokus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>HFR-tröskelvärde i sekvens bestämmer när den "
"automatiska fokuseringsprocessen påbörjas. Om det uppmätta HFR-värdet "
"överstiger HFR-tröskeln, initieras den automatiska fokuseringsprocessen. Om "
"HFR-tröskelvärdet initialt är noll (standardvärdet), används den automatiska "
"fokuseringsprocessens bästa HFR-värde för att ställa in den nya HFR-"
"tröskeln, efter att HFR-tröskelmodifierarens procentvärde har används. Den "
"nya HFR-tröskeln används sedan för efterföljande fokuseringskontroller i "
"sekvens. Om alternativet aktiveras, är HFR-tröskelvärdet konstant, och "
"sparas i sekvensfilen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:839
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Spara HFR-sekvensvärde i fil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:863
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Bibliotek med mörka bildrutor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:886
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Ta bort en rad från databasen och ta bort motsvarande mörk bild från disken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:889
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Ta bort rad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:896 kstars.kcfg:1530
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Maximal acceptabel skillnad mellan aktuell och tagen mörk bilds "
"temperaturinställningspunkt. När skillnaden överskrider det här värdet, "
"måste en ny mörk bild för inställningspunkten tas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:899
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "T. Tröskel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:906
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Ta bort all data om mörka bilder och alla filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:909
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Ta bort alla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:923 kstars.kcfg:1714
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Återanvänd mörka bilder från biblioteket med mörka bilder för detta antal "
"dagar. Om det överskrids, måste en ny mörk bild tas och lagras för framtida "
"användning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:926
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Mörk giltighet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:962
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Öppna katalogen där mörka bilder är lagrade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:965
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Katalog med mörka bildrutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:989
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Rensa utgångna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:1005
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Dubbelklicka för att läsa in mörk bild"
#: ekos/profileeditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profileditor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:106 ekos/profileeditor.cpp:108
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2789 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6356
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:333 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: ekos/profileeditor.cpp:107 ekos/profileeditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Använd teleskopinformation från INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Kan inte spara en tom profil."
#: ekos/profileeditor.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgid "Profile name already exists."
-msgstr "En fil med namn \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
+msgstr "Profilnamnet finns redan."
#: ekos/profileeditor.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Tillgänglig som <b>fjärrdrivrutin</b>. För att använda lokalt, "
"installera motsvarande drivrutin.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Beteckning</b>: %1 &#9473; <b>Drivrutin</b>: %2 &#9473; <b>Körbart "
"program</b>: %3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:970 ekos/profileeditor.ui:319
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ekos/profileeditor.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Scanning Network"
msgstr "Söker igenom nätverket"
#: ekos/profileeditor.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Scanning network for INDI Web Managers..."
msgstr "Söker igenom nätverket efter INDI-webbhanterare..."
#: ekos/profileeditor.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Found INDI Web Manager at %1"
msgstr "Hittade INDI-webbhanterare på %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Anslut automatiskt alla enheter efter att ha upprättat "
"anslutning till INDI-servern.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Anslut automatiskt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Läs in aktuella platsinställningar när Ekos är uppkopplat. Alternativet ska "
"bara användas vid anslutning till en geografisk fjärrplats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Platsinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:108
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Guidning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:125 ekos/profileeditor.ui:135
#: ekos/profileeditor.ui:162 ekos/profilewizard.ui:582
#: ekos/profilewizard.ui:774 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:142
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "&Fjärr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:152 ekos/profileeditor.ui:305
#: ekos/profilewizard.ui:568 ekos/profilewizard.ui:747 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:178
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "INDI-webbhanterarport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:181
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "INDI-fjärrserverport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiPort)
#: ekos/profileeditor.ui:216 ekos/profilewizard.ui:589
#: ekos/profilewizard.ui:781
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "lokal dator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indihubB)
#: ekos/profileeditor.ui:239
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Configure INDIHub</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Anpassa INDIHub</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, indihubB)
#: ekos/profileeditor.ui:242
#, kde-format
msgid "INDI Hub"
msgstr "INDIHub"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:259
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:282
#, kde-format
msgid "Scan local network for INDI web managers."
msgstr "Avsök lokalt nätverk efter INDI-webbhanterare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:285
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Avsök"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:324 ekos/profilewizard.ui:1034
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:329
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Lagra profil på INDI-fjärrwebbhanterare. Använd INDI-webbhanterare på "
"fjärrenheten för att starta eller soppa INDI-servern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:343
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "INDI-webbhanterare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:359
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Öppna webbhanterare i webbläsare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:362
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Webbhanterare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:384
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Välj enheter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:403
#, kde-format
msgid "Auxiliary #4"
msgstr "Extraenhet nr. 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:406
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Extra 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:463
#, kde-format
msgid "Auxiliary #3"
msgstr "Extraenhet nr. 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:466
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Extra 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:512
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Väderstation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:515 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Väder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:535
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Kupol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:545
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "AO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:565
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Stativ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:592
#, kde-format
msgid "Auxiliary #1"
msgstr "Extraenhet nr. 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:595
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Extra 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:628
#, kde-format
msgid "Auxiliary #2"
msgstr "Extraenhet nr. 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:631
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Extra 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:651
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ange fjärrdrivrutiner att kedja med INDI-servern. INDI-"
"fjärrdrivrutiner måste reda köra. Om en port skiljer sig från standardvärdet "
"(7624), måste den anges. För att exempelvis ansluta till drivrutinen ZWO "
"ASI120MC som kör på 192.168.1.50 och port 8000, är anslutningssträngen:</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:661
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "drivrutin1@fjärrdator:port,drivrutin2@fjärrdator:port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:671
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Välj teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:692
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Primär:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:709
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guidekamera:"
#: ekos/profilewizard.cpp:146
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "Ogiltig port."
#: ekos/profilewizard.cpp:152 ekos/profilewizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "Värddatornamn kan inte vara tomt."
#: ekos/profilewizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Profilnamn kan inte vara tomt."
#: ekos/profilewizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Detekterar StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Vänta vid sökning efter StellarMate..."
#: ekos/profilewizard.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Misslyckades detektera någon StellarMate-komponent. Försäkra dig om att den "
"är påslagen och på samma nätverk."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Ekos profilguide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Välkommen till <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"profilguide</span></p><p>Ekos är den främsta plattformen för "
"observatoriekontroll och automation. Med Ekos kan man ta bilder och samla in "
"vetenskaplig data med lätthet. Guiden hjälper dig skapa utrustningsprofilen. "
"Du kommer att bli ombedd att verifiera viss grundinformation. </p><p>Klicka "
"på <span style=\" font-weight:600;\">Nästa</span> för att fortsätta.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Resurser på nätet:</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Vad är\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Upptäck\n"
"Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Video-\n"
"handledningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "Var är utrustningen ansluten?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this device"
msgstr ""
"Utrustningen är ansluten\n"
"till den här enheten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached to\n"
"a remote device"
msgstr ""
"Utrustningen är ansluten\n"
"till en annan enhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/profilewizard.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which <span style=\" color:#ff5500;\">remote</span> "
"device is the equipment connected to?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vilken <span style=\" color:#ff5500;\">fjärrenhet</"
"span> är utrustningen ansluten till?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentAtikbaseB)
#: ekos/profilewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "AtikBase"
msgstr "AtikBase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equipmentOtherB)
#: ekos/profilewizard.ui:488
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentStellarmateB)
#: ekos/profilewizard.ui:507
#, kde-format
msgid "StellarMate"
msgstr "StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:559
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Ange information om den andra datorn:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:575 ekos/profilewizard.ui:757
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Ange IP-adress eller värddatornamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kör du <a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI-"
"webbhanterare</span></a> på den andra datorn?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:630
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Inte säker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tips</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI-webbhanterare</span> är en tjänst som kör "
"på andra enheter för att hjälpa till att starta och stoppa INDI-tjänster på "
"distans.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:735
#, kde-format
msgid "Enter host name and port. If you do not know, leave as is."
msgstr ""
"Ange värddatornamn och port. Om du inte känner till dem, lämna dem som de är."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:754
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PiAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:767
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detektera automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:845
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Using Ekos locally on Windows is not supported. You "
"must connect to a remote gadget to control devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lokal användning av Ekos på Windows stöds inte. Du "
"måste ansluta till en fjärrkomponent för att styra enheter.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:865
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Vilken INDI-server vill du använda?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:888
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Intern INDI-\n"
"server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:924
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Extern INDI-\n"
"server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:949
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indigoserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tips</span>: En "
"extern INDI-server kan vara <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indigoserver/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI-server "
"för OSX</span></a> eller en INDI-server som startas för hand lokalt. Om du "
"är osäker, välj intern INDI-server.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:971
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Du är nästan klar...</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:984
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Vad vill du kalla profilen?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1000
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Min astronomiutrustning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1015
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vilket guidningsprogram vill du använda?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1024
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Intern guidefunktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1041
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin-guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tips</span>: Internt "
"guidningsprogram rekommenderas. Att använda externa guidningsprogram kräver "
"ytterligare inställningsinstruktioner utanför Ekos omfattning.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vill du välja ytterligare tjänster?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1101
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd INDI-drivrutin för styrspak för att aktivera "
"kontroll av stativ, kupoler och fokuseringsenhet med vilken kompatibel "
"spelkontroll som helst.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1104
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Styrspak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om den andra datorn har astrometry.net installerat kan "
"du köra drivrutinen för fjärrastrometri och använda den för att lösa bilder "
"i Ekos inriktningsmodul.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1117
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Fjärrastrometri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Använd INDI-vakthundsdrivrutinen. Den övervakar "
"anslutningen mellan fjärrutrustningen och Ekos. Om kommunikationen går "
"förlorad mellan de två, går vakthundsdrivrutinen till ett säkert läge och "
"kör en avstängningsprocedur för att skydda utrustningen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1130
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Vakthund"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"https://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om du har för avsikt att använda SkySafari för att "
"övervaka och eller styra ditt stativ, markera rutan för att starta INDI "
"SkySafari-servern. Det går att ansluta SkySafari till servern, och den ska "
"låta dig ansluta och styra ditt stativ. För mer detaljerad information, "
"titta på <a href=\"https://indilib.org/devices/telescopes/skysafari.html"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI "
"SkySafari dokumentationen</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1140
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1174
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Skapa profil och\n"
"välj enheter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Skapa mosaikjobb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:51
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Utrustning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Kamerans rotationsvinkel (öst om nord) i grader. Lös en bild och använd "
"astrometrilösningsverktygets rotationsvinkel för att mäta vinkeln."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:135
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "um"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:147 ekos/scheduler/mosaic.ui:180
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:434 ekos/scheduler/mosaic.ui:461
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:574
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:229
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Kamerans bildpunktsstorlek i mikrometer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:232
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Bildpunktsstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:239
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Kamerans bildbredd och höjd i bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:242
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:249
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Stativets fokallängd i millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:252 oal/equipmentwriter.ui:178
#: oal/equipmentwriter.ui:371
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fokallängd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:272
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "Ö om N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:286
#, kde-format
msgid "Fill data from Ekos active profile"
msgstr "Fyll i information från Ekos aktiva profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Hämta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:306
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Synfält"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:330
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"Kamerans synfält i bågminuter bestämd från utrustningens parametrar ovan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:333
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "Kamerasynfält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:340
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Ange antal rader och kolumner för den slutliga mosaikbilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:343
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Mosaikrutnät:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Slutlig synfältsstorlek i bågminuter för mosaik. Klicka på uppdatera för att "
"beräkna den eller skriv in den manuellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:379
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Mosaiksynfält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:529
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Procent överlappning mellan två intilliggande bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:532
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Överlagring:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:596
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Utdata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:625
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Antal schemalagda jobb som krävs för att ta mosaikbilden. Klicka på "
"uppdatera för att beräkna det."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:628
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Antal Jobb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:668
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Katalog för att spara sekvensbilder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:719
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr "Beräkna målets synfält och antal jobb som krävs för att ta mosaiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:722 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:732
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Återställ alla parametrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:758
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Skapa schemalagda jobb för att ta mosaikbilden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:761
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Skapa jobb"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Jobbschemaläggningslista.\n"
"Klicka för att välja ett jobb i listan.\n"
"Dubbelklicka för att redigera ett jobb med fälten till vänster."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Ta bort markerat jobb från observationslistan.\n"
"Jobbegenskaper kopieras till redigeringsfälten innan borttagning."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Flytta markerat jobb en rad uppåt i listan.\n"
"Ordningen påverkar bara observationsjobb som är schemalagda att starta "
"samtidigt.\n"
"Inte tillgänglig om alternativet \"Sortera jobb enligt elevation och "
"prioritet\" är valt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Flytta markerat jobb en rad neråt i listan.\n"
"Ordningen påverkar bara observationsjobb som är schemalagda att starta "
"samtidigt.\n"
"Inte tillgänglig om alternativet \"Sortera jobb enligt elevation och "
"prioritet\" är valt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr "Nollställ status och tvinga alla observationsjobb att utvärderas igen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Nollställ tillstånd och sortera observationsjobb per elevation och "
"förflyttning på himlen med användning av det första jobbets starttid.\n"
"Åtgärden sorterar nedgående mål innan stigande mål, och kan hjälpa till att "
"schemalägga när observationen ska startas.\n"
"Alternativet \"Sortera jobb enligt elevation och prioritet\" håller "
"jobblistan sorterad på detta sätt, men med aktuell tid som referens.\n"
"Observera att algoritmen beräknar först alla elevationer med användning av "
"samma tid, och därefter utvärderar jobb."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:456
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Välj FITS-bild"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Välj sekvenskö"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Ekos sekvenskö (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:579
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Välj startskript"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:579 ekos/scheduler/scheduler.cpp:591
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Skript (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:591
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Välj avstängningsskript"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:622
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Varning: Det går inte att lägga till eller ändra ett jobb medan "
"schemaläggning pågår."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:628
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Varning: Målnamn krävs."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:634
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Varning: Sekvensfil krävs."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:641
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Varning: Målkoordinater krävs."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:651 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5959
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Varning: RA-värdet %1 är ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:657 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5965
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Varning: DEK-värdet %1 är ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Varning! Jobb '%1' har starttiden %2, vilket ger negativ poäng, och kommer "
"att markeras som ogiltigt när det behandlas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' på rad %2 har ett duplicerad mål på rad %3, "
"schemaläggningen kan använda samma lagringsplats för tagningar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' på rad %2 och %3 kräver troligen ett annat "
"upprepningsantal eftersom de för närvarande avslutas samtidigt efter %4 "
"omgångar (eller inaktivera alternativet 'Kom ihåg jobbtillstånd')"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' på rad %2 kan kräva en angiven starttid eller en annan "
"prioritet, eftersom de för närvarande startar i infogningsordning i tabellen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:992
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Varning: Det går inte att lägga till eller ändra ett jobb medan "
"schemaläggning pågår."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Använd redigeringsfälten för att skapa ett nytt jobb i observationslistan."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"Jobb '%1' har inte behandlats när schemaläggningen stoppas. Markerat som "
"avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Schemaläggning avbruten."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "Schemaläggning är avstängd tills nästa jobb är redo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1410 ekos/scheduler/scheduler.ui:1033
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Starta schemaläggning"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Varning: Startskriptets webbadress %1 är inte giltig."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Varning: Avstängningsskriptets webbadress %1 är inte giltig."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Scheduler started."
msgstr "Schemaläggning startad."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Scheduler resuming."
msgstr "Schemaläggning återupptas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Scheduler pause planned..."
msgstr "Schemaläggning paus planerad..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Återuppta schemaläggning"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "Schemaläggning pausar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1531
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Inget jobb kör"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Jobb '%1' har inga körningar kvar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "Inga jobb kvar i schemaläggningskön."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Only %1 jobs left in the scheduler queue, rescheduling those."
msgstr "Bara %1 jobb kvar i schemaläggningskön, schemalägger om dem."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1709
#, kde-format
msgid "All jobs aborted. Waiting %1 seconds to re-schedule."
msgstr "Alla jobb avbrutna. Väntar %1 sekunder på att schemalägga igen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1714 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4360
#, kde-format
msgid "Scheduler waits for a retry."
msgstr "Schemaläggning väntar på ett nytt försök."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har tidigare inställd fast starttid %2, markeras som "
"ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har fast starttid inkompatibel med dess "
"skymningsrestriktion, markeras som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har fast starttid inkompatibel med dess "
"elevationsrestriktion, markeras som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1864
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har fast starttid inkompatibel med dess "
"månseparationsrestriktion, markeras som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1883
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har fast starttid %2 som inte går att uppnå på grund av "
"sluttiden för tidigare jobb på samma nivå, markeras som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1943
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' kan inte startas på grund av att dess tidigare jobb på "
"samma nivå inte har någon sluttid, markeras som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Varning: Att utföra jobb '%1' överlappar med dagsljus, det kommer att "
"avbrytas vid gryning och schemaläggas igen nästa natt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2050
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' kräver kulmineringsposition %2 minuter som inte går att "
"åstadkomma, markerat som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' kräver minimal elevation %2 minuter och månseparation %3 "
"som inte går att åstadkomma, markerat som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2127
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1 är begränsat av nästa jobbs starttid och kan inte avslutas "
"i tid, markerat som avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr "Jobb '%1' sluttid (%2) kunde inte nås innan starttid (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2224
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating."
msgstr "Inga jobb kvar i schemaläggningskön efter utvärdering."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2233
#, kde-format
msgid ""
"Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling "
"those."
msgstr ""
"Bara avbrutna jobb kvar i schemaläggningskön efter utvärdering, schemalägger "
"om dem."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2254
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup."
msgstr "Inga jobb kvar i schemaläggningskön efter upprensning av schemat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2283
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "Schemaläggning är igång."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2289
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr "Schemaläggning är igång. Jobb kommer att startas när de är redo ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"Schemaläggning är igång. Jobb kommer att startas när schemaläggningen "
"återupptas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2444
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Ekos-jobb startat (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos startat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "Misslyckades starta Ekos. Försöker igen..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "Misslyckades starta Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Tidsgräns överskreds vid start av Ekos. Försöker igen..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Tidsgräns överskreds vid start av Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Ekos stoppat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "INDI-enheter anslutna."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2643
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr "En eller flera INDI-enheter misslyckades ansluta. Försöker igen..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2648
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"En eller flera INDI-enheter misslyckades ansluta. Se INDI-inställningsrutan "
"för mer detaljerad information."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2657
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr "Tidsgräns överskreds för en eller flera INDI-enheter. Försöker igen..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Tidsgräns överskreds för en eller flera INDI-enheter. Se INDI-"
"inställningsrutan för detaljerad information."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2674
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "INDI-enheter nerkopplade."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Varning: Kupolenhet inte klar efter tidsgräns överskreds, försöker "
"återställa ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Varning: Stativenhet inte klar efter tidsgräns överskreds, försöker "
"återställa ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Varning: Lockenhet inte klar efter tidsgräns överskreds, försöker "
"återställa ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "Observatoriet håller på med startprocessen"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos har redan startat, hoppar över startskript..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "Observatoriet håller på med avstängningsprocessen"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Värmer upp CCD..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr "Varning: Hoppar över parkeringsprocedurer, ingen INDI-anslutning"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3052
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr "Vänteproceduren för att parkera/frigör misslyckades, avbryter..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Kör skript %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "Startskript misslyckades, avbryter..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Avstängningsskript misslyckades, avbryter..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Avstängning slutförd."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Avstängningsprocedur misslyckades, avbryter..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "Jobb '%1' har nått sluttiden %2, stoppar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3294
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
"Aktuell elevation för jobb '%1' (%2 grader) korsade minimal "
"begränsningselevation (%3 grader). Markerat som overksamt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3320
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
"Aktuell månseparation för jobb '%2' (%1 grader) är mindre än minimal "
"begränsning (%3 grader). Markerat som overksamt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3340
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking idle."
msgstr ""
"Jobb '%3' närmar sig nu gränsen för astronomisk skymning %1 (%2 minuters "
"säkerhetsmarginal). Markerat som overksamt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3378 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6794
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Varning: Inriktningsprocedur för jobb '%1' misslyckades. Markerat som "
"avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3404
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Varning: Tagningsprocedur för jobb '%1' misslyckades. Markerat som avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3429 ekos/scheduler/scheduler.cpp:7008
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Varning: Fokuseringsprocedur för jobb '%1' misslyckades. Markerat som "
"avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3453 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6869
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Varning: Guidningsprocedur för jobb '%1' misslyckades. Markerat som avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3477
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' förlorade anslutning till stativet, försöker koppla upp "
"igen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' förlorade anslutning till kupolen, försöker koppla upp "
"igen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Guiding already running, directly start capturing."
msgstr "Guidning kör redan, börjar tagning direkt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3544
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"Jobb '%1' går direkt till tagningsstadiet eftersom bara kalibreringsbilder "
"väntar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Öppna Ekos schemaläggningslista"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Spara Ekos schemaläggningslista"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4040
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Misslyckades spara schemaläggningslista"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4172
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "Schemaläggningslista sparad i %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4207
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "Jobb '%1' utför förflyttning till målet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4244
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' kan inte fortsätta med automatisk fokusering, det stöds "
"inte."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4306
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "Jobb '%1' fokuserar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "Jobb '%1' avbröts på grund av fel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Jobb '%1' avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Waiting %1 seconds to restart job '%2'."
msgstr "Väntar %1 sekunder på att starta om jobbet '%2'."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4391
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Jobb '%1' färdigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "Jobb '%1' är färdigt efter %2 körning."
msgstr[1] "Jobb '%1' är färdigt efter %2 körningar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4462
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "Jobb '%1' upprepas. %2 körning återstår."
msgstr[1] "Jobb '%1' upprepas. %2 körningar återstår."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4477
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "Jobb '%1' upprepas, med oändlig upprepning."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4493
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] "Jobb '%1' stoppas, uppnådde sluttid med %2 körning färdig."
msgstr[1] "Jobb '%1' stoppas, uppnådde sluttid med %2 körningar färdiga."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] "Jobb '%1' gjorde färdigt %2 körning innan sluttiden, omstartat."
msgstr[1] "Jobb '%1' gjorde färdigt %2 körningar innan sluttiden, omstartat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4559
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "Jobb '%1' utför analys av astrobilder för %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4572
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "Jobb '%1' utför tagning och analys av astrobilder."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Guiding already running for %1 ..."
msgstr "Guidning kör redan för %1 ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4609
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Startar guidningsprocedur för %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4687
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Ekos-jobb (%1) - tagning påbörjad"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4690
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "Tagning pågår för jobb '%1' (körning nr. %2) ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4692
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "Tagning pågår för jobb '%1' ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4796
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har en oåtkomlig sekvens '%2'. Markerat som ogiltigt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4888
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' har fokuseringssteget inaktiverat, periodiska och/eller "
"HFR-procedurer för närvarande inställda i dess sekvens kommer inte att "
"inträffa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4912
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "Jobb '%1' %2 x %3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5224
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Håller på att parkera stativ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5258
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "Stativ redan frigjort."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5347
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Stativ frigjort."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5359
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Varning: Tidsgräns överskriden för frigör stativ vid försök %1/%2. Startar "
"om åtgärden ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr "Varning: Tidsgräns överskriden för frigör stativ vid sista försöket."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5379
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Varning: Tidsgräns överskriden för parkera stativ vid försök %1/%2. Startar "
"om åtgärden ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5385
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr "Varning: Tidsgräns överskriden för parkera stativ vid sista försöket."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5397 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5425
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Fel vid frigörning av stativ."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5405
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation failed on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Varning: Parkeringsåtgärd för stativet misslyckades vid försök %1/%2. "
"Startar om åtgärden ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5411 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5419
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Fel vid parkering av stativ."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5533
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "Kupol redan parkerad."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5557
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Frigör kupol..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5563
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "Kupol redan frigjord."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5604
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Kupol frigjord."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5616 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5793
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "Tidsgräns överskriden för åtgärd. Startar om åtgärden ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Dome parking failed. Restarting operation..."
msgstr "Parkering av kupol misslyckades. Startar om åtgärden ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5636
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Fel vid parkering av kupol."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5645
#, kde-format
msgid "Dome unparking failed. Restarting operation..."
msgstr "Frigörelse av kupolen misslyckades. Startar om åtgärden ..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5650
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Fel vid frigörning av kupol."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5703
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Parkerar huv..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "Lock redan ditsatt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5735
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Lossar skydd..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5741
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "Lock redan lossat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5771
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Lock ditsatt."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5781
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Lock lossat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5806
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Fel när lock skulle sättas dit."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Fel när lock skulle lossas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Väderinformation väntar..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr "Jobb '%1' lider av dåligt väder. Markerat som avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6013
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Vill du behålla befintliga jobb i mosaikschemaläggningen?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6052
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "Mosaikfil %1 sparad med lyckat resultat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6056
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr "Fel när mosaikfilen %1 skulle sparas. Läs in jobbet igen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6100
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Kunde inte öppna sekvensfilen %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6170
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"Att stänga av kontrollen av astronomisk skymning kan orsaka att "
"observatoriet kör under dagsljus. Det kan orsaka permanenta skador på "
"utrustningen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6172
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Varning om astronomisk skymning"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6186
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "Manuell startprocedur avslutades med lyckat resultat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6188
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "Manuell startprocedur avbröts på grund av fel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6202
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr "Kan inte köra startprocedur när INDI-enheter inte är uppkopplade."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6207
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Är du säker på att du vill utföra startproceduren manuellt?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6209
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Varning: Utför startprocedur manuellt..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6257
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Startprocedur avbruten."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6270
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "Manuell avstängningsprocedur avslutades med lyckat resultat."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6276
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "Manuell avstängningsprocedur avbröts på grund av fel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6289
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Är du säker på att du vill utföra avstängningsproceduren manuellt?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6291
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Varning: Utför avstängningsprocedur manuellt..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6342
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Avstängningsprocedur avbruten."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6371
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Kunde inte öppna sekvensköfilen '%1'"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6605
#, kde-format
msgid ""
"Sleeping for %1 on simulation clock update until next observation job is "
"ready..."
msgstr ""
"Väntar %1 för uppdatering av simuleringsklockan till nästa observationsjobb "
"är redo..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6771
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Inriktning för jobb '%1' är färdig."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6779
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Varning: Inriktning för jobb '%1' misslyckades."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6785
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Varning: Tvingar återställning av stativmodell för jobb '%1' efter "
"misslyckad inriktning nr. %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6789 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6853
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Startar om inriktningsprocedur för %1..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6825
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "Guidning för jobb '%1' pågår."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6837
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Varning: Guidning för jobb '%1' misslyckades."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6839
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Varning: Kalibrering för jobb '%1' misslyckades."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6862
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds."
msgstr ""
"Guidning pågår för jobb '%1', guidningsproceduren kommer att startas om "
"efter %2 sekunder."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6905
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Varning: Jobb '%1' misslyckades med tagning av målet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6918
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of "
"%3)."
msgstr ""
"Tagning pågår för jobb '%1', det startar om sin guidningsprocedur (försök "
"nr. %2 av %3)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6926
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' misslyckades med tagningsprocessen. Startar om tagning."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6932
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' misslyckades med tagningsprocessen. Markerat som avbrutet."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6941
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Ekos-jobb (%1) - tagning klar"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6985
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Fokusering för jobb '%1' är färdig."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6995
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Varning: Fokusering för jobb '%1' misslyckades."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6999
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "Jobb '%1' startar om sin fokuseringsprocedur."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Förflyttning för jobb '%1' är färdig."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7043
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Varning: Förflyttning misslyckades för jobb '%1'. Markerat som avbrutet på "
"grund av fel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7049
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "Varning: Jobb '%1' hittade ingen förflyttning, startar om."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7062
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Positionsändring för jobb '%1' är färdig."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7068
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Varning: Positionsändring misslyckades för jobb '%1'. Markerat som avbrutet "
"på grund av fel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7074
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "Varning: Jobb '%1' hittade ingen positionsändring, startar om."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7094
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "Väderförhållanden är goda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7098
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Varning: Väderförhållanden är i varningszonen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7102
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Iakttag försiktighet: Väderförhållanden är i farozonen."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7124
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Väderförhållanden är i varningszonen"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7132
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"Väderförhållanden är kritiska. Avstängning av observatoriet är nära "
"förestående."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7149
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr "Startar avstängningsprocedur på grund av hårt väder."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7180
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"Jobb '%1' är schemalagt att utföras %2. Observatoriet schemaläggs för "
"avstängning tills nästa jobb är redo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7212
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"Jobb '%1' är schemalagt att utföras %2. Parkerar stativet tills jobbet är "
"redo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7222
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Väntar tills observationsjobb %1 är redo %2..."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7224
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "Schemaläggning är i viloläge"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7232
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Varning: Jobb '%1' är %2 från nu. Du bör kanske aktivera Förebyggande "
"avstängning."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Val av objekt och sekvens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Välj valfri FITS-fil att använda för inriktning. När FITS används, ange "
"objektet eller uppskattade koordinater som används för att förflytta "
"stativet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:75
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "FITS-fil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:124
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Ekos sekvensfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:127
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekvens:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:140
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Läs in bildens sekvenskö."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:154
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:204
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Förflytta till målet och följ det innan nästa steg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:210 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Följ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr "Utför inriktning med astrometrilösningsverktyget innan nästa steg."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:251
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Utför kalibrering och automatisk guidning innan nästa steg."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:273
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Utför automatisk fokusering innan nästa steg."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Tilldelade prioritet till alla jobb där 1 är högst prioritet och 20 är lägst "
"prioritet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:347
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr "Välj vilka steg som ska utföras innan tagningsprocessen påbörjas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:424
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Ekos-enhetsprofil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:434
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Målkoordinater i J2000-epok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:437
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copySkyCenterB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:595
#, kde-format
msgid "Fill coordinates with Sky Map center"
msgstr "Fyll i koordinater med himmelskartans centrum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:819
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Skapa mosaikjobb. Du måste lägga till ett jobb innan ett mosaikjobb kan "
"skapas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:863
#, kde-format
msgid "Load schedule from file"
msgstr "Läs in schema från fil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:891
#, kde-format
msgid "Save schedule"
msgstr "Spara schema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:925
#, kde-format
msgid "Save schedule as..."
msgstr "Spara schema som..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:953 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Tagningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:979
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:984
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:989
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:994
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Uppskattad längd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:999
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Ledtid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1072
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Pausa schemaläggning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1156
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Färdigvillkor för jobb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1191
#, kde-format
msgid "&Repeat for"
msgstr "Upp&repa"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1207
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1226
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr "Observationsjobbet är färdigt när sekvensen är färdig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1229
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Se&kvensfullbordan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1248
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Avbryt jobbet vid angivet datum och tid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1251
#, kde-format
msgid "Repeat &until"
msgstr "&Upprepa tills"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Starta om jobbet tills det har kört så här många gånger."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1270
#, kde-format
msgid " runs"
msgstr " körningar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1292
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Obegränsad omstart av sekvensjobbet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1295
#, kde-format
msgid "Repeat &until terminated"
msgstr "&Upprepa till avbrutet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1316
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Startvillkor för jobb"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1348
#, kde-format
msgid "dd/MM hh:mm"
msgstr "MM-dd HH:mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1364
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Starta observationsjobbet när objektet når kulminering justerad med "
"positionsvärdet i minuter. Normal utförs observationsjobbet 60 minuter innan "
"kulminering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1367
#, kde-format
msgid "Cul&mination Offset"
msgstr "Kul&mineringsposition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1383
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "starta jobbet vid angivet datum och tid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1386
#, kde-format
msgid "O&n"
msgstr "&På"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1402
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Position i minuter att börja ta bilder innan eller "
"efter kulmineringstiden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1405
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1430
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Starta observationsjobbet så fort begränsningar är uppfyllda, om några "
"finns. Låt bästa möjliga mål avbildas först."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1433
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Så snart som möjligt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1464
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Begränsningar för jobb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1496
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "Månseparationen måste förbli större än eller lika med angivet värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1499
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Måne > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1515
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
"Objektets elevation måste förbli större än eller lika med angivet värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1518
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Elev > "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minAltitude)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minMoonSeparation)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1537 ekos/scheduler/scheduler.ui:1575
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1556
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Väderförhållanden måste förbli säkra. Om "
"väderförhållanden blir farliga, inleds avstängningsproceduren.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1594
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>The twilight restriction constrains jobs to execute in "
"astronomical darkness. Use the dusk and dawn offsets in the Ekos Scheduler "
"options to adjust the interval.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Skymningsrestriktionen begränsar jobb så att de kör under "
"astronomiskt mörker. Använd skymnings- och gryningsförskjutning i Ekos "
"schemaläggningsalternativ för att justera intervallet.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1597
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Skymning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1641
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Engångsavstängningsprocedur att utföra efter alla "
"schemalagda jobb är färdiga. Skriptet körs <span style=\" font-weight:600; "
"text-decoration: underline;\">efter</span> avstängningsprocedurerna (t.ex. "
"parkering) utförs, om de är valda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1644
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Avstängningsprocedur för observatoriet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1679
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Stäng av CCD-kylenhet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1682
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Värm upp CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1698
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Stäng dammskydd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1701
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Skydd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1720 ekos/scheduler/scheduler.ui:2025
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Parkera teleskop i hemposition."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1742 ekos/scheduler/scheduler.ui:2003
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Parkera kupol i hemposition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1829
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Define what should happen when a job steps into an "
"error or aborts:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
"left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-"
"top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Don't re-"
"schedule</span>: Don't restart the job in case of an error or an abort.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Re-schedule after all terminated</span>: If a job gets "
"aborted, the scheduler will only re-schedule it if when all jobs are "
"finished or aborted. If this is the case, the scheduler re-schedules all "
"aborted jobs and sleeps for the given delay.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Re-schedule "
"immediately</span>: As soon as a job gets aborted, the scheduler will re-"
"schedule it and waits the given delay.</li></ul><p>If the option for re-"
"scheduling errors is selected, errors are handled like aborts. Otherwise, "
"jobs that step into an error are never re-scheduled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definiera vad som ska hända när ett jobb leder till "
"ett fel eller avbryts:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Schemalägg inte igen</span>: Starta inte om jobbet i händelse av fel "
"eller avbrott.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Schemalägg igen efter alla avslutade</span>: Om "
"ett jobb avbryts, schemaläggs det bara igen om alla jobb är klara eller "
"avbrutna. Om så är fallet, schemaläggs alla avbrutna jobb igen, och "
"schemaläggningen väntar enligt angiven fördröjning.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Schemalägg "
"igen omedelbart</span>: Så snart ett jobb avbryts, schemaläggs det igen och "
"schemaläggningen väntar enligt angiven fördröjning.</li></ul><p>Om "
"alternativet för att schemalägga fel igen är markerat, hanteras fel som "
"avbrott. Annars schemaläggs aldrig jobb som leder till fel igen.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1832
#, kde-format
msgid "Aborted Job Management"
msgstr "Avbruten jobbhantering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1864
#, kde-format
msgid "Do not re-schedule aborted jobs."
msgstr "Schemalägg inte avbrutna jobb igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1867
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1883
#, kde-format
msgid ""
"Re-schedule aborted jobs as soon as all executable jobs are either completed "
"or aborted."
msgstr ""
"Schemalägg avbrutna jobb igen så snart alla körbara jobb antingen är klara "
"eller avbrutna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1886
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&Köa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1902
#, kde-format
msgid "Re-schedule an aborted job immediately."
msgstr "Schemalägg ett avbrutet jobb igen omedelbart."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1905
#, kde-format
msgid "I&mmediate"
msgstr "O&medelbart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1928
#, kde-format
msgid "Treat errors like aborts."
msgstr "Behandla fel som avbrott."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1931
#, kde-format
msgid "Re-schedule errors"
msgstr "Schemalägg fel igen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1944
#, kde-format
msgid "Delay in seconds."
msgstr "Fördröjning i sekunder."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1947
#, kde-format
msgid " s wait"
msgstr " s väntetid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1965
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Engångsstartprocedur att utföra innan Ekos startas. "
"Skriptet körs <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline;"
"\">innan</span> startprocedurerna (t.ex. frigör teleskopet) utförs, om de är "
"valda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1968
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Startprocedur för observatoriet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2006
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Frigör kupol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2028
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Frigör stativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2044
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Öppen dammskydd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2047
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Lossa lock"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Ekos-jobb misslyckades (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"Nuvarande status för jobb '%1', hanterat av schemaläggning.\n"
"Om ogiltigt, kunde inte schemaläggningen hitta en lämplig observationstid "
"för målet.\n"
"Om avbrutet, missade schemaläggningen den schemalagda tiden eller stötte på "
"tillfälliga problem och kommer att schemalägga jobbet igen.\n"
"Om färdigt, har schemaläggningen kontrollerat att alla sekvensens begärda "
"tagningar har lagrats, inklusive upprepningar."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Aktuell elevation för målet i jobb '%1':\n"
"Ett stigande mål indikeras med en uppåtgående pil.\n"
"Ett nedgående mål indikeras med en nedåtgående pil."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed too.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"Starttid för jobb '%1', enligt schemaläggningens uppskattning.\n"
"Elevationen vid start visas också, om tillgänglig.\n"
"Fast tid från användaren eller kulmineringstid markeras med en klocksymbol."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Färdigtiden för jobb '%1' som uppskattas av schemaläggningen.\n"
"Du kan ange en fast tid för att begränsa längden av upprepande jobb. En "
"varningssymbol anger att elevationen vid slutet kan göra att jobbet avbryts "
"innan det avslutas.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Antal tagningar lagrade för jobb '%1', baserat på dess sekvensjobb.\n"
"Det är en uppskattning, och ytterligare specifika bildtyper kan behövas för "
"att göra färdigt jobbet."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"Nuvarande poäng för jobb '%1', från dess elevation, månseparation och "
"himmelsmörker.\n"
"Negativt om tillräcklig elevation inte ännu har uppnåtts, eller om det inte "
"finns någon lämplig observationstid idag.\n"
"Schemaläggningen uppdaterar poäng när ett nytt möjligt mål väljes."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"Tidsintervall från jobbet som föregår jobb '%1'.\n"
"Justera ledtiden i Ekos alternativ för att öka intervallet och lämna tid för "
"jobb att slutföras.\n"
"Arrangera om jobb för att minimera intervallet och optimera tagningstiden."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"Tidslängd som jobb '%1' behöver för att bli färdigt när det startats, enligt "
"schemaläggningens uppskattning.\n"
"Beror på åtgärderna som ska utföras, och sekvensjobbet att behandla."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Utvärderar"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Schemalagd"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:784 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Förflyttning färdig"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Fokusering färdig"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Inriktning färdig"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Positionsändring"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Positionsändring färdig"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Guidning färdig"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:174
#, kde-format
msgid " Error: %1"
msgstr " Fel: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:176 fitsviewer/fitsdata.cpp:203
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:248 fitsviewer/fitsdata.cpp:292
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:304
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Öppna FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr " Misslyckades packa upp komprimerad FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error opening fits file %1"
msgstr "Fel när FITS-filen %1 skulle öppnas"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error reading fits buffer."
msgstr "Fel vid läsning av FITS-buffer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:239
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU."
msgstr "Kunde inte hitta bildens HDU."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param)."
msgstr "Fel när FITS-fil skulle öppnas (fits_get_img_param)."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:246
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Endimensionella FITS-bilder stöds inte i Kstars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Bitdjup %1 stöds inte."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "Bilden har ogiltiga dimensioner %1 x %2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error reading image."
msgstr "Fel vid läsning av bild."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:373
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Att spara komprimerade filer stöds inte."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:1619 fitsviewer/fitsdata.cpp:1628
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:1692 fitsviewer/fitsdata.cpp:1701
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:1770 fitsviewer/fitsdata.cpp:1807
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Inget världskoordinatsystem hittades."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Bara 8- och 16-bitars bilder med Bayer stöds."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2514 fitsviewer/fitsdata.cpp:2531
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2563 fitsviewer/fitsdata.cpp:2630
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2650 fitsviewer/fitsdata.cpp:2664
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2704 fitsviewer/fitsdata.cpp:2724
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Fel vid Bayer-borttagning"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2531
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Bayer-mönster %1 stöds inte"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer offsets %1 %2."
msgstr "Bayer-förskjutningar %1 %2 stöds inte."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2630 fitsviewer/fitsdata.cpp:2664
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2704 fitsviewer/fitsdata.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Kan inte reservera minne för tillfällig Bayer-buffert."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2650 fitsviewer/fitsdata.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Bayer-borttagning misslyckades (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Behandlar..."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "Bayer-borttagning misslyckades."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Bayer-borttagning för bilder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bilinjär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "HQ-linjär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "x-position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:396
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:988
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Redo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:371
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "FITS-huvud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 fitsviewer/fitstab.cpp:549
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:433
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:770
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Automatisk skalning"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:772
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Linjär skala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:774
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Logaritmisk skala"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:776
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Skala med kvadratrot"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensitet: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R-frekvens: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensitet: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R-frekvens: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G-frekvens: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B-"
"frekvens: </td><td>%4</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:368
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 fitsviewer/statform.ui:116
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 fitsviewer/statform.ui:111
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 fitsviewer/statform.ui:121
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Medel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "FITS-skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&injär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Dölj mättnadstopp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Fortsätt förflyttning"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:66
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Spara ändringar av FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Nuvarande FITS-fil har osparade ändringar. Vill du spara innan den stängs?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:366 fitsviewer/fitsviewer.cpp:179
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Senaste bilder"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Red"
msgid "R"
msgstr "R"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:639
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Spara FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:677
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Fel när FITS-fil skulle sparas: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:677
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Spara FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "Fil sparad till %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:384 fitsviewer/fitsview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "Omskalning av bild misslyckades."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr "Kan inte zooma in mer på grund av aktivt resursbegränsningsläge."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Söker efter stjärnor..."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "1 star detected. HFR=%2"
msgid_plural "%1 stars detected. HFR=%2"
msgstr[0] "1 stjärna detekterad. HFR = %2"
msgstr[1] "%1 stjärnor detekterade. HFR = %2"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardzoom"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Anpassa"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Toggle Stretch"
msgstr "Ändra utsträckning"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1833 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Visa hårkors"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1837 fitsviewer/fitsviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Visa bildpunktshjälplinjer"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1842 fitsviewer/fitsview.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Detektera stjärnor på bild"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1848 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Visa stjärnprofil"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1858 fitsviewer/fitsviewer.cpp:196
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:859
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Visa ekvatoriella hjälplinjer"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1864 fitsviewer/fitsviewer.cpp:203
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Visa objekt på bild"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrera teleskop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Automatisk utsträckning"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Utjämna"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Högpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:101
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:53 fitsviewer/fitsviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Bayer-borttagning..."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:210 fitsviewer/fitsviewer.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Centrera teleskop\n"
"*Inga teleskop detekterade*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Anpassa"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:223 fitsviewer/fitsviewer.cpp:591
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:603 fitsviewer/fitsviewer.cpp:953
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Visa tredimensionellt diagram"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:229 fitsviewer/fitsviewer.cpp:961
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Markera stjärnor"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Kstars FITS-visning"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:356
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:392 fitsviewer/fitsviewer.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 star detected. HFR=%2"
msgid_plural "%1 stars detected. HFR=%2"
msgstr[0] "%1 stjärna detekterad. HFR = %2"
msgstr[1] "%1 stjärnor detekterade. HFR = %2"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:592 fitsviewer/fitsviewer.cpp:922
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Hårkors"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:593
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Ekvatoriella hjälplinjer"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:594 fitsviewer/fitsviewer.cpp:937
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Objekt på bilden"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:595 fitsviewer/fitsviewer.cpp:945
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Bildpunktshjälplinjer"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:609
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Öppna FITS-bild"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:837
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:842
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Centrera teleskop\n"
"*Redo*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Visa ekvatoriella hjälplinjer\n"
"*Ingen information om världskoordinatsystem*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Centrera teleskop\n"
"*Ingen information om världskoordinatsystem*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Visa objekt i bild\n"
"*Ingen information om världskoordinatsystem*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:929
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridlines"
msgstr "Ekvatoriella hjälplinjer"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Avmarkera stjärnor"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:982
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Behandlar %1..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Visa automatiskt mottagna bilder i FITS-visningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Använd FITS-visning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1407
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Visa alla lagrade FITS-bilder under en enda flik istället för flera flikar "
"per bild."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Enstaka förhandsgranskningsflik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Visa tagna FITS-bilder från alla kameror i ett enda FITS-visningsfönster "
"istället för ett särskilt fönster för varje kamera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Tagna i ett enda fönster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Visa öppnade FITS-bilder från alla kameror i ett enda FITS-visningsfönster "
"istället för ett särskilt fönster för varje kamera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Öppna i ett enda fönster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr "Flytta FITS-visningsfönstret överst när en ny bild tas emot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Fokusera när en bild tas emot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Gör FITS-visarens fönster oberoende av Kstars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Använd alltid automatisk utsträckning av bilder i FITS-visning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Om en bild tas emot på ett icke-FITS format och "
"behöver visas, försök konvertera den till FITS-format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Varning: Åtgärden är mycket processor- och minneskrävande."
"</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Convert Images"
msgstr "Konvertera bilder automatiskt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aktivera begränsat resursläge för att stänga av alla "
"resurskrävande åtgärder:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Automatisk Bayer-borttagning</span>: Bayer-borttagning görs inte för "
"Bayer-bilder. Bara gråskalebilder visas.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Automatiskt "
"världskoordinatsystem</span>: Världskoordinatsystemdata behandlas inte. "
"Världskoordinatsystemet avbildar himmelskoordinater på bildkoordinater. "
"Ekvatoriella rutlinjer, objektidentifiering och teleskopförflyttning inom en "
"bild är inaktiverade.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Tredimensionell kub</span>: RGB-bilder "
"behandlas inte. Bara gråskalebilder visas.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Resursbegränsningsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Automatisk Bayer-borttagning för en tagen bild om den innehåller ett Bayer-"
"mönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Automatisk Bayer-borttagning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Läs automatiskt in världskoordinatsystem (WCS)-data "
"när en FITS-fil öppnas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Varning: "
"Aktivera bara alternativet på mycket snabba datorer, eftersom det kan leda "
"till oförutsägbart beteende som resulterar i krascher på långsammare datorer."
"</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "Automatiskt världskoordinatsystem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Behandla tredimensionella (RGB) FITS-bilder. Om avmarkerad, behandlas bara "
"den första kanalen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Tredimensionell kub"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Bildpunktsvärden"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL-sammanhang."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Diagrammets maximala värde"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Maximalt gränsvärde för att eliminera döda bildpunkter och ljusstarka "
"stjärnor."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Aktivera eller inaktivera maximalt gränsvärde"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Ändra gränsvärde"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Ställer in diagrammets minimala värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 fitsviewer/statform.ui:86
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Ställer in diagrammets maximala värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 fitsviewer/statform.ui:91
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Ställer in maximalt gränsvärde för att eliminera döda bildpunkter och "
"ljusstarka stjärnor."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Begränsa"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Diagrammets minimala värde"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Automatisk skalning"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Skalar automatiskt skjutreglagen för delramen.\n"
"Avmarkera för att lämna dem oförändrade vid panorering."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Döljer eller visar sidopanelen för skalning"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Ändrar typ av markering"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr "Ändrar skivvisningen när horisontella eller vertikala objekt markeras"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Visar x- och y-koordinater för stjärnornas centrum i ramen"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Visar stjärnornas HFR i ramen"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Visar toppvärden för stjärnornas centrum i ramen"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Ändrar samplingsstorleken som visas i diagrammet"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Zoomar vyn till förinställda platser."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Zooma till:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Längst fram"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Längst uppe"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Rakt ovanför"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Iso. V"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Iso. H"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr "Döljer eller visar de vertikala och horisontella markeringsreglagen"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Väljer det vertikala värdet"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Väljer det horisontella värdet"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Vertikalt:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horisontellt:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Zoomar automatiskt när reglagen ändras"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Ändrar färgschemat"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Begränsa: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:879
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Max: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Min: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Markerad bildpunkt: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Begränsning inaktiverad"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:905
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Stjärna %1:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:908
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:912
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:916
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Topp: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:931
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Stjärna %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:66
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:71
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:76
#, kde-format
msgid "Bitpix"
msgstr "Bitpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:96
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:106
#, kde-format
msgid "Std. Dev"
msgstr "Std.avvik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:429
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "HiPS-uppdatering"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Laddar ner HiPS-källor..."
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Fel vid nerladdning av HiPS-källor: %1 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr "Cachestorlek på hårddisk använd för att lagra HIPS-bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Cachestorlek i minnet använd för att lagra HIPS-bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Minne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Visa HiPS-rutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSPanning)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Show HiPS While Panning"
msgstr "Visa HiPS under panorering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:31
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Linjär interpolation"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till webbhanteraren"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Ogiltigt svar från webbhanterare"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Webbhanterarens status: uppkopplad"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Aktiv profil: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Webbhanterarens status: Nerkopplad"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Webbhanterarens status:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Kan inte hitta dcraw och cjpeg. Installera nödvändiga verktyg för att "
"konvertera CR2 till JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "Beteckningen finns redan. En beteckning måste vara unik."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Misslyckades lägga till en ny drivrutin. Är beteckningen unik?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Drivrutin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Beteckning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>För att skapa ett <span style=\" font-weight:600;"
"\">alias</span> för en befintlig drivrutin, markera en befintlig drivrutin "
"och ändra därefter bara <span style=\" font-weight:600;\">Beteckning </"
"span>och klicka på <span style=\" font-weight:600;\"> Lägg till.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kstars måste startas om för att nya drivrutiner ska få "
"effekt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Enhetshanterare"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Drivrutinen %1 kör redan. Vill du starta om den?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Kan inte starta INDI-server: portfel."
#: indi/drivermanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "Anslutning till lokal INDI-server via port %1 misslyckades."
#: indi/drivermanager.cpp:600 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Ogiltig port: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Anslutning till INDI-värddator %1 via port %2 har försvunnit. Servern "
"nerkopplad."
#: indi/drivermanager.cpp:660
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr "Anslutning till INDI-värddator %1 via port %2 stötte på ett fel: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Ogiltig värddatorport %1"
#: indi/drivermanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Ansluten till INDI-server"
#: indi/drivermanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "Anslutning till INDI-server på värddator %1 via port %2 misslyckades."
#: indi/drivermanager.cpp:960 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Kunde inte hitta katalogen för INDI-drivrutiner: %1\n"
"Försäkra dig om att rätt sökväg är angiven i Kstars inställningar."
#: indi/drivermanager.cpp:1000 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Misslyckades öppna INDI-drivrutinfilen: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1300 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1658
#: kstarsinit.cpp:724 kstarsinit.cpp:725 oal/equipmentwriter.ui:217
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: indi/drivermanager.cpp:1377 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Lägg till värddator"
#: indi/drivermanager.cpp:1388 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Fel: portnumret är ogiltigt."
#: indi/drivermanager.cpp:1401 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Värddator: %1 Port: %2 finns redan."
#: indi/drivermanager.cpp:1426 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Ändra värddator"
#: indi/drivermanager.cpp:1471 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Du måste koppla ner klienten innan den kan tas bort."
#: indi/drivermanager.cpp:1476 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort klienten %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1503 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen 'indihosts.xml'\n"
"Inga ändringar av inställningarna för INDI-värddatorer kommer att sparas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Lokal/Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Serverlogg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Kör tjänst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Stoppa tjänst"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Värddatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: indi/guimanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Ingen INDI-enhet kör för närvarande. För att köra enheter, välj enheter i "
"inställningsrutan för enheter i menyn Enheter."
#: indi/indicap.cpp:247 indi/indidome.cpp:542
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Frigör"
#: indi/indiccd.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Videoinspelning stoppad"
#: indi/indiccd.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Videoinspelning startad"
#: indi/indiccd.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "%1 fil sparad till %2"
#: indi/indiccd.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Bildfil har tagits emot"
#: indi/indiccd.cpp:1766
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av %1"
#: indi/indidevice.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:161
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Håller på att parkera kupol"
#: indi/indidome.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Håller på att frigöra kupol"
#: indi/indidome.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Kupol parkerad"
#: indi/indidome.cpp:205
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Kupol frigjord"
#: indi/indidome.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shutter closing is in progress"
msgstr "Håller på att stänga lucka"
#: indi/indidome.cpp:289
#, kde-format
msgid "Shutter opening is in progress"
msgstr "Håller på att öppna lucka"
#: indi/indidome.cpp:297
#, kde-format
msgid "Shutter closed"
msgstr "Lucka stängd"
#: indi/indidome.cpp:305
#, kde-format
msgid "Shutter opened"
msgstr "Lucka öppnad"
#: indi/indidome.cpp:545
#, kde-format
msgid "Moving clockwise"
msgstr "Flyttar medurs"
#: indi/indidome.cpp:548
#, kde-format
msgid "Moving counter clockwise"
msgstr "Flyttar moturs"
#: indi/indielement.cpp:356
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "INDI-DATASTRÖM"
#: indi/indielement.cpp:633
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Kan inte öppna filen %1 för läsning"
#: indi/indielement.cpp:642
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för filen %1"
#: indi/indilistener.cpp:474
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "INDI-servermeddelande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:243 indi/opsindi.ui:280 tools/observinglist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: indi/indiproperty.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr "Aktivera binär dataöverföring från drivrutin till Kstars och tvärtom."
