File Metadata

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2023, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
# Kai Uwe Broulik <kde@privat.broulik.de>, 2021.
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-25 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#. +> trunk6 trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#. +> trunk6 trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr "Der Eigentümer der Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht ändern. Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung „%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
"Das Zieldateisystem (%2) unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
"Das Zieldateisystem (%2) verbietet die Verwendung der folgenden Zeichen in Verzeichnisnamen: %3\n"
"Wenn Sie „Ersetzen“ wählen, werden verbotene Zeichen im Ordnernamen am Ziel durch einen Unterstrich ersetzt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
"Das Zieldateisystem (%2) verbietet die Verwendung der folgenden Zeichen in Dateinamen: %3\n"
"Wenn Sie „Ersetzen“ wählen, werden verbotene Zeichen im Dateinamen am Ziel durch einen Unterstrich ersetzt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Kein Feld Exec in %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:357
#, kde-format
msgid "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "Das Programm „%1“ wurde in „%2“ gefunden, es hat aber keine Ausführungsrechte."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:359
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Das Programm „%1“ hat keine Ausführungsrechte."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Syntaxfehler im Befehl „%1“ von „%2“"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:503
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Terminal „%1“ beim Versuch, „%2“ auszuführen, nicht gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/desktopexecparser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Syntaxfehler im Befehl „%1“ beim Versuch, „%2“ auszuführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Tag %2"
msgstr[1] "%1 Tage %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Prüfung"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragungsvorgang"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Aushängen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Dateien kopieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Daten übertragen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter erforderlich Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ist ein Ordner, es wurde aber eine Datei erwartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ist eine Datei, es wurde aber ein Ordner erwartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei namens %1 existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben auf %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung gefunden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht einhängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff auf %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 wurde unerwartet beendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Das Zieldateisystem unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu schreiben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-Operation nicht zur Verfügung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Eine Rechteerweiterung ist nicht notwendig, da \n"
"„%1“ dem aktuellen Benutzer gehört.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut, nachdem Sie die Berechtigungen geändert haben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Datei ist zu groß für den Papierkorb."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um diese Aktion durchzuführen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist deshalb gesperrt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein Hardwareproblem vor."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher Aktualisierungen anbieten. "
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"https://bugs.kde.org/\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings unwahrscheinlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ressource kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a \"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr "Sie können eine Internetsuche nach einem Softwaremodul (englische Bezeichnung: „KIO worker“) mit Unterstützung dieses Protokolls starten. Ein Ort zum Suchen ist z. B. <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner konkreten Ressource."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/Ausgabe-System."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu kommen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</strong> zurückgeliefert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler aufseiten des Servers."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</strong> zurückgeliefert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens bereits existiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses Namens bereits existiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es sich um einen Tippfehler."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Zugriff auf die Ressource wurde verweigert, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die Authentifizierung angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldedaten korrekt eingegeben wurden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> zurückgewiesen wurde."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> zurückgewiesen wurde."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 ist kein Dateisystem"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Anfrage wiederholen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht ansprechbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Obwohl die Verbindung zu <strong>%1</strong> aufgebaut werden konnte, wurde sie zu einem unerwarteten Zeitpunkt der Kommunikation geschlossen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</strong>."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt angeschlossen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht feststellen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von Dateiübertragungen nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen, ohne eine Fortsetzung der Übertragung zu versuchen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang fortzusetzen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit problemlos auf das Internet zugreifen können, ist das unwahrscheinlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen bitte einen Problembericht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li>"
"</ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"<ul>"
"<li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 Sekunden</li>"
"<li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort nach: %2 Sekunden</li>"
"<li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server nach: %3 Sekunden</li>"
"</ul>"
" Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei <strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens <strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug Platz auf dem Medium verfügbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe Datei sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -Ordner gleich sind sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst verschoben werden kann."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden kann"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern von kiod."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr "Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit dieser Größe unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1437
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1439
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1442
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Verweist auf %1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Der Dateityp für „%1“ kann nicht festgestellt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> ist anscheinend kein ausführbares Programm."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> wurde nicht gefunden, geben Sie bitte einen gültigen Pfad zu einem ausführbaren -Programm ein."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:840
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:846
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:848
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:850
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:854
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:858
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:860
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:912
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:862
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:864
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:868
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:870
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:914
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/slavebase.cpp:872
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1093
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1094
