Einige Übersetzungen und mehrere doppelte Leerzeichen entfernt.
Hier die Datei (aktualisiert):
kde-i18n-de | |
schwarzer |
Einige Übersetzungen und mehrere doppelte Leerzeichen entfernt.
Hier die Datei (aktualisiert):
Lint Skipped |
Unit Tests Skipped |
kdiff3.po | ||
---|---|---|
2411 | Allerdings steht nun noch „die BOM“ am Anfang und „der/das BOM“ am Ende des Textes. In der Umgangssprache nutze ich glaube ich „das“, weil ich BOM für mich nicht übersetze („die Datei hat n BOM“). Ausübersetzt heißt es ja „die -Markierung“. Lt. Wikipedia geht beides, nutzt selber aber „das“ im Fließtext. Wenn ich nach Byte Order Mark in der Lokalize-Datenbank suche, bekomme ich vor allem „Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM)“ – zugegebenermaßen eine meiner Kreationen. Das könntest Du für das erste BOM einsetzen (es sei denn, BOM kommt schon weiter oben im Text vor, dann eher dort) und dadurch kann unten „kein BOM oder keine Metadaten“ zu „weder BOM noch Metadaten“ vereinfacht werden. |
kdiff3.po | ||
---|---|---|
2411 | Habe mal "Ohne BOM und Metadaten wird nur UTF-8 unterstützt." draus gemacht. So verstehe ich den Satz im Original. Zu Beginn habe ich BOM ausgeschrieben. |