#: indi/indiproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: indi/indistd.cpp:271
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "GPS-plats"
#: indi/indistd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Stativplats"
#: indi/indistd.cpp:459
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "Datafil sparad till %1"
#: indi/inditelescope.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Stativ förflyttas till målposition"
#: indi/inditelescope.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Stativ har nått målposition"
#: indi/inditelescope.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Fel vid parkering av stativ"
#: indi/inditelescope.cpp:317
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Håller på att parkera stativ"
#: indi/inditelescope.cpp:325
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Håller på att frigöra stativ"
#: indi/inditelescope.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Stativ parkerat"
#: indi/inditelescope.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Stativ frigjort"
#: indi/inditelescope.cpp:368
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Stativförflyttningen avbröts"
#: indi/inditelescope.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "Stativet flyttas manuellt"
#: indi/inditelescope.cpp:422
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Stativförflyttning stoppad"
#: indi/inditelescope.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr "Begärd elevation %1 är utanför den angivna elevationsgränsen (%2, %3)."
#: indi/inditelescope.cpp:696 indi/inditelescope.cpp:705
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Teleskoprörelse"
#: indi/inditelescope.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Den begärda elevationen är under horisonten. Är du säker på att du vill "
"fortsätta?"
#: indi/inditelescope.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Varning: Att titta på solen utan ordentligt skydd kan leda till irreversibla "
"ögonskador!"
#: indi/inditelescope.cpp:732
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Solvarning"
#: indi/inditelescope.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Flyttar %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Drivrutinen %1 misslyckades starta på INDI-fjärrserver."
#: indi/opsindi.cpp:45
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Intern eller extern INDI-server?"
#: indi/opsindi.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Interna eller externa INDI-drivrutiner?"
#: indi/opsindi.cpp:87 indi/opsindi.cpp:107
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Du måste starta om Kstars för att ändringarna ska få effekt."
#: indi/opsindi.cpp:93
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "FITS-standardkatalog"
#: indi/opsindi.cpp:101
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "INDI-drivrutinkatalog"
#: indi/opsindi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select INDIHub Agent"
msgstr "Välj INDIHub-gränssnitt"
#: indi/opsindi.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 är inte ett giltigt INDI-server binärprogram."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_indiServerIsInternal)
#: indi/opsindi.ui:55
#, kde-format
msgid "INDI Server binary is internal to the application bundle"
msgstr "INDI-serverns binärfil är intern i applikationspacken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:65 indi/opsindi.ui:102
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Förvald INDI-videoport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:68
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "INDI-Server:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_indiServer)
#: indi/opsindi.ui:75
#, kde-format
msgid "Path to the indiserver binary"
msgstr "Sökväg till indiserver binärfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_indiDriversAreInternal)
#: indi/opsindi.ui:92
#, kde-format
msgid "INDI Drivers are internal to the application bundle"
msgstr "INDI-drivrutinerna är interna i applikationspacken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:105
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "XML-katalog för INDI-drivrutiner:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_indiDriversDir)
#: indi/opsindi.ui:112
#, kde-format
msgid "path to the INDI drivers xml directory"
msgstr "sökväg till INDI-drivrutinernas XML-katalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/opsindi.ui:154
#, kde-format
msgid "INDIHub Agent"
msgstr "INDIHub-gränssnitt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:193
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr "Anger var nya FITS-bilder sparas när de väl är inlästa och nerladdade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:196
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "FITS-standardkatalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Välj inställningar av tid- och platssynkronisering mellan Kstars och INDI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:243
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Tid- och platsuppdateringar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kstars är huvudkällan för tid- och platsinställningar. "
"Alla INDI-enheters tid- och platsinställningar synkroniseras med Kstars "
"inställningar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:254
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "Kstars uppdaterar alla enheter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:274
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "Aktivera tidsynkronisering vid anslutning mellan Kstars och INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:277
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "Synkronisera Kstars datum och tid automatiskt från uppdateringskällan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Stativets handenhet är huvudkällan för tid- och "
"platsinställningar. Kstars tid- och platsinställningar synkroniseras med "
"GPS- eller stativinställningar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Stativ uppdaterar Kstars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Aktivera synkronisering av geografisk plats vid anslutning mellan Kstars och "
"INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:303
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Synkronisera Kstars platsinställningar från uppdaterad källa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:306
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPS-drivrutinen är huvudkällan för tid- och "
"platsinställningar. Kstars tid- och platsinställningar synkroniseras med GPS-"
"inställningar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:319
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "GPS uppdaterar Kstars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Ange portintervall som INDI-servern ska binda till när nya drivrutiner "
"startas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:347 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Serverport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:370 tools/obslistwizard.ui:728
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:377 tools/obslistwizard.ui:779
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:435
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Visa teleskopets position på himmelskartan"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:438 indi/opsindi.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Visa en teleskopmarkör på himmelskartan för att kunna följa teleskopets "
"rörelse över himlen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:444
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "&Teleskopets hårkors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:480
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Visa INDI-meddelanden som skrivbordsunderrättelser istället för dialogrutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:483
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Meddelandeunderrättelser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:506
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Visa INDI-loggar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "inspelningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Spela in strömmen under angiven längd i sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Spela in:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Ange <b>fjärrkatalognamn</b> för SER-video. Om INDI-servern kör lokalt, "
"kan en lokal katalog väljas. Om ansluten till en INDI-fjärrserver, måste "
"dock katalogen vara en giltig katalog på fjärrfilsystemet där den sparas.</"
"p>\n"
"<p>Inspelningskataloger kan innehålla vissa mönster för att göra dem "
"dynamiska:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> för datum med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> för tiden med formatet TT:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> för en ISO8601 tidsstämpel.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> för filternamn, om något används.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/paus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Ange SER-videofilnamn. Inspelade filer kan innehålla vissa mönster för "
"att göra dem dynamiska:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> för datum med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> för tiden med formatet TT:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> för en ISO8601 tidsstämpel.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> för filternamn, om något används.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Spela in strömmen tills så här många bildrutor har lagrats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Bildrutor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Spela in strömmen tills manuellt stoppad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Tills stoppad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: indi/servermanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "INDI-servern misslyckades starta: %1"
#: indi/servermanager.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Drivrutinen %1 hittades inte på systemet. Se till att paketet som "
"tillhandahåller binärfilen '%1' är installerat."
#: indi/servermanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "INDI Driver <b>%1</b> crashed. Restart it?"
msgstr "INDI-drivrutin <b>%1</b> kraschade. Starta om den?"
#: indi/servermanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Driver crash"
msgstr "Drivrutinkrasch"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Videoström"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:341 indi/streamwg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Starta inspelning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "inspelningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Återställ ram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Toggle debayer"
msgstr "Visa eller dölj Bayer-borttagning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:165
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomnivå"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:174
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "5x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:179
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "10x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:207
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Flytta zoomat område uppåt eller neråt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:232
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Flytta zoomat område åt vänster eller höger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin)
#: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292
#, kde-format
msgid "Video frame duration in seconds"
msgstr "Videobildens längd i sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:279
#, kde-format
msgid "Frame (s)"
msgstr "Bildruta (s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:320
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Verkställ bilder/s och starta om ström"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:343
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Bilder/s:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:356
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "Medelvärde av bilder/s"
#: indi/streamwg.cpp:64
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "SER-inspelningskatalog"
#: indi/streamwg.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "%1 direktsänd video"
#: indi/streamwg.cpp:336 indi/streamwg.cpp:377
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Stoppa inspelning"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Teleskopguide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Välkommen till <b>Kstars guide för teleskopinställning</b>\n"
"<br><br>\n"
"Guiden hjälper dig ansluta och styra ditt teleskop från Kstars. Du blir "
"tillfrågad om att ange viss grundläggande information.\n"
"<br>\n"
"<br>Du kan få ytterligare information om stöd för teleskop i Kstars genom "
"att trycka på <tt>hjälpknappen</tt> var som helst i guiden.\n"
"<br><br>\n"
"Klicka på nästa för att fortsätta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Teleskopmärke</h3>\n"
"\n"
"Välj ditt teleskopmärke i listan nedan. Klicka på nästa när du har valt "
"märke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Tips</b>\n"
"<br>Vissa teleskop av annat märke än Meade stöder en delmängd av LX200-"
"kommandouppsättningen. Välj <b>LX200 Basic</b> för att styra sådana teleskop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Rikta in teleskopet</h3>\n"
"\n"
"Du måste rikta in teleskopet innan du kan styra det från Kstars på rätt "
"sätt. Titta i teleskopets handbok för att hitta inriktningsinstruktioner.\n"
"<br><br>\n"
"Efter du har lyckats med inriktningen, anslut teleskopets RS232-gränssnitt "
"till datorns serie- eller USB-port.\n"
"<br><br><br>Klicka på nästa för att fortsätta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Kontrollera lokala inställningar</h3>\n"
"\n"
"Kontrollera om följande tid, datum och plats är riktiga. Om någon av "
"inställningarna är felaktig, kan du rätta dem med knapparna <tt>Ställ in "
"tid</tt> och <tt>Ange plats</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Plats</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tid</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Ställ in tid..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Ställ in plats..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Bestäm anslutningsport</h3>\n"
"\n"
"Skriv in portnumret som teleskopet är anslutet till. Om du bara har en "
"serieport på datorn, är den oftast <tt>/dev/ttyUSB0</tt>.\n"
"<br><br>Om du är osäker på portnumret, kan du lämna fältet tomt så försöker "
"Kstars avsöka portar för att hitta anslutna teleskop. Observera att den "
"automatiska avsökningsprocessen kan ta några minuter att utföra. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Port:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Vänta medan Kstars avsöker kommunikationsportar för att hitta anslutna "
"teleskop.\n"
"Proceduren kan ta några minuter att utföra."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Vänta medan Kstars försöker ansluta till ditt teleskop..."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Tyvärr kunde inte Kstars hitta något anslutet teleskop. Kontrollera "
"inställningarna och försök igen."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "Teleskopguiden avslutades med lyckat resultat."
#: kspopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Uppgångstid: %1"
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Nedgångstid: %1"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Ingen uppgångstid: polär bana"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Ingen nedgångstid: polär bana"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Ingen uppgångstid: går aldrig upp"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Ingen nedgångstid: går aldrig upp"
#: kspopupmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Övergångstid: %1"
#: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:732
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Tom himmel"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Visa bild från SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Visa bild från DSS"
#: kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:316 kstarsinit.cpp:855
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:78
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:521 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "stjärna"
#: kspopupmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Objekt i solsystemet"
#: kspopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satellit"
#: kspopupmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Hastighet: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Elevation: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Avstånd: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centrera och följ"
#: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Vinkelavstånd till... ["
#: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Stjärnhoppa härifrån till..."
#: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Ta bort beteckning"
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:371
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Lägg till beteckning"
#: kspopupmenu.cpp:306
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Välj det här objektet"
#: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Information"
#: kspopupmenu.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopiera koordinater"
#: kspopupmenu.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Ta bort från listan med observationsönskemål"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Lägg till i listan med observationsönskemål"
#: kspopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Ta bort spår"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Lägg till spår"
#: kspopupmenu.cpp:392
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Simulera okularets synfält"
#: kspopupmenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Visa i XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:404
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Visa i Vad är intressant"
#: kspopupmenu.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Lägg till flagga..."
#: kspopupmenu.cpp:424
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Redigera flagga"
#: kspopupmenu.cpp:425
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Ta bort flagga"
#: kspopupmenu.cpp:433
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Redigera flagga..."
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Ta bort flagga..."
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Bildresurser"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Ta bort från lokal katalog"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Informationsresurser"
#: kspopupmenu.cpp:605
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Förflytta och ange som parkeringsposition"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centrera hårkors"
#: kspopupmenu.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Move mount to target"
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: kspopupmenu.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Synchronize mount to target"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
#: kspopupmenu.cpp:689
#, kde-format
msgid "Goto && Set As Parking Position"
msgstr "Gå till och ange som parkeringsposition"
#: kspopupmenu.cpp:695
#, kde-format
msgid "Find Telescope"
msgstr "Hitta teleskop"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "Kstars"
#: kstars.cpp:344 kstarsactions.cpp:1451 skymap.cpp:411
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "Stoppa &följning"
#: kstars.cpp:352 kstarsactions.cpp:1590 kstarsinit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Byt till stjärnglob (ekvatoriella &koordinater)"
#: kstars.cpp:353 kstarsactions.cpp:1581 kstarsinit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Byt till horisontell vy (horisontella &koordinater)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Tidsinformationsrutans position."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Tidsinformationsrutans skärmkoordinater."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Fokusinformationsrutans position."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Fokusinformationsrutans skärmkoordinater."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Den geografiska informationsrutans position."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Den geografiska informationsrutans skärmkoordinater."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Är tidsinformationsrutan i \"upprullat\" tillstånd?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Om sann, visar tidsinformationsrutan bara den översta informationsraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Är fokusinformationsrutan i \"upprullat\" tillstånd?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Om sann, visar fokusinformationsrutan bara den översta informationsraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Är den geografiska informationsrutan i \"upprullat\" tillstånd?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Om sann, visar den geografiska informationsrutan bara den översta "
"informationsraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr ""
"Övergripande alternativ för att visa eller dölja alla informationsrutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Visa eller dölj alla tre informationsrutor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Visa tidsinformationsrutan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Visar eller döljer tidsinformationsrutan."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Visa fokusinformationsrutan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Visar eller döljer fokusinformationsrutan."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Visa den geografiska informationsrutan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Visar eller döljer den geografiska informationsrutan."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Tidsinformationsrutans förankringsvärde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Är tidsinformationsrutan förankrad vid en fönsterkant? 0 = inte förankrad, 1 "
"= förankrad vid högerkant, 2 = förankrad vid underkant, 3 = förankrad vid "
"underkant och högerkant."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Är fokusinformationsrutan förankrad vid en fönsterkant? 0 = inte förankrad, "
"1 = förankrad vid högerkant, 2 = förankrad vid underkant, 3 = förankrad vid "
"underkant och högerkant."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Den geografiska informationsrutans förankringsvärde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Är den geografiska informationsrutan förankrad vid en fönsterkant? 0 = inte "
"förankrad, 1 = förankrad vid högerkant, 2 = förankrad vid underkant, 3 = "
"förankrad vid underkant och högerkant."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Visa statusraden?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Visa eller dölj statusraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Visa elevation/azimut-koordinater i statusraden?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "Visa eller dölj muspekarens horisontella koordinater i statusraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Visa RA/Dek-koordinater i statusraden?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Visa eller dölj muspekarens ekvatoriella koordinater för aktuell epok i "
"statusraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Visa J2000.0 RA/Dek-koordinater i statusraden?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Visa eller dölj muspekarens ekvatoriella koordinater för standardepoken i "
"statusraden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Visa CCD-sensorns vinkelstorlek på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Huvudfönstrets bredd, i bildpunkter"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Huvudfönstrets höjd, i bildpunkter"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Kör startguiden när Kstars startas?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Nuvarande programtema"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Filnamn på egendefinierade objektkataloger."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Lista med filnamn på kataloger över egna objekt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista med val för att visa egna objektkataloger."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Lista med heltal som väljer att visa varje egen objektkatalog eller inte "
"(alla världen skilda från noll anger att objekten i katalogen kommer att "
"visas)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista för att visa egna objektkataloger."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Lista med namn som egna kataloger ska visas för."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Matcha namn med nättjänster."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Namn på objekt som skrivs in i sökdialogrutan matchas genom att använda "
"nättjänster och lagras i databasen. Alternativet ändrar också visningen för "
"sådana matchade objekt på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "INDI-fönsterbredd"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "INDI-fönsterhöjd"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Uppdatera geografisk plats automatiskt?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Uppdatera tid och datum automatiskt?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr "Gör INDI-inställningsruta oberoende av Kstars huvudfönster"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Rita hårkors för teleskopets position på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Välj att visa ett hårkors centrerat på positionen där teleskopet pekar på "
"Kstars himmelskarta eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Visa INDI-meddelanden i statusraden?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Visa eller dölj INDI-meddelanden i Kstars statusrad."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFocusImages), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Save autofocus images on disk?"
msgstr "Spara automatiska fokuseringsbilder på disk?"
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:177
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "INDI-meddelandeunderrättelser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Visa INDI-meddelanden som skrivbordsunderrättelser istället för dialogrutor."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Använd Kstars tid och plats för synkronisering?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Använd stativets tid och plats för synkronisering?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Använd GPS tid och plats för synkronisering?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:194
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "FITS-standardkatalog"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "Standardplatsen för lagrade FITS-filer"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:199
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "INDI-serverns startport"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "INDI-servern försöker binda till portar med början från den här porten"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:204
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "INDI-serverns slutport"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "INDI-servern försöker binda till portar med slut vid den här porten"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Alias för platserna i filterhjulet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Lista med alias för platserna i filterhjulet."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:213 kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Sökväg till INDI-serverns binärfil"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIHubAgent), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDIHubAgent), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indihub-agent binary"
msgstr "Sökväg till INDIHub-gränssnittets binärfil"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Intern eller extern INDI-server?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:227 kstars.kcfg:228
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Sökväg till INDI-drivrutinerna"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:232 kstars.kcfg:2027
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Internt eller externt lösningsverktyg för astrometri?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Fönsterbredd för strömmad video"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Fönsterhöjd för strömmad video"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Aktivera INDI stativloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Aktivera INDI fokuseringsloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Aktivera INDI CCD-loggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Aktivera INDI filterhjulsloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Aktivera INDI kupolloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Aktivera INDI detektorloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Aktivera INDI väderloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Aktivera INDI extraloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Aktivera INDI rotatorloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Aktivera INDI GPS-loggning"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Aktivera INDI adaptiv optikloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:291
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "En geografisk plats stadsnamn."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "Namn på staden för nuvarande geografiska plats."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "En geografisk plats regionnamn."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Namn på regionen för nuvarande geografiska plats. För platser i U.S.A. är "
"det delstatens namn."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "En geografisk plats landsnamn."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Namn på landet för nuvarande geografiska plats."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Geografisk longitud i grader."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Den nuvarande geografiska platsens longitud, i decimala grader."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Geografisk latitud i grader."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:312
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Den nuvarande geografiska platsens latitud, i decimala grader."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "Den geografiska platsens höjd över havet, i meter."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Tidsskillnad för den geografiska platsens tidszon, i timmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Tvåbokstavskod för sommartidsregeln som används av den geografiska platsen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Tvåbokstavskod som bestämmer de datum då sommartid börjar och slutar (Du kan "
"titta på reglerna genom att klicka på knappen \"Sommartidsregler\" i "
"fönstret Geografisk plats)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Använd animerade förflyttningseffekter när fokuseringsposition ändras?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Om sann, så resulterar en ändring av fokus i en synlig förflyttning till den "
"nya positionen. Annars hoppar skärmen omedelbart till den nya positionen."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Select objects on left click?"
msgstr "Välj objekt med vänsterklick?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"If true, clicking on the skymap will select the closest object and "
"highlights it."
msgstr ""
"Om valt, markeras och färgläggs närmaste objekt vid klick på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:342
#, kde-format
msgid "Select default Skymap cursor?"
msgstr "Välj standardmarkör för himmelskarta?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Type of cursor when exploring the sky map."
msgstr "Markörtyp vid utforskning av himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Namn på valda synfältssymboler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Namnen på synfältssymboler som för närvarande är valda. Listan med "
"definierade namn på synfältssymboler anges i menyn \"Inställningar|"
"Synfältssymboler\"."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Låt planetspår tona bort till bakgrundsfärg?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Om sann, tonas spår som hör till kroppar i solsystemet bort till bakgrundens "
"himmelsfärg."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Fokuseringspositionens rektascension"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Rektascension för himmelskartans ursprungliga fokuseringsposition, i "
"decimala timmar. Värdet är flyktigt: det återställs när programmet avslutas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Fokuseringspositionens deklination"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Deklination för himmelskartans ursprungliga fokuseringsposition, i decimala "
"grader. Värdet är flyktigt: det återställs när programmet avslutas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Namn på fokuserat objekt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Namnet på objektet som ska vara centrerat vid start. Om inget objekt ska "
"vara centrerat, ställ in det till \"ingenting\". Värdet är flyktigt: det "
"återställs när programmet avslutas."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Är följning på?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Sann om himmelskartan ska följa sin ursprungliga position vid start. Värdet "
"är flyktigt: det återställs när programmet avslutas."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Dölj objekt vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:378
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Välj om Kstars ska dölja vissa objekt när skärmen rör sig, för en jämnare "
"rörelse."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Dölj stjärnbildsgränser vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:383
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "Välj om stjärnbildsnamn döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:387 options/opsadvanced.ui:673
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Dölj stjärnbildslinjer vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Välj om alla stjärnbildslinjer döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Himmelskultur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Välj himmelskultur."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:397 options/opsadvanced.ui:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Dölj stjärnbildsnamn vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om alla stjärnbildsnamn döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:402 options/opsadvanced.ui:713
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Dölj koordinatnät vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:403
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "Välj om koordinatrutnät döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Dölj Vintergatans kontur vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "Välj om vintergatans kontur döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:412 options/opsadvanced.ui:686
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Dölj IC-objekt vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om IC-objekt döljs när skärmen är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Dölj Messier-objekt vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:418
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om Messier-objekt döljs när skärmen är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:422 options/opsadvanced.ui:660
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Dölj NGC-objekt vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om NGC-objekt döljs när skärmen är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Dölj extra objekt vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om extra objekt döljs när skärmen är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Dölj solsystemets kroppar vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr "Välj om solsystemets kroppar döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:437 options/opsadvanced.ui:568
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Dölj svaga stjärnor vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om svagare stjärnor döljs när kartan är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Dölj objektbeteckningar vid förflyttning?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr "Välj om objektbeteckningar döljs när skärmen är i rörelse eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Rita asteroider på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om asteroider ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Visa beteckning för asteroidnamn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar för asteroidnamn ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr ""
"Uppdatera banelement för kometer och asteroider från nätkällor vid start."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Rita kometer på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om kometer ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Rita kometers koma på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om kometers koma ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Visa beteckning för kometnamn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Väljer om beteckning för kometnamn ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Rita supernovor på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om supernovor ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Visa beteckning för supernovanamn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar för supernovanamn ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr "Ange magnitudgräns för att visa supernovor på himmelskartan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr "Ange magnitudgräns för att visa supernovor på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Visa larm om supernovor?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Visa eller dölj larm om supernovor."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Ställ in magnitudgräns för att larma om supernovor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Ställ in magnitudgräns för att larma om supernovor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Rita stjärnbildsgränser på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om stjärnbildsgränser ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Markera den centrala stjärnbildsgränsen på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Välj om stjärnbildsgränsen som innehåller den centrala fokuseringspunkten "
"markeras på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Rita stjärnbildslinjer på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om stjärnbildslinjer ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Rita stjärnbildsgrafik på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "Välj om stjärnbildsgrafik ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Rita stjärnbildsnamn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar för stjärnbildsnamn ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Rita avlägsna himmelsobjekt på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om avlägsna himmelsobjekt ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Rita ekliptikan på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om ekliptikan ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Rita himmelsekvatorn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om himmelsekvatorn ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:541 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Rita rutnät enligt aktiva koordinatsystemet?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Koordinatnät ändras automatiskt i enlighet med det aktiva koordinatsystemet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Rita ekvatoriella koordinatnät på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Välj om det ekvatoriella koordinatnätet ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Rita horisontellt koordinatnät på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Välj om det horisontella koordinatnätet ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Rita lokal meridian på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om den lokala meridianlinjen ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Rita ogenomskinlig mark på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Välj om området under horisonten är ogenomskinligt eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:566
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Rita horisontlinjen på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om horisontlinjen ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Rita flaggor på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om flaggor ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Rita IC-objekt på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om IC-objekt ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Rita NGC-objekt på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om NGC-objekt ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Rita Messier-objekt på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Messier-objekt ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Rita bilder av Messier-objekt på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Välj om Messier-objekt ritas som bilder på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Rita extra avlägsna himmelskroppar på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om extra objekt ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Rita vintergatans kontur på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om vintergatans kontur ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr "Fyll i vintergatans kontur? (falskt betyder att bara använda kontur)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Välj om vintergatans kontur fylls i eller inte. Om alternativet är falskt, "
"visas vintergatan som en kontur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Övergripande alternativ för alla planeter på himmelskartan."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Övergripande alternativ för att styra om alla större planeter (och solen och "
"månen) ritas på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Rita planeter som bilder på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Välj om större planeter (och solen och månen) ritas som bilder på "
"himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:621
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Visa beteckningar för planetnamn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Välj om större planeter (och solen och månen) får beteckningar på "
"himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:626
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Rita solen på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om solen ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Rita månen på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om månen ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:636
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Rita Merkurius på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Merkurius ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:641
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Rita Venus på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Venus ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:646
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Rita Mars på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Mars ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Rita Jupiter på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Jupiter ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Rita Saturnus på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Saturnus ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:661
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Rita Uranus på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Uranus ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Rita Neptunus på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Neptunus ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Rita Pluto på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Välj om Pluto ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:676
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Rita stjärnor på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om stjärnor ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Använd beteckningar för stjärnornas magnitud på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar visas för stjärnornas magnitud (ljusstyrka) på "
"himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Använd beteckningar för stjärnornas namn på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar visas för stjärnornas namn på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:691
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr ""
"Använd beteckningar för avlägsna himmelsobjekts magnitud på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar visas för avlägsna himmelsobjekts magnitud (ljusstyrka) "
"på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:696
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Använd beteckningar för avlägsna himmelskroppar på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Välj om beteckningar visas för avlägsna himmelsobjekts namn på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:701
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Minimal tidsskala för att tvinga fram förflyttningsläge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "Ovanför denna tidsskala upprätthålls förflyttningsläge hela tiden."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:706
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Sättet att fylla i informationsrutornas bakgrund"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"Sättet att fylla i informationsrutornas bakgrund: 0=\"ingen bakgrund\", 1="
"\"halvgenomskinlig bakgrund\", 2=\"ogenomskinlig bakgrund\""
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:711
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Avbildande projektionens algoritm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Algoritm för den avbildande projektionen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:716
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Använd förkortade sjärnbildsnamn?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Använd officiella IAU-förkortningar för sjärnbildsnamn."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:721
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Använd latinska sjärnbildsnamn?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:722
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Använd latinska sjärnbildsnamn."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:726
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Använd lokala sjärnbildsnamn?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Använd lokala sjärnbildsnamn (om lokala namn inte är tillgängliga, gå "
"tillbaka till latinska namn)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:731
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Använd horisontellt koordinatsystem?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:732
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Visa himlen med horisontella koordinater (om falsk används ekvatoriella "
"koordinater)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:736
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Lägg automatiskt till beteckning för fokuserat objekt?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Välj om ett centrerat objekt automatiskt får en tillhörande beteckning eller "
"inte."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:741 tools/scriptbuilder.cpp:701
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Visa automatiskt spår när en kropp i solsystemet följs?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Välj om ett centrerat solsystemobjekt automatiskt får ett tillhörande spår, "
"så länge som det förblir centrerat."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:746
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Visa tillfällig beteckning när musen hålls stilla?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Välj om objektet under muspekaren får en tillfällig beteckning eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Korrigera positioner för atmosfärisk refraktion?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:752
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Välj om objektpositioner korrigeras för effekten av atmosfärisk refraktion "
"(gäller bara när horisontella koordinater används)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:756
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Utför relativistiska korrektioner för ljusets krökning i solens "
"gravitationsfält"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Ange om korrektioner på grund av ljusets krökning omkring solen ska tas "
"hänsyn till"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:761
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Använd kantutjämning när skärmen ritas upp?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Välj om himlen ritas upp med kantutjämning. Linjer och former blir jämnare "
"med kantutjämning, men det tar längre tid att rita upp skärmen."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:766
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Zoomfaktor i bildpunkter per radian"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Zoomfaktorn mätt i bildpunkter per radian."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:773
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Zoomningskänslighet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:774
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
"Vid in- och utzoomning, ändra zoomhastigheten med den här "
"multiplikationsfaktorn."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:780
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Svag gräns för asteroider"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "Svagaste magnitudgränsen för att rita asteroider."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:785
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Maximal magnitud för asteroider att ladda ner från JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"Den maximala magnituden (synligheten) för att filtrera asteroiddata "
"nerladdad från JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:790
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Täthet för asteroidbeteckningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:791
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Styr det relativa antalet beteckningar för asteroidnamn som ritas på "
"himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:795
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Svag gräns för avlägsna himmelsobjekt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:796
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Den svaga gränsen för att rita avlägsna himmelsobjekt, om helt inzoomad."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Svag gräns för avlägsna himmelsobjekt vid utzoomning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:801
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"Den svaga gränsen för att rita avlägsna himmelsobjekt, om helt utzoomad."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:805
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Visa avlägsna himmelskroppar av okänd magnitud"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Om aktiverad, ritas objekt vars magnitud är okänd eller inte tillgänglig i "
"Kstars oberoende av inställd svag gräns."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Svag gräns för stjärnor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:812
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr "Den svaga magnitudgränsen för att rita stjärnor, om helt inzoomad."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:816
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Stjärnornas täthet i synfältet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:817
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Ställer in stjärntätheten i synfältet"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:822
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Svag gränsen för stjärnor vid utzoomning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:823
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr "Den svaga magnitudgränsen för att rita stjärnor, om helt utzoomad."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:828
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Svag gräns för stjärnor vid förflyttning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"Den svaga magnitudgränsen för att rita stjärnor, när kartan är i rörelse "
"(bara tillämpligt om svaga stjärnor är inställda att döljas när kartan är i "
"rörelse)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:833
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "Täthet för stjärnbeteckningar och/eller magnituder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"Den relativa tätheten för att rita beteckningar för stjärnnamn och "
"magnituder."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:838
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Relativ täthet för avlägsna himmelsobjekts beteckningar och/eller magnituder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"Den relativa tätheten för att rita beteckningar och magnituder för namn på "
"avlägsna himmelsobjekt."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "Visa långa namn för namnbeteckningar på avlägsna himmelsobjekt?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:844
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Om sant visas långa namn (vanliga namn) på avlägsna himmelsobjekt i "
"beteckningar."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Maximalt avstånd från solen för att ge kometer beteckningar, i AE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:849
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Maximalt avstånd från solen för att rita kometer."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Byt till OpenGL-gränssnitt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:854
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Använd experimentellt OpenGL-gränssnitt (föråldrat)"
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:858
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Låt klockan gå"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:859
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "Klockans tillstånd (går eller står stilla)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:865
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "Använd symboler för att beteckna objekt i observationslistan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Objekt i observationslistan markeras med en symbol på kartan."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:870
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Använd text för att beteckna objekt i observationslistan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Objekt i observationslistan kommer att markeras med en färgad namnbeteckning "
"på kartan."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "Föredra bilder från Digitized Sky Survey i observationslistan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:876
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Observationslistan föredrar DSS bilder vid nerladdning av bilder."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr "Föredra bilder från Sloan Digital Sky Survey i observationslistan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:881
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Observationslistan föredrar SDSS bilder vid nerladdning av bilder."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Vid sortering enligt elevationsprocent i observationslistan, degradera "
"objekt som finns i Dobsonhålet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Markera det här om du använder ett stort Dobsonteleskop. Att sortera enligt "
"nuvarande elevationsprocent är ett enkelt sätt att avgöra vilka objekt som "
"är välplacerade för observation. Dock är objekt när zenit svåra att "
"observera när ett stort Dobsonteleskop används. Eftersom följning där "
"motsvarar en rotation i azimut är det både bakvänt och kräver att "
"observatören ofta flyttar stegen. Området runt zenit där det är särskilt "
"frustrerande kallas Dobsonhålet.Den här kryssrutan gör att "
"observationslistan anser att objekt i hålet inte är lämpliga för observation."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:890
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Nedanför det här vinkelavståndet i grader från zenit kan teleskopet enkelt "
"riktas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:891
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Det här anger vinkelradien för Dobsonteleskopets hål, dvs. området dit ett "
"stort Dobsonteleskop inte enkelt kan riktas."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage)
#: kstars.kcfg:895 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766
#, kde-format
msgid ""
"The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much "
"percentage of the indicated time range."
msgstr ""
"Objektet måste uppfylla minimal och maximal elevation åtminstone detta "
"procentvärde av angivet tidsintervall."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901 kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Färgschemats namn"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Sättet att rita stjärnor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"Metoden för att återge stjärnor: 0=\"realistiska färger\", 1=\"helröda\", 2="
"\"helsvarta\", 3=\"helvita\",4=\"fyllda verkliga färger\""
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:912
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Stjärnfärgernas mättnadsnivå"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:913
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Stjärnornas färgmättnadsnivå (gäller bara när \"realistiska färger\" "
"används)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:918
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Vinkelavståndslinjalens färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:919
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "Färgen på linjalen som mäter vinkelavstånd."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:923
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Informationsrutornas bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:924
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "Bakgrundsfärgen på informationsrutorna som visas på skärmen."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:928
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Informationsrutornas textfärg när de är markerade av musen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:929
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"Textfärgen på informationsrutorna som visas på skärmen när de aktiveras med "
"ett musklick."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:933
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Informationsrutornas textfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:934
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "Den normala textfärgen på informationsrutorna som visas på skärmen."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:938
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Stjärnbildsgränsernas färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:939 kstars.kcfg:944
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "Färgen på stjärnbildsgränserna."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:943
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Färg på markerad stjärnbildsgräns"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:948
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Stjärnbildslinjernas färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:949
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "Färgen på stjärnbildslinjerna."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:953
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Stjärnbildsnamnens färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:954
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "Färgen på stjärnbildsnamnen."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:958
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Färg på beteckningar för kompassens väderstreck längs horisonten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:959
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "Färgen på beteckningar för kompassens fyra väderstreck."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:963
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Ekliptikans färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:964
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "Färgen på ekliptikan."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:968
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Ekvatorlinjens färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:969
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "Färgen på ekvatorlinjen."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:973
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Färg på ekvatoriella koordinatrutornas linjer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:974
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "Färgen på de ekvatoriella koordinatrutornas linjer."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:978
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Färg på horisontella koordinatrutornas linjer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:979
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "Färgen på de horisontella koordinatrutornas linjer."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:983
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Färg på objekt med extra länkar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:984
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "Färg på objekt som har extra webblänkar tillgängliga."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:988
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Horisontlinjenens färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:989
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "Färg på horisontlinjen och ogenomskinlig mark."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:993
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Färg på den lokala meridianlinjen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:994
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "Färgen på den lokala meridianlinjen."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:998
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Messier-objektens färger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:999
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "Färgen på symboler för Messier-objekt."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1003
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "NGC-objektens färger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1004
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "Färgen på symboler för NGC-objekt."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1008
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "IC-objektens färger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1009
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "Färgen på symboler för IC-objekt."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1013
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Vintergatans konturs färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1014
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "Färgen på Vintergatans kontur."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1018
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Stjärnbeteckningarnas färger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1019
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "Färgen på beteckningar för stjärnor."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1023
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Färg på beteckningar för avlägsna himmelsobjekt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1024
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "Färgen på beteckningar för avlägsna himmelsobjekt."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1028
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Planetbeteckningarnas färger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1029
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "Färgen på beteckningar för objekt i solsystemet."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1033
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Planetspårens färger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1034
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "Färgen på spår för objekt i solsystemet."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1038
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Himmelsfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1039
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "Färgen på himmelsbakgrunden."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1043
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Färg på artificiell horisont"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1044
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "Färgen på den artificiella horisontens område."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1048
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Färg på teleskopsymboler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1049
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "Färgen på teleskopets målsymboler."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1053
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Synliga satelliters färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1054
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Synliga satelliters färg."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1058
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Osynliga satelliters färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1059
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Osynliga satelliters färg."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1063
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Satellitbeteckningarnas färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1064
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Satellitbeteckningarnas färg."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1068
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Supernovornas färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1069
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Supernovans färg"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1073
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Färg på användartillagda beteckningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1074
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "Färgen på objektbeteckningar tillagda av användaren."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Färg på RA-guidningsfel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1079
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Färg på stapeln för RA-guidningsfel i Ekos guidningsmodul."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Färg på DEK-guidningsfel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1084
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Färg på stapeln för DEK-guidningsfel i Ekos guidningsmodul."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1088
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Färg på lösarens synfältsruta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1089
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Färg på lösarens synfältsruta i Ekos inriktningsmodul."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1095 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "Intern eller extern XPlanet?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1099
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Sökväg till xplanet binärfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1100 xplanet/opsxplanet.ui:70
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Xplanet binärsökväg"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1104
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Använd FIFO-fil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1105
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr ""
"Alternativ för att använda en FIFO-fil istället för att spara på hårddisken"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1109 xplanet/opsxplanet.ui:169
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "XPlanet-tidsgräns"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1110
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr "Hur länge att vänta på XPlanet innan det överges i millisekunder"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "XPlanet animeringsfördröjning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1115
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Hur lång paus mellan bildrutor i XPlanet-animeringen"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1119 kstars.kcfg:1120
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Xplanet-fönsterbredd"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1124 kstars.kcfg:1125
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Xplanet-fönsterhöjd"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1129 xplanet/opsxplanet.ui:784
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Visa beteckning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1130
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Om sant, visa en beteckning i övre högra hörnet."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1134 kstars.kcfg:1139
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Visa GMT i beteckning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1135
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Visa lokal tid."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1140
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Visa GMT istället för lokal tid."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1144
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Planetsträng"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1145
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Ange texten för beteckningens första rad. Normalt lyder den något i stil med "
"\"Betrakta jorden\". Alla instanser av %t ersätts med målets namn, och alla "
"instanser av %o ersätts med ursprungets namn."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1149
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Teckenstorlek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:659
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Ange punktstorleken."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1154 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Beteckningens färg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1155 xplanet/opsxplanet.ui:676
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Ställ in beteckningens färg."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1159
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1160
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Ange formatet för beteckningen av datum och tid. Formatsträngen skickas till "
"strftime(3). Normalvärdet är \"%c %Z\", vilket visar datum, tid och tidszon "
"med lämplig datum- och tidsrepresentation enligt landsinställningar."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1164 xplanet/opsxplanet.ui:690
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Överst till vänster"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1168 xplanet/opsxplanet.ui:714
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Överst till höger"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1172 xplanet/opsxplanet.ui:724
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst till höger"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1176 xplanet/opsxplanet.ui:700
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst till vänster"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1180
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Solglans"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1181
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Rita en glans omkring solen med en radie av det angivna värdet större än "
"solen. Förvalt värde är 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1185
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Slumpmässig latitud och longitud"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1186 xplanet/opsxplanet.ui:942
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Placera observatören ovanför en slumpmässig latitud och longitud"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1190
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitud - longitud"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1191
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Placera observatören ovanför angiven latitud och longitud"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1195 xplanet/opsxplanet.ui:894
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitud i grader"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1196
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Återge målkropp som det ser ut ovanifrån på angiven latitud (i grader). "
"Förvalt värde är 0°."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1200 xplanet/opsxplanet.ui:917
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Longitud i grader"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1201
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Placera observatören ovanför angiven longitud (i grader). Longituden är "
"positiv österut, negativ västerut (för jorden och månen), Los Angeles är "
"exempelvis på -118° eller 242°. Förvalt värde är 0°."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:965
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projektion"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1206
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Förval är ingen projektion. Flera kroppar visas inte om alternativet anges, "
"även om skuggor ändå ritas."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1210 xplanet/opsxplanet.ui:1024
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Använd bakgrund"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1211
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Använd en fil som bakgrundsbild, med planeten överlagrad på den. "
"Alternativet är bara meningsfullt med väljaren -projection. En färg kan "
"också anges."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1215
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1216
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Använd en fil som bakgrundsbild."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1220
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Bakgrundsbildens sökväg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1221
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "Sökväg till bakgrundsbilden."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1225
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Använd bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1226
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Använd en färg som bakgrund."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1230 xplanet/opsxplanet.ui:1067
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1231
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "Bakgrundens färg."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1235
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Basmagnitud"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1236 xplanet/opsxplanet.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"En stjärna med angiven magnitud kommer att ha ljusstyrkan 1 i bildpunkter. "
"Förvalt värde är 10. Sjärnor ritas ljusare om värdet är större."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1240
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Kurvfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1241
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Om markerad, använd en kurvfil att återge mot bakgrundsstjärnorna."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1245
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Sökväg till kurvfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1246 xplanet/opsxplanet.ui:418
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Ange en kurvfil att återge mot bakgrundsstjärnorna."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1250
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Inställningsfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1251
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Om markerad, använd en inställningsfil."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1255
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Sökväg till inställningsfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1256
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Använd angiven inställningsfil."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1260 xplanet/opsxplanet.ui:242
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Använd Kstars synfält"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Om markerad, använd Kstars synfält."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1265
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Använd markörfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1266 xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Om markerad, använd angiven markörfil."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1270 xplanet/opsxplanet.ui:820
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Sökväg till markörfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1271
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Ange en fil som innehåller användardefinierad markördata att visa mot "
"bakgrundsstjärnorna."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1275
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Skriv markörgränser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1276
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Om markerad, skriv koordinater för omgivande ruta för varje markör i en fil."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1280 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Sökväg till markörgränsfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1281 xplanet/opsxplanet.ui:846
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr "Skriv koordinater för omgivande ruta för varje markör i den här filen."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1285
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Stjärnkarta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1286 xplanet/opsxplanet.ui:333
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Om markerad, använd en stjärnkartefil för att rita bakgrundsstjärnorna."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1290 kstars.kcfg:1291 xplanet/opsxplanet.ui:360
#: xplanet/opsxplanet.ui:363
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Sökväg till stjärnkartefil"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Utdatafilens kvalitet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1296 xplanet/opsxplanet.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Alternativet används bara när JPEG-bilder skapas. Kvaliteten kan gå från 0 "
"till 100. Förvalt värde är 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Rita satelliter på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1303 kstars.kcfg:1308
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om satellitbanor ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1307
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Rita bara synliga satelliter på himmelskartan"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1312 kstars.kcfg:1313
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Om markerad, ritas satelliter som stjärnor, annars ritas de som små färgade "
"fyrkanter."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Rita satellitbeteckningar?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1318
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om satellitbeteckningar ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1322
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Markerade satelliter."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1323
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Lista med markerade satelliter."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1328 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Beräkna alltid om koordinater"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1329
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Att markera alternativet leder till att nuvarande ekvatoriella koordinater "
"beräknas igen från katalogens koordinater (dvs. korrigering av precession, "
"nutation och aberration utförs) för varje gång kartan ritas om. Det gör "
"behandlingen långsammare när det finns många stjärnor att hantera, men har "
"större sannolikhet att vara felfritt. Det finns kända fel i återgivningen av "
"stjärnor när den här upprepade beräkningen undviks."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1333
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Standardstorlek för DSS-bilder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1334
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "Standardstorlek för DSS-bilder nerladdade från Internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1338
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Extra marginal omkring DSS-bilder av avlägsna himmelsobjekt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1339
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"För att inkludera delar av stjärnfältet lägger vi till en viss extra "
"marginal omkring DSS-bilder av avlägsna himmelsobjekt. Alternativet ställer "
"in den totala marginalen (på båda sidor) som läggs till för varje dimension "
"av fältet."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1343
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Aktivera detaljerad loggning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1344
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Markeras alternativet skapar Kstars detaljerad felsökningsinformation i "
"diagnostiksyfte. Det kan göra tt Kstars blir långsammare."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1348
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Aktivera vanlig loggning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr "Markeras alternativet skapar Kstars vanlig felsökningsinformation."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Inaktivera detaljerad loggning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1354
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"Markeras alternativet slutar Kstars skapa någon felsökningsinformation."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1358
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Logga felsökningsmeddelanden på standardutmatning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1359
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Markeras alternativet loggar Kstars felsökningsmeddelanden på "
"standardutmatningen som används av plattformen (t.ex. standardfelutmatning)."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1363
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Logga felsökningsmeddelanden i en loggfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1364
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Markeras alternativet loggar Kstars felsökningsmeddelanden i en angiven "
"loggfil."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1368
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Logga aktivitet för FITS-data."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1372
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Logga aktivitet för INDI-enheter."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1376
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-tagningsmodul."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-fokuseringsmodul."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1384
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-guidningsmodul."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1388
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos inriktningsmodul."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1392
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-stativmodul."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1396
#, kde-format
msgid "Log Ekos Observatory Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-observationsmodul."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Visa alla tagna bilder i ett FITS-visningsfönster."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Förhandsgranska FITS under en enda flik?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1411
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Visa alla tagna FITS-bilder i ett fönster?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Visa alla lagrade FITS-bilder i ett enda FITS-visningsfönster. Normalt "
"skapar varje kamera sin egen instans av FITS-visningen."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Visa alla öppna FITS-bilder i ett fönster?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1417
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "Visa alla öppnade FITS-bilder i ett enda FITS-visningsfönster."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1421
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr "Flytta FITS-visningsfönstret överst när en ny bild tas emot."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1425
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr "Gör FITS-visarens fönster oberoende av Kstars huvudfönster"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1429
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Automatisk Bayer-borttagning av en FITS-bild om den innehåller ett Bayer-"
"mönster"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1433
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr "Konvertera mottagna icke-FITS bilder till FITS i visningssyfte."
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1437
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Behandla tredimensionell FITS-kub (RGB). Om falsk, behandlas bara den första "
"kanalen."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1441
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Behandla världskoordinatsystem (WCS)-data automatiskt när en FITS-fil läses "
"in."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1445
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Spara processor och minne genom att inaktivera alla resurskrävande "
"funktioner i FITS-visningen"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1451
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Bortle-skalan över stjärnhimlens mörkhet"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1455
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Teleskoptillgänglighet"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1459
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Kikartillgänglighet"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1463
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Tillgänglig kikares öppningsdiameter"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1467
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Index för valt teleskop i listan av teleskop"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1473
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Ekos fönsterbredd"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1477
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Ekos fönsterhöjd"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1485
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Ekos modulens ikoner placeras längst upp på sidor"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1489
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Kom ihåg inloggningsinformation för Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1493
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Starta Ekos Live när Kstars startas."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1497
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Om Ekos Live anslutningsläge är uppkopplad."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1501
#, kde-format
msgid "EkosLive username"
msgstr "Ekos Live-användarnamn"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1504
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Gör Ekos fönster oberoende av Kstars huvudfönster"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1508
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Ekos-drivrutinprofil"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1512
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Läs aldrig in enhetsinställning?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1516
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr "Läs in enhetsinställningen vid lyckad anslutning?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1520
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr "Läs alltid in enhetens standardinställning vid lyckad anslutning?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1524
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr "Ladda automatiskt serieportguiden när otilldelade serieportar hittas?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1534
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista över CCD:er med mekaniska eller elektroniska slutare."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1537
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista över CCD:er utan mekaniska eller elektroniska slutare."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Normal maximal elevationsgräns för stativet"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Normal maximal elevationsgräns för stativet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1548
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Maximal elevationsgräns för teleskopet. Om teleskopet är ovanför gränsen, "
"beordras det att stoppa."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Aktivera elevationsgränser för stativ"
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1556
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Förinställd timvinkel för att utföra meridianvändning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1557
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Om önskad timvinkel överskrider detta värde, beordrar Ekos en "
"meridianvändning och om den lyckas återupptas guidnings- och "
"tagningsåtgärderna."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumHaLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1560
#, kde-format
msgid "Default maximum limit for the hour angle."
msgstr "Förvald maximal gräns för timvinkeln."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumHaLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1561
#, kde-format
msgid ""
"Maximum limit for the hour angle of the telescope. If the hour angle of the "
"telescope is above this limit, a meridian flip will be forced."
msgstr ""
"Maximal gräns för teleskopets timvinkel. Om teleskopets timvinkel är ovanför "
"gränsen, tvingas en meridianvändning."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableHaLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1565
#, kde-format
msgid "Enable mount hour angle limit."
msgstr "Aktivera timvinkelgräns för stativ."
#. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1569
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Vänder stativet när meridanen nås, om det stöds."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipUnitDegrees), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1573
#, kde-format
msgid "Sets the display unit for meridian flip to degrees."
msgstr "Ställer in visningsenheten för meridianvändning till grader."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftRightReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1577
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of right and left buttons in mount control."
msgstr "Vänd på riktningen för höger- och vänsterknapp i stativkontroll."
#. i18n: ectx: label, entry (UpDownReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1581
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of up and down buttons in mount control."
msgstr "Vänd på riktningen för uppåt- och neråtknapp i stativkontroll."
#. i18n: ectx: label, entry (ParkEveryDay), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1585
#, kde-format
msgid "Automatically start parking timer on startup."
msgstr "Starta automatiskt parkeringstidtagning vid start."
#. i18n: ectx: label, entry (ParkTime), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1589
#, kde-format
msgid "Park mount at this time in 12 hour format."
msgstr "Parkera stativet vid den här tiden i tolvtimmarsformat."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "CCD i standardlagringsenhet."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureFilterWheel), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1598
#, kde-format
msgid "Default capture module filter wheel."
msgstr "Förvald tagningsmodul filterhjul."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1601
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Förinställt fullständigt observatörsnamn."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1604
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Synkronisera synfältsindikatorns positionsvinkel med positionsvinkel "
"inställd för rotator"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1608
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Positionsvinkelmultiplikator"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1612
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Positionsvinkelförskjutning"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1616
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Normal maximal tillåten guidningsavvikelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1617
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Om guidningsavvikelsen överskrider den här gränsen, avbryts exponeringen "
"automatiskt och återupptas bara när avvikelsen är inom gränsen."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1621
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Normal maximal tillåten HFR-avvikelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1622
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Om HFR-avvikelsen överskrider den här gränsen, startas rutinen för "
"automatisk fokusering."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxFocusTemperatureDelta), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1626
#, kde-format
msgid "Default maximum focus temperature delta"
msgstr "Normal maximal temperaturdelta för fokus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxFocusTemperatureDelta), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid ""
"If the temperature change exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Om temperaturändringen överskrider den här gränsen, startas rutinen för "
"automatisk fokusering."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Upprätthåll guidningsavvikelsens gräns."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Upprätthåll HFR-gräns för automatisk fokusering."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocusOnTemperature), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus on temperature change."
msgstr "Tvinga automatisk fokusering vid temperaturändring."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Upprätthåll omfokusering var N:te minut."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Antal minuter mellan tvingande omfokuseringsförsök"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1648
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Ställer in tidsintervall innan tvingande omfokuseringsförsök under en "
"tagningssekvens."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1652
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Nollställ stativmodell efter meridianvändning."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1656
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Önskat ADU-planfält"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1657
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Om markerad, tar Ekos några få plana bilder för att bestämma optimal "
"exponeringstid för att uppnå önskat ADU-värde."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1661
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "ADU-värdetolerans"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1662
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Maximal skillnad mellan uppmätt och begärt ADU-värde för att anse värdet som "
"acceptabelt."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1666
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Index av alternativ för plankälla."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1670
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Index av alternativ för planlängd."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1674
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Azimut av plats för kalibreringsvägg."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1678
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Elevation av plats för kalibreringsvägg."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1682
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Maximal acceptabel skillnad mellan begärd och uppmätt temperaturinställning."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1686
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Vänta så här många sekunder efter guidning återupptas innan tagning påbörjas."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1694
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr "Ta plana bilder med samma fokuseringsposition som ljusa bilder."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1698
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Öka HFR-värde för automatisk fokusering med så här många procent och lagra "
"den i tagningsmodulen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1702
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Beräkna medianfokusvärde när varje automatisk fokuseringsoperation är färdig."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1706
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"När en sekvensfil sparas, spara nuvarande HFR-tröskelvärde. Normalt används "
"värdet noll."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1718
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "Utför automatisk utsträckning av tagna bilder i FITS-visning."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1722
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Visa alla tagna bilder i bildsekvensen på översiktsskärmens "
"förhandsgranskningsfönster i Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1726
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Visa alla bilder tagna med digital spegelreflexkamera i bildvisningsfönstret."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDSLRPresets), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1730
#, kde-format
msgid ""
"Force exposure times to align with DSLR exposure presets. This insures "
"accurate exposure times for sub-second exposures."
msgstr ""
"Tvinga att exponeringstider är justerade enligt spegelreflexkamerans "
"förinställda exponeringar. Det säkerställer noggranna exponeringstider för "
"delsekundexponeringar."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1734
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Index av önskat tagningsformat (FITS eller eget)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1738
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Sökväg till tagningskatalog för att spara bilder."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1742
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Sökväg till fjärrkatalog för tagningar där bilder kan sparas."
#. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1745
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds."
msgstr "Tidsgräns i sekunder för att täcka eller visa teleskopdialogruta."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseFilter), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1749
#, kde-format
msgid "Add the filter name to the capture file name."
msgstr "Lägg till filternamnet i tagningsfilens namn."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseDuration), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1753
#, kde-format
msgid "Add the capture duration to the capture file name."
msgstr "Lägg till exponeringstiden i tagningsfilens namn."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseTimestamp), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1757
#, kde-format
msgid "Add the capture timestamp to the capture file name."
msgstr "Lägg till tagningens tidsstämpel i tagningsfilens namn."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1763
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "CCD i förvald fokuseringsenhet."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1766
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Förvald fokuseringsenhet."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1769
#, kde-format
msgid "Default focus module filter wheel."
msgstr "Förvald fokuseringsmodul filterhjul."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1772
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Förvalt fokuseringssteg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1773
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Stegstorlek för den absoluta fokuseringen. Stegstorleken i TICK ska justeras "
"så att när fokus flyttas TICK steg, är skillnaden i HFR mer än 0,1 "
"bildpunkter. Minska värdet när du är nära optimalt fokus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1777
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Vänta så här många sekunder efter att fokuseringsenheten har flyttats innan "
"nästa bild tas vid automatisk fokusering."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1781
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Vänta så här många sekunder efter guidning återupptas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1785
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Förvalt toleransvärde för fokusering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1786
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"Toleransen anger procentvärdet av skillnaden mellan den nuvarande "
"fokuseringspositionen och minimum som erhölls under fokuseringen. Justering "
"av värdet är nödvändig för att förhindra att fokuseringsalgoritmen "
"oscillerar fram och tillbaka."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1790
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Maximalt avstånd för fokusrörelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1791
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Ställ in det maximala avståndet för en absolut fokuseringsrörelse."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1795
#, kde-format
msgid "Default Focuser gain value"
msgstr "Förvalt förstärkningsvärde för fokusering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1796
#, kde-format
msgid ""
"Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera."
msgstr ""
"Anger förstärkningsvärde för CCD när fokusering utförs, om kameran stöder "
"det."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1800
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Rutstorlek för stjärnval med förvalt fokuseringssteg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1801
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Ställ in rutstorlek för att välja en fokuseringsstjärna."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Förvald CCD X-indelning i fokuseringsläge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1806
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Ställ in horisontell indelning av CCD-kameran i fokuseringsläge."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1810
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Förvald CCD Y-indelning i fokuseringsläge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1811
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr "Ställ in vertikal indelning av CCD-kameran i fokuseringsläge."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1815
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Skapa delbildruta omkring fokuseringsstjärnan under proceduren för "
"automatisk fokusering."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1819
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Mät HFR-medelvärdet från alla stjärnor kombinerade på en hel bildruta. "
"Metoden använder normalt centroiddetektering, men kan också använda SEP-"
"detektering. Dess prestanda minskar när antal stjärnor ökar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1823
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Inre radie för fullständigt fält."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1824
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Vid fullständig fältfokusering, filtreras stjärnor som är inom detta "
"procentvärde av bildrutan bort från HFR-beräkningarna (förval 0 %). "
"Detekteringsalgoritmer kan också ha ett inneboende filter."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1828
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Yttre radie för fullständigt fält."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1829
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Vid fullständig fältfokusering, filtreras stjärnor som är utanför detta "
"procentvärde av bildrutan bort från HFR-beräkningarna (förval 100 %). "
"Detekteringsalgoritmer kan också ha ett inneboende filter."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1833
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Välj automatiskt en stjärna att fokusera på."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1837
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Stoppa guidning medan automatisk fokusering pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr "Ta en mörk bild och subtrahera den innan automatisk fokusering utförs."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr "Bildfilter att användas för att fokusera bild vid laddning."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1849
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Relativ procentuell styrka hos bildpunkternas gränser i den geometriska "
"medelpunkten för att medelvärdesbilda bildpunktsvärden"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algoritm för stjärndetektering"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1857
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algoritm för fokuseringsprocess"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1861
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "Antal fokuserade bildrutor att medelvärdesbilda för HFR-beräkningar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxSingleStep), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1865
#, kde-format
msgid "Maximum single step the focus algorithm is permitted to command."
msgstr "Maximalt storlek på ett steg som fokuseringsalgoritmen tillåts utföra."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1869
#, kde-format
msgid "Default focus exposure time when no filters are used."
msgstr "Förvald exponeringstid för fokusering när inga filter används."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGaussianSigma), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1873
#, kde-format
msgid "Gaussian blur sigma value."
msgstr "Sigmavärde för Gaussisk oskärpa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGaussianKernelSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1877
#, kde-format
msgid "Gaussian blur kernel size."
msgstr "Kärnstorlek för Gaussisk oskärpa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMultiRowAverage), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1881
#, kde-format
msgid "Number of rows to combine in the Bahtinov average calculation."
msgstr "Antal rader att kombinera i Bahtinov medelvärdesberäkning."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1887
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "CCD i förvald inriktningsenhet."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFilterWheel), group (Align)
#: kstars.kcfg:1890
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Förvald inriktningsenhet filterhjul."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1893
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Förvald exponeringsvärde för inriktning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1894
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Anger exponeringsvärde för CCD i sekunder vid automatisk analys av "
"astrobilder."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1898
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Förvald CCD-indelningsindex i inriktningsläge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1899
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Ställ in indelningsindex för CCD-kamera i inriktningsläge. Standardvärdena "
"0-3 motsvarar indelning från 1x1 till 4x4. Maximal indelning är 4."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1903
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Använd rotator när ladda och förflytta utförs."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1907
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Tröskel mellan uppmätt och FITS-positionsvinklar i bågminuter för att anse "
"att ladda och förflytta ha lyckats."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBackend), group (Align)
#: kstars.kcfg:1911
#, kde-format
msgid "Solver backend (0 ASTAP, 1 astrometry.net)."
msgstr "Lösningsgränssnitt (0 ASTAP, 1 astrometry.net)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1915
#, kde-format
msgid "Set astrometry.net solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
"Ställ in typ av astrometry.net lösningsverktyg (nätbaserat, lokalt, "
"fjärrverktyg)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1919
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Index av teleskoptyp att använda när en bild löses. 0 för primärt, 1 för "
"guide."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1923
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Åtgärd att utföra om lösning lyckades (synkronisera, förflytta till mål, "
"eller ingenting)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1927
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Världskoordinatsystem (WCS). WCS används för att koda Rekt. och Dek. "
"koordinater i tagna CCD-bilder."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1931
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Visa mottagna FITS-bilder i lösarens synfältsrektangel på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Använd inte synkronisering när Förflytta till mål är valt Använd "
"differentiell förflyttning för att korrigera avvikelser."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1939
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr "Noggrannhetströskel i bågsekunder mellan lösnings- och målkoordinater."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1943
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Använd angivet filterindex när astrometri utförs oberoende av aktuella "
"filterinställningar."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr "Ta en mörk bild och subtrahera den innan astrometri utförs."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1951
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Tid att vänta i millisekunder efter teleskopets förflyttning är klar innan "
"nästa tagning påbörjas."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Sanera inte FITS. Alternativet ska bara markeras om versionen av astrometry."
"net är 0.67 eller mindre. Avmarkera det för alla versioner större än 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1971
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Undre bildskala."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1974
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Övre bildskala."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1977
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Uppdatera automatiskt bildskala när CCD- eller stativparametrar uppdateras."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1981
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Bildens skalningsenheter i bågminuter (bb), grader (db), eller bågsekunder "
"per bildpunkt (bpb)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1989
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Nedsamplingsfaktor"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1993
#, kde-format
msgid "Automatically downsample based on image size."
msgstr "Nedsampla automatisk baserat på bildstorlek."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:2001
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Rektascensionsvärde tillhandahållet av användaren att skicka till "
"lösningsverktyget."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:2004
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Deklinationsvärde tillhandahållet av användaren att skicka till "
"lösningsverktyget."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:2007
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Uppdatera automatiskt lösningens positionskoordinater efter teleskopets "
"förflyttning är färdig."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:2019
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Ytterligare alternativ för astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:2022
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "astrometry.net binärfil solve-field"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:2023
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Sökväg till platsen för astrometry.net lösningsverktyg."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:2031
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "astrometry.net binärfil wcsinfo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:2032
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Sökväg till platsen för astrometry.net wcsinfo."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:2040
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Inställningsfil för astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:2041
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Sökväg till platsen för astrometry.net-filen."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:2045
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Intern eller extern Astrometry.net inställningsfil?"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align)
#: kstars.kcfg:2049
#, kde-format
msgid "Use the Default System Python Path"
msgstr "Använd systemets förvalda sökväg för Python"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align)
#: kstars.kcfg:2054
#, kde-format
msgid ""
"Folder in which the desired python executable or link to be used for "
"astrometry.net resides."
msgstr ""
"Katalog där önskad Python körbar fil eller länk finns som ska användas för "
"astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSextractor), group (Align)
#: kstars.kcfg:2059
#, kde-format
msgid ""
"Use Sextractor to extract an xylist for plate solving with astrometry.net "
"instead of python"
msgstr ""
"Använd Sextractor för att extrahera en xy-lista för analys av astrobilder "
"med astrometry.net istället för Python"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SextractorBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:2068
#, kde-format
msgid "Path to the Sextractor executable."
msgstr "Fullständig sökväg till Sextractor körbart program."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2073
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "API-nyckel på astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2074
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Nyckel för att komma åt astrometry.net webbtjänst på nätet. Du måste "
"registrera dig hos astrometry.net för att erhålla en nyckel."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:2078
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "API-webbadress på astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:2082
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Använd JPEG-format istället för FITS vid uppladdning av bilder till Internet-"
"tjänsten astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:2086
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr ""
"Tidsgräns i sekunder att vänta på att lösningsverktyget för astrometri ska "
"bli färdigt."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:2090
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr "Hastighetsindex för att ställa in stativ i polärinriktningsverktyget."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align)
#: kstars.kcfg:2094
#, kde-format
msgid ""
"Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is "
"complete."
msgstr ""
"Parkera stativet automatiskt efter att polärinriktningsverktyget är färdigt."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHFlipCorrectionVector), group (Align)
#: kstars.kcfg:2098
#, kde-format
msgid "Flip correction vector."
msgstr "Vänd korrigeringsvektor."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2104
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "CCD i förvald guideenhet"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2107
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Förvald ST4-drivrutin för guideenhet."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2110
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Guidens exponeringstid i sekunder."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2114
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"Vilken guidningsprocess som ska utnyttjas för guidning (0 - intern guidning, "
"1 - PHD2, 2 - Lin-guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, "
#| "3 no threshold)."
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 SEP, 2 fast, 3 "
"threshold, 4 no threshold, 5 SEP multistar)."
msgstr ""
-"Vilken algoritm att använda för att följa guidningsrutan (0 - smart, 1 - "
-"snabb, 2 - tröskel, 3 - ingen tröskel)"
+"Vilken algoritm att använda för att följa guidningsrutan (0 - smart, 1 - SEP,"
+" 2 - snabb, 3 - tröskel, 4 - ingen tröskel, 5 - SEP-multipelstjärna)"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2122
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Värddatornamn för extern PHD2-tjänst"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2126
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "PHD2-port för händelseövervakning"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2130
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Värddatornamn för extern Lin-guider-tjänst"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2134
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Lin-guider-port för händelseövervakning"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2138
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Index av teleskoptyp att använda under guidning. 0 för primärt, 1 för guide."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2142
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Pulslängd i millisekunder använd för guidningspulser under "
"kalibreringssteget."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2146
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Guidekvadratens storleksindex (0 till 4) som motsvarar bildpunktsstorlekar "
"(8 till 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr "Använd bildguidningsalgoritmer istället för klassisk centroidguidning."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"Områdesaxelns index (0 till 4) som motsvarar N x N uppdelningsstorlek använd "
"vid bildguidning (64 till 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Välj kalibreringsstjärna automatiskt och utför kalibrering."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2166
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Antal automatiska lägesiterationer för kalibreringsprocessen."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2170
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"När sjärnguidning förloras, vänta så här många sekunder innan den avbryts."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2174
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr ""
"Maximalt delta kvadratiska medelvärdesfel under guidning innan den avbryts."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2178
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Använd båda axlar för att utföra kalibrering."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2182
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Använd snabbguidning på drivsidan för att utföra guidning."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGuideLog), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2186
#, kde-format
msgid "Automatically save internal guider user logs."
msgstr "Spara automatiskt användarloggar för internt guidningsverktyg."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2190
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Ta mörk bild för automatisk guidning."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2194
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Delbildruta för guidning omkring valt område"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2198
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter att flytta mellan på varandra följande exponeringar "
"vid automatiskt gitterläge."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2202
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Gitter efter det här antalet bilder."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2210
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr "Maximalt avstånd (i bildpunkter) för att guidning ska anses stadig."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2214
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Tidsgräns (i sekunder) för dämpning av gitter."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2218
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Hur många försök som ska utföras innan gitter överges."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2222
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr "Pulslängd i millisekunder använd för icke-guidningsgitter."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2226
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Om gitter misslyckas avbryt automatisk guidning."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2230
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Använd automatiskt gitter vid guidning."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2234
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Utför gitter även när guidning inte pågår."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2238
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"Den adaptiva optikenheten utnyttjas om guidningsavvikelsen är mindre än den "
"här gränsen i bågsekunder. När den väl överskrids, utnyttjas mekanisk "
"guidning."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2242
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Aktivera automatisk guidning för RA-axeln."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2246
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Aktivera automatisk guidning för Dek-axeln."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2250
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Aktivera nordlig automatisk guidning för Dek-axeln."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2254
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Aktivera sydlig automatisk guidning för Dek-axeln."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2258
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Aktivera östlig automatisk guidning för RA-axeln."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2262
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Aktivera västlig automatisk guidning för RA-axeln."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2299
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Noggrannhetströskel för guidningsdiagrammen."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2303
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Visa RA-diagram i guidningens avdriftsgrafik."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2307
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Visa DEK-diagram i guidningens avdriftsgrafik."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2311
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Visa RA-korrektionsdiagram i guidningens avdriftsgrafik."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2315
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Visa DEK-korrektionsdiagram i guidningens avdriftsgrafik."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2321
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Logga aktivitet för Ekos-schemaläggningsmodul."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2325
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Sortera schemalagda jobb enligt prioritet och elevation."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2329
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
"After avstängningsproceduren har körts med lyckat resultat, stäng av INDI "
"och Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2333
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Om avstängningsskriptet, om det finns, avslutar INDI-servern under processen."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2337
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Utför förebyggande avstängning om inga jobb står på tur under ett antal "
"timmar."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2341
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Nollställ stativmodellen i händelse av inriktningsfel."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2345
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Återställ stativmodell innan varje jobb startas."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2349
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "Nollställ alltid guidningskalibrering innan varje jobb startas."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2353
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Om guidningskalibrering misslyckas, utför inriktningsprocessen igen innan "
"omkalibrering."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2357
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Maximalt antal timmar innan nästa jobb förfaller för att utlösa en "
"förebyggande avstängning."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2361
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"När ett schemalagt jobb behandlas, återuppta sekvensen med början på den "
"senaste bilden i lagringsutrymmet."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2365
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Minimal tid mellan jobb i minuter."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2369
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Tillåt inte att jobb schemaläggs eller körs efter så här många minuter innan "
"gryningen."
#. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2373
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the "
"altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit."
msgstr ""
"Tillåt inte att jobb schemaläggs mindre än så här många grader innan "
"elevationsgränsen. Pågående körning fortsätter till elevationsgränsen."
#. i18n: ectx: label, entry (DawnOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2377
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dawn by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
"Förskjut astronomisk gryning så här många timmar för att släppa efter på "
"skymningsrestriktionen när smalbandiga filter används."
#. i18n: ectx: label, entry (DuskOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2381
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dusk by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
"Förskjut astronomisk skymning så här många timmar för att släppa efter på "
"skymningsrestriktionen när smalbandiga filter används."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2385
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Teleskopets fokallängd i millimeter."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2389
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Kamerans bildpunktsbredd i mikrometer."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2393
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Kamerans bildpunktshöjd i mikrometer."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2397
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Kamerabredd i bildpunkter."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2401
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Kamerahöjd i bildpunkter."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2405
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Kamerans positionsvinkel i förhållande till nord."
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategy), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2409
#, kde-format
msgid "Strategy how to react, when a job aborts or steps into an error."
msgstr "Strategi för reaktion när ett jobb avbryts eller leder till ett fel."
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategyDelay), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2413
#, kde-format
msgid ""
"Delay in minutes how long the scheduler should pause before restarting an "
"aborted job or a job that ran into an error."
msgstr ""
"Fördröjning i minuter hur länge schemaläggning ska vänta innan ett avbrutet "
"jobb eller ett jobb som stötte på ett fel startas igen."
#. i18n: ectx: label, entry (RescheduleErrors), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2417
#, kde-format
msgid "Re-schedule jobs that ran into errors."
msgstr "Schemalägg jobb som stötte på fel igen."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2423
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "Adressen till senast använda server"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2426
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "Porten för senast använda server"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2430
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "Porten för senast använda webbhanterare"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2436
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Minnescachestorlek i MiB använd för att lagra HIPS-bilder lokalt."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2440
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Hårddiskcachestorlek i MiB använd för att lagra HIPS-bilder lokalt."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2444
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "HIPS-källkatalogrubrik."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2448
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Använd bilinjär interpolation när HiPS-bilder återges?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2452
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Visa HiPS-rutnät på himmelskartan."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSPanning), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2456
#, kde-format
msgid "Redraw HiPS while panning."
msgstr "Rita om HiPS under panorering."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2460
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Rita HiPS-källor på himmelskartan?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2461
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Välj om HiPS-källor ritas på himmelskartan eller inte."
#. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2467
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon warnings?"
msgstr "Kommer att reagerar vid varningar?"
#. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2471
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon alerts?"
msgstr "Kommer att reagera vid larm?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2475
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?"
msgstr "Ska kupolen stängas när en vädervarning inträffar?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2479
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?"
msgstr "Ska luckan stängas när en vädervarning inträffar?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2483 kstars.kcfg:2495 kstars.kcfg:2499
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?"
msgstr "Ska luckan stängas när ett väderlarm inträffar?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2487
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather warning."
msgstr "Fördröjning vid reaktion vid en vädervarning."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2491
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?"
msgstr "Ska slutaren stängas när ett väderlarm inträffar?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2503
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather alert."
msgstr "Fördröjning vid reaktion vid ett väderlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2507
#, kde-format
msgid "Dome status relevant for the Observatory status."
msgstr "Kupolstatus relevant för observatoriets status."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2511
#, kde-format
msgid "Shutter status relevant for the Observatory status."
msgstr "Luckans status relevant för observatoriets status."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2515
#, kde-format
msgid "Weather status relevant for the Observatory status."
msgstr "Väderförhållanden relevant för observatoriets status."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAutoScaleValues), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2519
#, kde-format
msgid "Scale the sensor graph value axis to the values range."
msgstr "Skala sensordiagrammets värdeaxel till värdenas intervall."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPExecutable), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2525
#, kde-format
msgid "Full path to the ASTAP executable."
msgstr "Fullständig sökväg till ASTAP körbart program."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSample), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSampleValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2529 kstars.kcfg:2533
#, kde-format
msgid ""
"Down sample prior to solving. Also called binning. A value 0 will result in "
"auto selection downsampling."
msgstr ""
"Nedsampling innan lösning. Kallas också indelning. Värdet noll resulterar i "
"automatiskt val av nedsampling."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadius), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadiusValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2537 kstars.kcfg:2541
#, kde-format
msgid ""
"The program will search in a square spiral around the start position up to "
"this radius."
msgstr ""
"Programmet söker i en fyrkantig spiral omkring startpositionen upp till den "
"här radien."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPUpdateFITS), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2545
#, kde-format
msgid "Update the fits header with the found solution."
msgstr "Uppdatera FITS-huvud med funnen lösning."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPLargeSearchWindow), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2549
#, kde-format
msgid "Increase search window size."
msgstr "Öka sökfönstrets storlek."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "Västerländska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:3 kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDROMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4 kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "LUFTPUMPEN"
#: kstars_i18n.cpp:5 kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "PARADISFÅGELN"
#: kstars_i18n.cpp:6 kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "VATTUMANNEN"
#: kstars_i18n.cpp:7 kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ÖRNEN"
#: kstars_i18n.cpp:8 kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ALTARET"
#: kstars_i18n.cpp:9 kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "VÄDUREN"
#: kstars_i18n.cpp:10 kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "KUSKEN"
#: kstars_i18n.cpp:11 kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "BJÖRNVAKTAREN"
#: kstars_i18n.cpp:12 kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "GRAVSTICKELN"
#: kstars_i18n.cpp:13 kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "GIRAFFEN"
#: kstars_i18n.cpp:14 kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "KRÄFTAN"
#: kstars_i18n.cpp:15 kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "JAKTHUNDARNA"
#: kstars_i18n.cpp:16 kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "STORA HUNDEN"
#: kstars_i18n.cpp:17 kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "LILLA HUNDEN"
#: kstars_i18n.cpp:18 kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "STENBOCKEN"
#: kstars_i18n.cpp:19 kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "KÖLEN"
#: kstars_i18n.cpp:20 kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASSIOPEIA"
#: kstars_i18n.cpp:21 kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "KENTAUREN"
#: kstars_i18n.cpp:22 kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "VALFISKEN"
#: kstars_i18n.cpp:23 kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "CETUS"
#: kstars_i18n.cpp:24 kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "KAMELEONTEN"
#: kstars_i18n.cpp:25 kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "CIRKELPASSAREN"
#: kstars_i18n.cpp:26 kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "DUVAN"
#: kstars_i18n.cpp:27 kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "BERENIKES HÅR"
#: kstars_i18n.cpp:28 kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "SÖDRA KRONAN"
#: kstars_i18n.cpp:29 kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "NORRA KRONAN"
#: kstars_i18n.cpp:30 kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "KORPEN"
#: kstars_i18n.cpp:31 kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "BÄGAREN"
#: kstars_i18n.cpp:32 kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "KORSET"
#: kstars_i18n.cpp:33 kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "SVANEN"
#: kstars_i18n.cpp:34 kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "DELFINEN"
#: kstars_i18n.cpp:35 kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "SVÄRDFISKEN"
#: kstars_i18n.cpp:36 kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAKEN"
#: kstars_i18n.cpp:37 kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "LILLA HÄSTEN"
#: kstars_i18n.cpp:38 kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "FLODEN ERIDANUS"
#: kstars_i18n.cpp:39 kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "UGNEN"
#: kstars_i18n.cpp:40 kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "TVILLINGARNA"
#: kstars_i18n.cpp:41 kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "TRANAN"
#: kstars_i18n.cpp:42 kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HERKULES"
#: kstars_i18n.cpp:43 kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "PENDELURET"
#: kstars_i18n.cpp:44 kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "VATTENORMEN"
#: kstars_i18n.cpp:45 kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "LILLA VATTENORMEN"
#: kstars_i18n.cpp:46 kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDIANEN"
#: kstars_i18n.cpp:47 kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "ÖDLAN"
#: kstars_i18n.cpp:48 kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEJONET"
#: kstars_i18n.cpp:49 kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LILLA LEJONET"
#: kstars_i18n.cpp:50 kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "HAREN"
#: kstars_i18n.cpp:51 kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "VÅGEN"
#: kstars_i18n.cpp:52 kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "VARGEN"
#: kstars_i18n.cpp:53 kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LODJURET"
#: kstars_i18n.cpp:54 kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LYRAN"
#: kstars_i18n.cpp:55 kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "TAFFELBERGET"
#: kstars_i18n.cpp:56 kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MIKROSKOPET"
#: kstars_i18n.cpp:57 kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "ENHÖRNINGEN"
#: kstars_i18n.cpp:58 kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "FLUGAN"
#: kstars_i18n.cpp:59 kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "VATTENPASSET"
#: kstars_i18n.cpp:60 kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OKTANTEN"
#: kstars_i18n.cpp:61 kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "ORMBÄRAREN"
#: kstars_i18n.cpp:62 kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORION"
#: kstars_i18n.cpp:63 kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PÅFÅGELN"
#: kstars_i18n.cpp:64 kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGASUS"
#: kstars_i18n.cpp:65 kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEUS"
#: kstars_i18n.cpp:66 kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FENIX"
#: kstars_i18n.cpp:67 kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "MÅLAREN"
#: kstars_i18n.cpp:68 kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "FISKARNA"
#: kstars_i18n.cpp:69 kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "SÖDRA FISKEN"
#: kstars_i18n.cpp:70 kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "AKTERSKEPPET"
#: kstars_i18n.cpp:71 kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "KOMPASSEN"
#: kstars_i18n.cpp:72 kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "ROMBISKA NÄTET"
#: kstars_i18n.cpp:73 kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "PILEN"
#: kstars_i18n.cpp:74 kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SKYTTEN"
#: kstars_i18n.cpp:75 kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "SKORPIONEN"
#: kstars_i18n.cpp:76 kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "BILDHUGGAREN"
#: kstars_i18n.cpp:77 kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "SOBIESKIS SKÖLD"
#: kstars_i18n.cpp:78 kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "ORMHUVUDET"
#: kstars_i18n.cpp:79 kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "ORMSVANSEN"
#: kstars_i18n.cpp:80 kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEXTANTEN"
#: kstars_i18n.cpp:81 kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "OXEN"
#: kstars_i18n.cpp:82 kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESKOPET"
#: kstars_i18n.cpp:83 kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIANGELN"
#: kstars_i18n.cpp:84 kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "SÖDRA TRIANGELN"
#: kstars_i18n.cpp:85 kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUKANEN"
#: kstars_i18n.cpp:86 kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "STORA BJÖRNEN"
#: kstars_i18n.cpp:87 kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "LILLA BJÖRNEN"
#: kstars_i18n.cpp:88 kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "SEGLEN"
#: kstars_i18n.cpp:89 kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "JUNGFRUN"
#: kstars_i18n.cpp:90 kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "FLYGFISKEN"
#: kstars_i18n.cpp:91 kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "RÄVEN"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "Kinesiska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "NORRA SKOPAN"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "KRÖKT SAMLING"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "IHOPRULLAD PISKSNÄRT"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "VINGAR"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "TRIUMFVAGN"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "SVANS"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "RENSKORG"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "SKOPA"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TRUMMA"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRE STEG"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "KEJSERLIGA VAKTER"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "HORN"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "PIL"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "KEJSERLIG PASSAGE"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "KÖK"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "FLODSKÖLDPADDA"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "MAGE"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "STOR GENERAL"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MUR"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "BEN"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "ROT"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "FÄSTNINGSVALL"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "FLYGANDE KORRIDOR"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "YTTRE STAKETET"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "VADSTÄLLE"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SJU EXCELLENSER"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MARKNAD"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "FEM TRIUMFVAGNAR"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "RULLAD TUNGA"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "NÄT"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "TOALETT"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "SOLDATMARKNAD"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "FYRKANTIG KORNBOD"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRE STJÄRNOR"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "FYRA KANALER"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "KÄLLA"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "SÖDRA FLODEN"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "NORRA FLODEN"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "FEM FEODALA KUNGAR"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "FRUKTTRÄDGÅRD"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "ÄNGAR"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "RUND KORNBOD"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PURPURPALATS"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "UTLAGT NÄT"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "KROK"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "HÖGSTA PALATSET"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "JADEKÄLLA"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANS"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BÅT"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEUM"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "HUND"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "JORDGUDENS TEMPEL"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "BÅGE OCH PIL"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "MORTELSTÖT"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "MORTEL"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TAKÅSAR"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "ÅSKSLAG"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "VAGNGÅRD"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "FIN KALEBASS"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "RUTTEN KALEBASS"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "LÄGER"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "BLIXT OCH DUNDER"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "PALATSPORT"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "TOMHET"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "VÄVERSKA"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "FLICKA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "OXE"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "HJÄRTA"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "RUM"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "KÄLLA"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ETABLISSEMANG"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "SLAGA"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "SPJUT"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "HÖGRA FLAGGAN"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "VÄNSTRA FLAGGAN"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "TRUMPINNE"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "BAND"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "KVINNAS SÄNG"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "VÄSTRA DÖRREN"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "ÖSTRA DÖRREN"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "ÅKERJORD"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "STJÄRNA"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "SPÖKEN"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "STATIV"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "NACKE"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "MARKNADSOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "Egyptiska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "TJURENS FRAMBEN"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "TVÅ PÅLAR"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEJON"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "TVÅ GAP"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "FÅGEL"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIANGEL"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "FÄRJEBÅT"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "KROKODIL"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "STÄV"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "FÅRFÄLLA"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "JÄTTE"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "FLODHÄST"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "FLOCK"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "SJÄRNPAR"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "KHANUWY FISK"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "GAP"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "FÖRTÖJNINGSPÅLE"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "FÅR"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "VATTENSTJÄRNOR"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "Eskimåiska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "TVÅ SOLSTRÅLAR"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "TVÅ PLACERADE LÅNGT ISÄR"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "HUNDAR"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "NYCKELBEN"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LAMPFOT"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "KARIBU"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "TVÅ FRAMFÖR"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "BRÖSTBEN"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "LÖPARE"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "OLJEBEHÅLLARE"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "DEN BAKOM"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "Koreanska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "HELIG KITTEL"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "HUVUDSTADENS LANTGÅRD"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "KUNGENS VÄRDIGHET"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINERING"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "HIMMELSPORTEN"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "JÄMLIKHET"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "HJÄLPARE"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "HELIGA KUNGENS PLATS"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "DRAKENS HALS"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "HALSHUGGNING"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "DOMARE"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "FLADDRANDE FLAGGA"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "HIMMELSSPJUTET"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "PLATS FÖR LÅNGT LIV"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "BESÖKARENS ÅRA"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "HIMMELSMJÖLKEN"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "DROTTNINGENS HUS"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "URÅLDRIG TRIUMFVAGN"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "KUNGENS EKIPAGE"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "KAVALLERIGENERALEN"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS KAVALLERI"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERAL FÖR RÖRLIGA TRUPPER"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "ÖSTRA GATAN"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "PORTREGEL"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "DÖRRLÅS OCH NYCKEL"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "STRAFF"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "KUNGLIG HALL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "KAMMARHERRE"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOL"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "VÄSTRA GATAN"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS TRON"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "FEM SOLDATER"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "HIMMELSFLODEN"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "BÖN OM AVKOMMA"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "FISK"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PROGNOS"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "KEJSARINNORNAS GÅRD"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "HELIGA PALATSET"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "VANNA"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "YTTRE MORTELSTÖT"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "AGNAR"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "STADENS ÖVERHUVUD"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "BYGGA"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "HIMMELSFÅGEL"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "HIMMELSHELGEDOMEN"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NORDÖSTRA NATIONERNA"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "GAMMAL BONDE"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "HUGGSKÖLDPADDA"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS VÄG"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "VÄVERSKAN"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "FLOD GRÄNSANDE TILL TORN"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "FLODENS TRUMMA"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "HIMLENS TRUMPINNAR"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "KO LEDANDE MAN"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "STRANDUTBREDNING"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "KORG FÖR SILKESMASK"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "KÄRROFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "HIMMELSFÄRJAN"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUKT"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "FRÖ"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "DAMENS FÖRVAR"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "HOVDAM"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "DÖMA FÖRSEELSE"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "RÄTTA FÖRSEELSE"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "FÖRLÄNA LIV"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "STRAFFA"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "TOMT HUS"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "GRÅT"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SNYFTA"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "FÄSTNING MED BÅLVERK"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "DRÄKTHÄNGARE"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "RIDKNEKT"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "KÖRSVEN"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "MÄNNISKA"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "INRE MORTELSTÖT"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "HIMMELSMAGASINET"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "GRAV"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "HUSETS SKYDD"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "TRASIG MORTELSTÖT"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "KLÄTTRANDE ORM"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "KEJSERLIGA PALATSET"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "AVSKILT PALATS"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "TJÄNSTEMAN FÖR MATERIALFÖRSÖRJNING"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "BLIXTAR"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "BÅLVERK"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "HIMMELSSOLDATER"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "PATRULLBYN"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "HIMMELSNÄT"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "HIMMELSSTALL"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "ÖSTRA MUREN"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "CIVILINGENJÖR"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "ÅSKSLAG"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "MOLN OCH REGN"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "LANDSVÄG"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "PISKA"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFFICER FÖR TRIUMFVAGN"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "SIDOGATA"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "KEJSARENS SÖDRA PORT"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "YTTRE VIKSKÄRM"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "HIMMELSTOALETTEN"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARKITEKT"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERATOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "VAKTTORN"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "VÄNSTRA ALMEN"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "HÖGRA ALMEN"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "HIMLENS FÖRRÅDSHUS"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "SÄDESSTACK"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "HIMMELSSKEPPET"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "VATTENLAGER"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "LIKHÖGEN"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "TIGERNS MAGE"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "HIRSFÖRRÅD FÖR GUDSTJÄNST"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "SÄDESMAGASIN"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "BRYNSTEN"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "HIMMELSSCHAMANEN"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ÖRA OCH ÖGA"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "MÅNE"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "HIMMELSKULLEN"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "HIMMELSSAMMANSVÄRJNINGEN"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FODER"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "VAGNSGARAGE"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "FISKDAMM"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PELARE"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "HIMMELSPÖLEN"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "KUNGAR"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "HIMMELSPORTAL"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "SAAMS FLAGGA"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "HIMMELSBYN"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "HIMMELENS UTSIKTSTORN"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GRÄNSGENERALEN"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "HIMMELSFIRANDE"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS FLAGGA"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NIO TERRITORIER"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "HIMMELSTRÄDGÅRDEN"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "STADIGFLAGGA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "FÖRUTSPÅDD KATASTROF"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "SPEJARE AV TRE SOLDATER"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "EXPEDITIONSSTYRKA"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "KÄLLA FÖR MILITÄRER"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "JADEKÄLLA"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "VIKSKÄRM"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "PIL"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "STAPLAD RISHÖG"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "NORRA FLODEN"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "FEM HERREMÄN"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "HIMMELENS VINGLAS"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "ÖSTLIG KÄLLA"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "ÖVERSVÄMNINGSBEKÄMPNING"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "VATTENVÅG"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "FYRA FLODANDAR"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "SÖDRA FLODEN"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "DUBBELPORT"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "BÅGE"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "VARGSTJÄRNAN"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "VILDFÅGLAR"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "ARMÉMARKNAD"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "BARNBARN"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "SON"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "VUXEN"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "GAMLING"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "FYRBÅK"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "HIMMELSÖGAT"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "DÖDERHÖGEN"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "GRÖNA ÅSEN"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "YTTRE KÖKET"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "HIMMELSHUNDEN"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "GURYOUNGS ANDE"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "VINOFFICERENS FLAGGA"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "KÖKSOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "JÄMLIKHET OCH RÄTTVISA"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "KEJSARE HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "HIMMELSHUVUDSTADEN"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "LANTMÄSTARE"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "GRAVOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "HIMMELSGRAVEN"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "RÖDA FÅGELNS VINGE"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "ÖSTRA KRUKMAKERIET"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS TRIUMFVAGN"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "LIVETS SAND"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "PORTAL FÖR TRUPPER"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "SKYDDSRIDDARE"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "FEM FEODALHERRAR"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "LÅGA STAKETET"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "HÖGA STAKETET"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NIO HERREMÄN"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "TIGERDYNGA"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "KRONPRINS"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "FEM KEJSARE"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRE MINISTRAR"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "AUDIENSOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "GRAVFASAD"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORIUM"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "KVINNLIG OFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "VIDSTRÄCKT LOGIOMRÅDE"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "ÅTTA SÄDESSLAG"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "FÖRTRUPPER"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "DYGD"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "KEJSARENS KRIGSGUD"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "KEJSARENS VÄDERGUD"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "INRE KÖK"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "FLAGGSPETSEN"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERAL OCH MINISTER"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "HIMMELSFÄNGELSET"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SEX DEPARTEMENT"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "INRE TRAPPUPPGÅNG"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "HIMMELSSPJUTET"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS SKYDD"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "PLATS FÖR FEM KEJSARE"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ÅREN"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "HIMMELSKÖKET"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "NORDPOLEN"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "SKADEHÄRBÄRGE"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "BRO AV EN TIMMERSTOCK"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "STORKEJSARE"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "ÅSIKTSOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "HIMMELSPELARE"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SEKRETERARE"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "UNGMÖ"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "KVINNANS SKRIVBORD"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "DOMARENS FÄNGELSE"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "PURPURSTAKETET"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "HIMMELSORDNINGEN"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SJU MINISTRAR"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "TRÄDA HALM"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "MARKNADSSTAKETET"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "FEODALHERRE"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "KEJSARENS TRON"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "KUNGLIGA FAMILJEN"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "FAMILJEÖVERHUVUD"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "FAMILJEREGISTER"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "FAMILJEOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "MARKNADSTORN"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "SÄDESMÅTT"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "FÖRESKRIFT FÖR SÄDESMÅTT"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCK"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFFICER FÖR TRIUMFVAGNAR"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "UPPMÄTT MÄNGD"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "SLAKT"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "JUVELOFFICER"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "KUNGLIG"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "HERREMAN"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "VÄNSTRA EXEKUTORN"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "HÖGRA EXEKUTORN"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "TVÄRBJÄLKE FÖR HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "MYNTTRÄDNING"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Lakota stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "HANDEN"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "ORMEN"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "ELDSTADEN"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "LÖPARBANAN"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "DJURET"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ÄLGEN"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SJU SMÅFLICKOR"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "TORKAD PIL"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDERN"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "SKÖLDPADDAN"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "ÅSKFÅGELN"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "BJÖRNENS IDE"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "Maoriska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "TAMA RERETIS STORA BÅT"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Navajo stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "MAN MED FÖTTERNA ISÄR"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "ÖDLAN"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "DEN FÖRSTA STORA"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "KANINSPÅR"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "DEN FÖRSTA SMALA"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "Nordiska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "AURVANDILS TÅ"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "VARGENS MUN"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "FISKARNA"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "LILLA BJÖRNEN"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "STORA BJÖRNEN"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "ASARNAS SLAGFÄLT"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "Polynesiska stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "ÖSKARET"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "VAGGAN"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "GLÄDJERÖSTEN"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "DE SJU"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "MAUIS FISKEKROK"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "NAVIGATÖRENS TRIANGEL"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "KAWELOS DRAKE"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "FREGATTFÅGELN"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "OMSKÖTT AV MÅNEN"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DELFINEN"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Tupí-guaraní stjärnbilder"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western (sternenkarten.com)"
msgstr "C västerländska (sternenkarten.com)"
#: kstars_i18n.cpp:652 kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Västerländska"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Egyptiska"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Eskimåiska"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maoriska"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navajo"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Nordiska"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polynesiska"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupí-guaraní"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongansk"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Ålborg"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Århus"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Akapulko"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Larm"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Allegheny-observartoriet"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Amamiön"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Amherst-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson flygbasen"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Angaurön"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Annetteön"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerpen"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Arecibo-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Aten"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Babelthuapön"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize City"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Benghazi"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Big Bear-solobservatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blåvands huk"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodö"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk South Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bryssel"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam South Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Kap Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Kap Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Kap May"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Kapstaden"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Centrala Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Cerro Tololo internationella observatorium"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Changwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Madras"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk South Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Tjerkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Tjerkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Tjernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Tjernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansø"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk South Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk North Korea"
msgid "Chŏngjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Kokosöarna"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Köln"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepción"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Köpenhamn"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Cordova"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Dearborn-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Death Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Denali National Park"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Djakarta"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetrovsk"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion astrofysiska radioobservatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi South Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis, Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkerque"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Dwingeloo-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Dyer-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Östra Boston"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Östra Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Östra Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Östra Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "East London"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Östra Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Östra Orange"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "Östra St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Östra Stroudsburg"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Östra Wenatchee"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburgh"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Esbo"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Fordön"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Fred Lawrence Whipple-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshamn"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksværk"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Fremont Peak-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "Stora metervågsradioteleskopet"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon South Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Genua"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gerona"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam South Korea"
msgid "Geumsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Göteborg"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Green Bank-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenå"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Guantanamo Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala City"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gütersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Harvard-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Hat Creek-radioobservatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Haystack-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingør"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hillerød"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjørring"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbæk"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "L'Hospital de Llobregat"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Hot Springs nationalpark"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntingtonstationen"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hamnam North Korea"
msgid "Hŭngnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi South Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivsk"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Djakarta"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk South Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju South Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnstonatollen"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jögeva"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jöhvi"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Korea"
msgid "Kaesŏng"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhöhe"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Charkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Cherson"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Chmelnytskyj"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nömme"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk North Korea"
msgid "Kimchaek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Kitt Peak nationella observatorium"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviöli"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Køge"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcutta"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsør"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kureön"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajaleinatollen"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "Lviv"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "La Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Las Palmas observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "La Silla-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahtis"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Las Campanas-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas, Kanarieöarna"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "Leon"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Lick-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Louxor"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Lowell-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Luhansk"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Lutsk"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Luxemburg City"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyŏngbuk North Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manilla"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju South Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Madras"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Mauna Kea-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "McCormik-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "McDonald-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merrittön"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (observatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Midwayön"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieste"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Miquelonön"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Mount Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Mount Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Mount Evans-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Mount Graham-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Mount John"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Mount Lemmon-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Mount Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Mount Palomar-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Mount Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Mount Wilson-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "München"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolajiv"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Möisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Mönchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Næstved"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk South Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (observatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Neapel"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Neapel"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jöesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Nassau-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagarafallen"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "Norra Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "Norra Kap May"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "Norra Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "Norra Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Norra Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Norra Liberty-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "Norra Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "Norra Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "Norra Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nuremberg"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykøbing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Oak Ridge-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Madrids astronomiska observatorium"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Milanos observatorium"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Haute Provence observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Oporto"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleans"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Uleåborg"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Owens Valley-radioobservatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Paganön"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma, Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Petsjory"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Perkins-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (observatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (observatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern (observatorium)"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Björneborg"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Princeton-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya-bukten"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Korea"
msgid "Pyongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Pöltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Pölva"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "Ramon Maria Aller-observatoriet, Santiago de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkøbing"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Rønne"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Rotaön"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Rutherford-Appleton laboratoriet"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipanön"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz, Teneriffa"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju South Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju South Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam South Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Söul"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyŏngbuk North Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Syrakusa"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Søborg"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Sønderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "Södra Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi South Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syrakusa"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tammerfors"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tangier"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Taoraön"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Ternön"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tessaloniki"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinianön"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Tønder"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam South Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Torneå"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsö"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Trukatollen"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Åbo"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Torshamn"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Törva"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Amerikanska marinens observatorium"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Barcelonas universitet"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzjhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaíso"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valéncia"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vanda"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vatikanen"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venedig"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venedig"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnytsia"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Vöhma"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Vöru"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakeön"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "Västra Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "Västra Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbeyön"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Wilcox-solobservatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kangwon North Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Yale-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Jalta"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi South Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Yapön"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk South Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon South Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam South Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Yerkes-observatoriet"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk North Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporizjzja"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zjovkva"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zjytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes-Maritimes"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azorerna"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bouches-du-rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brittiska columbia"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Centralregionen"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Seine-maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Guldkusten"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Fjärran östern"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandern"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Kanarieöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in North Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in North Korea"
msgid "Hamnam"
msgstr "Hamnam"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Hautes Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in South Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in North Korea"
msgid "Kangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas högland"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-atlantique"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Al-Madinah"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya kaledonien"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nya Sydwales"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Nordvästra territorierna"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Norra territoriet"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Nordvästra territorierna"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prins Edwardön"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pyrénées Orientales"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pyrénées atlantiques"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in North Korea"
msgid "Pyŏngbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Seine-maritime"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberien"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Sydaustralien"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Sydregionen"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "St-Pierre och Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Teneriffa"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Volga-regionen"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Västaustralien"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zealand"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascensionön"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Herzegovina"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Bénin"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Kongo (demokratiska republiken)"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Kongos demokratiska republik"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalien"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Amerikanskt territorium"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanen"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Västsahara"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Spår från kometnedslag (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Galileiska månar (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Global storm med stoftmoln (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Jupiter och Io (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Visa APOD-bild"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Visa APOD-bild (radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Visa APOD-bild (Venera-landaren)"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Visa galleri med Saturnus och månar"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Visa Hubble-bild"
#: kstars_i18n.cpp:4456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Visa Hubble-bild (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Visa Hubble-bild (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Visa Hubble-bild (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Visa Hubble-bild (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Visa Hubble-bild (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Visa Hubble-bild (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Visa Hubble-bild (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Visa Hubble-bild (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Visa Hubble-bild (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Visa Hubble-bild (detalj)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Visa Hubble-bild (detalj)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Visa Hubble-bild (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Visa Hubble-bild (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Visa Hubble-bild (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Visa Hubble-bild (stjärnor i M31)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Visa Hubble-bild (ringar och månar)"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Visa AOP-bild från observatoriet Kitt Peak"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Visa Magellan-bild"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Visa NASA-mosaikbild"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Visa NOAO-bild"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Visa NOAO-bild (Halfa)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Visa NOAO-bild (optisk)"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Visa SEDS-bild"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Visa Spitzer-bild"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Visa solbild"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Visa bild från Viking-landaren"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Visa bild från Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Bild av total förmörkelse"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Tredubbel förmörkelse (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Kometen Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Wikipediasida om kometen Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Dagliga solbilder"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "NASA:s förmörkelsesida "
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "NASA:s marsfärder"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "NASA:s Mariner vetenskapliga missioner"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "NASA:s sida om utforskning av solsystemet"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "NASA:s sida om sol-jorddagar"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Sidan nio planeter"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "SEDS informationssida"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Apolloprogrammet"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "Cassinimissionen"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "Mars \"ansikte\""
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "Galileomissionen"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "Magellanmissionen"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "Mariner 10 missionen"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "Marssällskapet"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Voyagermissionerna"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Hela Marskatalogen"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Välkommen till Mars!"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Wikipedia-sida"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirius"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopus"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arcturus"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Alfa Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Capella"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procyon"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgeuse"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Beta Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pollux"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gamma Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Peacock"
#: kstars_i18n.cpp:4549 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Polstjärnan"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Algieba"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denebola"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamin"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcyone"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Matar"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Segin"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Segin"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alphekka Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Senaste uppskjutningar"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Internationella rymdstationen"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Starkaste"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Jordresurs"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Sök och räddning (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Katastrofövervakning"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geostationära"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amatörradio"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Operationell GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Operationell Glonass"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Satellitbaserade tilläggssystem (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Flottans navigeringssatellitsystem (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Rysk LEO-navigering"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Rymd- och geovetenskap"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodetiska"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenjörsvetenskapliga"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Diverse militära"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Radarkalibrering"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSat-satelliter"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Diverse övriga"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "Kompletterande GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "Kompletterande GLONASS"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "Kompletterande METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "Kompletterande INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "Kompletterande ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "30 Doradus-hopen,Tarantelnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "47 Tucanae-hopen"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Amas stellaire de l'écu de Sobieski,Vildandshopen"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Andromedagalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Antennaegalaxerna"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Hantelnebulosan, Korknebulosan, Lilla hantelnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Barnards galax"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Barnards Meropenebulosa"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Björnklogalaxen,Björnramsgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Bikupe,Praesepehopen"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Blåtiregalaxen,Onda ögat-galaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Blinkande planetären"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Blå blixt nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Bodes galax"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Caldwell 2-nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Lådnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Brocchis hop, den himmelske klädhängaren"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Bubbelnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Bug-nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Fjärilshopen"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Kaliforniska nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Carinanebulosan,Eta Carinae"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Carolines hop, NGC 7789"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Kattöganebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Kentauren A"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr "Omeganebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Chi Persei-hopen"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Julgranshopen"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Cigarrgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Kolsäcken"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Kokong-galaxen, NGC 4490"
#: kstars_i18n.cpp:4802
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Kokongnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Coddingtonnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Messier 99"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Copelands blå snöboll"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Crescentnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Hantelnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Örnnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Örnnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Åtta utbrott-nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Eskimånebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Fyrverkerigalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Flamnebulosan, Orion B"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Flammande stjärnnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Ugnen A"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Ugnen B"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Fornaxdvärghopen 3"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Rävhuvudhopen"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "Gamma Svannebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Gem A"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Stora fågelhopen"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Stora Orionnebulosan,Orionnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Helixgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Helixnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Herkules klotformiga stjärnhop"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Herschels smyckeskrin,Kappa Crucis-hopen"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Hinds nebulosa,Hinds variabla nebulosa"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "h Persei-hopen"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Hubbles nebulosa"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Irisnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "NGC 3242"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Lagunnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Lambda Centauri-nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Stora Magellanska molnet"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Lilla ädelstenen"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Lilla ädelstensnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Lilla spöknebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Nedre svärdet"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Maianebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Mairans nebulosa"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Medusanebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Berenikes hår"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Meropenebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Mössgalaxerna"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Miniatyrspiralen"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Aphuvudet, NGC 2174"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Nålgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nordamerikanska nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Omikron Persei-molnet"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Omikron Velorum-hopen"
#: kstars_i18n.cpp:4853
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Ugglehopen"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Ugglenebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Pärlhopen, NGC 3766"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Pelikannebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "NGC 2736"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseus A"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "NGC 6741"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pleiaderna"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Ptolemys hop"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Röda spindelnebulosan, NGC 6537"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Rho Ophiuchi-nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Randnebulosan, NGC 6193"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Ringnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Rosett A"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Rosett B"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Rosettnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Saturnusnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Schmidts Nova Cygni"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Bildhuggarfilamentet"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Lilla Magellanska molnet"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Lilla fyrkantiga stjärnmolnet"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "S Normahopen"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Sombrerogalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Södra Vindsnurregalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Spolgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Solrosgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "IC 2602"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Gitarren"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Sharpless 279"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Krig och fred-nebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Häxhuvudnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Toby-kannenebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Triangelgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4886
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Trifidnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Paraplygalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Övre svärdet"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Slöjnebulosan"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Virgogalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Valgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Virvelgalaxen"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "NGC 3532"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Parthenope"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psyche"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Thetis"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Kalliope"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Themis"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Doris"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4945 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Kalypso"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cybele"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hesperia"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klytia"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurydike"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurynome"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4978 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sylvia"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Artemis"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lydia"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Iphigenia"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Kassandra"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Nemesis"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Elektra"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cyrene"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:5033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Scylla"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibylla"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Maria"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ophelia"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrosia"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philomela"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penelope"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Kallisto"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Martha"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephania"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: kstars_i18n.cpp:5125 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sophia"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mathilde"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Anna"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antonia"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amalia"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felicia"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Claudia"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katharina"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriella (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campania (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitania (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Persephone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistania (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Jugoslavien (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpenter (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarktis (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxemburg (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Caniff (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Aisakos (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Pheidippos (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Charleroi (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Hippasos (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Hyperenor (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Anchialos (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Dardanos (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Drymas (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Shimomoto (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Demoleon (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Torasan (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Chaos (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Aigyptios (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Varuna (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Fountainhills (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Polyneikes (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Tydeus (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Pandion (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Klonios (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Prothoenor (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Polyxenos (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Elephenor (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Epistrophos (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Schedios (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Epicles (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Kapaneus (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Shuji (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Ixion (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Eurydamas (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Phegeus (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Idaios (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Echepolos (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Helicaon (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Elatus (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Thereus (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Apisaon (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Amphios (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Huya (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Typhon (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Skamander (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Pelion (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Quaoar (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Ophelestes (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Cyllarus (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Deucalion (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Bienor (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Amycus (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Logos (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Palmys (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Echeclus (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Ceto (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Borasisi (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Crantor (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Sedna (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Orcus (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacia (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Haumea (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Eris (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Makemake (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Altjira (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Varda (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Orius (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Manwe (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (McMillan)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Rinner)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Nevski)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:10068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:10069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:10070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:10072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Jacques)"
#: kstars_i18n.cpp:10073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:10074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:10075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
#: kstars_i18n.cpp:10076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:10082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:10083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:10122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#: kstars_i18n.cpp:10128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladin"
#: kstars_i18n.cpp:10129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Himmelsvy"
#: kstars_i18n.cpp:10130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Gammastrålar"
#: kstars_i18n.cpp:10131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Röntgen"
#: kstars_i18n.cpp:10132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "Extrem UV"
#: kstars_i18n.cpp:10133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Optisk"
#: kstars_i18n.cpp:10135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Infraröd"
#: kstars_i18n.cpp:10136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: kstars_i18n.cpp:10137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "Astrofysiska högenergiarkivet (HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Senaste röntgenmissioner"
#: kstars_i18n.cpp:10139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Tidigare röntgenmissioner"
#: kstars_i18n.cpp:10140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Gammastrålningsmissioner"
#: kstars_i18n.cpp:10141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Övriga missioner"
#: kstars_i18n.cpp:10142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Populära katalogval"
#: kstars_i18n.cpp:10143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Flervåglängdskataloger"
#: kstars_i18n.cpp:10144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "NASA:s extragalaktiska databas (NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Positioner"
#: kstars_i18n.cpp:10146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "NASA:s astrofysikdatasystem (ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomi och astrofysik"
#: kstars_i18n.cpp:10148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Instrument"
#: kstars_i18n.cpp:10149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Fysik och geofysik"
#: kstars_i18n.cpp:10150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Astrofysiska förutgåvor"
#: kstars_i18n.cpp:10151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Multimissionsarkivet för rymdteleskopet (MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:10152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "Hubble rymdteleskop"
#: kstars_i18n.cpp:10153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: kstars_i18n.cpp:10157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Spektrum"
#: kstars_i18n.cpp:10158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: kstarsactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Refraktionseffekter inaktiverade"
#: kstarsactions.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"När horisonten är avstängd är refraktionseffekter tillfälligt inaktiverade."