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/worker.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/worker.cpp:345
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das Protokoll „%1“ nicht auffindbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/worker.cpp:353
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für das Protokoll „%1“ kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk6
#: core/worker.cpp:393
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ausführbare Datei „kioworker“ wurde in „%1“ nicht gefunden"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:488
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Ausführbare Datei „kioslave5“ wurde in „%1“ nicht gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Dauerhaft"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294
#: core/tcpworkerbase.cpp:285
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p %"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:748
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1957
#, kde-format
#| msgctxt "Default name for a new folder"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Neuer Ordner …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:294
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Nach Typ sortieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Symbolansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakte Ansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Detailansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Symbolposition"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Neben dem Dateinamen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Über dem Dateinamen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kurzansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Aufklappen in der ausführlichen Ansicht erlauben"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Vorschauleiste anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2163 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2172
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2275 filewidgets/kdiroperator.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2276 filewidgets/kdiroperator.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Neueste zuerst"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Älteste zuerst"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Größte zuerst"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Kleinste zuerst"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Basisordner"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Auswählen …"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Auswählen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br />"
"<br />"
"Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Be&schriftung:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br />"
"<br />"
"%1<br />"
"http://www.kde.org<br />"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br />"
"<br />"
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br />"
"<br />"
"%1<br />"
"http://www.kde.de<br />"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br />"
"<br />"
"Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen möchten.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br />"
"<br />"
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm erscheinen soll (%1).<br />"
"<br />"
"Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fremdgerät"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechselmedien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (Fehler %2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Alle Stichwörter"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Zuletzt verwendete Orte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Heute geändert"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Gestern geändert"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Kann nicht zur Seitenleiste Orte hinzufügen: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Zur Seitenleiste Orte können nur Ordner hinzugefügt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Wird freigegeben …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Freigeben"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Wird sicher entfernt …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Sicher entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Wird ausgehängt …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Aushängen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Ausw&erfen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid "One or more files on this device are opened in application <application>\"%2\"</application>."
msgid_plural "One or more files on this device are opened in following applications: <application>%2</application>."
msgstr[0] "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>„%2“</application> geöffnet."
msgstr[1] "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen geöffnet: <application>%2</application>."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Mit der Partitionsverwaltung neu formatieren oder bearbeiten"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ausgeblendet)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Bearbeiten …"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Aus Speicherorten entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Abschnitt ausblenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Größe automatisch anpassen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Klein (%1x%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Mittel (%1x%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Groß (%1x%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Riesig (%1×%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:787
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:787
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
msgstr[1] "Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt werden soll."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br />"
"<br />"
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu gelangen. <br />"
"<br />"
"Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu gehen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu gehen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Places panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: "
"<ul>"
"<li>wie Dateien in den Listen sortiert werden</li>"
"<li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung</li>"
"<li>Anzeigen versteckter Dateien</li>"
"<li>die Seitenleiste Orte</li>"
"<li>Dateivorschauen</li>"
" "
"<li>separate Darstellung von Ordnern und Dateien</li>"
" </ul>"
" </qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br />"
"<br />"
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder auswählen möchten. <br />"
"<br />"
"Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1282 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>"
msgstr "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü <b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1374
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1606
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1897
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Alle Ordner"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Ordner"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2049 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2298
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br />"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br />"
"<br />"
"</li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br />"
"<br />"
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li>"
"</ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/>"
"<ol>"
"<li>Jede Erweiterung im Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in dem gespeichert werden soll.<br />"
"<br />"
"</li>"
"<li>Ist im Textbereich <b>%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll.<br />"
"<br />"
"Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt). </li>"
"</ol>"
"Falls Sie nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu verwalten sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Dateityp:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2787
#, kde-format
msgid "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as.</qt>"
msgstr "<qt>Dies ist der Auswahl für den Dateityp. Damit wird das Format ausgewählt, in dem die Datei gespeichert werden soll</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p>"
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter in das Textfeld eingeben.</p>"
"<p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind möglich.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk6
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Neue Datei erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:483
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Name für die neue Verknüpfung:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:739 filewidgets/knewfilemenu.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Der Name <filename>%1</filename> kann nicht verwendet werden,<nl/>"
"da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by default."
