msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Daten übertragen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?"
msgstr "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter erforderlich Möchten Sie fortfahren?"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ist ein Ordner, es wurde aber eine Datei erwartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ist eine Datei, es wurde aber ein Ordner erwartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei namens %1 existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben auf %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung gefunden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht einhängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff auf %1 nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 wurde unerwartet beendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Das Zieldateisystem unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu schreiben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
"%1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-Operation nicht zur Verfügung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Eine Rechteerweiterung ist nicht notwendig, da \n"
"„%1“ dem aktuellen Benutzer gehört.\n"
"Bitte versuchen Sie es erneut, nachdem Sie die Berechtigungen geändert haben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Datei ist zu groß für den Papierkorb."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um diese Aktion durchzuführen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist deshalb gesperrt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein Hardwareproblem vor."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher Aktualisierungen anbieten. "
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"https://bugs.kde.org/\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings unwahrscheinlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ressource kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a \"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr "Sie können eine Internetsuche nach einem Softwaremodul (englische Bezeichnung: „KIO worker“) mit Unterstützung dieses Protokolls starten. Ein Ort zum Suchen ist z. B. <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner konkreten Ressource."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/Ausgabe-System."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu kommen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</strong> zurückgeliefert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler aufseiten des Servers."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</strong> zurückgeliefert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens bereits existiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses Namens bereits existiert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es sich um einen Tippfehler."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Zugriff auf die Ressource wurde verweigert, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die Authentifizierung angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldedaten korrekt eingegeben wurden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> zurückgewiesen wurde."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> zurückgewiesen wurde."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 ist kein Dateisystem"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
msgstr "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht ansprechbar ist."
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Obwohl die Verbindung zu <strong>%1</strong> aufgebaut werden konnte, wurde sie zu einem unerwarteten Zeitpunkt der Kommunikation geschlossen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr "Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</strong>."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt angeschlossen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht feststellen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es dann erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von Dateiübertragungen nicht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen, ohne eine Fortsetzung der Übertragung zu versuchen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang fortzusetzen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit problemlos auf das Internet zugreifen können, ist das unwahrscheinlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch einmal."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen bitte einen Problembericht."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li>"
"</ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"<ul>"
"<li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 Sekunden</li>"
"<li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort nach: %2 Sekunden</li>"
"<li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server nach: %3 Sekunden</li>"
"</ul>"
" Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul „Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei <strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens <strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug Platz auf dem Medium verfügbar."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe Datei sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -Ordner gleich sind sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst verschoben werden kann."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden kann"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern von kiod."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls."
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "<filename>%1</filename> kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt"
#. +> trunk6 trunk5
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr "Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit dieser Größe unterstützt."
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br />"
"<br />"
"Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Be&schriftung:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br />"
"<br />"
"%1<br />"
"http://www.kde.org<br />"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br />"
"<br />"
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br />"
"<br />"
"%1<br />"
"http://www.kde.de<br />"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br />"
"<br />"
"Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen möchten.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br />"
"<br />"
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm erscheinen soll (%1).<br />"
"<br />"
"Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fremdgerät"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechselmedien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (Error %2)"
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (Fehler %2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Alle Stichwörter"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Zuletzt verwendete Orte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Heute geändert"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Gestern geändert"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Kann nicht zur Seitenleiste Orte hinzufügen: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Zur Seitenleiste Orte können nur Ordner hinzugefügt werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Wird freigegeben …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Freigeben"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Wird sicher entfernt …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Sicher entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Wird ausgehängt …"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Aushängen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Ausw&erfen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid "One or more files on this device are opened in application <application>\"%2\"</application>."
msgid_plural "One or more files on this device are opened in following applications: <application>%2</application>."
msgstr[0] "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung <application>„%2“</application> geöffnet."