#: kstarsactions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Inställning av ljusförorening"
#: kstarsactions.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Inställning av utrustning - Utrustningstyp och parametrar"
#: kstarsactions.cpp:642 kstarsactions.cpp:678 kstarsactions.cpp:718
#: kstarsactions.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Kan inte hitta INDI-servern. Se till att paketet som tillhandahåller "
"binärfilen 'indiserver' är installerat."
#: kstarsactions.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"INDI Device Manager should only be used by advanced technical users. It "
"cannot be used with Ekos. Do you still want to open INDI device manager?"
msgstr ""
"INDI-enhetshanterare ska bara användas av tekniskt avancerade användare. Den "
"kan inte användas med Ekos. Vill du ändå öppna INDI-enhetshanterare?"
#: kstarsactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "INDI Device Manager"
msgstr "INDI-enhetshanterare"
#: kstarsactions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Kataloger"
#: kstarsactions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guidekamera"
#: kstarsactions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: kstarsactions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "XPlanet"
#: kstarsactions.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Öppna FITS"
#: kstarsactions.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Exportera bild"
#: kstarsactions.cpp:1262 tools/scriptbuilder.cpp:832
#: tools/scriptbuilder.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Kstars-skript (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Att köra fjärrskript stöds inte."
#: kstarsactions.cpp:1278 oal/execute.cpp:331 tools/observinglist.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1"
#: kstarsactions.cpp:1302
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"Skriptet som valts innehåller element som inte känns igen, vilket indikerar "
"att det inte skapades med Kstars skriptbyggare. Skriptet kanske inte "
"fungerar riktigt, och det kan till och med innehålla uppsåtligt skadlig kod. "
"Vill du köra det ändå?"
#: kstarsactions.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Validering av skript misslyckades"
#: kstarsactions.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kör ändå"
#: kstarsactions.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Kör skript: %1"
#: kstarsactions.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Skript klart."
#: kstarsactions.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Du kan spara bläck i skrivaren genom att använda färgschemat \"Stjärnkarta"
"\", som använder en vit bakgrund. Vill du tillfälligt byta till färgschemat "
"Stjärnkarta för utskrift?"
#: kstarsactions.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Byt till färgschemat Stjärnkarta?"
#: kstarsactions.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Byt färgschema"
#: kstarsactions.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Byt inte"
#: kstarsactions.cpp:1428 kstarsinit.cpp:246
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "Koppla in &följning"
#: kstarsactions.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "Ungefärligt synfält: %1 grader"
#: kstarsactions.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "Ungefärligt synfält: %1 bågminuter"
#: kstarsactions.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "Ungefärligt synfält: %1 bågsekunder"
#: kstarsactions.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Skriv in önskad synfältsvinkel"
#: kstarsactions.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Skriv in en synfältsvinkel i grader: "
#: kstarsactions.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Försök att bestämma från bild"
#: kstarsactions.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Okularets synfält: Välj ett synfält"
#: kstarsactions.cpp:1728
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "Synfält att återge okular för:"
#: kstarsdata.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Filen %1 hittades inte. Kstars kan inte köras korrekt utan den här filen. "
"Kstars letar efter filen på följande platser:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Det verkar som din installation är felaktig."
#: kstarsdata.cpp:58 kstarsdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Kritisk fil hittas inte: %1"
#: kstarsdata.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Filen %1 hittades inte. Kstars kan fortfarande köras utan den här filen. "
"Kstars letar efter filen på följande platser:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Det verkar som din installation är felaktig. Klicka på Fortsätt för att köra "
"Kstars utan filen."
#: kstarsdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Okritisk fil hittas inte: %1"
#: kstarsdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Läser tidszonregler"
#: kstarsdata.cpp:148
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
"Uppgradera användarens befintliga stadsdatabas för att stödja geografisk "
"höjd."
#: kstarsdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "Lägger till kolumnen \"Höjd\" till stadstabell."
#: kstarsdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "Stadstabell innehåller redan \"Höjd\"."
#: kstarsdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "Stadstabell saknas i databasen."
#: kstarsdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Laddar stadsdata"
#: kstarsdata.cpp:197
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Laddar användarinformation"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Laddar himmelsobjekt"
#: kstarsdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Laddar bildwebbadresser"
#: kstarsdata.cpp:733
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Något objekt som heter %1 hittades inte."
#: kstarsdata.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Kunde inte ställa in tid: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Kunde inte välja plats som heter %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:87 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "zenit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:91 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "norr"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:95 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "öster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:99 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "söder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:103 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "väster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:107 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "nordöst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:115 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "sydöst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:123 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "sydväst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:131 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "nordväst"
#: kstarsdbus.cpp:992
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Skriv ut himmel"
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Ladda ner ytterligare data..."
#: kstarsinit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Laddar ner ny data"
#: kstarsinit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Öppna FITS..."
#: kstarsinit.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Spara himmelsbild..."
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "&Kör skript..."
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "&Utskriftsguide"
#: kstarsinit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Ställ i&n till aktuell tid"
#: kstarsinit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "&Ställ in tid..."
#: kstarsinit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "Stoppa &klockan"
#: kstarsinit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Resume Clock"
msgstr "Låt klockan gå"
#: kstarsinit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Stop Clock"
msgstr "Stoppa klockan"
#: kstarsinit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Gå ett steg framåt i tid"
#: kstarsinit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Gå ett steg bakåt i tid"
#: kstarsinit.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Zenit"
#: kstarsinit.cpp:237
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Norr"
#: kstarsinit.cpp:238
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Öster"
#: kstarsinit.cpp:239
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Söder"
#: kstarsinit.cpp:240
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Väster"
#: kstarsinit.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "Sö&k objekt..."
#: kstarsinit.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Ställ in koordinater &manuellt..."
#: kstarsinit.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "&Förvald zoom"
#: kstarsinit.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Zooma till vinkelstorlek..."
#: kstarsinit.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "&Lamberts azimutala ytriktiga"
#: kstarsinit.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Azimutal ekvidistant"
#: kstarsinit.cpp:284
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Ortografisk"
#: kstarsinit.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Likformigt rektangulär"
#: kstarsinit.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "&Stereografisk"
#: kstarsinit.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomonisk"
#: kstarsinit.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Visa &informationsrutor"
#: kstarsinit.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Visa &tidsruta"
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Visa &fokusruta"
#: kstarsinit.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Visa p&latsruta"
#: kstarsinit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Visa huvudverktygsrad"
#: kstarsinit.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Visa vyverktygsrad"
#: kstarsinit.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Visa statusrad"
#: kstarsinit.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Visa Az/Elev-fält"
#: kstarsinit.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Visa RA/Dek-fält"
#: kstarsinit.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Visa J2000.0 RA/Dek-fält"
#: kstarsinit.cpp:342
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "&Färgscheman"
#: kstarsinit.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Klassiskt"
#: kstarsinit.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "&Stjärnkarta"
#: kstarsinit.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "&Nattseende"
#: kstarsinit.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "Natt utan &måne"
#: kstarsinit.cpp:366
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "S&ynfältssymboler"
#: kstarsinit.cpp:374
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr "Fullständig HIPS-himmelsöverlagring"
#: kstarsinit.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "&Geografisk..."
#: kstarsinit.cpp:398
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Startguide..."
#: kstarsinit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Lägg till ett avlägset himmelsobjekt manuellt"
#: kstarsinit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Uppdatera kometers omloppselement"
#: kstarsinit.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Uppdatera asteroiders omloppselement"
#: kstarsinit.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Uppdatera senaste supernovadata"
#: kstarsinit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Uppdatera satelliters omloppselement"
#: kstarsinit.cpp:417 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Räknare"
#: kstarsinit.cpp:427 tools/observinglist.cpp:83
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Observationsplanering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:430 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Elevation mot tid"
#: kstarsinit.cpp:433 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Vad händer i natt"
#: kstarsinit.cpp:442
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "XPlanet solsystemsimulator"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:444 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:445
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Stjärnkalender"
#: kstarsinit.cpp:462 tools/scriptbuilder.cpp:178
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Skriptbyggare"
#: kstarsinit.cpp:470
#, kde-format
msgid "Jupiter's Moons"
msgstr "Jupiters månar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:473 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: kstarsinit.cpp:476
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Lista din &utrustning..."
#: kstarsinit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Hantera observatör..."
#: kstarsinit.cpp:482
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Artificiell horisont..."
#: kstarsinit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Utför sessionsplanen..."
#: kstarsinit.cpp:490
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Polaris timvinkel..."
#: kstarsinit.cpp:497
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Teleskopguide..."
#: kstarsinit.cpp:502
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Enhetshanterare..."
#: kstarsinit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Egna drivrutiner..."
#: kstarsinit.cpp:509
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "INDI-inställningsruta..."
#: kstarsinit.cpp:521
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Visar Dagens tips"
#: kstarsinit.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Använd det här för att ställa in hastigheten för tiden i simuleringen.\n"
"För varje tidssteg 'X' upp till 10 minuter, går tiden i hastigheten 'X' per "
"sekund.\n"
"För tidssteg större än 10 minuter, visas bilder med intervallet 'X'."
#: kstarsinit.cpp:536
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Tidsstegsstyrning"
#: kstarsinit.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Stjärnor"
#: kstarsinit.cpp:542
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Visa eller dölj stjärnor"
#: kstarsinit.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Avlägsna himmelsobjekt"
#: kstarsinit.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Visa eller dölj avlägsna himmelsobjekt"
#: kstarsinit.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Solsystemet"
#: kstarsinit.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Visa objekt i solsystemet"
#: kstarsinit.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Stjärnbildslinjer"
#: kstarsinit.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Visa eller dölj stjärnbildslinjer"
#: kstarsinit.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Stjärnbildsnamn"
#: kstarsinit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Visa eller dölj stjärnbildsnamn"
#: kstarsinit.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Stjärnbildsgränser"
#: kstarsinit.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Visa eller dölj sjärnbildsgränser"
#: kstarsinit.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Stjärnbildsgrafik (beta)"
#: kstarsinit.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Visa eller dölj stjärnbildsgrafik (beta)"
#: kstarsinit.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vintergatan"
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Visa eller dölj Vintergatan"
#: kstarsinit.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Ekvatoriellt koordinatnät"
#: kstarsinit.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Visa eller dölj ekvatoriellt koordinatnät"
#: kstarsinit.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Horisontellt koordinatnät"
#: kstarsinit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Visa eller dölj horisontellt koordinatnät"
#: kstarsinit.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Mark"
#: kstarsinit.cpp:582
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Visa eller dölj ogenomskinlig mark"
#: kstarsinit.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: kstarsinit.cpp:586
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Visa eller dölj flaggor"
#: kstarsinit.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satelliter"
#: kstarsinit.cpp:590
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Visa eller dölj satelliter"
#: kstarsinit.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovor"
#: kstarsinit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Visa eller dölj supernovor"
#: kstarsinit.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Vad är intressant"
#: kstarsinit.cpp:598
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Visa eller dölj Vad är intressant"
#: kstarsinit.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Visa Ekos"
#: kstarsinit.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "INDI-inställningsruta"
#: kstarsinit.cpp:609
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Visa INDI-inställningsruta"
#: kstarsinit.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "FITS-visning"
#: kstarsinit.cpp:614
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Visa FITS-visning"
#: kstarsinit.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Sensorsynfält"
#: kstarsinit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Visa eller dölj sensorsynfält"
#: kstarsinit.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Stativkontroll"
#: kstarsinit.cpp:627
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Visa eller dölj stativkontrollruta"
#: kstarsinit.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrera teleskop"
#: kstarsinit.cpp:633
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Ändra lås av teleskopets centrum"
#: kstarsinit.cpp:637
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Ändra teleskopföljning"
#: kstarsinit.cpp:641
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Förflytta teleskopet till fokuserat objekt"
#: kstarsinit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Synkronisera teleskopet till fokuserat objekt"
#: kstarsinit.cpp:649
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Avbryt teleskoprörelser"
#: kstarsinit.cpp:654
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Parkera teleskop"
#: kstarsinit.cpp:658
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Frigör teleskop"
#: kstarsinit.cpp:664
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Förflytta teleskopet till muspekarens position"
#: kstarsinit.cpp:667
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Synkronisera teleskopet till muspekarens position"
#: kstarsinit.cpp:674
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Parkera kupol"
#: kstarsinit.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Frigör kupol"
#: kstarsinit.cpp:709
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Redigera synfältssymboler..."
#: kstarsinit.cpp:743
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "HiPS-inställningar..."
#: kstarsinit.cpp:750
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Välkommen till Kstars "
#: kstarsinit.cpp:852 kstarsliteinit.cpp:75 skymap.cpp:342 skymaplite.cpp:327
#: widgets/infoboxwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: kstarsinit.cpp:907 kstarsliteinit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "Startposition är under horisonten"
#: kstarsinit.cpp:909 kstarsliteinit.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"Startpositionen är under horisonten.\n"
"Vill du återställa till normalposition?"
#: kstarsinit.cpp:910
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Återställ position"
#: kstarsinit.cpp:911
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Återställ inte"
#: kstarsinit.cpp:966
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Teman"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr "Bygge: %1"
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:110
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "©, Kstars-gruppen"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr "Licens: GPLv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604 tools/obslistwizard.cpp:624
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "Dek (%1):"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, kde-kuit-format
msgid "About"
msgstr "Om"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:58
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Skrivbordsplanetarium"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "B-V index"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Ljusstyrka"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Perihelium"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "Omloppsidentifierare"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Diameter"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Rotationsperiod"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "Jord-måne-identifierare"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Omloppsbanans klass"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Period"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "RA (J2000,0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Dek (J2000,0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Timvinkel"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Luftmassa"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Uppgångstid"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Övergångstid"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Nedgångstid"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Azimut vid uppgång"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Azimut vid övergång"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Azimut vid nedgång"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Lägg till länk"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Sök objekt"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtrera enligt namn"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:61
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by type: "
msgstr "Filtrera enligt typ: "
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Search in internet"
msgstr "Sök på Internet"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "%1 - Redigera länk"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "%1 - Lägg till en länk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Beteckning"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Fyll i webbadress och beskrivning"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Redigera plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Visa plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Lägg till plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Vänta medan koordinater hämtas"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Förvald stad"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Förvald region"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"Kunde inte hämta platsnamn (kontrollera Internet-anslutningen). Tillagt med "
"förvalt namn."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Misslyckades ställa in plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Ställde in platsen med lyckat resultat"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set your location"
msgstr "Kunde inte ställa in din plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"Kunde inte hämta platsnamn (kontrollera Internet-anslutningen). Ställer in "
"förvalt namn."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
"Ingen platstjänst (GPS, mobiltjänst, etc.) är tillgänglig.\n"
"Sätt på platstjänsten och försök igen."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr "Okänt fel uppstod. Kontakta programutvecklaren."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Tidsgräns överskreds. Försök igen."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Hittade din longitud och elevation"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Vänta medan platsnamn hämtas"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Stad: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Region: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "Land: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitud: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Longitud: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Tidsskillnad från UT: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Sommartidsregel: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:359
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:146
#, kde-kuit-format
msgid "Set from GPS"
msgstr "Ställ in från GPS"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the city"
msgstr "Fyll i stad"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the country"
msgstr "Fyll i land"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr "Fyll i latitud"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr "Fyll i longitud"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr "Antingen longitud- eller latitudvärdet är ogiltigt"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr "Platsen finns redan. Ändra antingen stad, region eller land."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Misslyckades lägga till plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, kde-kuit-format
msgid "Added new location - %1"
msgstr "Ny plats tillagd - %1"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Misslyckades redigera stad"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Ställ in geografisk plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Nuvarande plats: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Stadsfilter: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Regionfilter"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Landsfilter: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:134
#, kde-kuit-format
msgid "Add Location"
msgstr "Lägg till plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Visa resurs"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Ställ in som min plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "Ställ in %1 som nuvarande plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "Kunde inte ställa in nuvarande plats"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Deleted location %1"
msgstr "Tog bort plats %1"
#: kstarslite/qml/indi/ImagePreview.qml:22
#, kde-kuit-format
msgid "Image Preview - %1"
msgstr "Förhandsgranskning av bild - %1"
#: kstarslite/qml/indi/ImagePreview.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "IP-adress eller värddatornamn"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Webbhanterarens port"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Hämta status"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Aktiv profil:"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Hantera profiler"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "INDI-serverport"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "Lyckades ansluta till servern"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Kunde inte ansluta till servern"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Ansluten till %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Tillgängliga enheter"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Koppla ner INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "NÖ"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "Ö"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "SÖ"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Förflyttningshastighet:"
#: kstarslite/qml/main.qml:169
#, kde-kuit-format
msgid "Sky Map"
msgstr "Himmelskarta"
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Projektionssystem"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Färgscheman"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Synfältssymboler"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Förflytta"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "timma"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "siderisk dag"
msgstr[1] "sideriska dagar"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:158
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "dag"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:162
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "vecka"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "vecka"
msgstr[1] "veckor"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "månad"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:171
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "år"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 är påslagna"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 är påslagen"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 är avstängda"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 är avstängd"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Tom himmel"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Centrera och följ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Information"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Stjärnkarta"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Nattseende"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Natt utan måne"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Lambert (standard)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutal ekvidistant"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografisk"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Likformigt rektangulär"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereografisk"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomonisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Ställ in tid"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:240
#, kde-kuit-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:282 tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:335
#, kde-kuit-format
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:381
#, kde-kuit-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:455
#, kde-kuit-format
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:486
#, kde-kuit-format
msgid "Min."
msgstr "Min."
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:123
#, kde-kuit-format
msgid "Automatic mode"
msgstr "Automatiskt läge"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "DeepSky Objects"
msgstr "Avlägsna himmelsobjekt"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:194
#: skycomponents/constellationlines.cpp:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Stjärnbildslinjer"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:203 tools/scriptbuilder.cpp:605
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Stjärnbildsnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:213 options/opsguides.ui:71
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Art"
msgstr "Stjärnbildsgrafik"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Constellation Bounds"
msgstr "Stjärnbildsgränser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:233 options/opsadvanced.ui:627
#: skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Vintergatan"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:243
#, kde-kuit-format
msgid "Equatorial Grid"
msgstr "Ekvatoriella hjälplinjer"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:253
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Grid"
msgstr "Horisontella hjälplinjer"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta handledningen?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr "Välkommen till Kstars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"Kstars Lite är en fri astronomiprogramvara med öppen källkod för flera "
"plattformar, konstruerad för mobilenheter."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr "En snabb handledning introducerar huvudfunktionerna i Kstars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Starta handledning"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Global låda"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Genom att svepa från vänster till höger på vilken sida som helst i Kstars "
"Lite kan du komma åt den globala lådan"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Sammanhangsberoende låda"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Genom att svepa från höger till vänster kan du komma åt den "
"sammanhangsberoende lådan med funktioner som hör ihop med himmelskartan. "
"Menyn är bara tillgänglig på himmelskartan."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Övre meny"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Genom att trycka på pilen kan du komma åt den övre menyn där du kan bestämma "
"synlighet för olika himmelsobjekt"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Undre meny"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Genom att trycka på pilen kan du komma åt den undre menyn där du kan ställa "
"in tiden och starta tidssimulering"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Ställ in plats"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
"Gratulerar till dina första steg i Kstars Lite. Handledningen är nästan"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NÖ"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SÖ"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Välkommen till Kstars. Vänta under laddningen..."
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM-nummer"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR-nummer"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "AP UTC-tidsskillnad"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "AP lokal tid"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "AP siderisk tid"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Avbryt rörelse"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Avbryt förflyttning"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Avbryt förflyttning eller följning"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Absolut position"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Aktivt filter"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Verklig tid"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Inriktning"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Elevation G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Elev/dek antiglapp"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "Elev/dek periodisk felkorrigering"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "Elev-azimut"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Antiflimmer"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Öppningsdiameter (mm)"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfär"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto Search"
msgstr "Automatisk sökning"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Extra"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Average (1 sec.)"
msgstr "Medelvärde (1 sek.)"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Azimut G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Azimut/rekt antiglapp"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "Azimut/rekt periodisk felkorrigering"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Bakgrundsbelysning"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Glapp"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Avvikelse"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Indelning"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bitar per bildpunkt"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "CCD-avvikelse"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD FOV"
msgstr "CCD-synfält"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "CCD-information"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "CCD maximum analog-digital-enhet"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "CCD-brus"
#: libindi_strings.cpp:54 libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "CCD-simulator"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "CCD X-bildpunktsstorlek"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "CCD X-upplösning"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "CCD Y-bildpunktsstorlek"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "CCD Y-upplösning"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCD:er"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Centrering"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Kometrörelse dek. bågmin/dag"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Kometrörelse i rekt. bågmin/dag"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Kometföljningsparametrar"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Komet"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #1"
msgstr "inställning nr. 1"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #2"
msgstr "inställning nr. 2"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #3"
msgstr "inställning nr. 3"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #4"
msgstr "inställning nr. 4"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #5"
msgstr "inställning nr. 5"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #6"
msgstr "inställning nr. 6"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config Name"
msgstr "Inställningsnamn"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Inställning"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection Mode"
msgstr "Anslutningsläge"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Styrning"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Cooler"
msgstr "Kylenhet"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DE (arcsecs/s)"
msgstr "DE (bågsek/s)"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "Dek (gg:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DOME"
msgstr "KUPOL"
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tid"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Datum/tid/plats"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Dek (bågmin)"
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Dek (gg:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Dek G:M:S"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Deklinationsaxel"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Kataloger över avlägsna himmelsobjekt"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Ekv. differens"
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dir"
msgstr "Rikt"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dir."
msgstr "Rikt."
#: libindi_strings.cpp:110 libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Divisor"
msgstr "Nämnare"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome Simulator"
msgstr "Kupolsimulator"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Kupolstyrning"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome locks"
msgstr "Kupollås"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome parking policy"
msgstr "Kupolparkeringsprincip"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome parks"
msgstr "Kupol parkerar"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Information om drivrutin"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Tidslängd (s)"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Tidslängd (sek)"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dust Cover"
msgstr "Dammskydd"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Driftperiod"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Ekv. koordinater"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "Ekv. periodisk felkorrigering"
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (ms)"
msgstr "Öst (ms)"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Öst (msek)"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (pointing west)"
msgstr "Öst (pekar väst)"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Öst (sek)"
#: libindi_strings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Öst/Väst"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Elevation (m)"
msgstr "Höjd (m):"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Encoder"
msgstr "Kodare"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PE"
msgstr "Ekv PE"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Ekv. koordinater"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "Ekvatoriella JNow"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Avbryt exponering"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Utökade GPS-funktioner"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Extremvärden"
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FITS Header"
msgstr "FITS-huvud"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "Fullbredd halva maximum (bågsekunder)"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "Fullbredd halva maximum"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Fabriksinställning"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Matning"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "Fältrotationsborttagare"
#: libindi_strings.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Filter nr. 1"
#: libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Filter nr. 2"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Filter nr. 3"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Filter nr. 4"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Filter nr. 5"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Filterantal"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Filtersimulator"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Slot"
msgstr "Filterplats"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Filterhjul"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#1"
msgstr "Filter nr. 1"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#2"
msgstr "Filter nr. 2"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#3"
msgstr "Filter nr. 3"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#4"
msgstr "Filter nr. 4"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#5"
msgstr "Filter nr. 5"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#6"
msgstr "Filter nr. 6"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#7"
msgstr "Filter nr. 7"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#8"
msgstr "Filter nr. 8"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Inbyggd programvaruinformation"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Inbyggd programvarudata"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Inbyggd programvaruversion"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Inbyggd programvara"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Plan"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescerande"
#: libindi_strings.cpp:182 libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Fokallängd (mm)"
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Fokuseringsstyrning"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Fokusera inåt"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Fokusera utåt"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Fokuseringshastighet"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Fokuseringstidtagning"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Fokusera inåt"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Fokusera utåt"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Fokuseringssimulator"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Fokuseringsenhet"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Fokuseringsenheter"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FPS"
msgstr "Bilder/s"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildfrekvens"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Type"
msgstr "Bildrutetyp"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Values"
msgstr "Bildrutevärden"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Bildram"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "Ramtyp"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frames"
msgstr "Bildrutor"
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "GÅ TILL"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "GPS-effekt"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Simulator"
msgstr "GPS-simulator"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-status"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "GPS-system"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "GPS/16-tum-funktioner"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "General Info"
msgstr "Allmän information"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Generell Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:214 libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Geografisk plats"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Avbryt guidning"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide E/W"
msgstr "Guide Ö/V"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Guide öst/väst"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Guidekamerakropp"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Info"
msgstr "Guidningsinformation"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide N/S"
msgstr "Guide N/S"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Guide nord/syd"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Guide väst/öst"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Guidehjul"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Guidekamera"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Guidekamerans öppningsdiameter (mm)"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Guidekamerastyrning"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Guidekamerans fokallängd (mm)"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Head"
msgstr "Guidekamerakropp"
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Head Rapid Guide"
msgstr "Guidekamerakropp snabbguide"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Guidekamerabild"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guiding Rate"
msgstr "Guidningshastighet"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "Väte-alfa"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "T:M:S"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "Timvinkel T:M:S"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H_Alpha"
msgstr "Väte-alfa"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Stopp"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Höjd m"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Horisontella koordinater"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Timaxel"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Timvinkelkoordinater"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Färgton"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Fuktighet i procent"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ignore dome"
msgstr "Ignorera kupol"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Bildjusteringar"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Bildkontroll"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddata"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Bildinformation"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "Inomhus"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Instant."
msgstr "Omedelbar"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Joystick"
msgstr "Styrspak"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 Basic"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Lat (gg:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat G:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat G:M:S +N"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Vänster "
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Begränsande magnitud"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Long (gg:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Long G:M:S +E"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminositet"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Måne"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Huvudkontroll"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Manuell blå"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Manuell röd"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Huvudlarm"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Maximal förflyttningshastighet"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Height"
msgstr "Maximal höjd"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Position"
msgstr "Maximal position"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Width"
msgstr "Maximal bredd"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Max rörelse"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Maximum tick"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Maximal rörelse"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurius"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Messier"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Minimum tick"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Månen"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Rörelsekontroll"
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion N/S"
msgstr "Rörelse N/S"
#: libindi_strings.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion W/E"
msgstr "Rörelse V/Ö"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Rörelse"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Motorsteg"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "Motorsteg per tick"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Stativkoordinater"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Initial position"
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Montering"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Förflytta med hastighet"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Förflyttningskontroll"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "N/S-hastighet"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptunus"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (ms)"
msgstr "Norr (ms)"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Norr (msek)"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Norr (sek)"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Norr"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Norr/Söder"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Anmärkning"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OIII"
msgstr "OIII"
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Optisk tub-temperatur (C)"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Optisk tub-uppdatering"
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Optisk axelgraderingsposition (bågminuter)"
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Objektinformation"
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Objektnummer"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Observer"
msgstr "Observatör"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "Inställt"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "På"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "Utomhus"
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PAE (arcminutes)"
msgstr "PAE (bågminuter)"
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PAE Drift (minutes)"
msgstr "PAE-drift (minuter)"
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "Periodiskt fel N/S"
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "Periodiskt fel V/Ö"
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Options"
msgstr "Parkeringsalternativ"
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Position"
msgstr "Parkeringsposition"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Parkera teleskop"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Parkera"
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Parking"
msgstr "Parkerar"
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Period (ms)"
msgstr "Period (ms)"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Periodiskt fel"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Philips webbkamera"
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pier Side"
msgstr "Kajsida"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Bildpunktsstorlek (um)"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Bildpunktsstorlek X"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Bildpunktsstorlek Y"
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polling"
msgstr "Avsökning"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Ström"
#: libindi_strings.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Lufttryck hPa"
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 1"
msgstr "Förinställning 1"
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 2"
msgstr "Förinställning 2"
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 3"
msgstr "Förinställning 3"
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Purge Data"
msgstr "Rensa data"
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Purge"
msgstr "Rensa"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "RA T:M:S"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "RA (bågmin)"
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcsecs/s)"
msgstr "RA (bågsek/s)"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "RA (tt:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "RA T:M:S"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "RA motor"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "Rekt. (tt:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Snabbguidning"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Hastighet"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Obehandlad"
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record (Duration)"
msgstr "inspelning (längd)"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record (Frames)"
msgstr "Inspelning (bildrutor)"
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record File"
msgstr "Spela in fil"
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record Off"
msgstr "Inspelning av"
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record On"
msgstr "Inspelning på"
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record Options"
msgstr "inspelningsalternativ"
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Recorder"
msgstr "Inspelning"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Relativ position"
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Upplösning x"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Upplösning y"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rotation CW (degrees)"
msgstr "Medurs rotation (grader)"
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SII"
msgstr "SII"
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SQM"
msgstr "SQM"
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Mättnadsmagnitud"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturnus"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Spara ursprungsläge"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scan Ports"
msgstr "Sök igenom portar"
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Configs"
msgstr "Teleskopinställningar"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Teleskopplats"
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Name"
msgstr "Teleskopnamn"
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Teleskopegenskaper"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "Betrakta"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Välj objekt..."
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "Selenografisk synkronisering"
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Ställ in register"
#: libindi_strings.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Ställ in ursprungsläge"
#: libindi_strings.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Ställ in register"
#: libindi_strings.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: libindi_strings.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: libindi_strings.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slutarhastighet"
#: libindi_strings.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Siderisk tid"
#: libindi_strings.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Siderisk tid"
#: libindi_strings.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Siderisk"
#: libindi_strings.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"
#: libindi_strings.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Simulatorinställning"
#: libindi_strings.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Simulatorinställningar"
#: libindi_strings.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Plats 1"
#: libindi_strings.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Plats 2"
#: libindi_strings.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Plats 3"
#: libindi_strings.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Plats 4"
#: libindi_strings.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/labplot/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/labplot/labplot2.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/labplot/labplot2.po (revision 1571734)
@@ -1,20302 +1,20304 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101
#, kde-format
msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "ingen PanelPluginHandle hittades för Cantor-delprogram."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1160
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:787
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1172
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134
#: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3679
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1734
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:509
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:328
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3079
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2300
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:977
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:829
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "Attribut '%1' saknas eller är tomt, standardvärde används"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Projektet har Cantor-innehåll, men inga Cantor-insticksprogram hittades. "
"Kontrollera installationen. Projektet kommer att stängas."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:394
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1208 src/backend/core/Folder.cpp:168
#: src/backend/core/Project.cpp:511
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:918
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1348
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:849
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:698
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2254
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:538
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1054
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1539
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "okänt element '%1'"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Önskat namn \"%1\" ändrades till \"%2\" för att undvika namnkollision."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: byt namn på %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: ändra kommentar"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: lägg till %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Byter namn på \"%1\" till \"%2\" för att undvika namnkollision."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: infoga %2 före %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: infoga %2 före slutet"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: ta bort %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: ta bort alla underliggande"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Attribut 'namn' saknas eller är tom"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "Ogiltig skapelsetid för '%1'. Använder aktuell tid."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:152
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: infoga 1 rad"
msgstr[1] "%1: infoga %2 rader"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:224
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: ta bort 1 rad"
msgstr[1] "%1: ta bort %2 rader"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:750
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Ogiltig eller saknad start- eller slutrad"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: rensa masker"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: maskera celler"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: avmaskera celler"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "In%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importera data"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Från fil"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Från SQL-databas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:561
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "Åte&rställ"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimera"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:380
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "Inkompatibel filtertyp"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: flytta %2 till %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (icke-uppritningsbar data)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (icke-numerisk data)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (inga värden)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name."
msgstr "Namnet \"%1\" används redan. Välj ett annat namn."
#: src/backend/core/column/Column.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopiera data"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Använd i"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:138
#, kde-format
msgid "XY-Curves"
msgstr "XY-kurvor"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Histogram"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:173
#, kde-format
msgid "Calculated Columns"
msgstr "Beräknade kolumner"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:285
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: ändra kolumntyp"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1326
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "ogiltig eller saknad radindex"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1335
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1344
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1353
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "ogiltigt radvärde"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1432
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:484
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "X-fel"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1434
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "X-fel +"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1436
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "X-fel -"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1438
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:493
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Y-fel"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1440
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Y-fel +"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1442
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:499
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Y-fel -"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: ändra cellvärden"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2269
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: ange diagrambenämning"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: rensa kolumn"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: ange formel"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: ange cellformel"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: rensa alla formler"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: ange text för rad %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: ange värde för rad %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: ersätt texter för raderna %2 till %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: ersätt värden för raderna %2 till %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: ställ in datum- och tidformat till %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:77
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "ställ in datum- och tidformat till %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: ställ in numeriskt format till '%2'"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "ställ in numeriskt format till '%1'"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: ställ in decimala siffror till %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "ställ in decimala siffror till %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:319
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "okänt element '%1' hittades"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Inte ännu laddat."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/backend/core/Project.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/backend/core/Project.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Kunde tyvärr inte öppna filen för läsning."
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Projektfilen är tom."
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Fel vid försök att öppna projekt"
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown error when opening the project %1."
msgstr "Okänt fel vid försök att öppna projektet %1."
#: src/backend/core/Project.cpp:453
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Fel vid försök att öppna projektet"
#: src/backend/core/Project.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Attribut 'version' saknas"
#: src/backend/core/Project.cpp:517
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "inget projektelement hittades"
#: src/backend/core/Project.cpp:519
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "inget giltigt XML-dokument hittades"
#: src/backend/core/Project.cpp:670
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Ogiltig ändringstid för projektet. Använder aktuell tid."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:214
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matris"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:221
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "okänt arbetsbokelement '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Diagram"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, aktiv kurva \"%2\""
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "Point %1"
msgstr "Punkt %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "okänt dataväljarelement '%1'"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:355
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: ställ in xy-feltyp"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: ställ in X-kolumnens position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: ställ in Y-kolumnens position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: ställ in Z-kolumnens position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: ställ in +delta_X kolumnen"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: ställ in -delta_X kolumnen"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: ställ in +delta_Y kolumnen"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: ställ in -delta_Y kolumnen"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: ställ in punktstil"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: ställ in punkters storlek"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: rotera punkt"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: ställ in punkters ifyllnad"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: ställ in konturstil"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: ställ in punkters ogenomskinlighet"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: ställ in felstapelns storlek"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: ställ in felstapelns ifyllnad"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: ställ in felstapelns konturstil"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: gör synlig"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: gör osynlig"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Skriv ut dataväljarens bild"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: ladda upp ny bild"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: ladda upp bild"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:223
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: ställ in rotationsvinkel"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: ställ in axelpunkter"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: ange editorinställningar"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: ställ in minimal segmentlängd"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: ta bort alla axelpunkter"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:204
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: ställ in position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: ställ in +delta_X position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: ställ in +delta X position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: ställ in -delta_X position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: ställ in +delta_Y position"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: ställ in -delta_Y position"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: rita punkter över segment"
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "Invalid metadata file"
msgstr "Ogiltig metadatafil"
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid."
msgstr "Metadatafilen för den valda datamängden är ogiltig."
#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "There is no download URL present in the metadata file!"
msgstr "Det finns ingen nerladdad webbadress tillgänglig i metadatafilen."
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-data"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Binärdata"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1313
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Hierarkiskt dataformat 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Flexibelt bildöverföringssystem dataformat (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "JSON-data"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "ROOT (CERN)-histogram"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Antal kolumner: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Antal rader: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:625
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1982
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2017
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2034
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "index"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "tidsstämpel"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "värde %1"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "kunde inte öppna enhet"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "datamarkering tom"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Bilder: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabeller: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Primärt huvud"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "Bild nr. %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII-tabell nr. %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "Binärtabell nr. %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Inte en HDF5-fil"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Misslyckades kontrollera fil"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Misslyckades öppna HDF5-fil"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Filstorlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Ledigt utrymme: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Antal filer: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Antal datamängder: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Antal grupper: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Antal namngivna datatyper: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Antal egenskaper: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Totalt antal objekt: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Version av superblock: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Storlek på superblock: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Storlek på superblockutökning: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Version av ledigt-utrymmeshanteraren: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Storlek på ledigt-utrymmeshanterarens metadata: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Total storlek på ledigt utrymme: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Version av delat-objekthuvud: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Storlek på delat-objekthuvud: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr "Storlek på alla delade-objekthuvudsindex: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Storlek på heap: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Version av cacheinställning: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr "Rapportfunktion för adaptiv cachestorleksändring aktiverad: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Initial maximal cachestorlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Maximal storlek på adaptiv cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Minimal storlek på adaptiv cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Metadatacachens träffrekvens: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Nuvarande maximal cachestorlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Nuvarande minimal ren cachestorlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Nuvarande cachestorlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Nuvarande antal poster i cachen: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Loggning aktiverad: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Händelser loggas för närvarande: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Sidbuffertåtkomster av metadata och obehandlad data: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr "Sidbuffertträffar för metadata och obehandlad data: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr "Sidbuffertmissar för metadata och obehandlad data: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr "Sidbuffertutdrivningar för metadata och obehandlad data: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Åtkomst av metadata och obehandlad data som förbipasserar sidbuffert: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Sidbuffert inaktiverad"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Läsning från filen %1 misslyckades."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "datatyp"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rang %1 stöds inte ännu"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "datamängd"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolisk länk"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "länk till %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "hård länk"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Ingen datamängd vald"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rang 0 ännu inte implementerad för typ %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "heltalstyp som inte stöds för rang 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "flyttalstyp som inte stöds för rang 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rang 1 ännu inte implementerad för typ %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "heltalstyp som inte stöds för rang 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "flyttalstyp som inte stöds för rang 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rang 2 ännu inte implementerad för typ %1, storlek = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rang 2 ännu inte implementerad för typ %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rang %1 ännu inte implementerad för typ %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matris (gråskala)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (gråskala)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1034
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "numerisk data, %1 element"
msgstr[1] "numerisk data, %1 element"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Misslyckades öppna enhet"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Tolkningsfel: %1 på position %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Giltigt JSON-dokument"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "månad"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dag"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "namn"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumn %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid försök att öppna fil"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Antal globala attribut: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Antal dimensioner: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Antal variabler: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Formatversion: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Använder bibliotek version %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Fel när filinformation skulle hämtas"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "globalt attribut"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "%1 attribut"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "längd"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimension"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Ingen variabel vald"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "%1-dimensionell data av typ %2 stöds inte ännu"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Storlek i byte"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "Misslyckades läsa in JSON-dokument"
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1."
msgstr "Misslyckades läsa in JSON-dokumentet. Fel: %1."