msgstr "Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Punkt, daher wird in der Voreinstellung ausgeblendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in it being shown before other items when sorting alphabetically, among other potential oddities."
msgstr "Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Leerzeichen, daher wird der Name bei der alphabetischen Sortierung vor anderen Einträgen angezeigt, weitere Probleme können auftreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr "Es wird nicht empfohlen, einen Datei- oder Ordnernamen mit einer Tilde (~) zu beginnen, da dies verwirrend oder gefährlich sein kann, wenn Sie das Terminal zum Löschen verwenden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen <filename>%1</filename> existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen <filename>%1</filename> existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1455
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#. +> trunk6
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:528 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:532 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "„%1“ in neuem Fenster öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:569
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:572
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:235
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen.\n"
"%2."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr "Interner Fehler: Der Benutzer konnte nicht gefragt, welche Anwendung gestartet werden soll"
#. +> trunk6
#: gui/commandlauncherjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Leeren Befehl angeboten"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Es wurde kein E-Mail-Programm gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist ungültig."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/kprocessrunner.cpp:282
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/kprocessrunner.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Der Befehl <command>%1</command> kann nicht gefunden werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Emulator gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety reasons it will not be started."
msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ befinden sich auf einem fremden Dateisystem. Es wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid "For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen ist es in diesem Kontext nicht erlaubt, eine ausführbare Datei zu starten."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be launched."
msgstr "Das Programm „%1“ muss die Berechtigung zum Ausführen haben, bevor es gestartet werden kann. "
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht ausführbar gemacht werden.\n"
"%2."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Die Desktop-Datei %1 hat keinen Eintrag „Type=...“"
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks or downloads."
msgstr ""
"Diese Datei ist unvollständig und sollte nicht geöffnet werden.\n"
"Überprüfen Sie Ihre offenen Anwendungen und den Benachrichtigungsbereich auf ausstehende Vorgänge oder Downloads."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:649
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: gui/openurljob.cpp:683
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Das Programm „%1“ kann nicht gestartet werden."
#. +> trunk6
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename><nl/>"
"wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nicht hochladen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ungültige Adresse: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) %1\n"
"ist unzulässig"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n"
"nicht zulässig mit Parameter --tempfiles"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Die (vermutlich) temporäre Datei\n"
"%1\n"
"wurde geändert.\n"
"Wirklich löschen?"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nicht löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1\n"
"wurde geändert\n"
"Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt vor dem Hochladen nach"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Setzen der ACL für %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Eigentümer und die Gruppe können nicht geändert werden für\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:828
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by Windows CE."
msgstr "Das Einhängen von Laufwerken wird von Windows CE nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:925
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von Windows CE nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Datei-Berechtigungen ändern"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Neue Berechtigungen: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Dateieigentümer ändern"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Neuer Eigentümer: UID=%1, GID=%2"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Datei entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Ordner entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Ordner-Berechtigungen: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Ordner öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Neuer Dateiname: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Ziel: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Zeitstempel ändern"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Von: %1, An: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Aktion: %1\n"
"Quelle: %2\n"
"%3"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:711
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:933
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Fehler %2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nachricht versandt:\n"
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
"\n"
"Antwort des Servers:\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Rechner:"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Anmeldung erfolgt"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Meldung vom Server: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokument wird vorbereitet"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"The requested help file could not be parsed:<br />"
"%1"
msgstr ""
"Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:<br />"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Abschnitt wird gesucht"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen akzeptieren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:5322
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364
#: kioworkers/http/http.cpp:378
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:587
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung der Ursachen ist unten aufgeführt."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten\n"
"Eigenschaften des XML-Elements „propertybehavior“ zu\n"
"gewährleisten oder Sie haben versucht, eine Datei zu\n"
"überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben\n"
"zuvor für unzulässig erklärt haben.\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1446
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1452
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1614
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1461
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder."
msgstr "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei oder des Ordners."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1530
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:2985
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.</p>"
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..</p>"
"<p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ besuchen?</p>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:3778 kioworkers/http/http.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Senden der Daten an %1"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:4278
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:5449
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:5466
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ungültige Adresse %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das Element an eine andere Stelle schieben."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Ungültige Kombination von Protokollen."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n"
"Hinweis: Zum Verschieben von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1332
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Der Papierkorb ist voll. Leeren Sie ihn oder entfernen Sie Inhalte manuell."