msgstr[1] "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen geöffnet: <application>%2</application>."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Mit der Partitionsverwaltung neu formatieren oder bearbeiten"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ausgeblendet)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Bearbeiten …"
#. +> trunk6
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Aus Speicherorten entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Abschnitt ausblenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Größe automatisch anpassen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Klein (%1x%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Mittel (%1x%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Groß (%1x%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Riesig (%1×%1)"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:616
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:787
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:787
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
msgstr[1] "Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt werden soll."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br />"
"<br />"
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu gelangen. <br />"
"<br />"
"Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu gehen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu gehen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Places panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: "
"<ul>"
"<li>wie Dateien in den Listen sortiert werden</li>"
"<li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung</li>"
"<li>Anzeigen versteckter Dateien</li>"
"<li>die Seitenleiste Orte</li>"
"<li>Dateivorschauen</li>"
" "
"<li>separate Darstellung von Ordnern und Dateien</li>"
" </ul>"
" </qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br />"
"<br />"
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder auswählen möchten. <br />"
"<br />"
"Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>"
msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>"
msgstr "<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü <b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1374
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1606
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br />"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br />"
"<br />"
"</li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br />"
"<br />"
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li>"
"</ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/>"
"<ol>"
"<li>Jede Erweiterung im Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in dem gespeichert werden soll.<br />"
"<br />"
"</li>"
"<li>Ist im Textbereich <b>%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll.<br />"
"<br />"
"Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim Speichern automatisch entfernt). </li>"
"</ol>"
"Falls Sie nicht sicher sind, lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu verwalten sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Dateityp:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2787
#, kde-format
msgid "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as.</qt>"
msgstr "<qt>Dies ist der Auswahl für den Dateityp. Damit wird das Format ausgewählt, in dem die Datei gespeichert werden soll</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p>"
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter in das Textfeld eingeben.</p>"
"<p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind möglich.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk6
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Neue Datei erstellen"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:483
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgid "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Der Name <filename>%1</filename> kann nicht verwendet werden,<nl/>"
"da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by default."
msgstr "Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Punkt, daher wird in der Voreinstellung ausgeblendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in it being shown before other items when sorting alphabetically, among other potential oddities."
msgstr "Der Name <filename>%1</filename> beginnt mit einem Leerzeichen, daher wird der Name bei der alphabetischen Sortierung vor anderen Einträgen angezeigt, weitere Probleme können auftreten."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:"
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr "Es wird nicht empfohlen, einen Datei- oder Ordnernamen mit einer Tilde (~) zu beginnen, da dies verwirrend oder gefährlich sein kann, wenn Sie das Terminal zum Löschen verwenden."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen <filename>%1</filename> existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen <filename>%1</filename> existiert bereits."
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1530
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#. +> trunk6 trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:2985
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.</p>"
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein Versuch sein, Sie zu betrügen..</p>"
"<p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ besuchen?</p>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/http.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das Element an eine andere Stelle schieben."
msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien geöffnet werden sollen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten<br/>"
"%1</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten.</qt>"
msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen eines Befehls ein.\n"
"Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere lokale Dateien auf einmal öffnen können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen\n"
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
"%i – das Symbol\n"
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c – der Kommentar"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
"„%1“ (%2)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
"„%1“"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal-Einstellungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Weitere Anwendungen mit Discover herunterladen"
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie diese Informationen. "
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste erscheinen."
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>"
"\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
"\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p>"
" \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>"
"\n"
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p>"
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken Sie auf diesen Knopf."
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu starten."