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Ingen kolumn tillgänglig"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Inte en rotfil"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Filformatversion: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Ledig datapoststorlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Antal fria dataposter: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "TNamed-storlek: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Storlek på filpekare: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Komprimeringsnivå och algoritm: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Storlek på TStreamerinfo-post: %1 byte"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Diagramdata"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Serieportfel"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Misslyckades öppna enheten."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr "Misslyckades öppna enheten. Kontrollera rättigheter för enheten."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Enhet redan öppnad."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Enheten är inte öppen."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Misslyckades läsa data."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Misslyckades läsa data. Enheten har tagits bort."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Enheten överskred tidsgräns."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Följande fel uppstod: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Diagram %1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "förklaring"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1; Importera från %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Misslyckades"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Iterationen har inte konvergerat"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Inmatningen har domänfel, t.ex. sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Utmatningen har intervallfel, t.ex. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Ogiltig pekare"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Ogiltiga argument angivet"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Allmänt fel"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Faktorisering misslyckades"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades reservera minne"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problem med tillhandahållen funktion"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Den iterativa processen är okontrollerad"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Överskred maximalt antal iterationer"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Försökte dividera med noll"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Ogiltig tolerans angiven"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Misslyckades uppnå angiven tolerans"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Underflöde"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Överflöde"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Noggrannhetsförlust"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Misslyckades på grund av avrundningsfel"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matris och vektorlängder är inte överensstämmande"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matrisen är inte kvadratisk"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Skenbar singularitet detekterad"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "Integral eller serie divergerar"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "Begärd funktion stöds inte av hårdvaran"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "Begärd funktion inte (ännu) implementerad"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Cachegräns överskriden"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Tabellgräns överskriden"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "Iterationen leder inte närmare lösningen"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Jacobi-utvärderingar förbättrar inte lösningen"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Kan inte uppnå den angivna toleransen i F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Kan inte uppnå den angivna toleransen i X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Kan inte uppnå den angivna toleransen i gradient"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Filslut nått"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Matematiska standardfunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Airy-funktioner och derivator"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Bessel-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Clausen-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Coulomb-funktioner"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Dawson-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Debye-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritm"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Elliptiska integraler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Felfunktioner och tillhörande funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Felfunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Exponentialfunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Exponentialintegraler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Fermi-Dirac-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Gamma- och betafunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Gegenbauer-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Hermitepolynom och funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Hypergeometriska funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Laguerre-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Lambert W-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Legendre-funktioner och sfäriska harmonier"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritm och tillhörande funktioner"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Potensfunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Psi (Digamma)-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Synkrotronfunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Transportfunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Trigonometriska funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Zeta-funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Normalfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Exponentialfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Laplace-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Exponentiell effektfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Cauchy-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Rayleigh-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Landau-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Gamma-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Likformig fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Lognormal-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Chi-kvadrat-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "F-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "t-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Betafördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Logistisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Pareto-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Weibull-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Gumbel-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Poisson-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Bernoulli-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Binomialfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Pascal-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Geometrisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Hypergeometrisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Logaritmisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "pseudo-slumpmässigt heltal [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr "ickelinjär additivt återkopplad slumptalsgenerator [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr "ickelinjär additivt återkopplad slumptalsgenerator [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Minsta heltalsvärde som inte är mindre än"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolutvärde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Bas 10-logaritm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Potensfunktion [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Icke-negativ kvadratrot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Teckenfunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Heavyside zeta-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Harmoniska numeriska funktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Kubroten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extrahera exponenten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Avrunda till ett heltal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Avrunda till närmaste heltal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Airy-funktion av första graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Airy-funktion av andra graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Skalad Airy-funktion av första graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Skalad Airy-funktion av andra graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivatan av Airy-funktion av första graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivatan av Airy-funktion av andra graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivatan av skalad Airy-funktion av första graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivatan av skalad Airy-funktion av andra graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "N:te nollställe för Airy-funktion av första graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "N:te nollställe för Airy-funktion av andra graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "N:te nollställe för derivatan av Airy-funktion av första graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "N:te nollställe för derivatan av Airy-funktion av andra graden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Reguljär cylindrisk Besselfunktion av nollte ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Reguljär cylindrisk Besselfunktion av första ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Reguljär cylindrisk Besselfunktion av ordning n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Irreguljär cylindrisk Besselfunktion av nollte ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Irreguljär cylindrisk Besselfunktion av första ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Irreguljär cylindrisk Besselfunktion av ordning n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Reguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av nollte ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Reguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av första ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Reguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av ordning n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av nollte ordningen, "
"exp (-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av första ordningen, "
"exp (-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av ordning n, exp (-|"
"x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Irreguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av nollte ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Irreguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av första ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Irreguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av ordning n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av nollte ordningen, "
"exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av första ordningen, "
"exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad cylindrisk Besselfunktion av ordning n, exp(x) "
"Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Reguljär sfärisk Besselfunktion av nollte ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Reguljär sfärisk Besselfunktion av första ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Reguljär sfärisk Besselfunktion av andra ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Reguljär sfärisk Besselfunktion av ordning l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Irreguljär sfärisk Besselfunktion av nollte ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Irreguljär sfärisk Besselfunktion av första ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Irreguljär sfärisk Besselfunktion av andra ordningen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Irreguljär sfärisk Besselfunktion av ordning l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av nollte ordningen, exp(-|"
"x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av första ordningen, exp(-|"
"x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av andra ordningen, exp(-|"
"x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Skalad reguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av ordning l, exp(-|x|) "
"il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av nollte ordningen, "
"exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av första ordningen, "
"exp(x) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av andra ordningen, "
"exp(x) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Skalad irreguljär modifierad sfärisk Besselfunktion av ordning l, exp(x) "
"kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Reguljär cylindrisk Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Irreguljär cylindrisk Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Reguljär modifierad Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Skalad reguljär modifierad Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Irreguljär modifierad Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritm av den irreguljära modifierade Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Skalad irreguljär modifierad Besselfunktion av bråkdelsordning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-te positiva nollstället hos Besselfunktionen J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-te positiva nollstället hos Besselfunktionen J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-te positiva nollstället hos Besselfunktionen Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Clausen-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Lägsta ordningens normaliserade 'hydrogenic bound state radial'-vågfunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "n-te normaliserade 'hydrogenic bound state radial'-vågfunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Dawsons integral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Första ordningens Debye-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Andra ordningens Debye-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Tredje ordningens Debye-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Fjärde ordningens Debye-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Femte ordningens Debye-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Sjätte ordningens Debye-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritm för ett reellt värde"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Legendre-form av fullständig elliptisk integral K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Legendre-form av fullständig elliptisk integral E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Legendre-form av fullständig elliptisk integral Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Legendre-form av ofullständig elliptisk integral F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Legendre-form av ofullständig elliptisk integral E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Legendre-form av ofullständig elliptisk integral P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Legendre-form av ofullständig elliptisk integral D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Carlson-form av ofullständig elliptisk integral RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Carlson-form av ofullständig elliptisk integral RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Carlson-form av ofullständig elliptisk integral RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Carlson-form av ofullständig elliptisk integral RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Felfunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Komplementär felfunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritm av den komplementära felfunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Normalfördelad täthetsfunktion Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Övre svans av den Gaussiska sannolikhetsfunktion Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Hasardfunktion för normalfördelningen Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Underflödeskompenserande funktion exp(x^2) erfc(x) för reella x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Imaginär felfunktion erfi(x) = -i erf(ix) förr reella x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
"Imaginär del av Faddeevas skalade komplexa felfunktion w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) för reella x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Dawsons integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Voigt-profil"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt profil (samma bredd)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Exponentialfunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "exponentiera x och multiplicera med y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "n-relativ exponential"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Exponentialintegral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Andra ordningens exponentialintegral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Exponentialintegral av ordning n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Exponentialintegral Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Hyperbolisk integral Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Hyperbolisk integral Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Tredje ordningens exponentialintegral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Sinusintegral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Cosinusintegral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Arcus tangensintegral"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med heltalsindex j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Fullständig Fermi-Dirac-integral med index 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Ofullständig Fermi-Dirac-integral med index noll"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Gammafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritm av gammafunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Reglerad Gammafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Invers av Gammafunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Fakultet n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Dubbelfakultet n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritm av fakultet"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritm av dubbelfakultet"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Kombinatorisk faktor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritm av den kombinatorisk faktorn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Taylorkoefficient"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Pochhammer-symbol"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritm av Pochhammer-symbolen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Relativ Pochhammer-symbol"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Onormaliserad ofullständig gammafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Normalisera ofullständig gammafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Komplementär normaliserad ofullständig Gammafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Betafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Betafunktionens logaritm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Normaliserad ofullständig betafunktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Gegenbauer-polynom, C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Gegenbauer-polynom, C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Gegenbauer-polynom, C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Gegenbauer-polynom, C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Hermitepolynom fysikerversion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Hermitepolynom sannolikhetsversion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Hermitefunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivator av Hermitepolynom fysikerversion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivator av Hermitepolynom sannolikhetsversion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivator av Hermitefunktioner"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Hypergeometrisk funktion OF1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Konfluent hypergeometrisk funktion, 1F1, för heltalsparametrar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Konfluent hypergeometrisk funktion, 1F1, för generella parametrar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Konfluent hypergeometrisk funktion U för heltalsparametrar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Konfluent hypergeometrisk funktion U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Gauss hypergeometriska funktion, 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Gauss hypergeometriska funktion, 2F1, med komplexa parametrar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Renormaliserad Gauss hypergeometrisk funktion, 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Renormaliserad Gauss hypergeometriska funktion, 2F1, med komplexa parametrar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Hypergeometrisk funktion 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Generaliserade Laguerre-polynom, L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Generaliserade Laguerre-polynom, L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Generaliserade Laguerre-polynom, L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Huvudgren av Lambert W-funktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Sekundära realvärdesgrenen av Lambert W-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Legendrepolynom, P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Legendrepolynom, P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Legendrepolynom, P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Legendrepolynom, P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Legendrefunktion, Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Legendrefunktion, Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Legendrefunktion, Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Associerat Legendrepolynom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Normaliserat associerat Legendrepolynom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Oregelbunden sfärisk-konisk funktion, P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Regelbunden sfärisk-konisk funktion, P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Konisk funktion P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Konisk funktion P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Regelbunden sfärisk-konisk funktion, P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Regelbunden cylindrisk-konisk funktion, P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Laplaceoperatorns nollte radial-egenfunktion i den tredimensionella "
"hyperboliska rymden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Laplaceoperatorns första radial-egenfunktion i den tredimensionella "
"hyperboliska rymden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Laplaceoperatorns l:te radial-egenfunktion i den tredimensionella "
"hyperboliska rymden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritm av magnituden"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n för heltal n med en feluppskattning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Digammafunktion för positiva heltal n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Digammafunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Realdel av digammafunktionen på linjen 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Trigammafunktionen psi' för positiva heltal n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Trigammafunktionen psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Polygammafunktionen psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Första synkrotronfunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Andra synkrotronfunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Transportfunktionen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Invers sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Invers cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Invers tangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Invers tangens med tecken"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Hyperbolisk sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Hyperbolisk cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Hyperbolisk tangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Invers hyperbolisk cosinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Invers hyperbolisk sinus"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Invers hyperbolisk tangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Sekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Invers sekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Invers cosekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Invers cotangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Hyperbolisk sekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Hyperbolisk cosekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Hyperbolisk cotangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Invers hyperbolisk sekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Invers hyperbolisk cosekans"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Invers hyperbolisk cotangens"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Sinc-funktion sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Hypotenusa-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Hypotenusa-funktion med tre komponenter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "Begränsa till [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "Begränsa till [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Riemanns zetafunktion för heltal n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Riemann zeta-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 för heltal n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Hurwitz zeta-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Eta-funktion för heltal n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Eta-funktion"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en normalfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en enhetsnormalfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Kumulativ fördelningsfunktion P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Kumulativ fördelningsfunktion Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Invers kumulativ fördelningsfunktion P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Invers kumulativ fördelningsfunktion Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Kumulativ enhetsfördelningsfunktion P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Kumulativ enhetsfördelningsfunktion Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Invers kumulativ enhetsfördelningsfunktion P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Invers kumulativ enhetsfördelningsfunktion Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för normal-svansfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för enhetsnormal-svansfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en bivariat normalfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en exponentialfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Laplacefördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en exponentiell effektfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Kumulativ fördelningsfunktion P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Cachyfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Rayleigh-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Rayleigh-svansfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Landaufördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en gammafördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en likformig fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en lognormalfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en chitvåfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en F-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en t-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en betafördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en logistikfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Paretofördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Weibullfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en typ 1 Gumbel-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en typ 2 Gumbel-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Poissonfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en typ 1 Bernoulli-fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en binomialfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en negativ binomialfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en Pascalfördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en geometrisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en hypergeometrisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Täthetsfunktion för en logaritmisk fördelning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Matematiska konstanter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Fundamentalkonstanter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomi och astrofysik"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Atom- och kärnfysik"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Tidmätning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Engelska enheter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Hastighet och nautiska enheter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Typografienheter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volym, area och längd"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa och vikt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Termisk energi och effekt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viskositet"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Ljus och belysning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioaktivitet"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Kraft och energi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Bas för exponenter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Eulers konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Ljushastigheten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabiliteten i vakuum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Kapacitiviteten i vakuum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Plancks konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Diracs konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Avogadros konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Boltzmanns konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Allmänna gaskonstanten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Molvolym"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Stefan-Boltzmanns konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:441
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Astronomisk enhet"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Gravitationskonstanten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Ljusår"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Tyngdacceleration"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Solmassa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Elektronens laddning"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energi för 1 elektronvolt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Atommassenheten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Elektronens massa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Muonens massa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Protonens massa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Neutronens massa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Elektromagnetiska finstrukturkonstanten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Rydbergs konstant"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Bohrradien"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Längd för 1 ångström"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Area för 1 barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Bohrmagnetonen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Kärnmagnetonen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Elektronens magnetiska moment [absolutvärde]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Protonens magnetiska moment"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Thomsonträffytan"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Elektriska dipolmomentet för 1 Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Antal sekunder på 1 minut"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Antal sekunder på 1 timme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Antal sekunder på 1 dag"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Antal sekunder på 1 vecka"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Längd av 1 tum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Längd av 1 fot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Längd av 1 yard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Längd av 1 engelsk mil"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Längd av 1/1000-dels tum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Hastighet för 1 kilometer i timmen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Hastighet för 1 mile i timmen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Längd för 1 sjömil"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Längd för 1 famn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Hastighet för 1 knop"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Längd för 1 amerikansk punkt [1/72 tum]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Längd för 1 TeX-punkt [1/72.27 tum]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Längd för 1 mikron"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Area för 1 hektar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Area för 1 tunnland"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volym för 1 liter"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volym för 1 amerikansk gallon"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volym för 1 kanadensisk gallon"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volym för 1 brittisk gallon"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volym för 1 quart"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volym för 1 pint"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa för 1 pund"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa för 1 ounce"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa för 1 ton"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa för 1 metriskt ton ([1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa för 1 engelskt ton"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa för 1 troy ounce"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa för 1 karat"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Kraft för 1 grams vikt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Kraft för 1 punds vikt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Kraft för 1 kilopunds vikt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Kraft för 1 poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energi för 1 kalori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energi för 1 brittisk termisk enhet"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energi för 1 Therm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Effekten för 1 hästkraft"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Tryck för 1 bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Tryck för 1 standardatmosfär"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Tryck för 1 torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Tryck för 1 meter kvicksilver"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Tryck för 1 tum kvicksilver"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Tryck för 1 tum vatten"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Tryck för 1 pund per kvadrattum"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Dynamisk viskositet för 1 poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Kinematisk viskositet för 1 stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminansen för 1 stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Ljusflödet för 1 lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Illuminans för 1 lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Illuminans för 1 phot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Illuminans för 1 footcandle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminans för 1 lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminans för 1 footlambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Aktivitet för 1 curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exponering för 1 röntgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Absorberad dos för 1 rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "SI-enhet för kraft"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Kraften för 1 Dyn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "SI-enhet för energi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energi 1 erg"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "rad %1, kolumn %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "oväntat dokumentslut"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3048
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "FITS-bild"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3048
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "FITS-tabell"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Skriv ut matris"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: x-början ändrad"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: x-slut ändrat"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: y-början ändrad"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: y-slut ändrat"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: numeriskt format ändrad"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precision ändrad"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: ställ in matrisstorlek till %2 x %3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: kopiera %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: lägg till %2 rad"
msgstr[1] "%1: lägg till %2 rader"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: lägg till %2 kolumn"
msgstr[1] "%1: lägg till %2 kolumner"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: rensa"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: infoga %2 kolumn"
msgstr[1] "%1: infoga %2 kolumner"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: infoga %2 rad"
msgstr[1] "%1: infoga %2 rader"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: ställ in matriskoordinater"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: ersätt värden"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: ta bort %2 kolumn"
msgstr[1] "%1: ta bort %2 kolumner"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: ta bort %2 rad"
msgstr[1] "%1: ta bort %2 rader"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: rensa kolumn %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: ange cellvärde"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: ange cellvärden"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transponera"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: spegla horisontellt"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: spegla vertikalt"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Skriv ut arbetsblad"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "inget anmärkningselement hittades"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "framåt (faltning)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "bakåt (dekonvolution)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "linjär (nollutfylld)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "cirkulär"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatisk"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "direkt"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "summa"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euklidiskt"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr "centrera (okausalt)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr "glidande medelvärde"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "triangulär utjämnad"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "pseudo-Gaussisk utjämnad"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "förstaderivata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "utjämnad förstaderivata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "andraderivata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "tredjederivata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "fjärdederivata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorentzsk"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr "avvikande"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "neutral"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "koeff"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:425
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potens"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "realdel"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "imaginärdel"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fas"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitud i dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "normaliserad amplitud i dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitud i kvadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitud i kvadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "obehandlad"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Period"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "första"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "andra"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Lågpass"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Högpass"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Bandpass"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Bandspärr"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev typ I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev typ II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (optimum L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Bråkdel"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Grundfunktioner"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Toppfunktioner"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Tillväxt (S-kurva)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Statistik (fördelningar)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1108
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:689
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Invers exponentiell"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polynom"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Hyperbolisk sekans (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussisk (normalfördelad)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logistisk (sekans i kvadrat)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (samma bredd)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Algebraisk s-kurva"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Logistikfunktion"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Felfunktion (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (tal)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerans)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "rätvinkligt avstånd"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n:te punkt"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "radiellt avstånd"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rektangel (1-punkters)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "parallelltrapets (2-punkters)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Simpsons (3-punkters)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Simpsons 3/8 (4-punkters)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "linjär"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polynom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "kubisk spline (naturlig)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "kubisk spline (periodisk)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "Akima-spline (naturlig)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "Akima-spline (periodisk)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "Steffen-spline"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "cosinus"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "exponent"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "styckvis kubisk Hermite (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "rationella funktioner"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "finita skillnader"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "kardinal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funktion"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivata"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussisk (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussisk svans"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponentiell"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh svans"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alfa-stabil"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Levy förskjuten alfa-stabil"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Rektangulär (likformig)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Lognormal (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi-kvadrat"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "Student-t"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logistisk (sekans i kvadrat)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel typ-1 (maximalvärde, log-Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel typ-2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Negativ binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisk"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hypergeometrisk"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (invers Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangulär"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rektangulär (likformig)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangulär II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangulär III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabolisk)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (upphöjd cosinus)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Jämn topp"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "glidande medelvärde (centrerat)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "glidande medelvärde (fördröjt)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentil"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "Interpolation"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "spegling"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "närmaste"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodisk"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "likformig (rektangulärt)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabolisk (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "fjärdepotens (biviktat)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "triviktad"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "trikubisk"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: ta bort 1 kolumn"
msgstr[1] "%1: ta bort %2 kolumner"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: infoga 1 kolumn"
msgstr[1] "%1: infoga %2 kolumner"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: rensa alla masker"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: flytta kolumn %2 från position %3 till %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: sortera kolumner"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1037
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "heltalsdata, %1 element"
msgstr[1] "heltalsdata, %1 element"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1040
#, kde-format
msgid "big integer data, %1 element"
msgid_plural "big integer data, %1 elements"
msgstr[0] "stora heltalsdata, %1 element"
msgstr[1] "stora heltalsdata, %1 element"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1043
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "textdata, %1 element"
msgstr[1] "textdata, %1 element"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1046
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "månadsdata, %1 element"
msgstr[1] "månadsdata, %1 element"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1049
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "dagdata, %1 element"
msgstr[1] "dagdata, %1 element"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1052
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "datum- och tiddata, %1 element"
msgstr[1] "datum- och tiddata, %1 element"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, maskerad (ignorerad i alla operationer)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "ogiltig cell, maskerad (ignorerad i alla operationer)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "ogiltig cell (ignorerad i alla operationer)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:448
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Big Integer"
msgstr "Stora heltal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Månadsnamn"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Veckodagsnamn"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:139
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:145
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:332
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:346
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1: set image"
msgstr "%1: ange bild"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: ställ in kantogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "%1: set width"
msgstr "%1: ställ in bredd"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1: set height"
msgstr "%1: ställ in höjd"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: change keep ratio"
msgstr "%1: ändra behåll proportion"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: ställ in horisontell justering"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: ställ in vertikal justering"
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: ställ in kant"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: ställ in horisontell utfyllnad"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: ställ in vertikal utfyllnad"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1: set right padding"
msgstr "%1: ställ in utfyllnad till höger"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: set bottom padding"
msgstr "%1: ställ in utfyllnad under"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: ställ in automatisk axelskalning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: ställ in axelorientering"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: ställ in axelposition"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: ställ in axelskala"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: ställ in axelavstånd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: ställ in axelstart"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: ställ in axelslut"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: ställ in axelns nollavstånd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: ställ in axelskalfaktor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: ställ in titelavstånd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:404
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: ställ in linjestil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:411
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:218
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: ställ in linje-ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: ställ in piltyp"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: ställ in pilposition"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: ställ in pilstorlek"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: ställ in huvudgraderingens riktning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: ställ in huvudgraderingens typ"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:631
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: ställ in totalt antal huvudgraderingar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: set the spacing of the major ticks"
msgstr "%1: ställ in mellanrummet för huvudgradering"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: tilldela huvudgraderingens värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: ställ in huvudgraderingens stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: ställ in huvudgraderingens längd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: ställ in huvudgraderingens ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: ställ in undergraderingens riktning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: ställ in undergraderingens typ"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: ställ in totalt antal undergraderingar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: set the spacing of the minor ticks"
msgstr "%1: ställ in mellanrummet för undergraderingar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: tilldela undergraderingens värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:725
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: ställ in undergraderingens stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: ställ in undergraderingens längd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: ställ in undergraderingens ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: ställ in beteckningsformat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:762
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:769
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: ställ in beteckningsprecision"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:776
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: ställ in beteckningarnas datum- och tidsformat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: ställ in beteckningsposition"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: ställ in beteckningsavstånd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: ställ in beteckningens rotationsvinkel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: ställ in beteckningsfärg"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: ställ in beteckningsteckensnitt"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: ställ in beteckningsprefix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:825
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: ställ in beteckningssuffix"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: ställ in beteckningsogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: ställ in huvudrutnätets stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:847
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: ställ in huvudrutnätets ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: ställ in underrutnätets stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:862
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: ställ in underrutnätets ogenomskinlighet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3869
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "xy-kurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "xy-kurva från en matematisk ekvation"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Data Operation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Datareducering"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivering"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:418
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Utjämna"
#. i18n("Data Manipulation"));
#. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw"));
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction);
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction);
#. Data fit menu
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:636
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:506
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:465
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Fourierfilter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fouriertransform"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "Faltning eller dekonvolution"
#. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Automatisk korrelation eller korskorrelation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "förklaring"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Horisontell axel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Vertikal axel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Textbeteckning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Egen punkt"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440
#, kde-format
msgid "Reference Line"
msgstr "Referenslinje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:410
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Derivera"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:413
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrera"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:416
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolera"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Faltning eller dekonvolution"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponentiell (grad 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:433
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponentiell (grad 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:453
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hyperbolisk tangens"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Felfunktion"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Skala automatisk"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Skala automatisk X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Skala automatisk Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Zooma in X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Zooma ut X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Zooma in Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Zooma ut Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Flytta åt vänster X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Flytta åt höger X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:545
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Flytta uppåt Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Flytta neråt Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:578
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490
#, kde-format
msgid "Analysis Curve"
msgstr "Analyskurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:608
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Zooma/Navigera"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:654
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:673
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Verkställ tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: ända geometrirektangel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: ange intervalltyp"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: ställ in x-intervallformat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: ställ in y-intervallformat"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:959
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:966
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: ange intervall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: ställ in automatisk skalning av x-intervall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1017
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: ange min x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: ange max x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1038
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: ange x-skala"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: x-intervallbrytningar aktiverade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: x-intervallbrytningar ändrade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: ställ in automatisk skalning av y-intervall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1101
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: ange min y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: ange max y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1122
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: ange y-skala"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: x-intervallbrytningar aktiverade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1142
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: y-intervallbrytningar ändrade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: Cursor0 enable"
msgstr "%1: Markör 0 aktiverad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165
#, kde-format
msgid "%1: Cursor1 enable"
msgstr "%1: Markör 1 aktiverad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: läs in tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:726
#, kde-format
msgid "%1: load default theme"
msgstr "%1: läs in standardtema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1179
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4080
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:728
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: ange tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: reducera '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Reducering av '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: lägg till datareduceringskurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: derivera '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivatan av '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1265
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: lägg till derivatans kurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integrera '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integralen av '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1284
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: lägg till integreringskurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpolera '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolation av '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1303
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: lägg till interpolationskurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: utjämna %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Utjämning av '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: lägg till utjämningskurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1334
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: anpassa till '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1335
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Anpassa till '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: lägg till anpassningskurva."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1372
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: Fourierfiltrering av '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Fourierfiltrering av '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1378
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: lägg till fourierfilterkurva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Not inside of the bounding rect"
msgstr "Inte inne i omgivande rektangel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3210
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "från x=%1 till x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3220
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "från y=%1 till y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3236
#, kde-format
msgid "x=%1"
msgstr "x=%1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4026
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "okänt cartesianPlot-element '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: ange teckensnitt"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: ange teckensnittsfärg"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: ändra kolumnordning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: ändra linje+symbolbredd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: bakgrundstyp ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: bakgrundsfärgstil ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: bakgrundsbildstil ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: bakgrundspenselstil ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: ange bakgrundens första färg"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: ange bakgrundens andra färg"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: ange bakgrundsbild"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: ställ in ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: ställ in kantstil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: ställ in kanternas hörnradie"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: ställ in layoutens övre marginal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:619
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: ställ in layoutens undre marginal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:628
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: ställ in layoutens vänstra marginal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:637
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: ställ in layoutens högra marginal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:646
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: ställ in layoutens vertikala mellanrum"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:656
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: ställ in layoutens horisontella mellanrum"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:673
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: ställ in layoutens antal kolumner"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:419
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: ställ in symboltyp"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:426
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: ställ in symbolstorlek"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:433
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: rotera symboler"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:440
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: ställ in ifyllnad för symboler"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:447
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: ställ in konturstil för symboler"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: ställ in ogenomskinlighet för symboler"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: ställ in datakolumn"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: ställ in histogramtyp"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: ställ in histogramorientering"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: ställ in delningsmetod"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: ställ in delantal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: ställ delbredd"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: ändra automatiska delintervall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: ställ in start av delintervall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:389
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: ställ in slut av delintervall"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:397
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: linjetyp ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:454
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: ställ in symbolernas ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:462
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: ange typ för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:469
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: ange kolumn för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:482
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: ange position för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:489
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: ange avstånd för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: rotera värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: ange ogenomskinlighet för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set values numeric format"
msgstr "%1: ställ in numeriskt format för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set values precision"
msgstr "%1: ställ in precision för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:524
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set values datetime format"
msgstr "%1: ställ in datum- och tidsformat för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:531
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: ange prefix för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:538
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: ange suffix för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:545
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: ange teckensnitt för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: ange färg för värden"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: ifyllnad ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: typ av ifyllnad ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: färgstil för ifyllnad ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: bildstil för ifyllnad ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:588
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: penselstil för ifyllnad ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:595
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: ange första färg för ifyllnad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:602
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: ange andra färg för ifyllnad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:609
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: ange bild för ifyllnad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:616
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: ange ogenomskinlighet för ifyllnad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:624
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: x-feltyp ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:631
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:730
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: ange felstapelns ändstorlek"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:638
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:737
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: felstapelns typ ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:744
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: ange felstapelns stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:652
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: ange felstapelns ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Calculation of the histogram not possible. The max value must be bigger then "
"the min value."
msgstr ""
+"Beräkning av histogrammet är inte möjlig. Det maximala värdet måste vara"
+" större än det minimala värdet."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1: set orientation"
msgstr "%1: ställ in orientering"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cirkel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "fyrkant"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "likformig triangel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "högertriangel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "stapel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "stapel med topp"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "sned stapel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "romb"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "piller"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "knut"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "liten knut"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "plustecken"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "liten boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "stjärna 4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "stjärna 5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linje"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "kors"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: datakällans typ ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: datakällans kurva ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: tilldela x-data"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: tilldela y-data"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: tilldela sekundär y-data"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför faltningen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:171
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Otillräckligt antal datapunkter tillgängliga."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför korrelationen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navigera till \"%1\""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: x-datakälla ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: y-datakälla ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: ställ in linjegap att hoppa över"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: ställ in ökande X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: ställ in antal interpolationspunkter"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:415
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: markeringslinjernas typ ändrades"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: ställ in markeringslinjernas stil"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: ställ in markeringslinjernas ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: position för ifyllnad ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:651
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: ange x-felkolumn"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:687
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: y-feltyp ändrad"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:694
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: ange y-felkolumn"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr "Fel: Akima spline-interpolation kräver minst 5 punkter."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Fel: Kunde inte initiera spline-funktionen."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1566
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "X-värden måste vara monotont ökande."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför datareducering"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför deriveringen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: ställ in ekvation"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:692
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: tilldela x-fel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:705
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: tilldela y-fel"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: ställ in anpassningsalternativ och utför anpassningen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Modellen har inga parametrar."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Otillräckligt antal viktade datapunkter angivna."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1701
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Inga datapunkter tillgängliga."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Antalet datapunkter (%1) måste vara större än eller lika med antalet "
"parametrar (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Fit model not specified."
msgstr "Anpassningsmodell ej angiven."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: ställ in filteralternativ och utför Fourierfiltreringen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1: ställ in transformalternativ och utför Fouriertransformen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför integreringen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför interpolationen"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:169
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Antal x- och y-datapunkter måste vara lika."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: ställ in alternativ och utför utjämningen"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: växla klippning"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: ställ in diagramområdets ogenomskinlighet"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: ställ in diagramområdets kant"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: ställ in diagramområdets hörnradie"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: ställ in ogenomskinlighet på diagramområdets kant"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: ange beteckningstext"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: ange Tex-huvudteckensnitt"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: ange bakgrundsfärg"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: ställ in kantform"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: ändra egenskapen \"skala om innehållet\""
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: ställ in layout"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:664
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:665
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: ställ in layoutens antal rader"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:702
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: ställ in sidstorlek"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurvor"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "Uppritnings&ordning:"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:163
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Flytta &bakom"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:161
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:168
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Flytta &framför"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: flytta bakom %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: flytta framför %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Misslyckades initiera %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Starta om bakgrundsprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Beräkna arbetsblad"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Beräkna post"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Infoga kommandopost"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Infoga textpost"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Infoga Markdown-post"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Infoga Latex-post"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Infoga sidbrytning"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Ta bort aktuell post"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Radnummer"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Animera arbetsblad"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Latex-typsättning"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Syntaxkomplettering"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Beräkna egenvektorer"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Skapa matris"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Beräkna egenvärden"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertera matris"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Lös ekvationer"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:506
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1677 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Arbetsblad"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbryt"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Ursprunglig storlek"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Fyll höjd"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Fyll bredd"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigera"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Markera och zooma"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Ställ in axelpunkter"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Ange kurvpunkter"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Markera kurvsegment"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Ny kurva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Flytta åt vänster"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Flytta åt höger"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Flytta uppåt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Flytta neråt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Ingen förstoring"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Två gångers förstoring"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Tre gångers förstoring"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Fyra gångers förstoring"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Fem gångers förstoring"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Musläge"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Zooma vy"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Flytta senaste punkt"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Förstoring"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, aktiv kurva \"%2\": %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586
#, kde-format
msgid "Remove existing reference points?"
msgstr "Ta bort befintliga referenspunkter?"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"All available reference points will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alla tillgängliga referenspunkter kommer att tas bort. Vill du fortsätta?"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: ändra position för markerade dataväljarpunkter."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: lägg till ny kurva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kurva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Klistra &in"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "&Rensa markering"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:238
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Funktionsvärden"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Konstantvärden"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Rensa matris"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Gå till cell"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transponera"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Spegla &horisontellt"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Spegla &vertikalt"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Addera värde"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Subtrahera värde"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Multiplicera värde"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Dividera värde"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Rader och kolumner"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "xy-värden"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Rader, kolumner och xy-värden"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Lägg till kolumner"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Infoga tomma kolumner"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Ta bort &kolumner"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "&Rensa kolumner"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:256
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statisti&k"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Lägg till rader"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Infoga tomma rader"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Ta bort &rader"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "&Rensa rader"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:471
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:556
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Skapa data"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:566
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Hantera data"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Rubrikformat"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Gå till cell"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Mata in kolumn"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Mata in rad"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Fyll matrisen med konstant värde"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: klipp ut markerad(e) cell(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:689
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: klistra in från klippbordet"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: rensa markerad(e) cell(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: infoga tom(ma) kolumn(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: ta bort markerad(e) kolumn(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: rensa markerad(e) kolumn(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: infoga tom(ma) rad(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: ta bort markerad(e) rad(er)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: rensa tom(ma) rad(er)"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter"
msgstr "Sök, filtrera:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Matcha hela ord"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Expandera markerade"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop alla"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Dra ihop markerade"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:516
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Dölj alternativ för sök, filtrera"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Visa eller dölj kolumner"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Visa alternativ för sök, filtrera"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:691
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr "Vill du verkligen de %1 markerade objekten?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:693
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:695
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Ta bort markerat objekt"
msgstr[1] "Ta bort markerade objekt"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:700
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Projektutforskare: Ta bort %1 markerat objekt."
msgstr[1] "Projektutforskare: Ta bort %1 markerade objekt."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Maskera"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Unmask"
msgstr "Ta &bort maskering"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Clea&r Content"
msgstr "&Rensa innehåll"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#. action_fill_sel_row_numbers = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Row Numbers"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Radnummer"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:244
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Likformiga slumpvärden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Slumpvärden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Ekvidistanta värden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Visa kommentarer"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Rensa kalkylark"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Rensa masker"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Sortera kalkylark"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Infoga kolumn till vänster"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Infoga kolumn till höger"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Left"
msgstr "Infoga flera kolumner till vänster"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Right"
msgstr "Infoga flera kolumner till höger"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Ta bort markerade kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Rensa markerade kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "X-fel minus"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "X-fel plus"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Y-fel minus"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Y-fel plus"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicera med värde"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividera med värde"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Utelämna värden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Maskeringsvärden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänt"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Divide by Sum"
msgstr "Dividera med summa"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Divide by Min"
msgstr "Dividera med minimum"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Divide by Max"
msgstr "Dividera med maximum"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Divide by Count"
msgstr "Dividera med antal"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Divide by Mean"
msgstr "Dividera med medelvärde"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "Divide by Median"
msgstr "Dividera med median"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Divide by Mode"
msgstr "Dividera med läge"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Divide by Range"
msgstr "Dividera med intervall"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Divide by SD"
msgstr "Dividera med SD"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Divide by MAD"
msgstr "Dividera med MAD"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Divide by IQR"
msgstr "Dividera med IQR"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "&Markerade kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "Stig&ande"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Fallande"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:387
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "&Kolumnstatistik"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Infoga rad ovanför"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Infoga rad nedanför"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Above"
msgstr "Infoga flera rader ovanför"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Below"
msgstr "Infoga flera rader nedanför"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Ta bort &markerade rader"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "&Rensa markerade rader"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:398
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Radstatisti&k"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "xy-kurva"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Reducera data"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:437
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Invers exponentiell"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:497
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Diagramdata"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analysera och rita upp data"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Ställ in kolumn som"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:600
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:623
#, kde-format
msgid "Ladder of Powers"
msgstr "Potensstege"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:638
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:981
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Dölj kommentarer"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1394
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: klipp ut markerade celler"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1658
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: maskera markerade celler"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: avmaskera markerade celler"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: fyll celler med radnummer"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1806
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: fyll kolumn med radnummer"
msgstr[1] "%1: fyll kolumner med radnummer"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1847
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: fyll celler med slumpvärden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1974
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: fyll celler med konstantvärden"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1981
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2016
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Fyll markering med konstant värde"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2080
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Insert empty columns"
msgstr "Infoga tomma kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2080
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns to insert"
msgstr "Ange antal kolumner att infoga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2092
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2168
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgid_plural "%1: insert empty columns"
msgstr[0] "%1: infoga tom kolumn"
msgstr[1] "%1: infoga tomma kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2232
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: ta bort markerade kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2243
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: rensa markerade kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: vänd kolumn"
msgstr[1] "%1: vänd kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2375
#, kde-format
msgid "Normalization of the column <i>%1</i> was not possible because of %2."
msgstr "Normalisering av kolumnen <i>%1</i> var inte möjlig på grund av %2."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2376
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalisera kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2467
#, kde-format
msgid "'Mode not defined'"
msgstr "'Läge ej angivet'"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Normalization not possible"
msgstr "Normalisering ej möjlig"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2590
#, kde-format
msgid "%1: power transform columns"
msgstr "%1: potenstransformera kolumner"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2766
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Insert multiple rows"
msgstr "Infoga flera rader"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2766
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows to insert"
msgstr "Ange antal rader att infoga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2780
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2816
#, kde-format
msgid "%1: insert empty row"
msgid_plural "%1: insert empty rows"
msgstr[0] "%1: infoga tom rad"
msgstr[1] "%1: infoga tomma rader"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2835
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: ta bort markerade rader"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2847
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: rensa markerade rader"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2897
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: rensa markerade celler"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Skriv ut kalkylark"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3289
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3339
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Failed to export"
msgstr "Misslyckades exportera"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3289
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3339
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Failed to write to '%1'. Please check the path."
msgstr "Misslyckades skriva till '%1'. Kontrollera sökvägen."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Kunde inte skapa SQLite-databasen %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Misslyckades skapa tabell i SQLite-databasen %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3767
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Misslyckades infoga värde i tabellen."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Använt minne: %1 MiB, toppvärde %2 MiB"
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Sök, filtrera text"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Lägg till nytt kalkylark"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Lägg till ny matris"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:500 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matris"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:75
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:75
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:70
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:494
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylark"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Anpassa till markering"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Markera och redigera"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Rutdiagram, fyra axlar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Rutdiagram, två axlar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Två axlar, centrerade"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Två axlar, korsande vid origo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Vertikal layout"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Horisontell layout"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Rutlayout"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67
#, kde-format
msgid "No Layout"
msgstr "Ingen layout"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Inget rutnät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Tätt linjenät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Glest linjenät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Tätt punktnät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Glest punktnät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Eget rutnät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås till rutnät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Visa i presentationsläge"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Icke-interaktiva diagram"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Om aktiverat, reagerar inte diagram på arbetsbladet till drag- och "
"mushjulshändelser."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Markerade diagram"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Alla diagram"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Markera område och zooma in"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select x-region and Zoom In"
msgid "Select x-Region and Zoom In"
msgstr "Markera x-område och zooma in"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select y-region and Zoom In"
msgid "Select y-Region and Zoom In"
msgstr "Markera y-område och zooma in"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2095
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgid "xy-Curve from a Formula"
-msgstr "xy-kurva från en dataanpassning"
+msgstr "xy-kurva från en formel"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Dataoperation"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Faltning eller dekonvolution"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1281
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1288
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1295
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1302
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "xy-diagram"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Kartesiskt diagram"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Utför åtgärder för"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546
#, kde-format
msgid "Apply Cursor to"
msgstr "Använd markör för"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Datamanipulation"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det markerade objektet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen de %1 markerade objekten?"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1382
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Ta bort markerade arbetsbladselement."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1912
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1933
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: lägg till kurva i %2 diagram"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Alternativet bestämmer hur importerade strängar ska konverteras till tal."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"För 'C-format', används en punkt som decimaltecken, och komma används för "
"att åtskilja grupper av tusental. Giltiga sifferrepresentationer av är: "
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>När 'systemets "
"landsinställningar' väljes, används systeminställningarna, t.ex. för svenska "
"landsinställningar är giltiga sifferrepresentationer:<ul><li>1234,56</"
"li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Alternativet bestämmer hur importerade strängar ska konverteras till "
"kalenderdatum, dvs. år, månads- och dagnummer i den Gregorianska kalendern "
"och till tid."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Uttryck som kan användas för datumdelen av formatsträngen:<table><tr><td>d</"
"td><td>dagen som ett tal utan inledande nolla (1 till 31).</td></"
"tr><tr><td>dd</td><td>dagen som ett tal med inledande nolla (01 till 31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td>det förkortande lokala namnet på dagen (t.ex. "
"'mån' till 'sön'). Använder systemets landsinställningar för att skapa det "
"lokala namnet.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>det långa lokala namnet på "
"dagen (t.ex. 'måndag' till 'söndag'). Använder systemets landsinställningar "
"för att skapa det lokala namnet.</td></tr><tr><td>M</td><td>månaden som ett "
"tal utan inledande nolla (1 till 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>månaden "
"som ett tal med inledande nolla (01 till 12).</td></tr><tr><td>MMM</"
"td><td>det förkortande lokala namnet på månaden (t.ex. 'jan' to 'dec'). "
"Använder systemets landsinställningar för att skapa det lokala namnet.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>det långa lokala namnet på månaden (t.ex. 'januari' "
"till 'december'). Använder systemets landsinställningar för att skapa det "
"lokala namnet.</td></tr><tr><td>yy</td><td>året som ett tal med två siffror "
"(00 till 99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>året som et tal med fyra "
"siffror. Om året är negativt, läggs ett minustecken till först vid addition."
"</td></tr></table><br><br>Uttryck som kan användas för tidsdelen av "
"formatsträngen:<table><tr><td>h</td><td>timman utan inledande nolla (0 till "
"23 eller 1 till 12 för visning med FM/EM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>timman "
"med inledande nolla (00 till 23 eller 01 till 12 för visning med FM/EM)</"
"td></tr><tr><td>H</td><td>timman utan inledande nolla (0 till 23, även för "
"visning med FM/EM)</td></tr><tr><td>HH</td><td>timman med inledande nolla "
"(00 till 23, även för visning med FM/EM)</td></tr><tr><td>m</td><td>minuten "
"utan inledande nolla (0 till 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>minuten med "
"inledande nolla (00 till 59)</td></tr><tr><td>s</td><td>sekunden utan "
"inledande nolla (0 till 59)</td></tr><tr><td>ss</td><td>sekunden med "
"inledande nolla (00 till 59)</td></tr><tr><td>z</td><td>millisekunder utan "
"inledande nollor (0 till 999)</td></tr><tr><td>zzz</td><td>millisekunder med "
"inledande nollor (000 till 999)</td></tr><tr><td>AP eller A</td><td>Tolka "
"som en FM/EM-tid. AP måste antingen vara 'AM' eller 'PM'.</td></"
"tr><tr><td>ap eller a</td><td>Tolka som en FM/EM-tim. ap måste antingen vara "
"'am' eller 'pm'.</td></tr></table><br><br>Exempel:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>sön juli 20 69</"
"td></tr><tr><td>'Dagen är' dddd</td><td>Dagen är söndag</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Alternativet bestämmer datatypen som importerad data har vid konvertering "
"till tal."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Alternativet bestämmer byteordningen för importerad data vid konvertering "
"till tal."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typisk byteordning (endian) för Intel "
"x86-processorer.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typisk byte-ordning för "
"stordatorer (IBM) och SPARC-, PowerPC-, eller Motorola-processorer.</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "SQL-databasanslutningar"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "SQL-databasanslutningar [ändrade]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Lägg till ny databasanslutning"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Ta bort markerad databasanslutning"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Öppna databasfil"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova markerad databasanslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Databas:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Datakällans namn:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Välj databasfilen"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort anslutningen '%1'?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:381
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ta bort anslutning"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:520
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Misslyckades ansluta till databasen '%1'."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:521
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:558
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "Anslutning till databasen '%1' lyckades."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:553
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Anslutning lyckades"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:579
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Ny anslutning"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dataset metadata manager"
msgstr "Metadatahantering för datamängd"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "column_description_%1"
msgstr "kolumnbeskrivning%1"
#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Description for column %1"
msgstr "Beskrivning för kolumn %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "kan inte öppna"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Filtyp:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Allmänt:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Läsbar: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Skrivbar: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Körbar: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Birth time: %1"
msgstr "Födelsetid: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Last metadata changed: %1"
msgstr "Senaste metadataändring: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Skapad: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Senast ändrad: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Senast läst: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ägare: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupp: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 c-byte"
msgstr[1] "%1 c-byte"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Alternativet bestämmer hur bilden konverteras vid import."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import from Dataset Collection"
msgstr "Importera från datamängdssamling"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dataset imported in %1 seconds."
msgstr "Datamängd importerad på %1 sekunder."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the keyword you want to search for"
msgstr "Ange nyckelordet som du vill söka efter"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte hitta datamängdssamlingsfilen %1. Kontrollera installationen."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Datamängd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbetsbok"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt kalkylark"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Ny matris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importera till"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Databehållare"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Data container where the data has to be imported into"
msgstr "Databehållare som data måste importeras till"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add new data container to the project"
msgstr "Lägg till ny databehållare i projektet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Lägg till sist"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Lägg till i början"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lägg till %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Namn på %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importera data till kalkylark eller matris"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Lägg till ny direktdatakälla"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Dölj alternativ"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Visa alternativ"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Direktdatakälla skapad på %1 sekunder."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Ingen data att importera."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Filen %1 importerad på %2 sekunder."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:442
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:493
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:510
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Stäng dialogrutan och importera data."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Kan inte importera till en matris eftersom data innehåller icke-numeriska "
"värden."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Välj en databehållare som data ska importeras till."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Tillhandahåll en befintlig fil."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Kunde inte ansluta till angivet lokalt uttag."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Valt lokalt uttag finns inte."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Kunde inte ansluta till angivet TCP-uttag."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:451
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Antingen saknas värddatornamn eller portnummer."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Kunde inte ansluta till angivet UDP-uttag."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Kunde inte ansluta till angiven serieport."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Serieportens nummer saknas."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Antingen finns ingen anslutning, eller har inga prenumerationer gjorts, "
"eller är inte filfiltret ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice obehandlad ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice obehandlad binär"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, lagras bara länken till filen i projektfilen "
"men inte dess innehåll."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the relative path of the file (relative to "
"project's folder) will be saved."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, sparas filens relativa sökväg (relativt till "
"projektets katalog)."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Hela filen"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the data source has to be processed on every read:"
"<ul><li>Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting "
"from the beginning of the newly received data.</li><li>From End - fixed "
"amount of samples is processed starting from the end of the newly received "
"data.</li><li>Till the End - all newly received data is processed.</"
"li><li>Whole file - on every read the whole file is re-read completely and "
"processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.</li></ul>"
msgstr ""
"Ange hur datakällor måste behandlas vid varje läsning:<ul><li>Kontinuerligt "
"fast: fast antal samplingar behandlas med början på ny mottagen data.</"
"li><li>Från slutet: fast antal samplingar behandlas från slutet av ny "
"mottagen data.</li><li>Till slutet: All ny mottagen data behandlas.</"
"li><li>Hela filen: vid varje läsning läses hela filen igen helt och hållet "
"och behandlas. Bara tillgängligt för datakällorna \"Fil eller namngiven "
"rörledning\".</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Number of samples (lines) to be processed on every read.\n"
"Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and "
"\"From End\"."
msgstr ""
"Antal samplingar (rader) som ska behandlas vid varje läsning.\n"
"Behöver bara anges för läsningsmetoderna \"Kontinuerligt fast\" och \"Från "
"slutet\"."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Specify when and how frequently the data source needs to be read:"
"<ul><li>Periodically - the data source is read periodically with user "
"specified time interval.</li><li>On New Data - the data source is read when "
"new data arrives.</li></ul>"
msgstr ""
"Ange när och hur ofta datakällan måste läsas:<ul><li>Periodiskt: datakällan "
"läses periodisk med användarspecificerat tidsintervall.</li><li>Vid ny data: "
"datakällan läses när ny data anländer.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Specify how frequently the data source has to be read."
msgstr "Ange hur ofta datakällan måste läsas."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n"
"Use \"All\" if all data has to be kept."
msgstr ""
"Ange hur många samplingar som behöver behållas i minne efter läsning.\n"
"Använd \"Alla\" om all data måste behållas."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Hantera MQTT-anslutningar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
"Ange meddelandet 'Sista vilja och testamente' (LWT). Åtminstone ett ämne "
"måste prenumereras på."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Välj filens datakälla"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Spara filterinställningar som"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nytt filter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1043
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Dataformat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1046
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Datadel att läsa"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Dataformat och granskning"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1399
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Ingen data har ännu inkommit för valt ämne"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Kunde inte prenumerera"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Kunde inte prenumerera på alla tillgängliga ämnen. Någonting gick fel."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1933
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Nerkopplad)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Nerkopplad"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Nerkopplad från mäklaren '%1' innan anslutningen lyckades."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Tillgänglig (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "Klient-id accepterades inte"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ej tillgänglig"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Mäklaren kunde inte nås."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Saknar behörighet"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Klienten har inte behörighet att ansluta."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Okänt MQTT-fel"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel uppstod."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Tidsgräns för anslutning till angiven mäklare gick ut. Försök att ändra "
"inställningarna."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Lägg till ny katalog"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importera LabPlot-projekt"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importera Origin-projekt"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify the file where the project content has to be imported from."
msgstr "Ange filen som projektets innehåll ska importeras från."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several objects to be imported into the current project.\n"
"Note, all children of the selected objects as well as all the dependent "
"objects will be automatically selected.\n"
"To import the whole project, select the top-level project node."
msgstr ""
"Välj ett eller flera objekt att importera i aktuellt projekt.\n"
"Observera att alla underliggande objekt av de markerade objekten samt "
"beroende objekt automatiskt blir markerade.\n"
"Markera projektets topnivånod för att importera hela projektet."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Specify the target folder in the current project where the selected objects "
"have to be imported into."
msgstr ""
"Välj målkatalogen i aktuellt projekt dit de markerade objekten ska "
"importeras till."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"Objektet som listas nedan finns redan i målkatalogen och kommer att skrivas "
"över:"
msgstr[1] ""
"Objekten som listas nedan finns redan i målkatalogen och kommer att skrivas "
"över:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Skriv över befintliga objekt?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Projektdata importerad på %1 sekunder."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Stäng dialogrutan och importera markerade objekt."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Markera objekt att importera."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Öppna LabPlot-projekt"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "LabPlot-projekt (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Öppna Origin-projekt"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Origin-projekt (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Data importerad på %1 sekunder."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Välj ett giltigt databasobjekt (tabell eller frågeresultat) som ska "
"importeras."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Egen fråga"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Hantera anslutningar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Kunde inte hitta databasfilen '%1'. Kontrollera anslutningsinställningarna."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Misslyckades ansluta till databasen '%1'. Kontrollera "
"anslutningsinställningarna."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Kan inte utföra förfrågan"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "MQTT-anslutningar"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "MQTT-anslutningar [ändrade]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Lägg till ny MQTT-anslutning"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Ta bort markerad MQTT-anslutning"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Ange ett lösenord."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Ange ett användarnamn."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Ange en klientidentifikation."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Ange ett giltigt värddatornamn."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Ange ett giltigt namn."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Ange ett unikt namn."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "Värddatornamn och port måste vara unika."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Ange en giltig port."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "Anslutning till mäklaren '%1:%2' lyckades."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Misslyckades ansluta till mäklaren '%1:%2'."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr "Nerkopplad från mäklaren '%1:%2' innan anslutningen lyckades."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Prenumererade på valda ämnen"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Sluta prenumererade på valda ämnen"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Ange ämnets namn för att gå till det."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Ange ämnets namn"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Ställ in prenumerationens tjänstkvalitet (QoS) för att definiera "
"leveransgarantin för meddelanden:<ul><li>0 - leverera som mest en gång</"
"li><li>1 - leverera åtminstone en gång</li><li>2 - leverera exakt en gång</"
"li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Du har redan prenumererat på ett ämne som innehåller det här"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Du har redan prenumererat på det här ämnet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Träd och tupler"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Histogramdata"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Delcentrum"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Nederkant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1220
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr "Gren eller löv"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Fältstorlek"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Underst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Ingen pil"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Enkel, liten"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Enkel, stor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Fylld, liten"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Fylld, stor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Halvfylld, liten"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Halvfylld, stor"
#. i18n("Original"));
#. i18n("Custom"));
#. Positioning and alignment
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Till vänster"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Till höger"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "In och ut"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Egen kolumn"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Inga beteckningar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Decimalnotation"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Vetenskaplig notation"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Tiopotenser"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Tvåpotenser"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "e-potenser"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multiplar av π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Axlarnas undre gräns har ett icke-positivt värde. Förvalt minimalt värde "
"kommer att användas."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Fel undre gränsvärde"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Axlarnas undre gräns har ett negativt värde. Förvalt minimalt värde kommer "
"att användas."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 axlar: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1613
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1676
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2180
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please choose another name, because this is already in use."
msgstr "Välj ett annat namn, eftersom det redan används."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "NoPen"
msgstr "Ingen penna"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "SolidLine"
msgstr "Heldragen linje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashLine"
msgstr "Streckad linje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DotLine"
msgstr "Punktlinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotLine"
msgstr "Streck-punktlinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotDotLine"
msgstr "Streck-punkt-punktlinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "log(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log2(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln(abs(x))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:449
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "log(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log2(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln(abs(y))"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Lutande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel färg"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:443
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Diagonal toning (från uppe till vänster)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:444
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Diagonal toning (från nere till vänster)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Radiell toning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:448
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Skalad och beskuren"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:475
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:449
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Skalad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Skalad, behåll proportion"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:479
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sida vid sida centrerad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1014
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1038
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1066
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1069
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1093
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1466
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1018
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1070
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1073
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1125
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Första färg:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Välj bildfilen"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Bilder (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1242
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Till vänster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Längst upp:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 kartesiska diagram: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Column Major"
msgstr "Huvudkolumn"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Row Major"
msgstr "Huvudrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 kartesiska diagramförklaringar: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:55
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:73
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:56
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Vetenskaplig (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:57
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Vetenskaplig (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:58
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatisk (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:59
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatisk (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collapse all curves"
msgstr "Dra ihop alla kurvor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Expand all curves"
msgstr "Expandera alla kurvor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 egna punkter: synlighet ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 egna punkter: stil ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 egna punkter: storlek ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 egna punkter: rotation ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 egna punkter: ogenomskinlighet ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 egna punkter: ifyllnadsstil ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 egna punkter: ifyllnadsfärg ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 egna punkter: kantstil ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 egna punkter: kantfärg ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 egna punkter: kantbredd ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 egna punkter: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:220
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Enligt nummer"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:221
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Enligt bredd"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Kvadratrot"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Vanligt histogram"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Kumulativt histogram"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Staplar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Inneslutning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Markeringslinjer"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Inga värden"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Egen kolumn"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Nedanför"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Horisontell linjär toning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:296
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Vertikal linjär toning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Diagonal linjär toning (börja från uppe till vänster)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Diagonal linjär toning (börja från nere till vänster)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:331
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:477
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Staplar med ändar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Inga fel"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1674
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2178
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 xy-kurvor: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Ingen linje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Heldragen linje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Streckad linje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Punktlinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Streck-punktlinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Streck-punkt-punktlinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Hantera MQTT-anslutningarnas viljeinställningar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Fortsätt läsa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Pausa läsning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:554
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Fortsätt läsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Pausa läsning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatisk (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatisk (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matriser: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 kalkylark: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only."
msgstr ""
"Om markerat, skala om arbetsbladets innehåll vid storleksändringar. Ändra "
"annars bara dukens storlek."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Visningsstorlek"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 arbetsblad: bakgrundsfärgstil ändrad"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 arbetsblad: mall \"%2\" inläst"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:75
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:72
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "XY-kurva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "eller kärna/storlek:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "med kärna/storlek:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:479
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Faltning"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Dekonvolution"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:520
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Faltningsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Dekonvolutionsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:549
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:687
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:566
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "status: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:695
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:574
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "beräkningstid: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:559
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:697
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:576
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "beräkningstid: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:410
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Korrelationsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:246
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Hor. start"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:247
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Ver. start"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:248
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Hor. mittpunkt"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Ver. mittpunkt"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:250
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2-segment"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:251
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3-segment"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Kubisk spline (naturlig)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Kubisk spline (periodisk)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Akima-spline (naturlig)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Akima-spline (periodisk)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Inga markeringslinjer"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:381
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Markeringslinjer, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:382
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Markeringslinjer, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:383
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Markeringslinjer, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Markeringslinjer, X, noll-baslinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:385
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Markeringslinjer, X, min-baslinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Markeringslinjer, X, max-baslinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Noll-baslinje"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:481
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisk"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:482
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:486
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisk"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, "
"it will automatically be used again by this curve."
msgstr ""
"Kolumnen \"%1\" är inte tillgänglig. Om en ny kolumn skapas med den här "
"sökvägen, är den länkad till kurvan."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\"\n"
"is not available anymore. It will be automatically used once it is created "
"again."
msgstr ""
"Kolumnen \"%1\"\n"
"är inte längre tillgänglig. Den används automatiskt när den väl har skapats "
"igen."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:754
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps "
"(invalid or masked values) between them"
msgstr ""
"Om markerad, anslut intilliggande punkter med linjer även om det finns gap "
"(ogiltiga eller maskerade värden) mellan dem"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:756
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr "Om markerad, anslut bara datapunkter för strikt ökande X-värden"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1586
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Data, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1593
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Data, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Metoden är mycket långsammare än alla andra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolerans (avstånd):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:470
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Antal punkter:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorlek:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:498
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Upprepningar:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolerans (area):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Minimal tolerans:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Maximal tolerans:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Sökområde:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:606
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Datareduceringsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:658
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "antal punkter: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:659
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "kvadratiskt positionsfel: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "areafel: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Deriveringsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartesisk"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisk"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, min"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, max"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, min"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, max"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, max"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Fel, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "t-statistik"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Undre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grad:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:782
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Antal toppar:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Anpassningsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiera alla"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 % lower confidence level"
msgid "%1% lower confidence level"
msgstr "%1 % undre konfidensintervall"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 % upper confidence level"
msgid "%1% upper confidence level"
msgstr "%1 % övre konfidensintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Gräns:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Undre gräns:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Övre gräns:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"Bandbredden är ≤ 0 eftersom den undre gränsen inte är mindre än den övre "
"gränsen. Rätta det."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "bandbredd ≤ 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Fourierfiltreringsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Fouriertransformstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Integreringsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:478
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "värde: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Automatisk (5x datapunkter)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Multipel av datapunkter"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:648
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Interpolationsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:526
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Utjämningsstatus: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:177 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylark"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matris"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Arbetsblad"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Kartesiskt diagram"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Axel"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "xy-kurva"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "xy-ekvation"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Datareducering"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivering"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integrering"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämning"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Anpassning"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fouriertransform"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Fourierfilter"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Faltning eller dekonvolution"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Automatisk korrelation eller korskorrelation"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Histogramegenskaper"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Textbeteckning"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Egen punkt"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reference Line"
msgstr "Referenslinje"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Dataväljarkurva"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Dataväljare"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Egenskaper för CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Anmärkningar"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:395
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "MQTT-datakälla"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Direktdatakälla"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Ingen linje"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Heldragen linje"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Streckad linje"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Punktlinje"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Streck-punktlinje"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Streck-punkt-punktlinje"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Likformig"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Extremt tät"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Mycket tät"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Något tät"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Halvtät"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Något gles"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Mycket gles"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Extremt gles"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Hor. linjer"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Ver. linjer"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Korsande linjer"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Bakåtriktade diag. linjer"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Framåtriktade diag. linjer"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Korsande diag. linjer"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Mörkröd"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Ljusröd"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Mörkgrön"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Ljusgrön"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mörkblå"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljusblå"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mörkgul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljusgul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Mörkturkos"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ljusturkos"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Mörk magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Ljus magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mörkorange"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljusorange"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Mörkgrå"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Ljusgrå"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Lista över alla utförda steg eller åtgärder.\n"
"Välj ett objekt i listan för att gå till motsvarande steg."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Ångra och gör om-historik"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Rensar ångra-historiken. Kommandon ångras inte eller görs om. Projektets "
"tillstånd förblir oförändrat."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Vill du verkligen rensa ångra-historiken?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Rensa historik"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "Release version"
msgstr "Utgivningsversion"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Debug version"
msgstr "Felsökningsversion"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"Labplot 2 är ett KDE-program för interaktiv diagramritning och analys av "
"vetenskaplig data."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2020"
msgstr "© 2007-2020"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Marmsoler"
msgstr "Martin Marmsoler"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Ikondesign"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Hjälp med många frågor om KDE:s infrastruktur och översättningsrelaterade "
"ämnen"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Konvertering av LabPlot2 till KF5 och integrering med Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Stöd import av ROOT (CERN) TH1-histogram"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "inaktivera startskärm"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "starta i presentationsläge"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "öppna en projektfil"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen '%1'. Klicka på 'Fortsätt' för att gå vidare och "
"starta eller 'Avbryt' för att avsluta programmet."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Misslyckades öppna"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:489
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Dataväljare"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:706
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "CAS-arbetsblad"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Kartesiskt diagram"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Add New"
msgstr "&Lägg till ny"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "&CAS-arbetsblad"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Kalkylark"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matris"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Ar&betsblad"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analys"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "&Dataväljare"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Uppritning"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Skript"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:228
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Presentationsläge"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Inga arbetsblad är tillgängliga i projektet. Presentationsläget kommer inte "
"att startas."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Välkommen till Labplot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "Inställningsfil för grafiskt användargränssnitt hittades inte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Filen %1 hittades inte. Kontrollera installationen."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Arbetsbok"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:486
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr "Skapar en ny arbetsbok för samling av kalkylark, matriser och diagram"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Skapar en dataväljare för att hämta data från en bild"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:496
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Skapar ett nytt kalkylark för dataredigering"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:502
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Skapar en ny matris för dataredigering"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:508
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Skapar ett nytt kalkylark för datauppritning"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Anmärkning"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:513
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Skapar en ny anteckning för godtycklig text"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1612
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Skapar en ny katalog för att samla ark och andra element"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:527
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Direktdatakälla"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr "Skapar en direktdatakälla för att läsa data från en realtidsenhet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:533
#, kde-format
msgid "Import from File"
msgstr "Importera från fil"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importera data från en vanlig fil"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importera data från en SQL-databas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544
#, kde-format
msgid "From Dataset Collection"
msgstr "Från datamängdssamling"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Imports data from an online dataset"
msgstr "Importerar data från nätbaserad datamängd"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "LabPlot-projekt"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importera ett projekt från en LabPlot-projektfil (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Origin-projekt (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr "Importera ett projekt från en OriginLab Origin-projektfil (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:562
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Exportera markerat element"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "FITS-metadataeditor"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:568
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Visa editor för att redigera FITS-metadata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:576
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Ångra och gör om-historik"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Stäng det aktiva fönstret"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Stäng &alla"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Stäng alla fönstren"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Sida vid sida"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Lägg fönstren sida vid sida"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Lägg i rad"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Lägg fönstren i rad"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Näs&ta"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Flytta fokus till nästa fönster"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:616
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Före&gående"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Flytta fokus till föregående fönster"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:629
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Bara aktuell &katalog"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Aktuell katalog och &underkataloger"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:637
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:647
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Projektutforskare"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Egenskapsutforskare"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:733
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Policy för fönstersynlighet"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:740
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:753
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Färgschema"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Anpassa CAS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:792
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Det aktuella projektet %1 har ändrats. Vill du spara det?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:793
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Spara projekt"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Projektutforskare"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: skapad"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Cantor Projects (*.cws)"
msgstr "Cantor-projekt (*.cws)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebooks (*.ipynb)"
msgstr "Jupyter anteckningsböcker (.ipynb)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alla filer som stöds (%1)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Projektfilen %1 är redan öppen."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Failed to open project"
msgstr "Misslyckades öppna projekt"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Failed to process the content of the file '%1'."
msgstr "Misslyckades behandla innehållet i filen '%1'."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Failed to open the file '%1'."
msgstr "Misslyckades öppna filen '%1'."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1383
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: öppnat"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Projekt öppnat med lyckat resultat (på %1 sekunder)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Spara projekt som"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Labplot-projekt (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Couldn't open the temporary file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna den tillfälliga filen för skrivning."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Projektet sparat"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Couldn't save the file '%1'."