#. +> trunk6 trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?"
#. +> trunk6 trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Authentifizierung erneut versuchen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Authentifizierungsdialog"
#. +> trunk6 trunk5
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#. +> trunk6 trunk5
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden."
#. +> trunk6 trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Keine Suchanbieter gefunden."
#. +> trunk6 trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeiner Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Betrugsabteilung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Bundesland/-staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>"
"A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.<br/>"
"Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die Datei heruntergeladen haben."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1, SHA256 oder SHA512) ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld einzufügen."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierher ver&knüpfen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Was möchten Sie mit dieser Datei tun?"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Änderungen zurücknehmen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Rückgängig"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb verschieben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 geändert.\n"
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle Änderungen gehen verloren.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Unwiderruflich löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:250
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Unwiderruflich löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb verschieben?<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb verschieben?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#. +> trunk6
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Hinzufügen …"
#. +> trunk6
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Edit…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Benannter Benutzer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Eigentümer (Standard)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:410 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Benannter Benutzer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#. +> trunk6
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert …"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#. +> trunk6
#: widgets/kfileitemactions.cpp:689
#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open Folder With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Ordner öff&nen mit …"
#. +> trunk6
#: widgets/kfileitemactions.cpp:689
#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Open With"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Öffnen mit …"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Ordner mit %1 öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "Ordner öff&nen mit"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With..."
msgstr "Ordner öff&nen mit ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öff&nen mit"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öff&nen mit ..."
#. +> trunk6
#: widgets/kfileitemactions.cpp:770
#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
#| msgid "&Other Application..."
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Andere Anwendung …"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Andere Anwendung ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "In Filelight anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Eingehängt von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Verweist auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Dateisystem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Öffnen mit:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien geöffnet werden sollen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten<br/>"
"%1</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm für %1 auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen eines Befehls ein.\n"
"Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere lokale Dateien auf einmal öffnen können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen\n"
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
"%i – das Symbol\n"
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c – der Kommentar"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
"„%1“ (%2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
"„%1“"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal-Einstellungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Weitere Anwendungen mit Discover herunterladen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "In Terminal ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminal-Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie diese Informationen. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt werden soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Eigenständige GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Startrückmeldungen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste erscheinen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:45
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Umgebungsvariablen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#. +> trunk6
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl zum Starten dieser Anwendung ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu durchsuchen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:120
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#. +> trunk6
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:162
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Argumente zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Sie können mehrere Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere auf einmal können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen (URLs)\n"
"%i - Symbol der .desktop-Datei\n"
"%c - Name der .desktop-Datei\n"
"%k - Speicherort der .desktop-Datei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:105 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several placeholders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Nach dem Befehl können Sie mehrere Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere auf einmal können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen (URLs)\n"
"%i - Symbol der .desktop-Datei\n"
"%c - Name der .desktop-Datei\n"
"%k - Speicherort der .desktop-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. +> trunk6
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:142
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:172
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>"
"\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
"\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p>"
" \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>"
"\n"
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:199
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den Ihr Programm bearbeiten kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:284
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:144 widgets/kpropertiesdialog.cpp:159
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:189
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:207 widgets/kpropertiesdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschaften für %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:169 widgets/kpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/>"
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Eigenschaften können wegen unzureichender Schreibrechte nicht gespeichert werden:<nl/>"
"<filename>%1</filename>."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "In %1 anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:428
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:699
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:694
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:680
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:695
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 Unterordner"
msgstr[1] "%1 Unterordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:708
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Berechnung läuft ...\n"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:731
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Mindestens %1\n"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:777
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:975
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Kein registrierter Dateityp"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:977
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Kein zugehöriges Programm"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Erstellen …"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Ändern …"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2828 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2839
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2850 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2861
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1057
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1058
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugriff"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1057
msgid "Can Only View"
msgstr "Nur Anzeige möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1057
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Anzeige & Änderung möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1058
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1058
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1159
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1171
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugangsberechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1180
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
msgstr[1] "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1186
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1227
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1242
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1382
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1383
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1394
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm zu ermöglichen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1430
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1445
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1449
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1456
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin erstellten Dateien."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1460
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1472
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von anderen Systemen verwendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1779
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1801
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1815
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2053
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Prüfsummen"
#. +> trunk6
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2118
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2129
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2140
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2151
#, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Berechnung läuft ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Ungültige Prüfsumme."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Prüfsummen stimmen überein."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>"
"This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.<br/>"
"If the verification still fails, contact the source of the file."
msgstr ""
"<p>Die Prüfsummen stimmen nicht überein.</p>"
" Dies kann an Fehlern bei Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.<br/>"
"Wenn die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle der Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein."