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
msgstr[1] "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1186
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1227
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1242
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1382
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1383
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1394
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Öffnen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm zu ermöglichen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1430
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1445
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1449
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1456
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin erstellten Dateien."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1460
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1472
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von anderen Systemen verwendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1779
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1801
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden Daten erneut."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Einfügen (Ordner)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Einfügen (Datei)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Einfügen (1 Element)"
msgstr[1] "Einfügen (%1 Elemente)"
#. +> trunk6
#: widgets/paste.cpp:258
#, kde-format
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen …"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Einfügen (1 Datei)"
msgstr[1] "&Einfügen (%1 Dateien)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Einfügen (1 Adresse)"
msgstr[1] "&Einfügen (%1 Adressen)"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Bei a&llen anwenden"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in Konflikt stehen.\n"
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle nachfolgenden Konflikte angewendet."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Hinein schreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen Daten kopiert.\n"
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage erhalten."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Ältere Dateien überschreiben"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Destination files which have older modification times will be overwritten by the source, skipped otherwise."
msgstr "Zieldateien mit älterem Änderungsdatum werden durch die Quelle überschrieben, ansonsten übersprungen."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Möchten Sie das Ziel überschreiben?"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Möchten Sie die Inhalte von „%1“ mit und in „%2“ zusammenführen?"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Das Quelle ist <b>aktueller</b>."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Die Quelle ist <b>älter</b>."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Das Quelle ist <b>%1 kleiner</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
msgstr "Das Ziel ist <b>%1 kleiner</b>"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Die Quelle ist <b>%1 größer</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
msgstr "Das Ziel ist <b>%1 größer</b>"
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Die Dateien sind <b>identisch</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Die Dateien sind identisch."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Die Dateien <b>scheinen identisch</b> zu sein."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files seem identical."
msgstr "Die Dateien scheinen identisch zu sein."
#. +> trunk6
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Die Dateien sind <b>verschieden</b>."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "The files are different."
msgstr "Die Dateien sind verschieden."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "The files are likely to be identical: they have the same size and their contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr "Die Dateien sind wahrscheinlich identisch: Sie haben die gleiche Größe und ihr Inhalt ist am Anfang, in der Mitte und am Ende gleich."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein älteres Element mit dem Namen „%1“."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein neueres Element mit dem Namen „%1“."
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. +> trunk6 trunk5
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der <b>Finder</b>-Papierkorb verwendet wird<br>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while<br>"
"emptying the Trash through the Finder will delete everything.</para>"
"<para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, aber <br>"
"das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.</para>"
"<para>Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im Papierkorb angezeigt.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Dateien löschen, die älter sind als"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um das <emphasis strong='true'>automatische Löschen</emphasis> von Dateien zu erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, werden <emphasis strong='true'>keine</emphasis> Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr "<para>Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben können, bevor sie automatisch gelöscht werden.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Aufräumen:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr "<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash.</para>"
msgstr "<para>Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, die der Papierkorb annehmen kann.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum.</para>"
msgstr "<para>Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb zur Verfügung steht.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Eine Warnung anzeigen"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr "<para>Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Papierkorb voll:"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p>"
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p>"
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#. +> trunk5
#: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p>"
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies unterstützt.</p>"
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte <i>Domain-spezifisch</i> eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.</p>"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p>"
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p>"
"<p>\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten unzugänglich macht.</p>"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p>"
"<p><u>NOTE</u> Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p>"
"<p><u>Hinweis:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen Regelungen.\n"
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit nicht."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
msgstr[1] "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren Protokollen.</p>"
"<p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
msgstr "Beim Abbruch automatisch teilweise heruntergeladene Dateien löschen, die kleiner sind als:"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:100
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter Firewalls funktioniert."
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p>"
"<p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/netpref/netpref.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1>"
" Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Not all applications will use this proxy setting. In particular, <application>Firefox</application> and <application>Chromium</application> or anything derived from them, or anything using <application>QtWebEngine</application> - which includes <application>Konqueror</application> using the <application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</application> and <application>Falkon</application> - will not use these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in their own settings."
msgstr "Nicht alle Anwendungen werden diese Proxy-Einstellung verwenden. Insbesondere <application>Firefox</application> und <application>Chromium</application> sowie Anwendungen auf der Basis von<application>Firefox</application> und <application>Chromium</application> und Anwendungen, die <application>QtWebEngine</application> - also auch <application>Konqueror</application> mit <application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</application> und <application>Falkon</application> verwenden -, ignorieren diese Einstellungen. Einige Anwendungen ermöglichen die Einrichtung des Proxys in ihren eigenen Einstellungen."
