Aktualisierung der Übersetzung von Smb4K für das anstehende Release von Version 3.2
Details
Diff Detail
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Ich bin nicht überzeugt davon, dass überall rsync in Anführungszeichen gesetzt wird. Dann müsste eigenltich auch Zeroconf und alle anderen Eigennamen dieselbe Behandlung bekommen.
smb4k-core.po | ||
---|---|---|
640 | die „“ finde ich inkonsistent, denn sie werden weder hier bei -a und --archive noch weiter unten (z.B. --inplace) genutzt. | |
953 | kein Komma vor wie | |
969 | dito | |
1242 | kein Komma vor als | |
2972 | doppeltes Leerzeichen | |
3434 | Dienst | |
smb4k.po | ||
847 | 2×nach |
Ich habe versucht, mehr Konsistenz in der Übersetzung herzustellen, da für mich nicht nachvollziehbar an einigen Stellen die Anführungszeichen standen und an anderen nicht. Ich habe die aber nur dort eingeführt, wo Programmnamen standen. Zeroconf ist meines Erachtens nach ein Über- oder Sammelbegriff. Da kommen dann aus meiner Sicht keine Anführungszeichen hin. Aber ich bin offen für Änderungen.
Ich habe die entsprechenden Anmerkungen berücksichtigt. Der Upload eines neuen Diffs folgt gleich.
Anmerkungen (bis auf eine) eingepflegt und dabei weitere Probleme in der Übersetzung gefixt.
Für mich kann das so rein.
Die Anführungszeichen finde ich auch nicht so schön (sie sind da, außer das, was in Anführungszeichen stehen soll ist schon in Klammern) ... Da sehe ich das System dahinter nicht. Also würde ich mich hier vermutlich an den Original-Strings orientieren. Aaaaber, in vielen Originaldateien quer durch KDE ist es inkonsistent. Mal einfache, mal doppelte, mal gar keine Anführungszeichen. Von daher sehe ich das als Versuch von dir, das lesbarer zu machen und darin sehe ich kein Problem.
Also, von meiner Seite: rein damit. :)
Vielen Dank für die Freigabe! Tatsächlich finde ich aber die Anführungszeichen auch nicht toll. Ich habe ihre Handhabung nur konsistent machen wollen. Eingeführt hat die irgendjemand anderes irgendwann in der Vergangenheit. Ich würde das daher vor dem Commit noch fixen, nachdem hier ja Übereinstimmung besteht. Ich nehme also bei den Argumenten (z. B. „--archive“) und den Programmnamen (z. B. „rsync“) die Anführungszeichen weg und würde das zum Gegenprüfen hier noch einmal einstellen, bevor ich es hochlade.
Anführungszeichen um Programmnamen und deren Argumente entfernt, kleinere Korrektur der Übersetzung durchgeführt.
Ich denke, der letzte Kommentar ist jetzt auch in der Übersetzung berücksichtigt.
Was mir aufgefallen ist, ist dass auch Dateinamen (hier konkret „smb.conf“) in Anführungszeichen stehen. Das wäre vielleicht auch noch zu überdenken...
Das mit den Dateinamen sehe ich ähnlich. Nur wenn im Original Anführungszeichen sind, würde ich sie in der Übersetzung auch verwenden. ... Kann für mich aber in beiden Varianten rein.