#. +> trunk6
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2349
#, kde-format
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#| msgid "Verifying checksum..."
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Prüfsumme wird verifiziert …"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3059
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2431
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&Adresse (URL)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2507
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale Dateisysteme werden unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2578
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Information"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Betrifft"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 bis %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk6
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen …"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden Daten erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Einfügen (Ordner)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Einfügen (Datei)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Einfügen (1 Element)"
msgstr[1] "Einfügen (%1 Elemente)"
#. +> trunk6
#: widgets/paste.cpp:258
#, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen …"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Einfügen (1 Datei)"
msgstr[1] "&Einfügen (%1 Dateien)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Einfügen (1 Adresse)"
msgstr[1] "&Einfügen (%1 Adressen)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Bei a&llen anwenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in Konflikt stehen.\n"
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle nachfolgenden Konflikte angewendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Hinein schreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen Daten kopiert.\n"
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage erhalten."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Ältere Dateien überschreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Destination files which have older modification times will be overwritten by the source, skipped otherwise."
msgstr "Zieldateien mit älterem Änderungsdatum werden durch die Quelle überschrieben, ansonsten übersprungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Möchten Sie das Ziel überschreiben?"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Möchten Sie die Inhalte von „%1“ mit und in „%2“ zusammenführen?"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Das Quelle ist <b>aktueller</b>."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Die Quelle ist <b>älter</b>."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Das Quelle ist <b>%1 kleiner</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgstr "Das Ziel ist <b>%1 kleiner</b>"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Die Quelle ist <b>%1 größer</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
msgstr "Das Ziel ist <b>%1 größer</b>"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Die Dateien sind <b>identisch</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Die Dateien sind identisch."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Die Dateien <b>scheinen identisch</b> zu sein."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Die Dateien scheinen identisch zu sein."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Die Dateien sind <b>verschieden</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Die Dateien sind verschieden."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "The files are likely to be identical: they have the same size and their contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr "Die Dateien sind wahrscheinlich identisch: Sie haben die gleiche Größe und ihr Inhalt ist am Anfang, in der Mitte und am Ende gleich."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein älteres Element mit dem Namen „%1“."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein neueres Element mit dem Namen „%1“."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen in:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Neuer Name #"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen in:"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen in:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Alle überspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[Vorhängeschloss]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Zertifikatskette:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrauenswürdig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-Digest:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht überprüft werden kann."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie dieses %1 Element wirklich endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it instead?<nl/>"
"<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Das Verschieben dieses Element in den Papierkorb ist wegen seiner Größe fehlgeschlagen. Möchten Sie es stattdessen endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it instead?<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently delete them instead?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Das Verschieben dieses %1 Elements in den Papierkorb ist wegen seiner Größe fehlgeschlagen. Möchten Sie es stattdessen endgültig löschen?<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Das Verschieben dieser %1 Elemente in den Papierkorb ist wegen ihrer Größe fehlgeschlagen. Möchten Sie sie stattdessen endgültig löschen?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses %1 Element wirklich in den Papierkorb verschieben?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Startet das Programm:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden nicht mehr verschlüsselt.\n"
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488
#: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung beobachten."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Die Arbeitsfläche ist offline"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " Tage"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der <b>Finder</b>-Papierkorb verwendet wird<br>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while<br>"
"emptying the Trash through the Finder will delete everything.</para>"
"<para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, aber <br>"
"das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.</para>"