#. +> trunk5
#: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p>"
"<p>Das ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p>"
"<p>Beachten Sie, dass manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy einrichten\n"
"<p>\n"
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"<p>\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre Systemverwaltung.\n"
"<p>Use proxy settings defined on the system.</p>"
"\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.</p>"
"\n"
"<p>On Mac platforms</p>"
"\n"
"<p>On Windows platforms</p>"
"\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>"
"\n"
"<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>"
"\n"
"<p>Auf Mac-Plattformen</p>"
"\n"
"<p>Auf Windows-Plattformen</p>"
"\n"
"<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen benötigt werden."
"<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</b>."
"<p>\n"
"Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
"<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</p>"
"\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>"
"\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen werden sollen.</p>"
"\n"
"<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>"
"\n"
"<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p>"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#. +> trunk5
#: kcms/smb/smbrodlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>"
"<p>Applications using the SMB KIO worker (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.</p>"
"<p>You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-Freigaben</h1>"
"<p>Anwendungen wie zum Beispiel Konqueror, die das Ein-/Ausgabemodul SMB verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf freigegebene Microsoft-Windows-Laufwerke zugreifen.</p>"
"<p>Sie können Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Web Search Keywords"
msgstr "Web-Kürzel"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1>"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"<h2>Web Search Keywords</h2>"
"Web Search Keywords are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1>"
" In diesem Modul können Sie spezielle Funktionen von KDE aktivieren. "
"<h2>Web-Kürzel</h2>"
"Die Verwendung von Web-Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden Dialog „Befehl ausführen“."
"Do you want to accept or reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sie haben ein Cookie von<br/>"
"<b>%2%3</b> erhalten<br/>"
" Möchten Sie es annehmen oder ablehnen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sie haben %1 Cookies von<br/>"
"<b>%2%3</b> erhalten<br/>"
" Möchten Sie sie annehmen oder ablehnen?</p>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domain-übergreifend]"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:93
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen wird."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:161
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den Systemeinstellungen."
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see exposure string in this file)"
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND client-side javascripts"
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND client-side javascripts"
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#. +> trunk5
#: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:button show details about a cookie that needs approval. This string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or compacts!"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:692
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "Der Aufruf von %1 -> %2 ergab eine ungültige Antwort"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred.<nl/>"
"Preferred web search keywords are used in places where only a few select keywords can be shown at one time."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt zu markieren.<nl/>"
"Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
"<para>In this module you can configure the web search keywords feature. Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para>"
"<para>If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie <emphasis>gg:KDE</emphasis> oder <emphasis>google:KDE</emphasis> ein.</para>"
"<para>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen.</para>"
"<p>Web search keywords allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive. </p>"
"<p>KDE comes with many predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Web-Kürzel ein oder ausschalten. </p>"
"<p>Mit Web-Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte zugreifen oder danach suchen. </p>"
"<p>KDE enthält viele vordefinierte Web-Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um dieses Web-Kürzel zu verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und dem Suchbegriff ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</b> aus der Liste.\n"
"<p>This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p>"
"<p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</span> from the list. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel. </p>"
"<p>Damit können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte Adresse (URL) gefiltert werden kann. </p>"
"<p>Um diese Funktion abzuschalten, wählen Sie <span style=\" font-weight:600;\">Keiner</span> aus der Liste. </p>"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>"
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>"
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>"
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>"
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>"
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>"
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>"
"Der gesuchte Text lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>"
"\n"
"Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten Abfragewerte ersetzt wird.<br/>"
"Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/>"
"Außerdem ist es möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.<br/>"
"Der erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich ergebende URI benutzt.<br/>"
"Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der Referenzliste gibt.\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel <b>av</b> in der Form <b>av</b>:<b>mein suchbegriff</b> verwenden.\n"