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file '%1' for writing."
msgstr "Kunde inte öppna filen '%1' för skrivning."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1586 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Förbereder utskrift av %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1588 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1601
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 utskriven"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1731
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Ändrad]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2348
#: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Dataset%1"
msgstr "Datamängd%1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2381
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exporterad"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2388
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "FITS-filer sparade"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2400
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "MQTT-klient%1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Direktdatakälla %1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Funktionsvärden"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 värde"
msgstr[1] "%1 värden"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "S&kapa"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Skapa funktionsvärden"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: fyll matris med funktionsvärden"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear downloaded files"
msgstr "Rensa nerladdade filer"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Files - %1"
msgstr "Filer - %1"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Total size - %1"
msgstr "Total storlek - %1"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Total size - 0B"
msgstr "Total storlek - 0B"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Files - 0"
msgstr "Filer - 0"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Datasets cache"
msgstr "Datamängdscache"
#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Downloaded files successfully deleted."
msgstr "Nerladdade filer borttagna med lyckat resultat."
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:844
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Datasets"
msgstr "Datamängder"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Användaråterkoppling"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alla inställningar kommer att återställas till förvalda värden. Vill du "
"fortsätta?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Inställningar [Ändrade]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Skapa nytt tomt projekt"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Skapa nytt projekt med arbetsblad"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Läs in senast använda projekt"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Delfönstervy"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Flikvy"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Visa bara fönster för aktuell katalog"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Visa bara fönster för aktuell katalog och dess underkataloger"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Visa alla fönster"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Metric"
msgstr "Metersystemet"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Imperial"
msgstr "Engelska mått"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Ingen Latex-installation hittades eller valdes. Typsättning med Latex är "
"inte tillgänglig."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Hittade inte 'convert'. Typsättning med Latex är inte tillgänglig."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Hittade inte 'dvips'. Typsättning med Latex är inte tillgänglig."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Hittade inte Ghostscript. Typsättning med Latex är inte tillgänglig."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Addera angivet värde till kolumnvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Subtrahera angivet värde från kolumnvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Multiplicera kolumnvärden med angivet värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Dividera kolumnvärden med angivet värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Addera angivet värde till matrisvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Subtrahera angivet värde från matrisvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Multiplicera matrisvärden med angivet värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Dividera matrisvärden med angivet värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Addera värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Subtrahera värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Multiplicera med värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividera med värde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Subtrahera"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Multiplicera"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividera"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: lägg till %2 till kolumnvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: subtrahera %2 från kolumnvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: multiplicera kolumnvärden med %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividera kolumnvärden med %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Utelämna värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Between (Incl. End Points)"
msgstr "Mellan (inkludera slutpunkter)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Between (Excl. End Points)"
msgstr "Mellan (uteslut slutpunkter)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Större än eller lika med"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Less than or Equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Maskera värden i det angivna området"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Maskera värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Maskera värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Utelämna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Utelämna värden i det angivna området"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: maskera värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: utelämna värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Ekvidistanta värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Skapa ekvidistanta värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Öka"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: fyll kolumn med ekvidistanta värden"
msgstr[1] "%1: fyll kolumner med ekvidistanta värden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportera kalkylark"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportera markering"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Alternativet bestämmer hur tal konverteras till strängar."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exportera kalkylark"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exportera matris"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exportera matris"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du verkligen skriva över den?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Textfiler (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Binärfiler (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Latex-filer (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:338
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "FITS-filer (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"SQLite-databasfiler (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:345
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportera till fil"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Lägg till ny variabel"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the calculated values on changes in the variable columns"
msgstr ""
"Uppdatera automatiskt de beräknade värdena vid ändringar i variabelkolumnerna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please "
"use another name."
msgstr ""
"Angivet variabelnamn är redan reserverat som namn på en konstant. Använd ett "
"annat namn."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please "
"use another name."
msgstr ""
"Angivet variabelnamn är redan reserverat som namn på en funktion. Använd ett "
"annat namn."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Ta bort variabel"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: fyll kolumn med funktionsvärden"
msgstr[1] "%1: fyll kolumner med funktionsvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Go to Cell"
msgstr "Gå till cell"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:67
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Rita kalkylarkets data"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Rita markerad data"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Rita"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Y-data"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Lägg till kurva i"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Lägg till histogram i"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Histogramplacering"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Alla histogram i ett diagram"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Ett diagram per histogram"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Lägg till histogram i"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:384
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:391
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:395
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:437
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:438
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Diagramdata från %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:562
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Diagram %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Fourierfiltrering av '%1'"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nytt diagram på ett befintligt arbetsblad"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nytt diagram på ett nytt arbetsblad"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nya diagram på ett befintligt arbetsblad"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nya diagram på ett nytt arbetsblad"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Ingen datamängd vald att rita upp."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:739
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Ett befintligt diagram måste markeras."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Ett befintligt arbetsblad måste markeras."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Stäng dialogrutan och rita upp data."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Slumpvärden"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Skapa slumpvärden enligt den valda fördelningen"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: fyll kolumn med olikformiga slumptal"
msgstr[1] "%1: fyll kolumner med olikformiga slumptal"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rescale Interval"
msgstr "Omskalningsintervall"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Omskalning"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Interval [a, b]:"
msgstr "Intervall [a, b]:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"More than one column selected. The same interval will be applied to <i>all</"
"i> columns."
msgstr ""
"Mer än en kolumn markerad. Samma intervall används för <i>alla</i> kolumner."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Sortera kolumner"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Lokalitetsmått"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Aritmetiskt medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Geometriskt medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Harmoniskt medelvärde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Kontraharmoniskt medelvärde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "First Quartile"
msgstr "Första kvartil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Third Quartile"
msgstr "Tredje kvartil"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Trimean"
msgstr "Trimedelvärde"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Spridningsmått"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varians"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvikelse"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Medelvärdets absoluta avvikelse omkring medelvärdet"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Medelvärdets absoluta avvikelse omkring medianen"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Medianens absoluta avvikelse"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Interkvartilt intervall"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Formmått"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Skevhet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtosis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:212
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropi"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Läs in egenskaper från en mall"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Spara aktuella egenskaper som en mall"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:154
#, kde-format
msgid "Save Default"
msgstr "Spara förval"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:155
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Spara aktuella egenskaper som standardvärden"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text position"
msgstr "Textplacering"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "Icons only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "Text only"
msgstr "Enbart text"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Load From Template"
msgstr "Läs in från mall"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:258
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Mallen \"%1\" lästes in."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save As Template"
msgstr "Spara som mall"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:281
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Ny:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Den nya mallen \"%1\" sparades."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Mallen \"%1\" sparades."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Ny standardmall sparades."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Verkställ tema [aktivt '%1']"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Temat '%1' är aktivt. Klicka på knappen för att ändra tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Inget tema är aktivt. Klicka på knappen för att välja ett tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Temat \"%1\" lästes in."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Teman inaktiverade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Ange sökbegrepp här"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:247
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:254
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Feltyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "X-feltyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Y-feltyp:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:773
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:900
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1172
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:287
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"Ogenomskinlighet går från 0 till 100, där 0 är helt genomskinligt och 100 är "
"helt ogenomskinligt."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:903
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1175
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1378
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1350
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:733
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Felstapel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1023
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Ifyllnad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:981
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Ange namnet på bildfilen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223
#, kde-format
msgid " Select the image file"
msgstr " Välj bildfilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1227
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Punktseparation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Referenspunkter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Symbol för referenspunkter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigera bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Vertikal position i förhållande till beteckningens överliggande objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Aktuell bild:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Färgmättnad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Kommentartecken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Separerande sträng:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Sifferformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Datum- och tidsformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Skapa indexkolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Konvertera NaN till 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Skapa tidsstämpelkolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Tar bort blanktecken från början och slutet, och ersätter varje följd av "
"interna blanktecken med ett enda mellanslag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Förenkla blanktecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Ta bort citationstecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Använd första raden för att namnge vektorerna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Vektornamn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Vektornamn, åtskilda med mellanslag, t.ex. \"x y\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Hoppa över tomma delar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Hoppa över tecken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Antal vektorer i filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:57
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Datatyp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Hoppa över tecken i början av filen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Hoppa över tecken efter varje värde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vektorer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Hoppa över inledande tecken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-ordning: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Anslutningssträng:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Column Descriptions"
msgstr "Kolumnbeskrivningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Delete Description"
msgstr "Ta bort beskrivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Add new description"
msgstr "Lägg till ny beskrivning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteralternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Short name"
msgstr "Kort namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Download URL"
msgstr "Nerladdad webbadress"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Subcategory"
msgstr "Delkategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Antal rader att förhandsgranska:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Visar innehållet i den valda HDF5-filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importera som:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Välj hur bilden ska importeras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Samling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Datamängd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Datakälla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Ämnen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Välj fil att importera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Spara aktuella filterinställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Anslutning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Hantera filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:82
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Fält:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Visa filinformation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Fil eller namngiven rörledning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "TCP-nätverksuttag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "UDP-nätverksuttag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Lokalt uttag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Baudhastighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Relative Path:"
msgstr "Relativ sökväg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Startrad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Ange slutraden att importera: -1 betyder sista raden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Startkolumn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Ange startkolumnen att importera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Ange startraden att importera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Slutkolumn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr "Ange slutkolumnen att importera: -1 betyder sista kolumnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Slutrad: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Uppdateringsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Kontinuerligt fast"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Från slutet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Till slutet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Uppdatera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Läs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Behåll senaste värden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Samplingsstorlek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Vid ny data"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Länka till filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1076
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Ange namnet på filen att importera."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Objekt att importera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importera oanvända objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importera från:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Sifferformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Datum- och tidsformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "importera objektnamn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Hantera anslutningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "Klientidentifikation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Ställ in klientidentifikation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Använd behörighetskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Tolka bevarade meddelanden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Grafisk MQTT-felkomponent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Utför ändringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "Tjänstkvalitet 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "Tjänstkvalitet 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "Tjänstkvalitet 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Visar innehållet i den valda NetCDF-filen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Visar innehållet i den valda ROOT-filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Första raden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Sista raden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:800
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:831
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr "Axlarnas position i riktning vinkelrät mot axeln i logiska enheter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Anpassa automatiskt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Nollavstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Skalfaktor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Tick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Undergradering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Riktning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Öka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598
#, kde-format
msgid "spacing between major ticks"
msgstr "mellanrum för huvudgradering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Huvudgradering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Beteckningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Avstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:805
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:366
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:476
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Antal siffror efter decimaltecknet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precision:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr "Bestäm automatiskt optimalt antal siffror efter decimaltecknet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:183
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:335
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:581
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1012
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Datum och tid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:749
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:954
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Huvudrutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Underrutnät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Streck:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Andra färg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Ytterlighetsvärden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Medel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Streck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Ändstorlek:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:83
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:109
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:519
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Visa s&enaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:346
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "V&isa första"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:110
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "x-intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:379
#, kde-format
msgid "Data ranges"
msgstr "Dataintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:386
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:538
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:557
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:469
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "y-intervall:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Intervallbrytningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:516
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:720
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Lägg till ny skalbrytning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:616
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:730
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Ta bort skalbrytning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:626
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Aktuell skalbrytning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:669
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "y-intervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1029
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiverad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:807
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:763
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "x-intervall"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Diagramområde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Utfyllnad"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Till höger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Hörnradie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1267
#, kde-format
msgid "Symmetric:"
msgstr "Symmetrisk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Linje+symbolbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Övre marginal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Nedre marginal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Vänstermarginal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Högermarginal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Hor. mellanrum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Ver. mellanrum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marginal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:37
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Diagrambenämning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumericFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1005
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932
#, kde-format
msgid "Numeric:"
msgstr "Numerisk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19
#, kde-format
msgid "Cursor 1"
msgstr "Markör 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42
#, kde-format
msgid "Cursor 2"
msgstr "Markör 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr ""
"Horisontell position i förhållande till beteckningens överliggande objekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1260
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Delantal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Indelning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Delintervall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Delbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1208
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Felstaplar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Hor. justering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272
#, kde-format
msgid "Keep Ratio:"
msgstr "Behåll proportion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Ver. justering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328
#, kde-format
msgid "Position Y:"
msgstr "Position y:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file"
msgstr "Ange namnet på bildfilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429
#, kde-format
msgid "Position X:"
msgstr "Position x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Uppdatera viljemeddelande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Läs hela filen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y-start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y-slut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x-start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x-slut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Rubrik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Avbildning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Labplot version"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Anmärkningar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Kolumnkommentarer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Skala om innehållet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:601
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:89
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Kurva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "y-datasignal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:286
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, kde-format
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Veckla svar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:477
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Räkna om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "y-datasvar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Norm. svar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:96
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "x-data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Samplingsintervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "y-datasignal 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "y-datasignal 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:68
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Interm. punkter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:81
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "Intermediära punkter att utvärdera mellan alla par av punkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore gaps:"
msgstr "Ignorera gap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:216
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Markeringslinjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:329
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Monotont ökande x:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Felstaplar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "x-fel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Feltyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Data, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Data, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "y-fel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "x-data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "y-data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:103
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "y-data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:290
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Förenkling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:366
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Alternativ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Noggrannhetsordning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punkter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ekvation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1082
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1095
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Anpassningskurvans namn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Viktning för x-data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "x-viktning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Anpassningsmodellens typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funktion att anpassa modell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "Frihetsgrader i anpassningsmodell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Typ av datakälla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Utför anpassning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "kol ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Valfri kommentar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Anpassningsmodellens kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Resulterande anpassningsparametrar och egenskaper"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:551
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Goodness of fit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Summan av kvadraten av fel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:356
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Kvadratiskt medelvärde av fel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:366
#, kde-format
msgid "Root mean square error (RMSE, SD)"
msgstr "Roten ur kvadratiskt medelvärde av fel (RMSE, SD)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Bestämningskoefficient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determination"
msgstr "Justerad bestämningskoefficient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "F-test"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:416
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:426
#, kde-format
msgid "Mean absolute error (MAE)"
msgstr "Medelvärde av felens absolutvärde (MAE)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:436
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion (AIC)"
msgstr "Akaike informationskriterium (AIC)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:446
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion (BIC)"
msgstr "Bayesiskt informationskriterium (BIC)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:460
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:501
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:511
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:571
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Upprepningar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Beräkningstid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:541
#, kde-format
msgid "Degrees of Freedom"
msgstr "Frihetsgrader"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:561
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "X-intervall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:588
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Visa anpassningskurva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:598
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Källkurva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:608
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Källa för x-data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:636
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Ange parametrar och deras egenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:686
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Källa för y-data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:696
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Viktning för y-data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "y-viktning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:737
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Data att anpassa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:808
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Hur datapunkterna ska viktas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:814
#, kde-format
msgid "Weights:"
msgstr "Viktningar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:850
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Funktion att anpassa och alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:859
#, kde-format
msgid "Fit:"
msgstr "Anpassa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:914
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Anpassningsresultat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:973
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Avancerade anpassnings-alternativ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Visar en dialogruta för att ändra avancerade anpassningsalternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:982
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1085
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Välj fördefinierad funktion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1098
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Välj fördefinierade konstanter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulär:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Gräns 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "X-axelskala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Dubbelsidig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Skiftad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Fönster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Absolut område"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Spännkraft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Kontinuitet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Avvikelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Utvärdera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "talet måste vara större än antal datapunkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Viktning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:174
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Polynomordning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:181
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Utfyllnadsmetod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:247
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Högra värdet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:254
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Vänstra värdet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "Visa anpassningsfunktionen med angivna startparametrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Förhandsgranska anpassningsfunktion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Ange toleransen för anpassningsalgoritmens konvergens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerans:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Alternativet kan användas för att stänga av eller sätta på användning av "
"angivna datafel vid anpassning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Använd angivna datafel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
"Antal punkter att använda när den slutliga anpassningsfunktionen utvärderas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Utvärderade punkter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Ange maximalt antal iterationer för anpassningsalgoritmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Maximalt antal upprepning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Välj dataintervall att använda vid anpassning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Automatiskt anpassningsintervall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
"Välj intervall för att utvärdera den resulterande anpassningsfunktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Automatiskt utvärderingsintervall"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Om markerad, används resulterande anpassningsparametrar som nya startvärden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Använd resultat som nya startvärden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Robust anpassning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Confidence Interval"
msgstr "Konfidensintervall"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbConfidenceInterval)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:245
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Nyckel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Stäng fil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Tex-läge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Teckensnittsfärg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Avstånd till axelns graderingsbeteckningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Huvudteckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "X-avstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y-avstånd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "Kvalitet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Standardavvikelse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Medelvärdets avvikelse omkring medianen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Medianavvikelse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Eget meddelande:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Meddelandetyp:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Tidsintervall"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Vid klick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Tidsintervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Eget meddelande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Senaste meddelande mottaget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Behåll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "Viljestatistik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Uppdateringstyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Täthet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Färgavbildning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Skapa ny färgavbildning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Öppna befintlig färgavbildning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Nät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Relativ skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Antal nivåer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Linjefärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Flera färger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Files - "
msgstr "Filer - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37
#, kde-format
msgid "Total size - "
msgstr "Total storlek - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache)
#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Spara automatiskt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Flikposition:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Gränssnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Visa minnesinformation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Delfönsters synlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ATT GÖRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout)
#: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Återställ layout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktivt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Aktivera dubbelbuffring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "Latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Typsättningssystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Utelämna värden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "och"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Fast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Exportera rubrik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exportera vertikal rubrik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exportera horisontell rubrik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Rutnätslinjer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Tabellrubriker:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Huvuden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Hoppa över tomma rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Område att exportera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportera till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Kommentarer som kolumnenheter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "auto update"
msgstr "automatisk uppdatering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "X-data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Y-data:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Kurvplacering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "&Alla kurvor i ett diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Ett &diagram per kurva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Lägg till kurvor i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Be&fintligt diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nytt diagram på ett befintligt arbetsblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nytt diagram på ett nytt arbets&blad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Skapa kurva för originaldata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Fördelning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:107
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69
#, kde-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79
#, kde-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Sortera kolumner:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Åtskilda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Tillsammans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Inledande kolumn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Markera alternativet om arbetsbladets bakgrund ska exporteras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Exportera bakgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Inget fel"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Specify whether the data points have errors and of which type.\n"
"Note, changing this type is not possible once at least one point was read."
msgstr ""
"Ange om datapunkterna har fel och av vilken typ.\n"
"Observera att det inte längre är möjligt att ändra typen när minst en punkt "
"har lästs."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Välj färgtonens område.\n"
"Allting utanför området görs till vitt."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Välj färgmättnadens område.\n"
"Allting utanför området görs till vitt."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Välj värdets område, färgens grad av ljushet.\n"
"Allting utanför området görs till vitt."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Välj intensitetens område.\n"
"Allting utanför området görs till vitt."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Välj område för färgerna som inte är en del av bakgrundsfärgen.\n"
"Allting utanför området görs till vitt."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Kartesisk (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polärt (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polärt (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logaritmiskt (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logaritmiskt (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Trevärt (x, y. z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bild"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Behandlad bild"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Startvärde"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Låst"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Undre gräns"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Övre gräns"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Lägg till ny enhet"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Ange enhetens namn här"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "FITS-metadataeditor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "FITS-metadataeditor [ändrad]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Lägg till nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Ange det nya nyckelordet"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Ange namnet"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Ange värdet"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Ange kommentaren"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr "Kan inte lägga till nytt nyckelord utan nyckel. Vill du försöka igen?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Kan inte lägga till tom nyckel"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Lägg till nytt nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Ta bort markerat nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Lägg till enhet för nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Stäng fil"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Öppna FITS-fil"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Kan inte öppna fil, filen är redan öppnad."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Filen redan öppnad"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Lägg till nytt nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Ta bort nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Lägg till enhet"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Kan inte lägga till nyckelord. Nyckelord redan tillagt."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Kan inte lägga till nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "Kan inte lägga till obligatoriska nyckelord, de finns redan"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort nyckelordet '%1'?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Kan inte ta bort obligatoriskt nyckelord."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Tar bort nyckelord"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Överstruken"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Super Script"
msgstr "Upphöjt"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-Script"
msgstr "Nedsänkt"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Infoga symbol"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Infoga datum och tid"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Switch to TeX mode"
msgstr "Byt till Tex-läge"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Utan kant"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rektangel med runda sidor"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rektangel med runda hörn"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rektangel med inåtriktade runda hörn"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rektangel med bucklig kant"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Rätblock"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Uppåtpekande rektangel"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Neråtpekande rektangel"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Vänsterpekande rektangel"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Högerpekande rektangel"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Switch to text mode"
msgstr "Byt till textläge"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"Typsättning med Latex är inte tillgänglig. Kontrollera inställningarna."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close this dialog without exporting."
msgstr "Stäng dialogrutan utan att exportera."
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Objektets omgivande ruta"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuell markering"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Hela arbetsbladet"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (skrivbord)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exportera arbetsblad"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Portable Dataformat (PDF) (*pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Skalbar vektorgrafik (SVG) (*svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Portabel nätverksgrafik (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Export to file and close the dialog."
msgstr "Exportera till fil och stäng dialogrutan."
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export to clipboard and close the dialog."
msgstr "Exportera till klippbordet och stäng dialogrutan."
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Eget rutnät"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punkter"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Horisontellt mellanrum:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Vertikalt mellanrum:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Avsluta presentation"
#~ msgid "Fi&ll Selection With"
#~ msgstr "Fy&ll markering med"
#~ msgid "&Mask Selection"
#~ msgstr "&Maskera markering"
#~ msgid "&Unmask Selection"
#~ msgstr "A&vmaskera markering"
#~ msgid "too small"
#~ msgstr "för litet"
#~ msgid "Copy properties"
#~ msgstr "Kopieringsegenskaper"
#~ msgid "Paste properties"
#~ msgstr "Inklistringsegenskaper"
#~ msgid "&Normalize Selection"
#~ msgstr "&Normalisera markering"
#~ msgid "%1: normalize selection"
#~ msgstr "%1: normalisera markering"
#~ msgid "t statistic:"
#~ msgstr "t-statistik:"
#~ msgid "p value:"
#~ msgstr "p-värde:"
#~ msgid "conf. interval:"
#~ msgstr "konfidensintervall:"
#~ msgid "Goodness of fit:"
#~ msgstr "Goodness of fit:"
#~ msgid "sum of squared residuals"
#~ msgstr "summan av kvadraten av fel"
#~ msgid "reduced"
#~ msgstr "reducerad"
#~ msgid "root mean square error"
#~ msgstr "roten ur kvadratiskt medelvärde av fel"
#~ msgid "coefficient of determination"
#~ msgstr "bestämningskoefficient"
#~ msgid "adj. coefficient of determination"
#~ msgstr "justerad bestämningskoefficient"
#~ msgid "P > "
#~ msgstr "P > "
#~ msgid "F statistic"
#~ msgstr "F-statistik"
#~ msgid "mean absolute error:"
#~ msgstr "medelvärde av felens absolutvärde:"
#~ msgid "Akaike information criterion:"
#~ msgstr "Akaike informationskriterium:"
#~ msgid "Bayesian information criterion:"
#~ msgstr "Bayesiskt informationskriterium:"
#~ msgid "status:"
#~ msgstr "status:"
#~ msgid "iterations:"
#~ msgstr "upprepningar:"
#~ msgid "tolerance:"
#~ msgstr "tolerans:"
#~ msgid "degrees of freedom:"
#~ msgstr "frihetsgrader:"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters:"
#~ msgid "parameters:"
#~ msgstr "Parametrar:"
#~ msgid "fit range:"
#~ msgstr "anpassningsintervall:"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "iterationer:"
#~ msgid "Number without Leading Zero"
#~ msgstr "Nummer utan inledande nolla"
#~ msgid "Number with Leading Zero"
#~ msgstr "Nummer med inledande nolla"
#~ msgid "Abbreviated Month Name"
#~ msgstr "Förkortat månadsnamn"
#~ msgid "Full Month Name"
#~ msgstr "Fullständigt månadsnamn"
#~ msgid "Abbreviated Day Name"
#~ msgstr "Förkortat veckodagsnamn"
#~ msgid "Full Day Name"
#~ msgstr "Fullständigt veckodagsnamn"
#~ msgid "Format type:"
#~ msgstr "Formattyp:"
#~ msgid "Free ranges"
#~ msgstr "Fria intervall"
#~ msgid "RMSE, SD"
#~ msgstr "RMSE, SD"
#~ msgid "Adj. coefficient of determ."
#~ msgstr "Justerad bestämningskoefficient"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "MAE"
#~ msgstr "MAE"
#~ msgid "AIC"
#~ msgstr "AIK"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIK"
#~ msgid "%1: disable theming"
#~ msgstr "%1: inaktivera teman"
#~ msgid "Break Layout"
#~ msgstr "Bryt layout"
#~ msgid "numeric"
#~ msgstr "numerisk"
#~ msgid "datetime"
#~ msgstr "datum och tid"
#~ msgid "number of parameters:"
#~ msgstr "antal parametrar:"
#~ msgid ";;Origin Projects (%1)"
#~ msgstr ";;Origin-projekt (%1)"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "punkter"
#~ msgid "Number of parameter"
#~ msgstr "Antal parametrar"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Förgrundsfärg:"
#~ msgid "Divide by std"
#~ msgstr "Dividera med standardavvikelse"
#~ msgid "%1: set the increment for the major ticks"
#~ msgstr "%1: ställ in ökning av huvudgraderingar"
#~ msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
#~ msgstr "%1: ställ in ökning av undergraderingar"
#~ msgid "Welcome Screen"
#~ msgstr "Välkomstskärm"
#~ msgid "Show Welcome Screen"
#~ msgstr "Visa välkomstskärm"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Import from LabPlot Project"
#~ msgstr "Importera från LabPlot-projekt"
#~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)"
#~ msgstr "Importera från Origin-projekt (OPJ)"
#~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
#~ msgstr "LabPlot-projekt (%1);;Origin-projekt (%2)"
#~ msgid " Select the image file to import"
#~ msgstr " Välj bildfil att importera"
#~ msgid "Web Service"
#~ msgstr "Webbtjänst"
#~ msgid "Request:"
#~ msgstr "Begäran:"
#~| msgid "Original Size"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Stapeldiagram"
#~ msgid "%1: change hidden status"
#~ msgstr "%1: ändra dold status"
#~ msgid "Cursor 1 enabled"
#~ msgstr "Markör 1 aktiverad"
#~ msgid "Cursor 2 enabled"
#~ msgstr "Markör 2 aktiverad"
#~ msgid "Plot/Curve"
#~ msgstr "Diagram och kurva"
#~ msgid "Update Spreadsheet"
#~ msgstr "Uppdatera kalkylark"
#~ msgid "%1: update datasheet"
#~ msgstr "%1: uppdatera datablad"
#~ msgid "%1: add new point"
#~ msgstr "%1: lägg till ny punkt"
#~ msgid "%1: add new point %2"
#~ msgstr "%1: lägg till ny punkt %2"
#~ msgid "%1 Point"
#~ msgstr "%1 punkt"
#~ msgid "Data Entry Mode"
#~ msgstr "Datainmatningsläge"
#~ msgid "Select and Move"
#~ msgstr "Markera och flytta"
#~ msgid "xy-curve from a Data Reduction"
#~ msgstr "xy-kurva från datareducering"
#~ msgid "xy-curve from a Differentiation"
#~ msgstr "xy-kurva från en derivering"
#~ msgid "xy-curve from an Integration"
#~ msgstr "xy-kurva från en integrering"
#~ msgid "xy-curve from an Interpolation"
#~ msgstr "xy-kurva från en interpolation"
#~ msgid "xy-curve from a Smooth"
#~ msgstr "xy-kurva från en utjämning"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
#~ msgstr "xy-kurva från ett Fourierfilter"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
#~ msgstr "xy-kurva från en Fouriertransform"
#~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
#~ msgstr "xy-kurva från en faltning eller dekonvolution"
#~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
#~ msgstr "xy-kurva från en automatisk korrelation eller korskorrelation"
#~ msgid "xy-curve from a Data Operation"
#~ msgstr "xy-kurva från dataoperation"
#~ msgid "xy-curve From an Interpolation"
#~ msgstr "xy-kurva från en interpolation"
#~ msgid "Data Fitting"
#~ msgstr "Dataanpassning"
#~ msgid "Equation type:"
#~ msgstr "Ekvationstyp:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Improve many plot details"
#~ msgstr "Förbättra många uppritningsdetaljer"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Stlye:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Project file name missing."
#~ msgstr "Projektfilnamn saknas."
#, fuzzy
#~| msgid "Line color:"
#~ msgid "Linecolor"
#~ msgstr "Linjefärg:"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgid "Linewidth"
#~ msgstr "Linjebredd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgid "Linestyle"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter column"
#~ msgid "The column"
#~ msgstr "Mata in kolumn"
#~ msgid "missing or invalid format attribute"
#~ msgstr "saknad eller ogiltig formatattribut"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Skip gaps:"
#~ msgstr "Hoppa över gap:"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "Du markerade inte något objekt i den grafiska trädkomponenten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Korrelation"
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "xy-kurva från en integrering"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "xy-kurva från datareducering"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "xy-kurva från en dataanpassning"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "xy-kurva från en faltning eller dekonvolution"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "xy-kurva från en matematisk ekvation"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "xy-kurva från en derivering"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "xy-kurva från en korrelation"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "xy-kurva från en utjämning"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "xy-kurva från ett Fourierfilter"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "xy-kurva från en Fouriertransform"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "%1-källa (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Hantera viljeinställningar:"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Hantera prenumerationer"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Tillgängliga ämnen"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Kvalitetsnivå:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Panorera till rot:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prenumerera"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Sluta prenumerera"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Prenumererade ämnen"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "noll dimensioner"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Formatalternativ"
#~ msgid ""
#~ "Enable will \n"
#~ " features:"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivering av\n"
#~ "funktioner:"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Antal delar att förhandsgranska:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Data att importera:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Första del:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Sista del:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Avsluta hantering av viljeinställningarna"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "ODBC-datakälla:"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: ange Tex-teckensnittsfärg"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: addera värde till kolumn"
#~ msgstr[1] "%1: addera värde till kolumner"
#~ msgid "%1: subtract value from column"
#~ msgid_plural "%1: subtract value from columns"
#~ msgstr[0] "%1: subtrahera värde från kolumn"
#~ msgstr[1] "%1: subtrahera värde från kolumner"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, utvärderas anpassningsfunktionen för hela intervallet av "
#~ "datapunkter och inte bara för angivet x-intervall."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr "Följande problem uppstod vid inläsning av projektfilen:\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Lägg till kurva i"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "x-data (valfritt):"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Falta"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Tolka radnamn"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Anslutningar:"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "MQTT-viljemeddelande"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Viljeämne:"
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Ställ in viljemeddelande som bevarat"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "Viljekvalitet:"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Viljeuppdateringstyp:"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Ställ in viljemeddelande för klienten"
#~ msgid "MQTT"
#~ msgstr "MQTT"
#~ msgid "New host"
#~ msgstr "Ny värddator"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Ställ in id"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Id:"
#~ msgid "The MQTT broker requires authentication"
#~ msgstr "MQTT-mäklaren kräver behörighetskontroll"
#~ msgid "Manage subscriptions"
#~ msgstr "Hantera prenumerationer"
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Viljestatistik"
#~ msgid "Will topic"
#~ msgstr "Viljeämne"
#~ msgid "Will QoS"
#~ msgstr "Viljekvalitet"
#~| msgid "Reading type"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Meddelandetyp"
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Viljeuppdateringstyp"
#~ msgid "MQTT TEST"
#~ msgstr "MQTT-test"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Pinga"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~| msgid "Publish Theme"
#~ msgid "Publish Now"
#~ msgstr "Publicera nu"
#~ msgid "Log Messages"
#~ msgstr "Loggmeddelanden"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Skiljetecken:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens:"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Medelvärdesskiftat histogram"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: tilldela x-värden"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Delar:"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "inget Cantor-arbetsbladelement hittades"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "inga enkla filterelement hittades"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "inget kolumnelement hittades"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "inget katalogelement hittades"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "inget arbetsbokelement hittades"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "inget dataväljarelement hittades"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "inget kurvelement för dataväljare hittades"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "inget bildelement hittades"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "inget punktelement för dataväljare hittades"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "inget ASCII-filterelement hittades"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "inget binärt filterelement hittades"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "inget HDF-filterelement hittades"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "inget json-filterelement hittades"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "inget netcdf-filterelement hittades"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "inget ROOT-filterelement hittades"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "inget matriselement hittades"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "inget kalkylarkselement hittades"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "inget axelelement hittades"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "inget cartesianPlot-element hittades"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "inget eget punktelement hittades"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement hittades"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för ekvation hittades"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för integrering hittades"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "inget diagramområdeselement hittades"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "inget textLabel-element hittades"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "inget arbetsbladelement hittades"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "x-data"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Histogramtyp:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Stapeltyp:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Inga värden"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Första färg"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Funktionsvärden"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Kant:"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Ifyllnad:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Diagram:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Färgton"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Vid ny data"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Uppdateringsintervall"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slut"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linje:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datatyp"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioner:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Rutnät:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Derivering:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integrering:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Utjämna:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Viktning"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Rätta"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "US vanligt nummer 10 kuvert"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "slut"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för data"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Felaktig huvudtyp"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horisontell"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertikal"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "stil"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "färg"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "textbeteckning"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "egen punkt"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Fourierfilter"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "zooma in"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "zooma ut"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "flytta X åt vänster"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "flytta X åt höger"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "flytta Y uppåt"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "flytta Y neråt"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "inget rutnät"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "eget rutnät"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Markera och redigera"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Fouriertransform"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "överst"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "underst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "egen"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "till vänster"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "till höger"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "båda"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "bild"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "mönster"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "egen kolumn"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "staplar"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asymmetrisk"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "röd"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blå"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyanblå"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ljusturkos"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grå"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Projektutforskare"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Spara projekt som"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Ekvidistanta värden"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Slumpvärden"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "ny:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Verkställ tema"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "rader"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punkter"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "Inget liveDataSource-element hittades"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fel:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "x-fel"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "inget förklaringselement för kartesiskt diagram hittades"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Trädalternativ"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Teman"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Origin-projekt (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Filen '%1' innehåller inte någon Labplot-data. Klicka på 'Fortsätt' för "
#~ "att gå vidare och starta eller 'Avbryt' för att avsluta programmet."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Lägg till kolumn"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement vid datareducering hittades"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för derivata hittades"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för anpassning hittades"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för fourierfilter hittades"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för fouriertransform hittades"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för interpolation hittades"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "inget xy-kurvelement för utjämning hittades"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Viktning"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "y-data och fel"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "x-data och fel"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1; läs in tema %2."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Det nya temat \"%1\" sparades."
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Standardavvikelse"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "imax"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "imin"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "TCP-uttagsfel"
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running "
#~ "and check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Anslutningen vägrades av motparten. Försäkra dig om att servern kör och "
#~ "kontrollera värddatornamnet och portinställningarna."
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Fjärrvärddatorn stängde anslutningen."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Värddatorn hittades inte. Kontrollera värddatornamn och "
#~ "portinställningarna."
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Fel för lokalt uttag"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "Anslutningen vägrades av motparten"
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fildatakälla %1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Ange datakällans namn. Namnet används i projektutforskaren vid import."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är markerat, läses filen automatisk in igen vid ändringar."
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 importerad"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "nytt diagram på befintligt a&rbetsblad"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Systemets landsinställningar"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "C-format"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Byter roll mellan rader och kolumner. Behandlar raderna som datavektorer, "
#~ "om markerat."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transponera"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Databasfel"
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Datatyp"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Typ 2 Gumbel"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Projekt %1 skapat"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "relativt kvadratiskt medelvärde:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "relativ standardavvikelse:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1; lägg till %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: ta bort %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: tilldela y-värden"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "Labplot 2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sortera"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x * 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x²"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x³"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x⁴"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x⁵"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x⁶"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x⁷"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x⁸"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x⁹"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x²"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(1+x) - x"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Redigera FITS-filhuvud"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Utökningar"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "FITS-rubriker"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Ange enheten"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Ange den nya enheten"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Lägg till enhet"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "Inte ännu implementerad"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "dataklass stöds inte"
#~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?"
#~ msgstr "Vill du ladda upp temat %1 till en öppen webbserver?"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistik"
#~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Typ 1 Gumbel"
#~ msgid "Normal (Gauss)"
#~ msgstr "Normal (Gauss)"
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Gauss-svansfördelning"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Rayleigh-svansfördelning"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "kvadratrot(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "kvadratrot(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y²"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x * 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "kvadratrot(x² + y²)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "sqrt(x² + y² + z²)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arcus cosinus"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Arcus sinus principalvärde"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens principalvärde"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "sinus"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "S-funktion"
#~ msgid "Frechet"
#~ msgstr "Frechet"
#~ msgid "Double-Buffering"
#~ msgstr "Dubbelbuffring"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "ogiltig cell (ignorerad i alla operationer) (maskad)"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "Tex"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "XML-läsfel: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (inläsning misslyckades)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "XML-läsvarning: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "vikter"
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "justera till sidstorlek"
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 anteckningar: mall \"%2\" inläst"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "A&nteckning"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Egenskaper för kalkylark"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Kolumnegenskaper"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Matrisegenskaper"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Egenskaper för arbetsblad"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Egenskaper för kartesiskt diagram"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Egenskaper för kartesisk diagramförklaring"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "egenskaper för xy-kurva"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "egenskaper för xy-ekvationskurva"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "egenskaper för xy-anpassningskurva"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "egenskaper för xy-fourierfilterkurva"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "egenskaper för xy-interpolationskurva"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "egenskaper för xy-utjämningskurva"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Egenskaper för textbeteckningar"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Egenskaper för egna punkter"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Egenskaper för dataväljarkurva"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Egenskaper för dataväljare"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projektegenskaper"
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Anteckningsegenskaper"
#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "omlott"
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "<b>Parametrar:</b>"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "kolumnläge saknas"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "kolumnläge ogiltigt"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "kolumnens diagrambenämning ogiltig"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "saknad eller ogiltig kolumnbredd"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: ställ in x-skalbrytningar"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: ställ in y-skalbrytningar"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Matrisalternativ"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Latex-alternativ"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "x-skalbrytning"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "y-skalbrytning"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "Kubisk spline"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "Kubisk spline (periodisk)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "Akima-spline"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "Akima-spline (periodisk)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Flik 1"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Flik 2"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Antal punkter"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Arbetsblad utskrivet"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Kalkylark utskrivet"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Alternativ >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Alternativ <<"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Bildmeny"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Egenskaper för dataväljarpunkt"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Minimal längd"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: ändrade"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: stil ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: storlek ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: felstapelstorlek ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: rotation ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: ogenomskinlighet ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: ifyllnadsstil ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: felstaplarnas ifyllnadsstil ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: ifyllnadsfärg ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: felstaplarnas ifyllnadsfärg ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: kantstil ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: kantfärg ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: kantbredd ändrad"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: synlighet ändrad"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 dataväljarpunkter: mallen \"%2\" inläst"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbol"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "tecken"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1: ställ in -delta X position"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1: ställ in +delta Y position"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1: ställ in -delta Y position"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Sammanfoga"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Tilldela &formel"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Importera bild"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplicera"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Dimensioner"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "Visnings&format"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Ställ in matrisdimensioner"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Kalkylark/matris"
#~ msgid "Workbook name:"
#~ msgstr "Arbetsbokens namn:"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Kalkylarksnamn:"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-Min"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-Max"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-Min"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-Max"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Lägg till nytt kalkylark"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Lägg till ny matris"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "ogiltigt rad- eller kolumnantal"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "ogiltig eller saknat numeriskt format"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr "ogiltig eller saknat antal visade siffror"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "ogiltigt x-slutvärde"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "ogiltigt y-startvärde"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "ogiltigt eller saknat kolumnindex"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "ogiltig kolumnbredd"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "ogiltigt cellvärde"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "grupp"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "ASCII-vektordata"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "ASCII-matrisdata"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Binär vektordata"
#~ msgid "file does not exist"
#~ msgstr "filen finns inte"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Binär matrisdata"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Antal rader:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Antal kolumner:"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "inget insticksprogram för att läsa in element '%1' hittades"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Retur"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Visa eller dölj kontroller"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Fel vid import av bild"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Import av bilden '%1' misslyckades"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Dölj kontroller"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis - Importera bild..."
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Färgstil"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Penselstil"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1: %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2 %)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "fingerad"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "UNLIMITED (Obegränsad)"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Markera en eller flera filer att öppna"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Kunde tyvärr inte öppna filen %1 för läsning."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Läser NETCDF-data..."
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Läser CDF-data..."
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Läser ASCII-data..."
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "y-axel"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "x2-axel"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "y2-axel"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Områdesifyllnad"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Olikformiga slumptal"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: ändra felkälla till %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "tillhörande"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Poisson (kvadratrot(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "användardefinierad"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, diagrambenämning"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, diagrambenämning"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, diagrambenämning"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "X-fel, diagrambenämning"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Y-fel, diagrambenämning"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Ingen, diagrambenämning"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Olikformiga slumpvärden"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Lägg till nytt tvådimensionellt funktionsdiagram"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Lägg till nytt tvådimensionellt ytfunktionsdiagram"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Lägg till nytt tvådimensionellt polärt funktionsdiagram"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Lägg till nytt tredimensionellt funktionsdiagram"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel.\n"
#~ "Kontrollera angiven funktion."
#~ msgid "Spherical Vector Distributions"
#~ msgstr "Sfäriska vektorfördelningar"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Dirichlet-fördelning"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Multinomialfördelning"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "som sträng"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid "Fit options:"
#~ msgstr "Anpassnings-alternativ:"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Inläsning av projekt misslyckades delvis"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Nytt tvådimensionellt datadiagram"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Nytt tvådimensionellt ytdatadiagram"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Nytt tvådimensionellt polärt datadiagram"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Nytt tredimensionellt datadiagram"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' laddades med lyckat resultat."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet '%1' skapades för en inkompatibel version: %2 %3.%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' är inte ett %2-insticksprogram."
#~ msgid "SciDAVis"
#~ msgstr "SciDAVis"
#~ msgid "(masked)"
#~ msgstr "(maskerad)"
#~ msgid "List of all performed steps/actions."
#~ msgstr "Lista över alla utförda steg och åtgärder."
#~ msgid " ( "
#~ msgstr " ( "
#~ msgid " ) "
#~ msgstr " ) "
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid "scale breaking"
#~ msgstr "skalbrytning"
#~ msgid "Choose a function to add to the text field below"
#~ msgstr "Välj en funktion att lägga till i textfältet nedan"
#~ msgid "Choose a constant to add to the text field below"
#~ msgstr "Välj en konstant att lägga till i textfältet nedan"
#~ msgid "Synchronize title with the function name"
#~ msgstr "Synkronisera titel med funktionsnamnet"
#~ msgid "x-Axis:"
#~ msgstr "x-axel:"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "y-Axis:"
#~ msgstr "y-axel:"
#~ msgid "%1: set plot designation(s)"
#~ msgstr "%1: ange diagrambenämning(ar)"
#~ msgid "Sort column(s)"
#~ msgstr "Sortera kolumn(er)"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/libksysguard/ksgrd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1571734)
@@ -1,921 +1,921 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2013, 2015, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2013, 2015, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 02:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-30 15:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: SensorAgent.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Meddelande från %1:\n"
"%2"
#: SensorManager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändring"
#: SensorManager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Hastighet"
#: SensorManager.cpp:65
#, kde-format
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelastning"
#: SensorManager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Idling"
msgstr "Overksam"
#: SensorManager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Nice Load"
msgstr "Prioriterad belastning"
#: SensorManager.cpp:68
#, kde-format
msgid "User Load"
msgstr "Användarbelastning"
#: SensorManager.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description"
msgid "System Load"
msgstr "Systembelastning"
#: SensorManager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
#: SensorManager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Interrupt Load"
msgstr "Avbrottsbelastning"
#: SensorManager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Total Load"
msgstr "Total belastning"
#: SensorManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: SensorManager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiskt minne"
#: SensorManager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"
#: SensorManager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Swap Memory"
msgstr "Växlingsminne"
#: SensorManager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cacheminne"
#: SensorManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferminne"
#: SensorManager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Used Memory"
msgstr "Använt minne"
#: SensorManager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Application Memory"
msgstr "Programminne"
#: SensorManager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Allocated Memory"
msgstr "Tilldelat minne"
#: SensorManager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Free Memory"
msgstr "Ledigt minne"
#: SensorManager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Available Memory"
msgstr "Tillgängligt minne"
#: SensorManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Active Memory"
msgstr "Aktivt minne"
#: SensorManager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Inaktivt minne"
#: SensorManager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Wired Memory"
msgstr "Bundet minne"
#: SensorManager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Exec Pages"
msgstr "Körbara sidor"
#: SensorManager.cpp:89
#, kde-format
msgid "File Pages"
msgstr "Filsidor"
#: SensorManager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: SensorManager.cpp:93 SensorManager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Process Controller"
msgstr "Processkontroll"
#: SensorManager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Last Process ID"
msgstr "Senaste processens id"
#: SensorManager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process Spawn Count"
msgstr "Antal startade processer"
#: SensorManager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Process Count"
msgstr "Processantal"
#: SensorManager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Idle Processes Count"
msgstr "Antal overksamma processer"
#: SensorManager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Running Processes Count"
msgstr "Antal körande processer"
#: SensorManager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Sleeping Processes Count"
msgstr "Antal sovande processer"
#: SensorManager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stopped Processes Count"
msgstr "Antal stoppade processer"
#: SensorManager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Zombie Processes Count"
msgstr "Antal zombieprocesser"
#: SensorManager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Waiting Processes Count"
msgstr "Antal väntande processer"
#: SensorManager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Locked Processes Count"
msgstr "Antal låsta processer"
#: SensorManager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Disköverföring"
#: SensorManager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "CPU Load"
msgid "Load"
msgstr "Belastning"
#: SensorManager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Total Accesses"
msgstr "Totalt antal åtkomster"
#: SensorManager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Read Accesses"
msgstr "Läsningar"
#: SensorManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Write Accesses"
msgstr "Skrivningar"
#: SensorManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read Data"
msgstr "Läst data"
#: SensorManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Written Data"
msgstr "Skriven data"
#: SensorManager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent reading"
msgstr "Millisekunder för läsning"
#: SensorManager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Milliseconds spent writing"
msgstr "Millisekunder för skrivning"
#: SensorManager.cpp:114
#, kde-format
msgid "I/Os currently in progress"
msgstr "Pågående in- och utmatning "
#: SensorManager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pages In"
msgstr "Sidor in"
#: SensorManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pages Out"
msgstr "Sidor ut"
#: SensorManager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontextbyten"
#: SensorManager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "Fällor"
#: SensorManager.cpp:119
#, kde-format
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
#: SensorManager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: SensorManager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: SensorManager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottagare"
#: SensorManager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Transmitter"
msgstr "Avsändare"
#: SensorManager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Data Rate"
msgstr "Datahastighet"
#: SensorManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Compressed Packets Rate"
msgstr "Frekvens av komprimerade paket"
#: SensorManager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Dropped Packets Rate"
msgstr "Frekvens av tappade paket"
#: SensorManager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error Rate"
msgstr "Felfrekvens"
#: SensorManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns Rate"
msgstr "Frekvens av FIFO-överfyllning"
#: SensorManager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Frame Error Rate"
msgstr "Ramfelfrekvens"
#: SensorManager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Multicast Packet Rate"
msgstr "Frekvens av multicastpaket"
#: SensorManager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Packet Rate"
msgstr "Paketfrekvens"
#: SensorManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Loss Rate"
msgstr "Frekvens av bärvågsförluster"
#: SensorManager.cpp:134 SensorManager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Collisions"
msgstr "Kollisioner"
#: SensorManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: SensorManager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimerade paket"
#: SensorManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Tappade paket"
#: SensorManager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: SensorManager.cpp:140
#, kde-format
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-överfyllning"
#: SensorManager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Frame Errors"
msgstr "Ramfel"
#: SensorManager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Multicast Packets"
msgstr "Multicastpaket"
#: SensorManager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packets"
msgstr "Paket"
#: SensorManager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
msgid "Carrier Losses"
msgstr "Bärvågsförluster"
#: SensorManager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "Uttag (sockets)"
#: SensorManager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Total Number"
msgstr "Totalt antal"
#: SensorManager.cpp:150 SensorManager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: SensorManager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Avancerad strömhantering"
#: SensorManager.cpp:152
#, kde-format
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: SensorManager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cooling Device"
msgstr "Kylenhet"
#: SensorManager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current State"
msgstr "Aktuellt tillstånd"
#: SensorManager.cpp:155 SensorManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Termisk zon"
#: SensorManager.cpp:157 SensorManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: SensorManager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Average CPU Temperature"
msgstr "Processorns medeltemperatur"
#: SensorManager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
#: SensorManager.cpp:161
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#: SensorManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: SensorManager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Battery Capacity"
msgstr "Batterikapacitet"
#: SensorManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batteriladdning"
#: SensorManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batterianvändning"
#: SensorManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Batterispänning"
#: SensorManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Battery Discharge Rate"
msgstr "Batteriets urladdningshastighet"
#: SensorManager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remaining Time"
msgstr "Återstående tid"
#: SensorManager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Interrupts"
msgstr "Avbrott"
#: SensorManager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Genomsnittsbelasning (1 min)"
#: SensorManager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Genomsnittsbelasning (5 min)"
#: SensorManager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Genomsnittsbelasning (15 min)"
#: SensorManager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Klockfrekvens"
#: SensorManager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Average Clock Frequency"
msgstr "Medelklockfrekvens"
#: SensorManager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Maskinvarusensorer"
#: SensorManager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partitionsanvändning"
#: SensorManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Used Space"
msgstr "Använt utrymme"
#: SensorManager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: SensorManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fill Level"
msgstr "Fyllnadsnivå"
#: SensorManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Used Inodes"
msgstr "Använda I-noder"
#: SensorManager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Free Inodes"
msgstr "Lediga I-noder"
#: SensorManager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Inode Level"
msgstr "I-nodnivå"
#: SensorManager.cpp:183
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: SensorManager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: SensorManager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Linux Soft Raid (md)"
msgstr "Linux mjuk RAID (md)"
#: SensorManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "Processorer"
#: SensorManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cores"
msgstr "Kärnor"
#: SensorManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of Blocks"
msgstr "Blockantal"
#: SensorManager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Total Number of Devices"
msgstr "Totalt antal enheter"
#: SensorManager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed Devices"
msgstr "Felaktiga enheter"
#: SensorManager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spare Devices"
msgstr "Reservenheter"
#: SensorManager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Number of Raid Devices"
msgstr "Antal RAID-enheter"
#: SensorManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Working Devices"
msgstr "Fungerande enheter"
#: SensorManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Active Devices"
msgstr "Aktiva enheter"
#: SensorManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Number of Devices"
msgstr "Antal enheter"
#: SensorManager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resyncing Percent"
msgstr "Procent omsynkronisering"
#: SensorManager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disk Information"
msgstr "Diskinformation"
#: SensorManager.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Temperature"
msgid "CPU Temperature"
-msgstr "Temperatur"
+msgstr "Processortemperatur"
#: SensorManager.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Average CPU Temperature"
msgid "Motherboard Temperature"
-msgstr "Processorns medeltemperatur"
+msgstr "Moderkortstemperatur"
#: SensorManager.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Average CPU Temperature"
msgid "Power Supply Temperature"
-msgstr "Processorns medeltemperatur"
+msgstr "Kraftaggregattemperatur"
#: SensorManager.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Temperature %1"
msgid "Extra Temperature Sensor %1"
-msgstr "Temperatur %1"
+msgstr "Extra temperatursensor %1"
#: SensorManager.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Temperature %1"
msgid "PECI Temperature Sensor %1"
-msgstr "Temperatur %1"
+msgstr "PECI-temperatursensor %1"
#: SensorManager.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Temperature %1"
msgid "PECI Temperature Calibration %1"
-msgstr "Temperatur %1"
+msgstr "PECI-temperaturkalibrering %1"
#: SensorManager.cpp:212
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "Processor %1"
#: SensorManager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Disk %1"
msgstr "Disk %1"
#: SensorManager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Battery %1"
msgstr "Batteri %1"
#: SensorManager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fan %1"
msgstr "Fläkt %1"
#: SensorManager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Temperature %1"
msgstr "Temperatur %1"
#: SensorManager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: SensorManager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Software Interrupts"
msgstr "Programvaruavbrott"
#: SensorManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Hardware Interrupts"
msgstr "Maskinvaruavbrott"
#: SensorManager.cpp:229 SensorManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Int %1"
msgstr "Int %1"
#: SensorManager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Link Quality"
msgstr "Länkkvalitet"
#: SensorManager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Signal Level"
msgstr "Signalnivå"
#: SensorManager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "Brusnivå"
#: SensorManager.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "Mottagna ogiltiga Nwid-paket"
#: SensorManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets"
msgstr "Totalt antal mottagna ogiltiga Nwid-paket"
#: SensorManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "Mottagna ogiltiga kryptopaket"
#: SensorManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets"
msgstr "Totalt antal mottagna ogiltiga kryptopaket"
#: SensorManager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "Mottagna ogiltiga fragmentpaket"
#: SensorManager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Total Rx Invalid Frag Packets"
msgstr "Totalt antal mottagna ogiltiga fragmentpaket"
#: SensorManager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "Sända överdrivna omförsökspaket"
#: SensorManager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Total Tx Excessive Retries Packets"
msgstr "Totalt antal sända överdrivna omförsökspaket"
#: SensorManager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Invalid Misc Packets"
msgstr "Ogiltiga diversepaket"
#: SensorManager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Total Invalid Misc Packets"
msgstr "Totalt antal ogiltiga diversepaket"
#: SensorManager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Missed Beacons"
msgstr "Missade fyrbåkar"
#: SensorManager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Total Missed Beacons"
msgstr "Totalt antal missade fyrbåkar"
#: SensorManager.cpp:250
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "Loggfiler"
#: SensorManager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "the unit 1 per second"
msgid "1/s"
msgstr "1/s"
#: SensorManager.cpp:255
#, kde-format
msgid "kBytes"
msgstr "Kibyte"
#: SensorManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "the unit minutes"
msgid "min"
msgstr "min"
#: SensorManager.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "the frequency unit"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: SensorManager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "a percentage"
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorManager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "the unit milliamperes"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: SensorManager.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "the unit milliampere hours"
msgid "mAh"
msgstr "mAh"
#: SensorManager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatts"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: SensorManager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "the unit milliwatt hours"
msgid "mWh"
msgstr "mWh"
#: SensorManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "the unit millivolts"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: SensorManager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Integer Value"
msgstr "Heltalsvärde"
#: SensorManager.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Flyttalsvärde"
#: SensorManager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "Loggfil"
#: SensorShellAgent.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not run daemon program '%1'."
msgstr "Kunde inte köra demonprogrammet '%1'."