"<para>Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im Papierkorb angezeigt.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Dateien löschen, die älter sind als"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um das <emphasis strong='true'>automatische Löschen</emphasis> von Dateien zu erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, werden <emphasis strong='true'>keine</emphasis> Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr "<para>Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben können, bevor sie automatisch gelöscht werden.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Aufräumen:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash.</para>"
msgstr "<para>Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, die der Papierkorb annehmen kann.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum.</para>"
msgstr "<para>Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb zur Verfügung steht.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Eine Warnung anzeigen"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr "<para>Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Papierkorb voll:"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p>"
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p>"
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Alle löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Regelung einrichten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Liste &neu einlesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>"
"Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für "
"<center><b>%1</b></center>"
" Möchten Sie diese ersetzen?</qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regelung kopieren"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p>"
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p>"
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte <i>Domain-spezifisch</i> eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p>"
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p>"
"<p>\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten unzugänglich macht.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cookies zu&lassen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p>"
"<p><u>NOTE</u> Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p>"
"<p><u>Hinweis:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>"
"\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>"
"\n"
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies akzeptiert</li>"
"\n"
"<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, bis die Sitzung beendet ist.</li>"
"\n"
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li>"
" </ul>"
"<p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardregelung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen Regelungen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Seitenregelung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer Kraft.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28
msgid "Accept For Session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ich weiß es nicht"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Site-Name:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die Regelung angewandt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>"
"\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>"
"\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>"
"\n"
"<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>"
"\n"
"<li><b>Ablehnen</b> – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>"
"\n"
"<li><b>Nachfragen</b> – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden Rechner eingehen.</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Regelung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
#. +> trunk5
#: kcms/ksaveioconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#. +> trunk5
#: kcms/ksaveioconfig.cpp:214 kcms/ksaveioconfig.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#. +> trunk5
#: kcms/ksaveioconfig.cpp:225
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit nicht."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
msgstr[1] "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:45 kcms/netpref/netpref.cpp:51
#: kcms/netpref/netpref.cpp:57 kcms/netpref/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "S&ocket-Daten:"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Server-Verbindung:"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&Antwort:"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale Einstellungen"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:71 kcms/netpref/netpref.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren Protokollen.</p>"
"<p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " Byte"
msgstr[1] " Bytes"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr "Beim Abbruch automatisch teilweise heruntergeladene Dateien löschen, die kleiner sind als:"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:100
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter Firewalls funktioniert."
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p>"
"<p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1>"
" Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Not all applications will use this proxy setting. In particular, <application>Firefox</application> and <application>Chromium</application> or anything derived from them, or anything using <application>QtWebEngine</application>&nbsp;- which includes <application>Konqueror</application> using the <application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in their own settings."
msgstr "Nicht alle Anwendungen werden diese Proxy-Einstellung verwenden. Insbesondere <application>Firefox</application> und <application>Chromium</application> sowie Anwendungen auf der Basis von<application>Firefox</application> und <application>Chromium</application> und Anwendungen, die <application>QtWebEngine</application>&nbsp;- also auch <application>Konqueror</application> mit <application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</application> und <application>Falkon</application> verwenden&nbsp;-, ignorieren diese Einstellungen. Einige Anwendungen ermöglichen die Einrichtung des Proxys in ihren eigenen Einstellungen."
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p>"
"<p>Das ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p>"
"<p>Beachten Sie, dass manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy einrichten\n"
"<p>\n"
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"<p>\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre Systemverwaltung.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten."
"<p>\n"
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Use proxy settings defined on the system.</p>"
"\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.</p>"
"\n"
"<p>On Mac platforms</p>"
"\n"
"<p>On Windows platforms</p>"
"\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>"
"\n"
"<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>"
"\n"
"<p>Auf Mac-Plattformen</p>"
"\n"
"<p>Auf Windows-Plattformen</p>"
"\n"
"<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen benötigt werden."
"<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatisch &erkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:158 kcms/proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:161 kcms/proxy/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:193 kcms/proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:196 kcms/proxy/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:228 kcms/proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:231 kcms/proxy/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:266 kcms/proxy/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:295 kcms/proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b> für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
"<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:298 kcms/proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
"<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:405 kcms/proxy/kproxydlg.ui:471
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:524 kcms/proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</p>"
"\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>"
"\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen werden sollen.</p>"
"\n"
"<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>"
"\n"
"<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr "<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>"
"<p>Applications using the SMB KIO worker (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.</p>"
"<p>You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-Freigaben</h1>"
"<p>Anwendungen wie zum Beispiel Konqueror, die das Ein-/Ausgabemodul SMB verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf freigegebene Microsoft-Windows-Laufwerke zugreifen.</p>"
"<p>Sie können Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Web Search Keywords"
msgstr "Web-Kürzel"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1>"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"<h2>Web Search Keywords</h2>"
"Web Search Keywords are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1>"
" In diesem Modul können Sie spezielle Funktionen von KDE aktivieren. "
"<h2>Web-Kürzel</h2>"
"Die Verwendung von Web-Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden Dialog „Befehl ausführen“."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/httpfilter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:47
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Warnung"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sie haben ein Cookie von<br/>"
"<b>%2%3</b> erhalten<br/>"
" Möchten Sie es annehmen oder ablehnen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sie haben %1 Cookies von<br/>"
"<b>%2%3</b> erhalten<br/>"
" Möchten Sie sie annehmen oder ablehnen?</p>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domain-übergreifend]"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:93
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen wird."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:161
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den Systemeinstellungen."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see exposure string in this file)"
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND client-side javascripts"
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND client-side javascripts"
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button show details about a cookie that needs approval. This string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or compacts!"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:692
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "Der Aufruf von %1 -> %2 ergab eine ungültige Antwort"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred.<nl/>"
"Preferred web search keywords are used in places where only a few select keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt zu markieren.<nl/>"
"Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:247 urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web search keywords feature. Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para>"
"<para>If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie <emphasis>gg:KDE</emphasis> oder <emphasis>google:KDE</emphasis> ein.</para>"
"<para>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enable or disable web search keywords. </p>"
"<p>Web search keywords allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive. </p>"
"<p>KDE comes with many predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Web-Kürzel ein oder ausschalten. </p>"
"<p>Mit Web-Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte zugreifen oder danach suchen. </p>"
"<p>KDE enthält viele vordefinierte Web-Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um dieses Web-Kürzel zu verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und dem Suchbegriff ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Web-Kürzel aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for web search keywords"
msgstr "Suchen nach Webkürzeln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</b> aus der Liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Standard-Web-&Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Select a default web search keyword. </p>"
"<p>This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p>"
"<p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</span> from the list. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel. </p>"
"<p>Damit können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte Adresse (URL) gefiltert werden kann. </p>"
"<p>Um diese Funktion abzuschalten, wählen Sie <span style=\" font-weight:600;\">Keiner</span> aus der Liste. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched."
msgstr "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Web-Kürzel ändern"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Neues Web-Kürzel"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one."
msgstr "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des Benutzers.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Name des Web-Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>"
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>"
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>"
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>"
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>"
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>"
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>"
"Der gesuchte Text lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>"
"\n"
"Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten Abfragewerte ersetzt wird.<br/>"
"Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/>"
"Außerdem ist es möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.<br/>"
"Der erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich ergebende URI benutzt.<br/>"
"Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der Referenzliste gibt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel <b>av</b> in der Form <b>av</b>:<b>mein suchbegriff</b> verwenden.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enter the human-readable name of the web shortcut here.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Kurzbefehle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zeichensatz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen"
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockierte Anfrage."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
"%1\n"
"ist nicht bekannt."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:95 widgets/kdesktopfileactions.cpp:170
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:433
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:492
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden"
#, kde-format
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#, kde-format
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mehrere Instanzen"
#, kde-format
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Einzelne Instanz"
#, kde-format
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#, kde-format
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-Registrierung:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy, kde-kuit-format
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
#~| "<filename>%1</filename><nl/>"
#~| "<nl/>"
#~| "<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
#~ "<filename>%1</filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?<nl/>"
#~ "<filename>%1</filename><nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "<emphasis strong='true'>Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden.</emphasis>"
#, kde-format
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#, kde-format
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#, kde-format
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, kde-format
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
#, kde-format
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "%1 in Unterfenster öffnen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Failed to open the file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#, kde-format
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "„%1“ aushängen"
#, kde-format
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "„%1“ &auswerfen"
#, kde-format
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
#, kde-format
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
#, kde-format
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Geben Sie einen anderen Namen ein"
#, kde-format
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Ungültiger Ordnername"
#, kde-kuit-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>"
#~ "because it is reserved for use by the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ordner mit dem Namen <filename>%1</filename> kann nicht erstellt werden,<nl/>"
#~ "da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist."
#, kde-format
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#, kde-format
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
#, kde-format
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
#, kde-format
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
#, kde-format
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Meldung von klauncher: %1"
#, kde-format
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
#~ "Cleanup the trash manually."
#~ msgstr ""
#~ "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n"
#~ "Bitte leeren Sie ihn von Hand."