#: SensorShellAgent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The daemon program '%1' failed."
msgstr "Demonprogrammet '%1' misslyckades."
#: SensorSocketAgent.cpp:105
#, kde-format
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Anslutning till %1 vägrades"
#: SensorSocketAgent.cpp:109
#, kde-format
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Värddator %1 hittades inte"
#: SensorSocketAgent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
"unplugged) for host %1."
msgstr ""
"Ett fel uppstod med nätverket (exempelvis kopplades nätverkskabeln bort av "
"misstag) för värddator %1."
#: SensorSocketAgent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Error for host %1: %2"
msgstr "Fel för värddator %1: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/mangonel/mangonel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/mangonel/mangonel.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/mangonel/mangonel.po (revision 1571734)
@@ -1,1691 +1,1691 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2013, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2013, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 14:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: Config.cpp:40
#, kde-format
msgid "Mangonel Configuration"
msgstr "Inställning av Mangonel"
#: Config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shortcut to show Mangonel:"
msgstr "Genväg för att visa Mangonel:"
#: Config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Automatically launch Mangonel on login:"
msgstr "Starta automatiskt Mangonel vid inloggning:"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mangonel"
msgstr "Mangonel"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "A simple application launcher by KDE."
msgstr "Ett enkelt startprogram för KDE."
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bart Kroon"
msgstr "Bart Kroon"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, original author"
msgstr "Utvecklare, ursprunglig upphovsman"
#: Mangonel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Mangonel"
msgstr "Visa Mangonel"
#: Mangonel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Press <shortcut>%1</shortcut> to show Mangonel."
msgstr "Tryck på <shortcut>%1</shortcut> för att visa Mangonel."
#: providers/Applications.cpp:75
#, kde-format
msgid "Open control module"
msgstr "Öppna inställningsmodul"
#: providers/Applications.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run application"
msgstr "Kör program"
#: providers/Calculator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Beräkning"
#: providers/calculator/constants.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "https://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_constant"
msgid "Universal"
-msgstr ""
+msgstr "Allmänna"
#: providers/calculator/constants.cpp:564
#, kde-format
msgid "Archimedes' constant Pi"
-msgstr ""
+msgstr "Archimedes konstant Pi"
#: providers/calculator/constants.cpp:565
#, kde-format
msgid "Euler's number"
-msgstr ""
+msgstr "Eulers tal"
#: providers/calculator/constants.cpp:566
#, kde-format
msgid "Golden ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Gyllene snitt"
#: providers/calculator/constants.cpp:569
#, kde-format
msgid "General Physics"
-msgstr ""
+msgstr "Allmän fysik"
#: providers/calculator/constants.cpp:571
#, kde-format
msgid "Characteristic Impedance of Vacuum"
-msgstr ""
+msgstr "Karaktäristisk impedans i vakuum"
#: providers/calculator/constants.cpp:572
#, kde-format
msgid "Dirac's Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Diracs konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:573
#, kde-format
msgid "Electric Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Elektrisk konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:574
#, kde-format
msgid "Gravitation Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Gravitationskonstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:575
#, kde-format
msgid "Magnetic Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Magnetisk konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:576
#, kde-format
msgid "Planck's Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Plancks konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:577
#, kde-format
msgid "Speed of Light in Vacuum"
-msgstr ""
+msgstr "Ljusets hastighet i vakuum"
#: providers/calculator/constants.cpp:578
#, kde-format
msgid "Standard Gravity"
-msgstr ""
+msgstr "Normalgravitation"
#: providers/calculator/constants.cpp:582
#, kde-format
msgid "Electromagnetic"
-msgstr ""
+msgstr "Elektromagnetiska"
#: providers/calculator/constants.cpp:584
#, kde-format
msgid "Bohr-Procopiu Magneton"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:585
#, kde-format
msgid "Conductance Quantum"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:586
#, kde-format
msgid "Coulomb's Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:587
#, kde-format
msgid "Elementary Charge"
-msgstr ""
+msgstr "Elementarladdningen"
#: providers/calculator/constants.cpp:588
#, kde-format
msgid "Conventional value of Josephson Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:589
#, kde-format
msgid "Josephson Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:590
#, kde-format
msgid "Magnetic Flux Quantum"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:591
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
-msgstr ""
+msgstr "Kärnmagnetonen"
#: providers/calculator/constants.cpp:592
#, kde-format
msgid "Resistance Quantum"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:593
#, kde-format
msgid "Conventional value of von Klitzing Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:594
#, kde-format
msgid "von Klitzing Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:597
#, kde-format
msgid "Atomic & Nuclear"
-msgstr ""
+msgstr "Atomer och kärnfysik"
#: providers/calculator/constants.cpp:599
#, kde-format
msgid "Bohr Radius"
-msgstr ""
+msgstr "Bohrradie"
#: providers/calculator/constants.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fermi Coupling Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:601
#, kde-format
msgid "Fine-structure Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Finstrukturkonstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:602
#, kde-format
msgid "Hartree Energy"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:603
#, kde-format
msgid "Hartree Energy in eV"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:604
#, kde-format
msgid "Quantum of Circulation"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:605
#, kde-format
msgid "Quantum of Circulation times 2"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rydberg Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Rydbergs konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:607
#, kde-format
msgid "Thomson Cross Section"
-msgstr ""
+msgstr "Thomsonträffytan"
#: providers/calculator/constants.cpp:608
#, kde-format
msgid "Weak Mixing Angle"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:611
#, kde-format
msgid "Physico-chemical"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:613
#, kde-format
msgid "Atomic Mass Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Atommassenheten"
#: providers/calculator/constants.cpp:614
#, kde-format
msgid "Avogadro's Number"
-msgstr ""
+msgstr "Avogadros tal"
#: providers/calculator/constants.cpp:615
#, kde-format
msgid "Boltzmann Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Boltzmanns konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:616
#, kde-format
msgid "Compton wavelength"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:617
#, kde-format
msgid "Compton wavelength over 2 pi"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:618
#, kde-format
msgid "Electron volt"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:619
#, kde-format
msgid "Faraday Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:620
#, kde-format
msgid "First Radiation Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:621
#, kde-format
msgid "First Radiation Constant for Spectral Radiance"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:622
#, kde-format
msgid "Gas Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:623
#, kde-format
msgid "Loschmidt constant (273.15 K, 100 kPa)"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:624
#, kde-format
msgid "Loschmidt constant (273.15 K, 101.325 kPa)"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:625
#, kde-format
msgid "Molar Planck Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:626
#, kde-format
msgid "Second Radiation Constant"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:627
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
-msgstr ""
+msgstr "Stefan-Boltzmanns konstant"
#: providers/calculator/constants.cpp:628
#, kde-format
msgid "{220} Lattice Spacing of Silicon"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:631
#, kde-format
msgid "Astronomy"
-msgstr ""
+msgstr "Astronomi"
#: providers/calculator/constants.cpp:633
#, kde-format
msgid "Astronomical Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Astronomisk enhet"
#: providers/calculator/constants.cpp:634
#, kde-format
msgid "Light Year"
-msgstr ""
+msgstr "Ljusår"
#: providers/calculator/constants.cpp:635
#, kde-format
msgid "Parsec"
-msgstr ""
+msgstr "Parsec"
#: providers/calculator/constants.cpp:637
#, kde-format
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
#: providers/calculator/constants.cpp:639
#, kde-format
msgid "Gregorian Year"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:640
#, kde-format
msgid "Julian Year"
-msgstr ""
+msgstr "Julianskt år"
#: providers/calculator/constants.cpp:641
#, kde-format
msgid "Sidereal Year"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:642
#, kde-format
msgid "Tropical Year"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:644
#, kde-format
msgid "Earth Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:645
#, kde-format
msgid "Mean Earth Radius"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:646
#, kde-format
msgid "Sun Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sun Radius"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sun Luminosity"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:652
#, kde-format
msgid "Molar Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:654
#, kde-format
msgid "Aluminium"
-msgstr ""
+msgstr "Aluminium"
#: providers/calculator/constants.cpp:655
#, kde-format
msgid "Antimony"
-msgstr ""
+msgstr "Antimon"
#: providers/calculator/constants.cpp:656
#, kde-format
msgid "Argon"
-msgstr ""
+msgstr "Argon"
#: providers/calculator/constants.cpp:657
#, kde-format
msgid "Arsenic"
-msgstr ""
+msgstr "Arsenik"
#: providers/calculator/constants.cpp:658
#, kde-format
msgid "Barium"
-msgstr ""
+msgstr "Barium"
#: providers/calculator/constants.cpp:659
#, kde-format
msgid "Beryllium"
-msgstr ""
+msgstr "Beryllium"
#: providers/calculator/constants.cpp:660
#, kde-format
msgid "Bismuth"
-msgstr ""
+msgstr "Vismut"
#: providers/calculator/constants.cpp:661
#, kde-format
msgid "Boron"
-msgstr ""
+msgstr "Bor"
#: providers/calculator/constants.cpp:662
#, kde-format
msgid "Bromine"
-msgstr ""
+msgstr "Brom"
#: providers/calculator/constants.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cadmium"
-msgstr ""
+msgstr "Kadmium"
#: providers/calculator/constants.cpp:664
#, kde-format
msgid "Caesium"
-msgstr ""
+msgstr "Cesium"
#: providers/calculator/constants.cpp:665
#, kde-format
msgid "Calcium"
-msgstr ""
+msgstr "Kalcium"
#: providers/calculator/constants.cpp:666
#, kde-format
msgid "Carbon"
-msgstr ""
+msgstr "Kol"
#: providers/calculator/constants.cpp:667
#, kde-format
msgid "Cerium"
-msgstr ""
+msgstr "Cerium"
#: providers/calculator/constants.cpp:668
#, kde-format
msgid "Chlorine"
-msgstr ""
+msgstr "Klor"
#: providers/calculator/constants.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chromium"
-msgstr ""
+msgstr "Krom"
#: providers/calculator/constants.cpp:670
#, kde-format
msgid "Cobalt"
-msgstr ""
+msgstr "Kobolt"
#: providers/calculator/constants.cpp:671
#, kde-format
msgid "Copper"
-msgstr ""
+msgstr "Koppar"
#: providers/calculator/constants.cpp:672
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
-msgstr ""
+msgstr "Dysprosium"
#: providers/calculator/constants.cpp:673
#, kde-format
msgid "Erbium"
-msgstr ""
+msgstr "Erbium"
#: providers/calculator/constants.cpp:674
#, kde-format
msgid "Europium"
-msgstr ""
+msgstr "Europium"
#: providers/calculator/constants.cpp:675
#, kde-format
msgid "Fluorine"
-msgstr ""
+msgstr "Fluor"
#: providers/calculator/constants.cpp:676
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
-msgstr ""
+msgstr "Gadolinium"
#: providers/calculator/constants.cpp:677
#, kde-format
msgid "Gallium"
-msgstr ""
+msgstr "Gallium"
#: providers/calculator/constants.cpp:678
#, kde-format
msgid "Germanium"
-msgstr ""
+msgstr "Germanium"
#: providers/calculator/constants.cpp:679
#, kde-format
msgid "Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Guld"
#: providers/calculator/constants.cpp:680
#, kde-format
msgid "Hafnium"
-msgstr ""
+msgstr "Hafnium"
#: providers/calculator/constants.cpp:681
#, kde-format
msgid "Helium"
-msgstr ""
+msgstr "Helium"
#: providers/calculator/constants.cpp:682
#, kde-format
msgid "Holmium"
-msgstr ""
+msgstr "Holmium"
#: providers/calculator/constants.cpp:683
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
-msgstr ""
+msgstr "Väte"
#: providers/calculator/constants.cpp:684
#, kde-format
msgid "Indium"
-msgstr ""
+msgstr "Indium"
#: providers/calculator/constants.cpp:685
#, kde-format
msgid "Iodine"
-msgstr ""
+msgstr "Jod"
#: providers/calculator/constants.cpp:686
#, kde-format
msgid "Iridium"
-msgstr ""
+msgstr "Iridium"
#: providers/calculator/constants.cpp:687
#, kde-format
msgid "Iron"
-msgstr ""
+msgstr "Järn"
#: providers/calculator/constants.cpp:688
#, kde-format
msgid "Krypton"
-msgstr ""
+msgstr "Krypton"
#: providers/calculator/constants.cpp:689
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
-msgstr ""
+msgstr "Lantan"
#: providers/calculator/constants.cpp:690
#, kde-format
msgid "Lead"
-msgstr ""
+msgstr "Bly"
#: providers/calculator/constants.cpp:691
#, kde-format
msgid "Lithium"
-msgstr ""
+msgstr "Litium"
#: providers/calculator/constants.cpp:692
#, kde-format
msgid "Lutetium"
-msgstr ""
+msgstr "Lutetium"
#: providers/calculator/constants.cpp:693
#, kde-format
msgid "Magnesium"
-msgstr ""
+msgstr "Magnesium"
#: providers/calculator/constants.cpp:694
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mangonel"
msgid "Manganese"
-msgstr "Mangonel"
+msgstr "Mangan"
#: providers/calculator/constants.cpp:695
#, kde-format
msgid "Mercury"
-msgstr ""
+msgstr "Kvicksilver"
#: providers/calculator/constants.cpp:696
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
-msgstr ""
+msgstr "Molybden"
#: providers/calculator/constants.cpp:697
#, kde-format
msgid "Neodymium"
-msgstr ""
+msgstr "Neodym"
#: providers/calculator/constants.cpp:698
#, kde-format
msgid "Neon"
-msgstr ""
+msgstr "Neon"
#: providers/calculator/constants.cpp:699
#, kde-format
msgid "Nickel"
-msgstr ""
+msgstr "Nickel"
#: providers/calculator/constants.cpp:700
#, kde-format
msgid "Niobium"
-msgstr ""
+msgstr "Niob"
#: providers/calculator/constants.cpp:701
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
-msgstr ""
+msgstr "Kväve"
#: providers/calculator/constants.cpp:702
#, kde-format
msgid "Osmium"
-msgstr ""
+msgstr "Osmium"
#: providers/calculator/constants.cpp:703
#, kde-format
msgid "Oxygen"
-msgstr ""
+msgstr "Syre"
#: providers/calculator/constants.cpp:704
#, kde-format
msgid "Palladium"
-msgstr ""
+msgstr "Palladium"
#: providers/calculator/constants.cpp:705
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
-msgstr ""
+msgstr "Fosfor"
#: providers/calculator/constants.cpp:706
#, kde-format
msgid "Platinum"
-msgstr ""
+msgstr "Platina"
#: providers/calculator/constants.cpp:707
#, kde-format
msgid "Potassium"
-msgstr ""
+msgstr "Kalium"
#: providers/calculator/constants.cpp:708
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
-msgstr ""
+msgstr "Praseodym"
#: providers/calculator/constants.cpp:709
#, kde-format
msgid "Protactinium"
-msgstr ""
+msgstr "Protaktinium"
#: providers/calculator/constants.cpp:710
#, kde-format
msgid "Rhenium"
-msgstr ""
+msgstr "Rhenium"
#: providers/calculator/constants.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rubidium"
-msgstr ""
+msgstr "Rubidium"
#: providers/calculator/constants.cpp:712
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
-msgstr ""
+msgstr "Rutenium"
#: providers/calculator/constants.cpp:713
#, kde-format
msgid "Samarium"
-msgstr ""
+msgstr "Samarium"
#: providers/calculator/constants.cpp:714
#, kde-format
msgid "Scandium"
-msgstr ""
+msgstr "Skandium"
#: providers/calculator/constants.cpp:715
#, kde-format
msgid "Selenium"
-msgstr ""
+msgstr "Selen"
#: providers/calculator/constants.cpp:716
#, kde-format
msgid "Silicon"
-msgstr ""
+msgstr "Kisel"
#: providers/calculator/constants.cpp:717
#, kde-format
msgid "Silver"
-msgstr ""
+msgstr "Silver"
#: providers/calculator/constants.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sodium"
-msgstr ""
+msgstr "Natrium"
#: providers/calculator/constants.cpp:719
#, kde-format
msgid "Strontium"
-msgstr ""
+msgstr "Strontium"
#: providers/calculator/constants.cpp:720
#, kde-format
msgid "Sulfur"
-msgstr ""
+msgstr "Svavel"
#: providers/calculator/constants.cpp:721
#, kde-format
msgid "Tantalum"
-msgstr ""
+msgstr "Tantal"
#: providers/calculator/constants.cpp:722
#, kde-format
msgid "Tellurium"
-msgstr ""
+msgstr "Tellur"
#: providers/calculator/constants.cpp:723
#, kde-format
msgid "Terbium"
-msgstr ""
+msgstr "Terbium"
#: providers/calculator/constants.cpp:724
#, kde-format
msgid "Thallium"
-msgstr ""
+msgstr "Tallium"
#: providers/calculator/constants.cpp:725
#, kde-format
msgid "Thorium"
-msgstr ""
+msgstr "Torium"
#: providers/calculator/constants.cpp:726
#, kde-format
msgid "Thulium"
-msgstr ""
+msgstr "Tulium"
#: providers/calculator/constants.cpp:727
#, kde-format
msgid "Tin"
-msgstr ""
+msgstr "Tenn"
#: providers/calculator/constants.cpp:728
#, kde-format
msgid "Titanium"
-msgstr ""
+msgstr "Titan"
#: providers/calculator/constants.cpp:729
#, kde-format
msgid "Tungsten"
-msgstr ""
+msgstr "Wolfram"
#: providers/calculator/constants.cpp:730
#, kde-format
msgid "Uranium"
-msgstr ""
+msgstr "Uran"
#: providers/calculator/constants.cpp:731
#, kde-format
msgid "Vanadium"
-msgstr ""
+msgstr "Vanadin"
#: providers/calculator/constants.cpp:732
#, kde-format
msgid "Xenon"
-msgstr ""
+msgstr "Xenon"
#: providers/calculator/constants.cpp:733
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterbium"
#: providers/calculator/constants.cpp:734
#, kde-format
msgid "Yttrium"
-msgstr ""
+msgstr "Yttrium"
#: providers/calculator/constants.cpp:735
#, kde-format
msgid "Zinc"
-msgstr ""
+msgstr "Zink"
#: providers/calculator/constants.cpp:736
#, kde-format
msgid "Zirconium"
-msgstr ""
+msgstr "Zirkonium"
#: providers/calculator/constants.cpp:741
#, kde-format
msgid "Particle Masses"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:743
#, kde-format
msgid "Electron Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:744
#, kde-format
msgid "Muon Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:745
#, kde-format
msgid "Tau Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:746
#, kde-format
msgid "Up-Quark Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:747
#, kde-format
msgid "Down-Quark Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:748
#, kde-format
msgid "Charm-Quark Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:749
#, kde-format
msgid "Strange-Quark Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:750
#, kde-format
msgid "Top-Quark Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:751
#, kde-format
msgid "Bottom-Quark Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:752
#, kde-format
msgid "W-Boson Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:753
#, kde-format
msgid "Z-Boson Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:754
#, kde-format
msgid "Higgs-Boson Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:755
#, kde-format
msgid "Proton Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:756
#, kde-format
msgid "Neutron Mass"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:757
#, kde-format
msgid "Electron Mass (SI)"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:758
#, kde-format
msgid "Proton Mass (SI)"
msgstr ""
#: providers/calculator/constants.cpp:759
#, kde-format
msgid "Neutron Mass (SI)"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:81
#, kde-format
msgid "cannot operate on a NaN"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:84
#, kde-format
msgid "underflow - tiny result is out number range"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:87 providers/calculator/evaluator.cpp:142
#, kde-format
msgid "overflow - huge result is out of number range"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:90 providers/calculator/evaluator.cpp:155
#, kde-format
msgid "division by zero"
-msgstr ""
+msgstr "division med noll"
#: providers/calculator/evaluator.cpp:93 providers/calculator/evaluator.cpp:148
#, kde-format
msgid "overflow - logic result exceeds maximum of 256 bits"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:97
#, kde-format
msgid "overflow - integer result exceeds maximum limit for integers"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:101
#, kde-format
msgid "too time consuming - computation was rejected"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:108
#: providers/calculator/evaluator.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"dimension mismatch - quantities with different dimensions cannot be "
"compared, added, etc."
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:113
#, kde-format
msgid "invalid dimension - operation might require dimensionless arguments"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:117
#: providers/calculator/evaluator.cpp:158
#, kde-format
msgid "Computation aborted - encountered numerical instability"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:136
#, kde-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:139
#, kde-format
msgid "does not take NaN as an argument"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:145
#, kde-format
msgid "underflow - tiny result is out of number range"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:152
#, kde-format
msgid "result out of range"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:162
#, kde-format
msgid "undefined for argument domain"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:165
#, kde-format
msgid "computation too expensive"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:168
#, kde-format
msgid "invalid dimension - function might require dimensionless arguments"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Internal error in the calculator"
msgid "internal error, please report a bug"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Unknown calculation function error"
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "fel"
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "Invalid input from user to calculator"
msgid "invalid expression"
-msgstr ""
+msgstr "ogiltigt uttryck"
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "Unknown calculator error during evaluation of user input"
msgid "compile error"
-msgstr ""
+msgstr "kompileringsfel"
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1754
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1766
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1777
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1788
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1799
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1810
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1821
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1831
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1842
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1853
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1864
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1875
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1886
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1897
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1959
#: providers/calculator/evaluator.cpp:2001
#, kde-format
msgid "invalid expression"
-msgstr ""
+msgstr "ogiltigt uttryck"
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1903
#, kde-format
msgid "unit must not be zero"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Conversion failed - dimension mismatch"
msgstr ""
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1936
#: providers/calculator/evaluator.cpp:1954
#, kde-format
msgid "unknown function or variable"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "max; trials; probability"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1071
#: providers/calculator/functions.cpp:1073
#, kde-format
msgid "trials; probability"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "hits; trials; probability"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1074
#, kde-format
msgid "max; total; hits; trials"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1075
#: providers/calculator/functions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "total; hits; trials"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "count; total; hits; trials"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1078
#, kde-format
msgid "dividend; divisor"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1079
#: providers/calculator/functions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "x; exponent_bits; significand_bits [; exponent_bias]"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "Calculator logarithmic parameter"
msgid "base; x"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Calculator bitmask parameter"
msgid "n; bits"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "value; modulo"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1084
#: providers/calculator/functions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "events; average_events"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1085
#: providers/calculator/functions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "average_events"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Calculator rounding parameter"
msgid "x [; precision]"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "n; bits"
msgid "Calculator shl function parameter"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "n; bits"
msgid "Calculator shr function parameter"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Calculator unmask function parameter"
msgid "n; bits"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Absolute Value"
-msgstr ""
+msgstr "Absolutvärde"
#: providers/calculator/functions.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Absolute Deviation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Arc Cosine"
-msgstr ""
+msgstr "Arcus cosinus"
#: providers/calculator/functions.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Logical AND"
-msgstr ""
+msgstr "Logiskt OCH"
#: providers/calculator/functions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Area Hyperbolic Cosine"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Area Hyperbolic Sine"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Area Hyperbolic Tangent"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Arc Sine"
-msgstr ""
+msgstr "Arcus sinus"
#: providers/calculator/functions.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
-msgstr ""
+msgstr "Arcus tangens"
#: providers/calculator/functions.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Arc Tangent with two Arguments"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Average (Arithmetic Mean)"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Convert to Binary Representation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Binomial Cumulative Distribution Function"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution Mean"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Binomial Probability Mass Function"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution Variance"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Convert to Cartesian Notation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Cube Root"
-msgstr ""
+msgstr "Kubrot"
#: providers/calculator/functions.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Ceiling"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Complex Conjugate"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Cosine"
-msgstr ""
+msgstr "Cosinus"
#: providers/calculator/functions.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Cosine"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperbolisk cosinus"
#: providers/calculator/functions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Cotangent"
-msgstr ""
+msgstr "Cotangens"
#: providers/calculator/functions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Cosecant"
-msgstr ""
+msgstr "Cosekans"
#: providers/calculator/functions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Convert to Decimal Representation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Degrees of Arc"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Error Function"
-msgstr ""
+msgstr "Felfunktion"
#: providers/calculator/functions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Complementary Error Function"
-msgstr ""
+msgstr "Komplementär felfunktion"
#: providers/calculator/functions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Exponential"
-msgstr ""
+msgstr "Exponentiell"
#: providers/calculator/functions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Floor"
-msgstr ""
+msgstr "Golv"
#: providers/calculator/functions.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fractional Part"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Extension of Factorials [= (x-1)!]"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Greatest Common Divisor"
-msgstr ""
+msgstr "Största gemensamma delare"
#: providers/calculator/functions.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Geometriskt medelvärde"
#: providers/calculator/functions.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Gradians of arc"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Convert to Hexadecimal Representation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Cumulative Distribution Function"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution Mean"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Probability Mass Function"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution Variance"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Integer Quotient"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Integer Part"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Imaginary Part"
-msgstr ""
+msgstr "Imaginärdel"
#: providers/calculator/functions.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Decode IEEE-754 Binary Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Encode IEEE-754 Binary Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Decode 16-bit Half-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Encode 16-bit Half-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Decode 32-bit Single-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Encode 32-bit Single-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Decode 64-bit Double-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Encode 64-bit Double-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Decode 128-bit Quad-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Encode 128-bit Quad-Precision Value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Binary Logarithm"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Common Logarithm"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Natural Logarithm"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Logarithm to Arbitrary Base"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Mask to a bit size"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "Calculator function, largest of numbers"
msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "Maximum"
#: providers/calculator/functions.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Median Value (50th Percentile)"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Calculator function, smallest of numbers"
msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum"
#: providers/calculator/functions.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Modulo"
-msgstr ""
+msgstr "Rest"
#: providers/calculator/functions.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Combination (Binomial Coefficient)"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Logical NOT"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Permutation (Arrangement)"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Convert to Octal Representation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Logical OR"
-msgstr ""
+msgstr "Logiskt ELLER"
#: providers/calculator/functions.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Phase of Complex Number"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Poissonian Cumulative Distribution Function"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Poissonian Distribution Mean"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Poissonian Probability Mass Function"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Poissonian Distribution Variance"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Convert to Polar Notation"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Product"
-msgstr ""
+msgstr "Produkt"
#: providers/calculator/functions.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Radians"
-msgstr ""
+msgstr "Radianer"
#: providers/calculator/functions.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Real Part"
-msgstr ""
+msgstr "Realdel"
#: providers/calculator/functions.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Rounding"
-msgstr ""
+msgstr "Avrundning"
#: providers/calculator/functions.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Secant"
-msgstr ""
+msgstr "Sekans"
#: providers/calculator/functions.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Arithmetic Shift Left"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Arithmetic Shift Right"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Signum"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Sine"
-msgstr ""
+msgstr "Sinus"
#: providers/calculator/functions.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Sine"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperbolisk sinus"
#: providers/calculator/functions.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Square Root"
-msgstr ""
+msgstr "Kvadratrot"
#: providers/calculator/functions.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Standard Deviation (Square Root of Variance)"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Summa"
#: providers/calculator/functions.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Tangent"
-msgstr ""
+msgstr "Tangens"
#: providers/calculator/functions.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperbolisk tangens"
#: providers/calculator/functions.cpp:1185
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Run application"
msgid "Truncation"
-msgstr "Kör program"
+msgstr "Trunkering"
#: providers/calculator/functions.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Sign-extend a value"
msgstr ""
#: providers/calculator/functions.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Calculator function"
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Varians"
#: providers/calculator/functions.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Logical XOR"
msgstr ""
#: providers/Paths.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open path"
msgstr "Öppna sökväg"
#: providers/Shell.cpp:116
#, kde-format
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
#: providers/Units.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "conversion from one unit to another"
msgid "%1 %2 is %3 %4"
msgstr "%1 %2 är %3 %4"
#: providers/Units.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unit conversion"
msgstr "Enhetskonvertering"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Inställning"
#~ msgid "Configure notifications"
#~ msgstr "Anpassa underrättelser"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgctxt ""
#~ "the type of the application to be launched, shown beneath the application "
#~ "name"
#~ msgid "(%1)"
#~ msgstr "(%1)"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/partitionmanager/org.kde.partitionmanager.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/partitionmanager/org.kde.partitionmanager.appdata.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/partitionmanager/org.kde.partitionmanager.appdata.po (revision 1571734)
@@ -1,60 +1,60 @@
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-27 18:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:6
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE:s partitionshanterare"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:7
msgid "Manage disk devices, partitions and file systems on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Hantera diskenheter, partitioner och filsystem på datorn"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:9
msgid ""
"KDE Partition Manager is a utility program to help you manage the disk "
"devices, partitions and file systems on your computer. It allows you to "
"easily create, copy, move, delete, resize without losing data, backup and "
"restore partitions."
msgstr ""
"KDE Partition Manager är ett verktyg för att hjälpa till att hantera "
"diskenheter, partitioner och filsystem på datorn. Det låter dig enkelt "
"skapa, kopiera, flytta, ta bort, ändra storlek utan dataförlust, "
"säkerhetskopiera och återställa partitioner."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "Funktioner:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:12
msgid ""
"Supports a large number of file systems, including ext2/3/4, btrfs, "
"reiserfs, NTFS, FAT16/32, JFS, XFS and more"
msgstr ""
"Stöder ett stort antal filsystem, inklusive ext2/3/4, btrfs, reiserfs, NTFS, "
"FAT16/32, JFS, XFS med flera"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:13
msgid "Makes use of already available external programs to get its job done"
msgstr ""
"Drar nytta av redan tillgängliga externa program för att få jobbet gjort"
#~ msgid "Partition Editor"
#~ msgstr "Partitionseditor"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1571734)
@@ -1,1374 +1,1374 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-06 10:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "Terminal för export av data för personlig informationshantering"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr ""
"Copyright © 2015-2020 Upphovsmännen till Export av data för personlig "
"informationshantering"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Fil att logga information i."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Mallfil använd för att definiera vilken data och vilka inställningar som ska "
"importeras eller exporteras."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importera angiven fil."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exportera angiven fil."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Uppgift avbruten"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Säkerhetskopiering av \"%1\" klar."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "\"%1\" kan inte exporteras."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" finns inte."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "\"%1\" har kopierats."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Filen \"%1\" kan inte kopieras till \"%2\"."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiera fil"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:313
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "\"%1\" har återställts."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:387
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:427
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Resurser återställda."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:389
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Inga resursfiler hittades."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Kan inte kopiera filen %1"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Resurs '%1' skapad."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Misslyckades synkronisera %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Resurs %1 synkroniserad."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:510
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Alla resurser synkroniserade."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Starta synkronisering..."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Katalogen \"%1\" tillagd i säkerhetskopieringsfil."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Katalogen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Starta export av adressbokens inställningar..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exportera adressbokens inställningar"
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Säkerhetskopierar resurser..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Resurser säkerhetskopierade."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Säkerhetskopierar inställning..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Inställning säkerhetskopierad."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Startar import av adressbokens inställningar..."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importera adressbokens inställningar"
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Återställ inställningar..."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:819
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Inställning återställd."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:205
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:206
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Återställ resurser..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Starta export av Akregators inställningar..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exportera Akregators inställningar"
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Säkerhetskopierar data..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr "Katalogen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Säkerhetskopiering av data klar."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Startar import av Akregators inställningar..."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importera Akregators inställningar"
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Återställ data..."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Data återställd."
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Starta export av Kalarms inställningar..."
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exportera Kalarms inställningar"
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Startar import av Kalarms inställningar..."
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importera Kalarms inställningar"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Arkivet kan inte öppnas i skrivläge."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Arkivet kan inte öppnas i läsläge."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "Åt&gärd"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
msgstr "\"%1\" är inte en fil."
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#: core/storeresourcejob.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "\"%1\" har säkerhetskopierats."
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#: core/storeresourcejob.cpp:75
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Filen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Starta export av Korganizers inställningar..."
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exportera Korganizers inställningar"
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Startar import av Korganizers inställningar..."
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importera Korganizers inställningar"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Starta export av Kmails inställningar..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exportera Kmails inställningar"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Säkerhetskopierar brev..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Säkerhetskopierar överföringar..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Överföringar säkerhetskopierade."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr "Överföringsfil kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Säkerhetskopierar identitet..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "vCard-filen \"%1\" kan inte sparas."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Identitet säkerhetskopierad."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr "Identitetsfil kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Filter säkerhetskopierade."
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Filter kan inte exporteras."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Startar import av Kmails inställningar..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importera Kmails inställningar"
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:180
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Återställer överföringar..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:184
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Brevöverföringsfil kunde inte hittas i arkivet."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Överföringar återställda."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Misslyckades återställa överföringsfil."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:434
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:436
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Återställ brev..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Brev återställda."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:556
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Återställ inställning..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:559
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Filterfil kunde inte hittas i arkivet."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:851
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:856
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Återställer identiteter..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:854
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Brevidentitetsfil kunde inte hittas i arkivet."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Identiteter återställda."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:915
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Misslyckades återställa identitetsfil."
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Starta export av Anteckningslappars inställningar..."
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exportera Anteckningslappars inställningar"
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Startar import av Anteckningslappars inställningar..."
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importera Anteckningslappars inställningar"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Ingen data vald."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\"."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Startar säkerhetskopiering av data till '%1'"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Säkerhetskopiering till '%1' klar."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Startar återställning av data från '%1'"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Återställning av data från '%1' klar."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Omöjligt att öppna arkivfil."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Omöjligt att säkerhetskopiera \"%1\"."
#: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Resursfilen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#: core/resourceconverterbase.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "\"%1\" does not exist."
msgid "Resource config file \"%1\" doesn't exist."
-msgstr "\"%1\" finns inte."
+msgstr "Resursinställningsfilen \"%1\" finns inte."
#: core/utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: core/utils.cpp:199
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "Adressbok"
#: core/utils.cpp:201
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "Kalarm"
#: core/utils.cpp:203
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "Korganizer"
#: core/utils.cpp:205
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "Anteckningslappar"
#: core/utils.cpp:207
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:221
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: core/utils.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Brev"
#: core/utils.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Brevöverföring"
#: core/utils.cpp:227
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: core/utils.cpp:229
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Inställning"
#: core/utils.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Arkivfilstruktur"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Arkivstruktur för säkerhetskopiering:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Filen backup-structure.txt hittades inte."
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "Anpassa export av personlig informationshantering"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Användaråterkoppling"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "Markera typ"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Använd den här mallen som förval"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Spara som mall..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Ladda mall..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Visa arkivets innehåll för filen \"%1\""
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Spara som text..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "Extrahera vald fil"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "Öppna vald fil"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "Välj katalog"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "Vill du överskrida %1?"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "Filen finns redan"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "Omöjligt att kopiera %1 i %2."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Textfiler"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exportera loggfil"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Kan inte öppna arkiv"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "Detta är inte ett pim-arkiv."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Visa information"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Synkronisera resurser"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Vissa resurser har lagts till men data har inte synkroniserats. Välj resurs "
"som du vill synkronisera:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "\"%1\" finns redan. Vill du skriva över eller sammanfoga den?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalogen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Synkronisera resurser"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Synkronisera resurser ... Det kan ta en viss tid."
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"Arkivet skapades av en nyare version av det här programmet. Det kan "
"innehålla ytterligare data som hoppas över vid import. Vill du importera det?"
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Inte korrekt version"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "Export av data för personlig informationshantering"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr ""
"Copyright © 2015-2020 Upphovsmännen till Export av data för personlig "
"informationshantering"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"Mall som filen använder för att definiera vilken data och inställningar som "
"ska importeras eller exporteras"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importera angiven fil"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exportera angiven fil"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Fil eller webbadress. Användaren blir tillfrågad om import eller export ska "
"utföras."
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Lista tillgängliga alternativ för användaråterkoppling"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Fullständig synkronisering startar ..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Fullständig synkronisering klar."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Fullständig synkronisering av \"%1\" utförd."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "Fullständig synkronisering av \"%1\" misslyckades."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"För att återställa data måste \"pimdataexporter\" användas. Var försiktig, "
"eftersom det kan skriva över befintliga inställningar och data."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Exportera data..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importera data..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Spara logg..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Visa information om arkivstruktur..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Visa information om arkiv..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Visa information om aktuellt arkiv..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Välj arkiv"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Zip-fil"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "Loggen är tom."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Spara logg"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "HTML-filer (*.html)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr "Avsluta alla kdepim-program innan data säkerhetskopieras."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Skapa säkerhetskopia"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Zip-fil (*.zip)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Säkerhetskopiering pågår..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Innan information återställs måste alla kdepim-program stängas. Vill du "
"fortsätta?"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Återställer säkerhetskopia"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Zip-fil"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Återställning pågår..."
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "Export av personlig informationshantering"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Överskrid alltid fil"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Överskrid alltid katalog"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Sammanfoga alltid inställningsfil"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Mallfiler (*.xml)"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Export av inställningar för personlig informationshantering"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Starta export av Blogilos inställningar..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Exportera Blogilos inställningar"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Startar import av Blogilos inställningar..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Importera Blogilos inställningar"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Information om säkerhetskopiering"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Innan säkerhetskopiering rekommenderas att alla kdepim-program avslutas."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr "Akonadi databasfil kunde inte hittas i arkivet."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Återställ Akonadi databas..."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Databasdrivrutinen \"%1\" stöds inte."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta \"%1\" som är nödvändig för att återställa databasen."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Misslyckades återställa Akonadi databas."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Akonadi databas återställd."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Akonadi databas"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2012-2015 Upphovsmännen till Export av inställningar för "
#~ "personlig informationshantering"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Säkerhetskopiera data..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2015 Upphovsmännen till Export av inställningar för personlig "
#~ "informationshantering"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "Hittade inte mysqldump. Export av data avbruten."
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Säkerhetskopierar Akonadi databas..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr "Kunde inte hitta \"%1\" som är nödvändig för att läsa databasen."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Akonadi databas \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Akonadi databas säkerhetskopierad."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Temakatalogen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "Resursen är inte inställd på ett riktigt sätt, arkiverar den inte."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Zip-program hittades inte. Installera det innan detta program startas."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Zip-program hittades inte."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Brev säkerhetskopierade."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2012-2014 Upphovsmännen till Export av inställningar för "
#~ "personlig informationshantering"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Starta export av Kjots inställningar..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Starta import av Kjots inställningar..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "Kjots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Starta export av Knodes inställningar..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Starta import av Knodes inställningar..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "Knode"
#~ msgid ""
#~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not "
#~ "correctly import. Do you want to import it?"
#~ msgstr ""
#~ "Arkivet är nyare än applikationer kan importera. Kanske importeras viss "
#~ "funktionalitet inte korrekt. Vill du importera det?"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Säkerhetskopierar Nepomuk databas..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Nepomuk databas säkerhetskopierad."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Nepomuk databas återställd."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Misslyckades återställa Nepomuk databas."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Nepomuk databas"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Inställning av överföringar"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Mail-filen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Mail \"%1\" säkerhetskopierades."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Mbox \"%1\" säkerhetskopierades."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr "Mbox-filen \"%1\" kan inte läggas till i säkerhetskopieringsfil."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera brev"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "PIM säkerhetskopiera brev"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Resurstypen '%1' är inte tillgänglig."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "Resursen '%1' är redan inställd."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Skapar resursinstans för '%1'..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Anpassar resursinstans..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Kan inte anpassa resursinstans."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte konvertera värdet för inställningen '%1' till begärd typ %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Kunde inte ändra inställning '%1': %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Resursinställning klar."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Misslyckades skapa resursinstans: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pimcommon/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pimcommon/libpimcommon.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pimcommon/libpimcommon.po (revision 1571734)
@@ -1,2454 +1,2454 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-18 18:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "LibreOffice automatisk korrigering"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Kmail och Calligra automatisk korrigering"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "Strängen \"Ersätt\" är samma som strängen \"Sök\"."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Lägg till post för automatisk korrigering"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&ndra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:459
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:420
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:567
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importera LibreOffice automatisk korrigering"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "LibreOffice korrigeringsfil (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:571
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importera Kmail automatisk korrigering"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Kmail korrigeringsfil (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:621
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Språket ändrades. Vill du spara inställningen för föregående språk?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Spara inställning"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Spara ändringar innan inställningar exporteras."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:650
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exportera automatisk korrigeringsfil"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Arkivet kan inte öppnas i läsläge."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importera automatisk korrigeringsfil från LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Aktivera automatisk korrigering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Ersättning och undantag för språk:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "&Enkel automatisk korrigering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Detektera när en ny mening börjar och försäkra att det första tecknet alltid "
"är en stor bokstav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Ändra automatiskt den &första bokstaven i en mening till en stor bokstav\n"
"(t ex: \"mitt hus. i den här staden\" ändras till \"mitt hus. I den här "
"staden\")"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Alla ord kontrolleras angående det vanliga felet att skifttangenten hålls "
"nere lite för länge. Om några ord ska ha två stora bokstäver måste dessa "
"undantag läggas till under fliken Undantag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Ändra &två stora bokstäver till en stor bokstav och en liten bokstav.\n"
"(t ex PErfekt ändras till Perfekt)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Försäkra att inte mer än ett mellanslag kan skrivas in, eftersom detta är "
"ett vanligt fel som är mycket svårt att hitta i formaterad text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Ignorera dubbla mellan&slag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "De flesta vanliga bråkangivelser konverteras om de är tillgängliga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Ersätt &1/2... med ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Skriv dagarnas namn med stora bokstäver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Identifiera när en webbadress (URL) skrivs in och formatera den så att den "
"ser ut på samma sätt som en webbläsare skulle visa en webbadress."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Formatera &webbadresser automatiskt (HTML-läge)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"När du använder _understrykning_ eller *fetstil* ändras orden mellan "
"understrecken eller asteriskerna till en formatering med understreck eller "
"fetstil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Gör automatiskt &formatering med fetstil och understreck (HTML-läge)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Ersätt 1a... med 1^a... (HTML-läge)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Egna &citationstecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Er&sätt enkla citattecken med typografiska citattecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Ersätt &dubbla citattecken med typografiska citattecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Lägg till icke-radbrytande mellanslag innan vissa interpunktionstecken i "
"fransk text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "A&vancerad automatisk korrigering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:492
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:194
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:330
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:299
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Aktiv&era ordersättning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:347
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "&Ersätt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undantag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:404
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Behandla inte som meningsslut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:427
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:469
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Tillåt två stora bokstäver i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:485
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:538
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:545
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Omstart krävs för att ändringarna ska verkställas."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log activities"
msgstr "Logga aktiviteter"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Logga aktiviteter"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Dela..."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Dela på..."
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Standardmall"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Vill du ta bort markerad mall?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort mall"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importera mall"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Exportera mall"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Infoga mall"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Ladda ner nya mallar..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "'%1' är en mallfil"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Läs in mall"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:158
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Samma språk användes för både från och till."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translator Debug"
msgstr "Felsökning av översättning"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detektera språk"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesiska (förenklad)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesiska (traditionell)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreol"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Iriska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problem vid anslutning till översättningswebbplatsen."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to "
"Google Server)."
msgstr ""
"Dra text som du vill översätta (var försiktig: texten skickas till Google "
"server)."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterad, texten kan inte översättas."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Inget nätverk"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Översättningsfel"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen %1:\n"
"Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Fel vid spara fil"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunde inte läsa filen %1:\n"
"Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Fil vid inläsning av fil"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</p><p>Om "
"du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Ändra skiftläge"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Meningar"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Omvända bokstäver"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Rensa historik"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ett problem uppstod när dokumentet skulle delas: %1"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "File was shared."
msgstr "Filen delades."
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>You can find the new request at:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
msgstr "<qt>Den nya begäran finns på:<br /><a href='%1'>%1</a> </qt>"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"En fil vid namn <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva över den?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Föreslå &nytt namn"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Verkställ för alla"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Filnamnet \"%1\" finns redan."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndra..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Customize..."
msgstr "An&passa..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:280
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Nytt värde"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:342
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Ändra värde"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Vill du ta bort markerad text?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Ny post:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "An&vändarens identifikation:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Användarens identifikation är användarens inloggningsnamn på IMAP-servern. "
"Det kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens fullständiga e-"
"postadress. Inloggning med ditt eget konto på servern talar om för dig "
"vilket det är."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Välj..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Observera:</b>Att byta namn kräver skrivrättigheter i den överliggande "
"katalogen."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Korgen kan inte administreras."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigera post..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add ACL"
msgstr "Lägg till åtkomstkontrollista"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit ACL"
msgstr "Redigera åtkomstkontrollista"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort dina egna rättigheter för katalogen? Du kommer "
"inte att kunna komma åt den efteråt."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa rättigheter för katalogen?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr "Vill du verkligen ändra underkatalogernas rättigheter till katalogens?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Ändra rättigheter"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Egna rättigheter (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Åtkomstkontroll"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Ändra rättigheter för alla &underkataloger"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Brev"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Inställning"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Ledig-upptagen"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Korginnehåll:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratörer av korgen"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alla läsare av korgen"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Inställningen definierar vilka användare som delar korgen som ska få "
"\"upptagna\" perioder i sina listor över ledig-upptagen, och ska se alarm "
"för händelser och uppgifter i korgen. Inställningen gäller bara kalender- "
"och uppgiftskorgar (för uppgifter används inställningen bara för alarm).\n"
"\n"
"Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska "
"bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja "
"\"Administratör\", eftersom sekreteraren inte har några "
"administratörsrättigheter för korgen.\n"
"Å andra sidan, om en arbetsgrupp delar en kalender för gruppmöten, ska alla "
"läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n"
"En korg för hela företaget som innehåller valfria tilldragelser ska använda "
"\"Ingen\", eftersom det inte är känt vilka som deltar i tilldragelserna."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Markera flera kataloger"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Folder"
msgid "Full Name"
-msgstr "Katalog"
+msgstr "Fullständigt namn"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
-msgstr "E-post:"
+msgstr "E-post"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Home Number"
-msgstr ""
+msgstr "Hemnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Work Number"
-msgstr ""
+msgstr "Arbetsnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Mobile Number"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fax Number"
-msgstr ""
+msgstr "Telefaxnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Pager"
-msgstr ""
+msgstr "Personsökare"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Street"
-msgstr ""
+msgstr "Gata"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Delstat"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Land"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Stad"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organisation"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Company"
-msgstr ""
+msgstr "Företag"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Department"
-msgstr ""
+msgstr "Avdelning"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zip Code"
-msgstr ""
+msgstr "Postnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Postal Address"
-msgstr ""
+msgstr "Postadress"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beskrivning"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "User ID"
-msgstr ""
+msgstr "Användar-id"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
-msgstr "E-post:"
+msgstr "E-post"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Delstat"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titel"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Contacts from LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "Importerar kontakter från LDAP"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search for Addresses in Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Sök efter adresser i katalog"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:514
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Search"
msgid "Search for:"
-msgstr "&Sök"
+msgstr "Sök efter:"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:522
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Find"
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
-msgstr "Sök"
+msgstr "i"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:526
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
-msgstr "E-post:"
+msgstr "E-post"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
-msgstr ""
+msgstr "Hemnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
-msgstr ""
+msgstr "Arbetsnummer"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:531
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Search"
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Recursive search"
-msgstr ""
+msgstr "Rekursiv sökning"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:552
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "type of folder content"
#| msgid "Contacts"
msgid "Contains"
-msgstr "Kontakter"
+msgstr "Innehåller"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Starts With"
-msgstr ""
+msgstr "Börjar med"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Search in result"
-msgstr ""
+msgstr "Sök i resultatet"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:594
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search..."
msgid "Searching..."
-msgstr "Sök..."
+msgstr "Söker..."
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:598
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Replace All"
msgid "Select All"
-msgstr "Ersätt alla"
+msgstr "Markera alla"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:603
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Replace All"
msgid "Unselect All"
-msgstr "Ersätt alla"
+msgstr "Avmarkera alla"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:611
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Service"
msgid "Add Selected"
-msgstr "Lägg till tjänst"
+msgstr "Lägg till markerad"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgid "Configure LDAP Servers..."
-msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
+msgstr "Anpassa LDAP-servrar..."
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiera"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "You must select an LDAP server before searching."
-msgstr ""
+msgstr "Du måste välja en LDAP-server innan sökning."
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
-msgstr ""
+msgstr "Importerat från LDAP-katalogen %1 %2"
#: pimcommonakonadi/ldap/ldapsearchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa adressbokens LDAP-inställningar"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"IMAP-servern är inte inställd ännu. Ställ in servern i IMAP-kontot innan "
"prenumeration på serversidan anpassas."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Inloggning misslyckades. Ställ in IMAP-kontot innan prenumeration på "
"serversidan anpassas."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Resurstypen \"%1\" är inte tillgänglig."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Resursen '%1' är redan inställd."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Skapar resursinstans för '%1'..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Anpassar resursinstans..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Kan inte anpassa resursinstans."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Kunde inte konvertera värdet på inställningen '%1' till begärd typ %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Kunde inte ändra inställning '%1': %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Resursinställning klar."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Misslyckades skapa resursinstans: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigera anmärkning"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Ta bort anmärkning"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Lägg till anmärkning"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Skriv in texten som ska lagras som en anmärkning i brevet:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Anmärkningstyp:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Privat anmärkning"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Delad anmärkning"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den här anmärkningen?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Ta bort anmärkning?"
#~ msgid "Google Plus"
#~ msgstr "Google Plus"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Ändra lösenordets synlighet"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Behörighetskontroll"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Behörighetskontroll avbruten."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Okänt fel \"%1\""
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com är en filvärdtjänst som erbjuder molnlagring, filsynkronisering "
#~ "och klientprogramvara."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nytt namn"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Vissa tecken tillåts inte."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Vissa tecken (%1) tillåts inte."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ta bort katalog"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Ta bort filer"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Ta bort kataloger"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Markera fil eller katalog att ta bort:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Ladda ner fil"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Välj en fil att ladda ner"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "En nerladdning pågår fortfarande. Vill du avbryta den och stänga "
#~ "dialogrutan?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Nerladdning pågår"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Filen laddades ner korrekt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Ladda ner fil"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Fel vid nerladdning av fil."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filnamnet finns redan. Vill du skriva över det?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Skriv över fil"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "Åtkomst till Dropbox är inte godkänd. Felmeddelande: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox är en filvärdtjänst som drivs av Dropbox, Inc. och erbjuder "
#~ "molnlagring, filsynkronisering och klientprogramvara."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Lagringssökväg:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic är en filvärdtjänst som drivs av Ovh, Inc. och erbjuder "
#~ "molnlagring, filsynkronisering och klientprogramvara."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Begäran av symbol returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Åtkomstsymbol returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "Ladda upp filer returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Skapa katalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr "Hämta kontoinformation returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Lista katalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "Dela länk returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Skapa tjänstkatalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "Ladda ner fil returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "Ta bort fil returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Ta bort katalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Byt namn på katalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr "Byt namn på fil returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "Flytta fil returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Flytta katalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "Kopiera fil returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Kopiera katalog returnerar ett fel: %1"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Alla tjänster har lagts till."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Kontrollera behörighet"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Kan inte hämta kontoinformation."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Kontostorlek:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Kvot:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Vill du ta bort tjänsten '%1'?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Ta bort tjänst"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Namn: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Kontostorlek: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Kvot: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Delad: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Lagringstjänst"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Ingen lagringstjänst inställd"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Ta bort katalog..."
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Ladda ner fil..."
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Ladda upp fil..."
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Dela fil..."
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Ta bort fil..."
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Kontoinformation..."
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "En uppladdning pågår fortfarande."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Filer att ladda upp"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Skapad:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "WebDav-inställningar"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Tjänstplats (t.ex. https://dav.example.com/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Allmän plats (valfri)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "WebDAV-tjänsten ger tillgång till alla webbprogram som använder WebDAV-"
#~ "protokollet, såsom ownCloud, Kolab, med flera."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Standardkatalog för nerladdningar:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 på %2"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Behörighetskontroll misslyckades. Servern returnerar felet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt är en filvärdtjänst som erbjuder molnlagring, filsynkronisering "
#~ "och klientprogramvara."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "skrivbar:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Googledrive är en filvärdtjänst som erbjuder molnlagring, "
#~ "filsynkronisering och klientprogramvara."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Anpassa gränssnitt"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Välj server för kort webbadress:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Fel rapporterat av servern:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "Skapa kort webbadress pågår..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Anpassa..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Konvertera"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Infoga kort webbadress"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "Ursprunglig webbadress:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopiera till klippbordet"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "Kort webbadress:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Öppna kort webbadress"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen nätverksanslutning detekterad, webbadressen kan inte avkortas."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Ett fel uppstod: \"%1\""
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Översättning"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Skapa avkortad webbadress"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "Översä&ttare"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Behörighetskontroll avbruten."
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Språk för stavningskontroll"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Brevets slut nåddes.\n"
#~ "Frasen '%1' kunde inte hittas."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Ersätt:"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Text att söka efter"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Gå till nästa träff"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Gå till föregående träff"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Ändra sökbeteende"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Hela ord"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Gå till rad:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Kontrollera stavning..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Läs upp text"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tillåt tabulatortecken"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Anpassa text-till-tal"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volym:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Hastighet:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tonhöjd:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "Textfiler (*.txt);;Alla filer (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Använd HTTPS-protokoll"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Använd Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Återgå till Gravatar"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "Ingen Gravatar hittades."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "ur1ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Vill du ta bort kontot '%1'?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Ta bort konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Lä&gg till..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Öppna adressboken"
#~ msgid "searchbutton"
#~ msgstr "sökknapp"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Inga förslag för %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lägg till i ordlista"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "Lägg till post för automatisk korrigering"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Exportera automatisk korrigeringsfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "Markera flera kataloger"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "&Byt namn"
#, fuzzy
#~| msgid "name:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "namn:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "Lagringstjänst"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Lagringstjänst"
#, fuzzy
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "WebDAV"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "Felsökning av översättning"
#, fuzzy
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "Kort webbadress:"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Brevets början nåddes.\n"
#~ "Sökbegreppet '%1' kunde inte hittas."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "UbuntuOne"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid ""
#~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "UbuntuOne är en filvärdtjänst som drivs av Canonical. och erbjuder "
#~ "molnlagring, filsynkronisering och klientprogramvara."
#~ msgid "File is public:"
#~ msgstr "Filen är öppen:"
#~ msgid "Public link:"
#~ msgstr "Öppen länk:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
#~ msgid "Last Modifier:"
#~ msgstr "Senast ändrad av:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Storlek: %1"
#~ msgid "name: %1"
#~ msgstr "namn: %1"
#~ msgid "Search with nepomukshow..."
#~ msgstr "Sök med Visa Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Felsök Nepomuk"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Sök info med Visa Nepomuk..."
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr är inte Visa Nepomuk (\"nepomukshow\") installerat på datorn."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Tyvärr finns det ett problem med virtuoso."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fel när objekt skulle hämtas"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Sök med Visa Nepomuk"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-id:"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultat från Visa Nepomuk"
#~ msgid "WebDav allows to access to owncloud server."
#~ msgstr "WebDAV ger möjlighet att komma åt owncloud-servern."
#~ msgid "List Folder Failed"
#~ msgstr "Misslyckades lista korg"
#~ msgid "Create folder failed"
#~ msgstr "Misslyckades skapa korg"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/plasma-desktop/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1571734)
@@ -1,381 +1,380 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:225
msgid "Currently being used"
msgstr "Används för närvarande"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:265
msgid ""
"Move to\n"
"this activity"
msgstr ""
"Flytta till den\n"
"här aktiviteten"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:295
msgid ""
"Show also\n"
"in this activity"
msgstr ""
"Visa också i den\n"
"här aktiviteten"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:355
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:371
msgid "Stop activity"
msgstr "Stoppa aktivitet"
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Stoppade aktiviteter:"
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Skapa aktivitet..."
#: contents/activitymanager/Heading.qml:71
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: contents/activitymanager/Heading.qml:86
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Anpassa aktivitet"
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132
msgid "Apply Settings"
msgstr "Verkställ inställningar"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Inställningarna i nuvarande modul har ändrats. Vill du verkställa "
"ändringarna eller kasta dem?"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Vänsterknapp"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Högerknapp"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Mittenknapp"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Bakåtknapp"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Framåtknapp"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Vertikal rullning"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Horisontell rullning"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75
msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator"
msgstr "Layoutändringar har begränsats av systemadministratören"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Typ av skrivbordsunderlägg:"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122
msgid "Get New Plugins..."
msgstr "Hämta nya insticksprogram..."
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "Layoutändringar måste verkställas innan andra ändringar kan göras"
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146
msgid "Apply now"
msgstr "Verkställ nu"
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked."
msgstr "Genvägen aktiverar miniprogrammet som om det hade klickats på"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Musåtgärder"
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Skriv in här"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "Skärmkant"
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
msgstr "Klicka och dra knappen till en skärmkant för att flytta panelen dit."
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145
msgid "Remove Panel"
msgstr "Ta bort panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Paneljustering"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111
msgid "Auto Hide"
msgstr "Dölj automatiskt"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "Fönster kan täcka"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Fönster hamnar under"
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maximera panel"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Lägg till grafiska komponenter..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35
msgid "Add Spacer"
msgstr "Lägg till mellanrum"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36
msgid "More Options..."
msgstr "Fler alternativ..."
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:112
msgid "Panel width:"
-msgstr ""
+msgstr "Panelbredd:"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:112
-#, fuzzy
#| msgid "Panel Alignment"
msgid "Panel height:"
-msgstr "Paneljustering"
+msgstr "Panelhöjd:"
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:195
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Alternativa grafiska komponenter"
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Ångra avinstallera"
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Avinstallera grafisk komponent"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licens:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217
msgid "Widgets"
msgstr "Grafiska komponenter"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets matched the search terms"
msgstr "Inga grafiska komponenter motsvarade sökbegreppen"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342
msgid "No widgets available"
msgstr "Inga grafiska komponenter tillgängliga"
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366
msgid "Get New Widgets..."
msgstr "Hämta nya grafiska komponenter..."
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgid "Click and drag the button to resize the panel."
#~ msgstr "Klicka och dra knappen för att ändra panelens storlek."
#~ msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
#~ msgstr "Layout kan inte ändras medan grafiska komponenter är låsta"
#~ msgid "Lock Widgets"
#~ msgstr "Lås grafiska komponenter"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus "
#~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup "
#~ "will be open."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen aktiverar miniprogrammet: Den ger tangentbordsfokus till det, "
#~ "och om miniprogrammet har en komponent som ska visas (såsom startmenyn), "
#~ "öppnas den."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "Aktivitetsnamn:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort aktiviteten?"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1571734)
@@ -1,1537 +1,1537 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:62
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:62
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla ner"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:98
#, kde-format
msgid "Show network's QR code"
msgstr "Visa nätverkets QR-kod:"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:109
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:133
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:138
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:276
#, kde-format
msgid ""
"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
msgstr "Ansluten, <font color='%1'>⬇</font> %2, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:282
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: contents/ui/DetailsText.qml:43
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: contents/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "Anpassa nätver&ksanslutningar..."
#: contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Open Network Login Page..."
msgstr "Öppna nätverksinloggningssida..."
#: contents/ui/PasswordField.qml:30
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Lösenord..."
#: contents/ui/PopupDialog.qml:78
#, kde-format
msgid "Airplane mode is enabled"
msgstr "Flygplansläge är aktiverat"
#: contents/ui/PopupDialog.qml:82
#, kde-format
msgid "Wireless and mobile networks are deactivated"
msgstr "Trådlöst och mobilt nätverk är inaktiverat"
#: contents/ui/PopupDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "Wireless is deactivated"
msgstr "Trådlöst nätverk är inaktiverat"
#: contents/ui/PopupDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Mobile network is deactivated"
msgstr "Mobilt nätverk är inaktiverat"
#: contents/ui/PopupDialog.qml:103
#, kde-format
msgid "No available connections"
msgstr "Inga tillgängliga anslutningar"
#: contents/ui/Toolbar.qml:78
#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera WIFI"
#: contents/ui/Toolbar.qml:92
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Aktivera mobilt nätverk"
#: contents/ui/Toolbar.qml:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Disable airplane mode<nl/><nl/>This will enable Wi-Fi and Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera flygläge<nl/><nl/>Det aktiverar WIFI och Blåtand"
#: contents/ui/Toolbar.qml:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enable airplane mode<nl/><nl/>This will disable Wi-Fi and Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera flygläge<nl/><nl/>Det inaktiverar WIFI och Blåtand"
#: contents/ui/Toolbar.qml:150
#, kde-format
msgid "Hotspot"
msgstr "Accesspunkt"
#: contents/ui/Toolbar.qml:171 contents/ui/Toolbar.qml:182
#, kde-format
msgid "Disable Hotspot"
msgstr "Inaktivera accesspunkt"
#: contents/ui/Toolbar.qml:176 contents/ui/Toolbar.qml:182
#, kde-format
msgid "Create Hotspot"
msgstr "Skapa accesspunkt"
#: contents/ui/Toolbar.qml:196
#, kde-format
msgctxt "button tooltip"
msgid "Search the connections"
msgstr "Sök anslutningarna"
#: contents/ui/Toolbar.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Anpassa nätverksanslutningar..."
#: contents/ui/Toolbar.qml:230
#, kde-format
msgctxt "text field placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:49 contents/ui/TrafficMonitor.qml:107
#, kde-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:73
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:78
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#~ msgid "Enable wireless"
#~ msgstr "Aktivera trådlös"
#~ msgid "Enable airplane mode"
#~ msgstr "Aktivera flygplansläge"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Tillgängliga anslutningar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Ask for PIN on modem detection"
#~ msgstr "fråga efter PIN-kod vid detektering av modem"
#~ msgid "Show virtual connections"
#~ msgstr "Visa virtuella anslutningar"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Sök efter trådlösa nätverk igen"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Ansluten, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "En nätverksenhet är ansluten, men det finns bara lokal länkanslutning"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "En nätverksenhet är ansluten, men det finns bara lokal platsanslutning"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr "En nätverksenhet är ansluten, med global nätverksanslutning"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr "Nätverket är inaktivt och alla enheter är inaktiverade"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Det finns ingen aktiv nätverksanslutning"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Nätverksanslutningar håller på att rensas upp"
#~ msgctxt "Connecting"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connecting to a network and there is no other "
#~ "available network connection"
#~ msgstr ""
#~ "En nätverksenhet håller på att ansluta till ett nätverk, och det finns "
#~ "inga andra tillgängliga nätverksanslutningar"
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "VPN-anslutning"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Ansluten till %1"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Ansluter till %1"
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "Nätverkshantering kör inte"
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "Nätverkshantering 0.9.8 krävs, hittade %1."
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "Mbit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "Gbit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Saknar VPN-insticksprogram"
#~ msgid "Failed to activate %1"
#~ msgstr "Misslyckades aktivera %1"
#~ msgid "Failed to add %1"
#~ msgstr "Misslyckades lägga till %1"
#~ msgid "Failed to add connection %1"
#~ msgstr "Misslyckades lägga till anslutning %1"
#~ msgid "Failed to remove %1"
#~ msgstr "Misslyckades ta bort %1"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Misslyckades begäran sökning"
#~ msgid "Failed to update connection %1"
#~ msgstr "Misslyckades uppdatera anslutning %1"
#~ msgid "Connection %1 has been added"
#~ msgstr "Anslutning %1 har lagts till"
#~ msgid "Connection %1 has been removed"
#~ msgstr "Anslutning %1 har tagits bort"
#~ msgid "Connection %1 has been updated"
#~ msgstr "Anslutning %1 har uppdaterats"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Anslutningsnamn"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Senast använd"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "IPv4-adress"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "IPv6-adress"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Anslutningshastighet"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "MAC-adress"
#~ msgid "Access point (SSID)"
#~ msgstr "Åtkomstpunkt (SSID)"
#~ msgid "Signal strength"
#~ msgstr "Signalstyrka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "Säkerhetstyp"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Signal Quality"
#~ msgstr "Signalkvalitet"
#~ msgid "Access Technology"
#~ msgstr "Åtkomstteknologi"
#~ msgid "VPN plugin"
#~ msgstr "VPN-insticksprogram"
#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Baner"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Trådbundet Ethernet"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Trådlös 802.11"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Blåtand"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bond)"
#~ msgstr "Virtuell (bunden)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bridge)"
#~ msgstr "Virtuell (brygga)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (vlan)"
#~ msgstr "Virtuell (VLAN)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (team)"
#~ msgstr "Virtuell (grupp)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Seriellt modem"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilt bredband"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Blåtand"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Förbindelse"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brygga"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilt bredband"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgid "Olpc mesh"
#~ msgstr "OLPC-mesh"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådbunden"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Okänd anslutningstyp"
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Trådlöst gränssnitt (%1)"
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Trådbundet gränssnitt (%1)"
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Blåtand (%1)"
#~ msgid "Modem (%1)"
#~ msgstr "Modem (%1)"
#~ msgid "ADSL (%1)"
#~ msgstr "ADSL (%1)"
#~ msgid "VLan (%1)"
#~ msgstr "VLAN (%1)"
#~ msgid "Bridge (%1)"
#~ msgstr "Brygga (%1)"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Inte hanterat"
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Inte tillgängligt"
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Inte anslutet"
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Förbereder anslutning"
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Anpassar gränssnitt"
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Väntar på behörighetskontroll"
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ställer in nätverksadress"
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Kontrollerar ytterligare anslutningsmöjligheter"
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "Väntar på sekundär anslutning"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Anslutet"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Anslutet till %1"
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Inaktiverar anslutning"
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Anslutning misslyckades"
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Fel: Ogiltigt tillstånd"
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Förbereder anslutning"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Kräver behörighetskontroll"
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ansluter"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ställer in nätverksadress"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiverad"
#~ msgctxt "The VPN connection failed"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "The VPN connection is disconnected"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktur"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Åtkomstpunkt"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "FELAKTIGT LÄGE: BEHÖVER RÄTTAS"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "Parvis WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "Parvis WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "Parvis TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "Parvis CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "Grupp WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "Grupp WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "Grupp TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "Grupp CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Mbit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Gbit/s"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "UMTS/HSxPA"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "GPRS/Edge"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO revision B"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO revision A"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO revision 0"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "Kompakt GSM"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Analog wireline modem"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analog"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem is unlocked."
#~ msgstr "Modemet är upplåst."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN code."
#~ msgstr "SIM kräver PIN-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN2 code."
#~ msgstr "SIM kräver PIN2-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK code."
#~ msgstr "SIM kräver PUK-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK2 code."
#~ msgstr "SIM kräver PUK2-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PIN code."
#~ msgstr "Modemet kräver tjänstleverantörens PIN-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PUK code."
#~ msgstr "Modemet kräver tjänstleverantörens PUK-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PIN code."
#~ msgstr "Modemet kräver nätverkets PIN-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PUK code."
#~ msgstr "Modemet kräver nätverkets PUK-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PIN code."
#~ msgstr "Modemet kräver PIN-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PIN code."
#~ msgstr "Modemet kräver företagets PIN-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PUK code."
#~ msgstr "Modemet kräver företagets PUK-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
#~ msgstr "Modemet kräver PH-FSIM PIN-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
#~ msgstr "Modemet kräver PH-FSIM PUK-koden."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PIN code."
#~ msgstr "Modemet kräver delnätverkets PIN-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PUK code."
#~ msgstr "Modemet kräver delnätverkets PUK-kod."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Lock reason unknown."
#~ msgstr "Låsorsak okänd."
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Okänd Wimax NSP-typ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Motpart"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Roamin-motpart"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Osäker"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamisk WEP"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Okänd säkerhetstyp"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Osäker"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamisk WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Okänd säkerhetstyp"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "För en minut sedan"
#~ msgstr[1] "För %1 minuter sedan"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "För en timma sedan"
#~ msgstr[1] "För %1 timmar sedan"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Senast använd för en minut sedan"
#~ msgstr[1] "Senast använd för %1 minuter sedan"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Senast använd för en timma sedan"
#~ msgstr[1] "Senast använd för %1 timmar sedan"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Senast använd igår"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Senast använd %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Aldrig använd"
#~ msgid "Show sections"
#~ msgstr "Visa sektioner"
#~ msgid "KBytes/s"
#~ msgstr "Kbyte/s"
#~ msgid "KBits/s"
#~ msgstr "Kbit/s"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
#~ msgid "Wireless enabled"
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är aktiverat"
#~ msgid "Mobile broadband enabled"
#~ msgstr "Mobilt bredband är aktiverat"
#~ msgid "Mobile broadband disabled"
#~ msgstr "Mobilt bredband inaktiverat"
#~ msgid "Airplane mode disabled"
#~ msgstr "Flygplansläge inaktiverat"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Nerkopplad"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Kopplar ner"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ansluter"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "type of network device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Activating"
#~ msgstr "Aktiverar"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "System name:"
#~ msgstr "Systemnamn:"
#~ msgid "IPv4 Address:"
#~ msgstr "IPv4-adress:"
#~ msgid "IPv4 Gateway:"
#~ msgstr "IPv4 förmedlingsnod:"
#~ msgid "IPv6 Address:"
#~ msgstr "IPv6-adress:"
#~ msgid "IPv6 Gateway:"
#~ msgstr "IPv6 förmedlingsnod:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Drivrutin:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "MAC-adress:"
#~ msgid "Allowed Mode:"
#~ msgstr "Tillåtet läge:"
#~ msgid "Unlock Required:"
#~ msgstr "Upplåsning krävs:"
#~ msgid "IMEI:"
#~ msgstr "IMEI:"
#~ msgid "IMSI:"
#~ msgstr "IMSI:"
#~ msgid "Bsid:"
#~ msgstr "BSID:"
#~ msgid "NSP Name:"
#~ msgstr "NSP-namn:"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Nätverkstyp:"
#~ msgid "Connection speed:"
#~ msgstr "Anslutningshastighet:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Läge:"
#~ msgid "Access point (BSSID):"
#~ msgstr "Åtkomstpunkt (BSSID):"
#~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "%1 (%2 MHz)"
#~ msgstr "%1 (%2 MHz)"
#~ msgid "Frequency band:"
#~ msgstr "Frekvensband:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "Gränssnittstyp"
#~ msgid "Connection State"
#~ msgstr "Anslutningstillstånd"
#~ msgid "Connection state"
#~ msgstr "Anslutningstillstånd"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Drivrutin"
#~ msgid "Device driver"
#~ msgstr "Enhetsdrivrutin"
#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Anslutningshastighet"
#~ msgid "System Name"
#~ msgstr "Systemnamn"
#~ msgid "Hardware address"
#~ msgstr "Hårdvaruadress"
#~ msgid "IP version 4 address"
#~ msgstr "IP version 4-adress"
#~ msgid "IPv4 Gateway"
#~ msgstr "IPv4-förmedlingsnod"
#~ msgid "IP version 4 default gateway"
#~ msgstr "IP version 4-standardförmedlingsnod"
#~ msgid "IP version 6 address"
#~ msgstr "IP version 6-adress"
#~ msgid "IPv6 Gateway"
#~ msgstr "IPv6-förmedlingsnod"
#~ msgid "IP version 6 default gateway"
#~ msgstr "IP version 6-standardförmedlingsnod"
#~ msgid "WiMAX Bsid"
#~ msgstr "WiMAX BSID"
#~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network"
#~ msgstr "Identifikation för ansluten basstation mottagen från nätverket"
#~ msgid "WiMAX NSP"
#~ msgstr "WiMAX NSP"
#~ msgid "The name of the NSP"
#~ msgstr "NSP-namn"
#~ msgid "WiMAX Signal"
#~ msgstr "WiMAX-signal"
#~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent."
#~ msgstr "Nuvarande signalkvalitet från NSP, i procent."
#~ msgid "WiMAX NSP Type"
#~ msgstr "WiMAX NSP-typ"
#~ msgid "The network type of the NSP."
#~ msgstr "Nätverkstyp för NSP."
#~ msgid "Access Point (SSID)"
#~ msgstr "Åtkomstpunkt (SSID)"
#~ msgid "Wireless Access Point's SSID"
#~ msgstr "Den trådlösa åtkomstpunktens SSID"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Signalstyrka"
#~ msgid "Wireless Access Point's signal strength"
#~ msgstr "Den trådlösa åtkomstpunktens signalstyrka"
#~ msgid "Access Point (MAC)"
#~ msgstr "Åtkomstpunkt (MAC)"
#~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address"
#~ msgstr "Trådlösa åtkomstpunktens hårdvaruadress"
#~ msgid "Wireless Band"
#~ msgstr "Trådlöst band"
#~ msgid "Wireless Frequency Band"
#~ msgstr "Trådlöst frekvensband"
#~ msgid "Wireless Channel"
#~ msgstr "Trådlös kanal"
#~ msgid "Wireless Frequency Channel"
#~ msgstr "Trådlös frekvenskanal"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Trådlös säkerhet"
#~ msgid "Describes the security capabilities of the access point"
#~ msgstr "Beskriver åtkomstpunktens säkerhetsfunktioner"
#~ msgid "Wireless Mode"
#~ msgstr "Trådlöst läge"
#~ msgid "The operating mode of the wireless device"
#~ msgstr "Den trådlösa enhetens användningsläge"
#~ msgid "Mobile Operator"
#~ msgstr "Mobiloperatör"
#~ msgid "Mobile Operator's Name"
#~ msgstr "Mobiloperatörens namn"
#~ msgid "Mobile Signal Quality"
#~ msgstr "Mobil signalkvalitet"
#~ msgid "Mobile Access Technology"
#~ msgstr "Mobil åtkomstteknologi"
#~ msgid "Mobile Allowed Mode"
#~ msgstr "Mobilt tillåtet läge"
#~ msgid "Mobile Unlock Required"
#~ msgstr "Upplåsning av mobiltelefon krävs"
#~ msgid "Mobile Master Device"
#~ msgstr "Mobil huvudenhet"
#~ msgid "Mobile Device IMEI"
#~ msgstr "Mobilenhet IMEI"
#~ msgid "Mobile Device Serial Number"
#~ msgstr "Mobilenhetens serienummer"
#~ msgid "Mobile Device IMSI"
#~ msgstr "Mobilenhet IMSI"
#~ msgid "Mobile Device Identity Number"
#~ msgstr "Mobilenhetens identitetsnummer"
#~ msgid "Bluetooth Name"
#~ msgstr "Blåtandsnamn"
#~ msgid "Bluetooth name of the device"
#~ msgstr "Enhetens Blåtandsnamn"
#~ msgid "VPN Plugin"
#~ msgstr "VPN-insticksprogram"
#~ msgid "VPN plugin type"
#~ msgstr "VPN-insticksprogramtyp"
#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "VPN-baner"
#~ msgid "VPN connection banner"
#~ msgstr "VPN-anslutningsbaner"
#~ msgid "Available Details"
#~ msgstr "Tillgänglig information"
#~ msgctxt "title of a table's column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Details to Show"
#~ msgstr "Information att visa"
#~ msgctxt "Format for <Vendor> <Product>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Unknown cellular type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "GSM cellular type"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "CDMA cellular type"
#~ msgid "CDMA"
#~ msgstr "CDMA"
#~ msgctxt "Unknown cellular frequency band"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "Any cellular frequency band"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)"
#~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (klass I)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (klass III)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (klass IV)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (klass VI)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (klass V)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (klass VIII)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (klass IX)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (klass II)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (klass VII)"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 2G"
#~ msgstr "Föredra 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 3G"
#~ msgstr "Föredra 3G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 2G"
#~ msgstr "Bara 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 3G"
#~ msgstr "Bara 3G"
#~ msgid "Frequency Band:"
#~ msgstr "Frekvensband:"
#~ msgid "Mobile Frequency Band"
#~ msgstr "Mobilt frekvensband"
#~ msgid "First select the SSID"
#~ msgstr "Välj först SSID"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "New Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Ny mobil bredbandsanslutning"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My plan is not listed..."
#~ msgstr "Mitt betalningssätt anges inte..."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Unknown Provider"
#~ msgstr "Okänd leverantör"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "APN"
#~ msgstr "APN"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Ställ in en mobil bredbandsanslutning"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
#~ "cellular (3G) network."
#~ msgstr ""
#~ "Den här guiden hjälper dig att enkelt ställa in en mobil "
#~ "bredbandsanslutning till ett mobilnätverk (3G)."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "You will need the following information:"
#~ msgstr "Du behöver följande information:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband provider's name"
#~ msgstr "Bredbandsoperatörens namn"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband billing plan name"
#~ msgstr "Namn på bredbandets betalningssätt"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
#~ msgstr "(i vissa fall) APN för bredbandets betalningssätt"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
#~ msgstr "Skapa en anslutning för &denna mobila bredbandsenhet:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any GSM device"
#~ msgstr "Godtycklig GSM-enhet"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any CDMA device"
#~ msgstr "Godtycklig CDMA-enhet"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed GSM device"
#~ msgstr "Installerad GSM-enhet"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed CDMA device"
#~ msgstr "Installerad CDMA-enhet"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider's Country"
#~ msgstr "Välj operatörsland"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Country List:"
#~ msgstr "Landslista:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My country is not listed"
#~ msgstr "Mitt land listas inte"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider"
#~ msgstr "Välj operatör"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Select your provider from a &list:"
#~ msgstr "Välj operatör i en &lista:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Jag kan inte hitta min operatör och jag vill skriva in den &manuellt:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Billing Plan"
#~ msgstr "Välj betalningssätt"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "&Select your plan:"
#~ msgstr "&Välj sätt:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
#~ msgstr "&APN för valt sätt:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Att välja ett felaktigt betalningssätt kan orsaka "
#~ "faktureringsproblem för bredbandskontot eller förhindra anslutning.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du är osäker på betalningssätt, fråga operatören om betalningssättets "
#~ "APN."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Bekräfta inställningar av mobilt bredband"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Your mobile broadband connection is configured with the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr "Den mobila bredbandsanslutningen är inställd med följande värden:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Provider:"
#~ msgstr "Leverantör:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Plan:"
#~ msgstr "Betalningssätt:"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Security: %3\n"
#~ "Frequency: %4 Mhz"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Säkerhet: %3\n"
#~ "Frekvens: %4 MHz"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Security: Insecure\n"
#~ "Frequency: %3 Mhz"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Säkerhet: Osäker\n"
#~ "Frekvens: %3 MHz"
#~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
#~ msgid "Operation not supported for this VPN type."
#~ msgstr "Åtgärd stöds inte för den här VPN-typen."
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wimax"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "Gsm cellular type"
#~ msgid "Gsm"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Cdma cellular type"
#~ msgid "Cdma"
#~ msgstr "CDMA"
#~ msgid "Wimax Nsp"
#~ msgstr "WiMAX NSP"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Aldrig använd"
#~ msgid "Automatically &hide settings toolbar"
#~ msgstr "&Dölj inställningsverktygsraden automatiskt"
#~ msgid "Previous connections"
#~ msgstr "Tidigare anslutningar"
#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "Anslut automatiskt"
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Redigera anslutning"
#~ msgid "Networking enabled"
#~ msgstr "Nätverk är aktiverat"
#~ msgid "Wimax enabled"
#~ msgstr "WiMAX aktiverad"
#~ msgid "Automatically connect"
#~ msgstr "Anslut automatiskt"
#~ msgid "Frequency Bands:"
#~ msgstr "Frekvensband:"
#~ msgid "Signal quality:"
#~ msgstr "Signalkvalitet:"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1571734)
@@ -1,393 +1,391 @@
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2016, 2017.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-21 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen brightness"
msgstr "Skärmljusstyrka"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for brightness"
msgstr "Grundkontroller för ljusstyrka"
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Dim screen"
msgstr "Dämpa skärmen"
#: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Dims gradually the display on a time basis"
msgstr "Dämpa bildskärmen gradvis baserat på tid"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Button events handling"
msgstr "Händelsehantering för knappar"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
msgstr "Utför en åtgärd så fort en knapp trycks ner"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard backlight"
msgstr "Bakgrundsbelysning på tangentbord"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness"
msgstr "Grundkontroller för ljusstyrka av tangentbordets bakgrundsbelysning"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Run script"
msgstr "Kör skript"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Runs a custom script"
msgstr "Kör ett eget skript"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Suspend session"
msgstr "Stoppa tillfälligt session"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Suspends the session"
msgstr "Stoppar sessionen tillfälligt"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlös"
#: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Turns off signal-transmitting devices"
msgstr "Stänger av sändenheter"
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Screen Energy Saving"
msgstr "Strömsparhantering av bildskärmen"
#: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Controls DPMS settings"
msgstr "Styr DPMS-inställningar"
#: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management Action Extension"
msgstr "Åtgärdsutökning för strömsparhantering"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2
#: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:53
msgctxt "Name"
msgid "Get maximum brightness value"
msgstr "Hämta maximalt värde på ljusstyrka"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:98
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:195
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
msgstr "Systemets policy förhindrar att du hämtar ljusstyrkans nivå."
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:148
msgctxt "Name"
msgid "Get brightness"
msgstr "Hämta ljusstyrka"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:245
msgctxt "Name"
msgid "Set brightness"
msgstr "Ställ in ljusstyrka"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:293
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
msgstr "Systemets policy förhindrar att du ställer in ljusstyrkans nivå."
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:342
msgctxt "Name"
msgid "Get syspath"
msgstr "Hämta systemsökväg"
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:386
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the syspath"
msgstr "Systemets policy förhindrar att du hämtar systemsökvägen."
#: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:53
msgctxt "Name"
msgid "Check existence of discrete gpu"
msgstr "Kontrollera om diskret grafikprocessor finns"
#: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:94
msgctxt "Description"
msgid ""
"System policies prevent you from checking the existence of discrete gpu."
msgstr ""
"Systemets policy förhindrar att du kontrollerar om diskret grafikprocessor "
"finns"
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "UPower PowerDevil Backend"
msgstr "Upower Powerdevil-gränssnitt"
#: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
msgstr "Använd KDE:s strömsparhantering via Upower-demon från freedesktop.org"
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:4 powerdevil.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "Strömhantering"
#: daemon/powerdevil.desktop.cmake:54
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
msgstr "Hantering och underrättelser om batteri, skärm och processorkraft"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activity Settings"
msgstr "Inställningar av aktiviteter"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Per-Activity Power Management"
msgstr "Strömhantering per aktivitet"
#: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities"
msgstr ""
"system,kraft,krafthantering,energi,bärbar dator,batteri,viloläge,AC,gå till "
"viloläge,dvala,ljusstyrka,prestanda,lock,aktivitet,aktiviteter"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Power Management Settings"
msgstr "Avancerade inställningar av strömhantering"
#: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:109
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend,"
"hibernate,brightness,performance,lid"
msgstr ""
"system,kraft,krafthantering,energi,bärbar dator,batteri,viloläge,AC,gå till "
"viloläge,dvala,ljusstyrka,prestanda,lock"
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Energy Saving"
msgstr "Strömsparhantering"
#: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Saving"
msgstr "Strömsparhantering"
#: powerdevil.notifyrc:50
msgctxt "Comment"
msgid "Power Management System"
msgstr "Strömsparhanteringssystem"
#: powerdevil.notifyrc:100
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: powerdevil.notifyrc:146
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Används för varningsmeddelanden"
#: powerdevil.notifyrc:194
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Underrättelse"
#: powerdevil.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "Used for standard notifications"
msgstr "Används för standardmeddelanden"
#: powerdevil.notifyrc:289
msgctxt "Name"
msgid "Critical notification"
msgstr "Kritisk underrättelse"
#: powerdevil.notifyrc:335
msgctxt "Comment"
msgid "Notifies a critical event"
msgstr "Underrättar om en kritisk händelse"
#: powerdevil.notifyrc:383
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Dåligt batteri"
#: powerdevil.notifyrc:429
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery has reached low level"
msgstr "Batteriet har nått en låg nivå"
#: powerdevil.notifyrc:481
msgctxt "Name"
msgid "Battery Critical"
msgstr "Kritiskt batteri"
#: powerdevil.notifyrc:527
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
"countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised "
"to leave that on."
msgstr ""
"Batteriet har nått kritisk nivå. Den här underrättelsen utlöser en "
"nerräkning innan den inställda åtgärden utförs, därmed råds du att lämna den "
"på."
#: powerdevil.notifyrc:580
msgctxt "Name"
msgid "Charge Complete"
msgstr "Laddning klar"
#: powerdevil.notifyrc:626
msgctxt "Comment"
msgid "The battery is fully charged"
msgstr "Batteriet är fulladdat"
#: powerdevil.notifyrc:678
msgctxt "Name"
msgid "Peripheral Battery Low"
msgstr "Dåligt batteri i periferienhet"
#: powerdevil.notifyrc:720
msgctxt "Comment"
msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low"
msgstr ""
"Batteriet i en ansluten enhet, såsom musen eller tangentbordet, är dåligt"
#: powerdevil.notifyrc:768
msgctxt "Name"
msgid "Power source connected"
-msgstr ""
+msgstr "Kraftkälla ansluten"
#: powerdevil.notifyrc:775
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "The power adaptor has been unplugged"
msgctxt "Comment"
msgid "The power source has been connected"
-msgstr "Nätadaptern har kopplats från"
+msgstr "Kraftkällan har anslutits"
#: powerdevil.notifyrc:788
msgctxt "Name"
msgid "Power source disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Kraftkälla frånkopplad"
#: powerdevil.notifyrc:795
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "The power adaptor has been unplugged"
msgctxt "Comment"
msgid "The power source has been disconnected"
-msgstr "Nätadaptern har kopplats från"
+msgstr "Kraftkällan har kopplats från"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Nätadapter inkopplad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Nätadaptern har kopplats in"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Nätadapter frånkopplad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "KDE:s strömsparhanteringssystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr "KDE:s strömsparhanteringssystem har orsakat ett internt fel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless power saving"
#~ msgstr "Trådlös strömsparhantering"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "HAL Powerdevil-gränssnitt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "Använd KDE:s strömsparhantering via HAL-demon från freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Underrättelse om felaktigt batteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your "
#~ "batteries"
#~ msgstr ""
#~ "KDE:s strömsparhantering har detekterar vissa problem med något av "
#~ "batterierna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Viloläge förhindrat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Viloläget har förhindrats eftersom ett program begärde det"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Energy Saving"
#~ msgstr "Anpassa strömsparhantering"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/skrooge/org.kde.skrooge.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/skrooge/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/skrooge/org.kde.skrooge.appdata.po (revision 1571734)
@@ -1,132 +1,132 @@
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2015, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-29 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:7
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:8
msgid "Single-entry bookkeeping for home use"
-msgstr ""
+msgstr "Enkel bokföring för hemanvändning"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:10
msgid ""
"Skrooge is a personal finance manager powered by KDE that aims to be simple "
"and intuitive. Skrooge allows you to keep track of your expenses and income, "
"categorize them, and build reports of them."
msgstr ""
"Skrooge är ett hemekonomiprogram drivet av KDE, med målsättning att vara "
"enkelt och intuitivt. Skrooge låter dig hålla reda på dina utgifter och "
"intäkter, kategorisera dem, och skapa rapporter om dem."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:11
msgid "Features:"
msgstr "Funktioner:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:13
msgid "QIF, CSV, SKROOGE, KMYMONEY import/export"
msgstr "Import och export av QIF, CSV, SKROOGE, KMYMONEY"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:14
msgid ""
"Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK and MONEY "
"MANAGER EX import"
msgstr ""
"Import av Microsoft Money, OFX, QFX, MT940, GNUCASH, GRISBI, HOMEBANK och "
"MONEY MANAGER EX"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:15
msgid "Advanced Graphical Reports"
msgstr "Avancerade grafiska rapporter"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:16
msgid "Multiple tabs to help you organize your work"
msgstr "Flera flikar för att hjälpa till att organisera arbetet"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:17
msgid "Infinite undo/redo (even after the file was closed !)"
msgstr "Obegränsat stöd för ångra och gör om (även efter filen har stängs)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:18
msgid "Instant filtering on operations and reports"
msgstr "Omedelbar filtrering av transaktioner och rapporter"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:19
msgid "Infinite category levels"
msgstr "Obegränsade kategorinivåer"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:20
msgid "Mass update of operations"
msgstr "Mängduppdatering av transaktioner"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:21
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Schemalagda transaktioner"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:22
msgid "Track refund of your expenses"
msgstr "Följ återbetalning av utgifter"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:23
msgid "Automatically process operations based on search conditions"
msgstr "Behandla automatiskt transaktioner baserat på sökvillkor"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:24
msgid "Multiple currencies"
msgstr "Flera valutor"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:25
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:26
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:27
msgid "Advice"
msgstr "Råd"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:35
msgid "The default screenshot"
msgstr "Standardskärmbilden"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.skrooge.appdata.xml:43
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane MANKOWSKI"
#~ msgid "Personal Finances"
#~ msgstr "Hemekonomi"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1571734)
@@ -1,206 +1,206 @@
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-12 17:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:7
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:8
msgid "Discover and mount SAMBA and Windows shares over the network"
-msgstr ""
+msgstr "Upptäck och montera delade SAMBA- och Windows-resurser via nätverket"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:10
msgid ""
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library "
"(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available "
"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your "
"local file system."
msgstr ""
"Smb4K är en avancerad bläddrare för nätverksgrannskapet och verktyg för "
"montering av delade Samba-kataloger. Den är baserad på KDE:s ramverk 5 och "
"Sambas klientbibliotek (libsmbclient). Den söker igenom ditt "
"nätverksgrannskap för att hitta alla tillgängliga arbetsgrupper, servrar och "
"delade kataloger, och kan montera alla delade kataloger som önskas i det "
"lokala filsystemet."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:13
msgid ""
"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a "
"program that is easy to use and has as many features as possible."
msgstr ""
"Smb4K är baserat på Sambas klientbibliotek. Dess syfte är att tillhandahålla "
"ett program som är enkelt att använda och har så många funktioner som "
"möjligt."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Funktioner:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:20
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Sökning efter (aktiva) arbetsgrupper, värddatorer och delade resurser"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:21
msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system"
msgstr "Stöd för filsystemen CIFS (Linux) och SMBFS (FreeBSD)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:22
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Montera och avmontera delade resurser"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:23
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Åtkomst av filer på en monterad delad resurs med en filhanterare eller "
"terminal"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:24
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr "Automatiskt detektion av externa monteringar och avmonteringar"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:25
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr "Montering av tidigare använda delade resurser igen vid programstart"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:26
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Diverse information om fjärrobjekt i nätverket och monterade delade resurser"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:27
msgid "Network search"
msgstr "Nätverkssökning"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:28
msgid "Preview of the contents of a remote share"
msgstr "Förhandsgranskning av innehållet i en delad resurs"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:29
msgid "Default login"
msgstr "Standardinloggning"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:30
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Särskild hantering av delade hemkataloger"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:31
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Möjlighet att lägga till bokmärken för favoritresurser"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:32
msgid "System tray widget"
msgstr "Grafisk komponent i systembrickan"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:33
msgid "Support of advanced mount options"
msgstr "Stöd för avancerade monteringsalternativ"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:34
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Stöd för delade skrivare"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:35
msgid "KWallet support"
msgstr "Stöd för plånboken"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:36
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr "Synkronisering av delade fjärresurser med en lokal kopia och tvärtom"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:37
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"Möjlighet att definiera egna alternativ för enskilda servrar och delade "
"resurser"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:38
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr "Stöd för bärbara datorer via Solid-ramverket för hårdvaruenheter"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:39
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "Funktioner för att väckas av lokalt nätverk"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:40
msgid "Plasmoid for desktop integration"
msgstr "Plasmoid för integrering med skrivbordssökning"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:41
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr "Profiler för olika inställningar av nätverksgrannskap"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:43
msgid ""
"If you are working in a Windows dominated network environment, you may want "
"to install this application to be able to easily access the provided Windows "
"shares."
msgstr ""
"Om du arbetar i en Windows-dominerad nätverksmiljö, kan du vilja installera "
"detta program för att enkelt kunna komma åt de delade Windows-kataloger som "
"tillhandahålls."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:49
msgid "The main window"
msgstr "Huvudfönstret"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:53
msgid "The plasmoid"
msgstr "Plasmoiden"
#~ msgid ""
#~ "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility"
#~ msgstr ""
#~ "Avancerad bläddrare för nätverksgrannskapet och verktyg för montering av "
#~ "delade Samba-resurser"
#~ msgid "WINS server support"
#~ msgstr "Stöd för WINS-server"
#~ msgid ""
#~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Flera metoder för att slå upp den ursprungliga listan med arbetsgrupper "
#~ "och domäner"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1571733)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1571734)
@@ -1,419 +1,418 @@
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2019.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-04 07:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-15 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgstr "Avancerad bläddrare för nätverksgrannskapet"
#: core/smb4k.notifyrc:71
msgctxt "Name"
msgid "Notification"
msgstr "Underrättelse"
#: core/smb4k.notifyrc:105
msgctxt "Comment"
msgid "The user is notified about an action"
msgstr "Användaren blir underrättad om en åtgärd"
#: core/smb4k.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: core/smb4k.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid "A warning is shown to the user"
msgstr "En varning visas för användaren"
#: core/smb4k.notifyrc:206
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: core/smb4k.notifyrc:240
msgctxt "Comment"
msgid "An error message is shown to the user"
msgstr "Ett felmeddelande visas för användaren"
#: core/smb4k.notifyrc:273
msgctxt "Name"
msgid "Share mounted"
msgstr "Delad resurs monterad"
#: core/smb4k.notifyrc:304
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been mounted"
msgstr "En delad resurs har monterats"
#: core/smb4k.notifyrc:339
msgctxt "Name"
msgid "Share unmounted"
msgstr "Delad resurs avmonterad"
#: core/smb4k.notifyrc:370
msgctxt "Comment"
msgid "A share has been unmounted"
msgstr "En delad resurs har avmonterats"
#: core/smb4k.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "Shares mounted"
msgstr "Delade resurser monterade"
#: core/smb4k.notifyrc:436
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been mounted"
msgstr "Flera delade resurser har monterats"
#: core/smb4k.notifyrc:471
msgctxt "Name"
msgid "Shares unmounted"
msgstr "Delade resurser avmonterade"
#: core/smb4k.notifyrc:502
msgctxt "Comment"
msgid "Multiple shares have been unmounted"
msgstr "Flera delade resurser har avmonterats"
#: core/smb4k.notifyrc:537
msgctxt "Name"
msgid "Opening wallet failed"
msgstr "Misslyckades öppna plånboken"
#: core/smb4k.notifyrc:568
msgctxt "Comment"
msgid "The network wallet could not be opened"
msgstr "Nätverkets plånbok kunde inte öppnas"
#: core/smb4k.notifyrc:604
msgctxt "Name"
msgid "Credentials not accessible"
msgstr "Behörighetsinformation ej tillgänglig"
#: core/smb4k.notifyrc:635
msgctxt "Comment"
msgid "The credentials could not be read from the wallet"
msgstr "Behörighetsinformationen kunde inte läsas från plånboken"
#: core/smb4k.notifyrc:671
msgctxt "Name"
msgid "Mimetype not supported"
msgstr "Mime-typ stöds inte"
#: core/smb4k.notifyrc:702
msgctxt "Comment"
msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported"
msgstr "Mime-typen för filen som ska skrivas ut stöds inte"
#: core/smb4k.notifyrc:737
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark exists"
msgstr "Bokmärke finns"
#: core/smb4k.notifyrc:768
msgctxt "Comment"
msgid "The bookmark exists"
msgstr "Bokmärket finns"
#: core/smb4k.notifyrc:804
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark label in use"
msgstr "Bokmärkesbeteckning används"
#: core/smb4k.notifyrc:835
msgctxt "Comment"
msgid "The label for the bookmark already exists"
msgstr "Beteckningen för bokmärket finns redan"
#: core/smb4k.notifyrc:871
msgctxt "Name"
msgid "Configuration file for Samba missing"
msgstr "Inställningsfil för Samba saknas"
#: core/smb4k.notifyrc:901
msgctxt "Comment"
msgid "The configuration file for the Samba suite is missing"
msgstr "Inställningsfilen för Samba-sviten saknas"
#: core/smb4k.notifyrc:936
msgctxt "Name"
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montering misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:968
msgctxt "Comment"
msgid "Mounting a share failed"
msgstr "Montering av en delad katalog misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1004
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Avmontering misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1036
msgctxt "Comment"
msgid "Unmounting a share failed"
msgstr "Avmontering av en delad katalog misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1072
msgctxt "Name"
msgid "Unmounting not allowed"
msgstr "Avmontering tillåts inte"
#: core/smb4k.notifyrc:1103
msgctxt "Comment"
msgid "The unmounting of a certain share is not allowed"
msgstr "Avmontering av en viss delad resurs är inte tillåten"
#: core/smb4k.notifyrc:1139
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization failed"
msgstr "Synkronisering misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1170
msgctxt "Comment"
msgid "The synchronization of a share and a local copy failed"
msgstr "Synkronisering av en delad resurs och en lokal kopia misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1205
msgctxt "Name"
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#: core/smb4k.notifyrc:1236
msgctxt "Comment"
msgid "A required command could not be found"
msgstr "Ett nödvändigt kommando kunde inte hittas"
#: core/smb4k.notifyrc:1271
msgctxt "Name"
msgid "Cannot bookmark printer"
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke för skrivare"
#: core/smb4k.notifyrc:1301
msgctxt "Comment"
msgid "A printer cannot be bookmarked"
msgstr "Ett bokmärke kan inte läggas till för en skrivare"
#: core/smb4k.notifyrc:1336
msgctxt "Name"
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: core/smb4k.notifyrc:1368
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be found"
msgstr "En fil kunde inte hittas"
#: core/smb4k.notifyrc:1403
msgctxt "Name"
msgid "Opening file failed"
msgstr "Misslyckades öppna fil"
#: core/smb4k.notifyrc:1433
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be opened"
msgstr "En fil kunde inte öppnas"
#: core/smb4k.notifyrc:1468
msgctxt "Name"
msgid "Reading file failed"
msgstr "Misslyckades läsa fil"
#: core/smb4k.notifyrc:1498
msgctxt "Comment"
msgid "A file could not be read"
msgstr "En fil kunde inte läsas"
#: core/smb4k.notifyrc:1533
msgctxt "Name"
msgid "mkdir failed"
msgstr "Kommandot mkdir misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1563
msgctxt "Comment"
msgid "A directory could not be created"
msgstr "En katalog kunde inte skapas"
#: core/smb4k.notifyrc:1598
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Processfel"
#: core/smb4k.notifyrc:1630
msgctxt "Comment"
msgid "A process error occurred"
msgstr "Ett processfel uppstod"
#: core/smb4k.notifyrc:1665
msgctxt "Name"
msgid "Action failed"
msgstr "Åtgärd misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1696
msgctxt "Comment"
msgid "A KAuth action failed"
msgstr "En KAuth behörighetskontrollåtgärd misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1731
msgctxt "Name"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig webbadress"
#: core/smb4k.notifyrc:1763
msgctxt "Comment"
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "En ogiltig webbadress skickades"
#: core/smb4k.notifyrc:1798
msgctxt "Name"
msgid "Network communication failed"
msgstr "Nätverkskommunikation misslyckades"
#: core/smb4k.notifyrc:1823
msgctxt "Comment"
msgid "A network related action could not be performed or failed"
msgstr "En nätverksrelaterad åtgärd kunde inte utföras eller misslyckades"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Mount action"
msgstr "Monteringsåtgärd"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:32
msgctxt "Description"
msgid "Mounts a share"
msgstr "Monterar en delad katalog"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:65
msgctxt "Name"
msgid "Unmount action"
msgstr "Avmonteringsåtgärd"
#: helpers/smb4kmounthelper.actions:95
msgctxt "Description"
msgid "Unmounts a share"
msgstr "Avmonterar en delad katalog"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Nätverksgrannskap"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K"
msgstr "Bläddrare för nätverksgrannskapet baserad på Smb4K"
#: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:37
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Network Browser for SAMBA"
-msgstr "Avancerad bläddrare för nätverksgrannskapet"
+msgstr "Avancerad nätverksbläddrare för SAMBA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving domains failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta domäner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the available domains failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta tillgängliga domäner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scanning broadcast area failed"
#~ msgstr "Sökning av utsändningsområde misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed"
#~ msgstr "Sökning av definierade utsändningsområden misslyckades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving hosts failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta värddatorer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta en lista över värddatorer som hör till en domän"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving shares failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta delade resurser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades hämta listan över delade resurser som tillhandahålls av en "
#~ "värddator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retrieving preview failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta förhandsgranskning"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Retrieving the preview of a share failed"
#~ msgstr "Misslyckades hämta förhandsgranskning av en delad resurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Utskrift misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printing on a network printer failed"
#~ msgstr "Utskrift på en nätverksskrivare misslyckades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Searching failed"
#~ msgstr "Sökning misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searching the network neighborhood failed"
#~ msgstr "Sökning i nätverksgrannskapet misslyckades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast areas empty"
#~ msgstr "Utsändningsområden tomma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty"
#~ msgstr "Utsändningsområdenas post är tom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No master browser provided"
#~ msgstr "Ingen huvudwebbläsare tillhandahållen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The custom master browser has not been provided"
#~ msgstr "En egen huvudwebbläsare har inte angivits"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System call failed"
#~ msgstr "Systemanrop misslyckades"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system call failed"
#~ msgstr "Ett systemanrop misslyckades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Process error failed"
#~ msgstr "Process misslyckades"