# German translations for Kdenlive Manual package. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # # Frederik Schwarzer , 2022. # Automatically generated, 2022. # Eugen Mohr , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-24 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-30 18:10+0100\n" "Last-Translator: Eugen Mohr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:1 msgid "The Kdenlive User Manual" msgstr "Das Kdenlive Benutzerhandbuch" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:1 msgid "" "KDE, Kdenlive, documentation, user manual, video editor, open source, free," " help, learn" msgstr "" "KDE, Kdenlive, Dokumentation, Benutzerhandbuch, Video Editor, Open Source," " frei, Hilfe, lernen" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:15 msgid "Kdenlive Manual" msgstr "Kdenlive Handbuch" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:17 msgid "" "Welcome to the manual for `kdenlive `_, the free and" " open source video editor." msgstr "" "Willkommen im Handbuch für `Kdenlive `_, einem" " kostenlosen und Open-Source-Videoschnittprogramm." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:19 msgid "" "The current Kdenlive version you get `here `_" " ." msgstr "" "Die aktuelle Kdenlive-Version finden sie `hier <" "https://kdenlive.org/download/>`_ ." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:21 msgid "" "You can download this manual as an `EPUB <" "https://docs.kdenlive.org/en/epub/KdenliveManual.epub>`_." msgstr "" "Sie können dieses Handbuch als `EPUB `_ herunterladen." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:25 msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:31 msgid ":ref:`Introduction`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:37 msgid ":ref:`Installation`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:42 msgid ":ref:`quickstart`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:43 msgid "Basic workflow with a video example." msgstr "Grundlegender Arbeitsablauf mit einem Videobeispiel." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:47 msgid ":ref:`Tutorials`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:52 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:58 msgid ":ref:`user_interface`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:59 msgid "Introduction to Kdenlive's window system and widgets" msgstr "Einführung in das Fenstersystem und die Widgets von Kdenlive" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:63 msgid ":ref:`Project_Settings`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:64 msgid "Setting the correct project values" msgstr "Einstellen der korrekten Projektwerte" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:69 msgid ":ref:`Project_tree`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:71 msgid ":ref:`Timeline`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:73 msgid ":ref:`Monitors`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:74 msgid "Key components" msgstr "Hauptkomponenten" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:75 msgid ":ref:`toolbars`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:79 msgid ":ref:`shortcuts`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:80 msgid "Improve your workflow by using the keyboard" msgstr "Verbessern Sie Ihren Arbeitsablauf mithilfe der Tastatur" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:85 msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:95 msgid "Load files into Kdenlive and be prepared" msgstr "Dateien in Kdenlive laden und bereit sein" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:96 msgid ":ref:`importing_and_assets_management`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:97 msgid "Starting video editing" msgstr "Mit der Videobearbeitung beginnen" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:105 msgid "Start editing in the Timeline" msgstr "Bearbeitung in der Zeitleiste beginnen" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:106 msgid ":ref:`cutting_and_assembling`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:107 msgid "See how the time line and the monitors are working" msgstr "Wie die Zeitleiste und die Monitore funktionieren" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:115 msgid "Add video and audio effects and compositions." msgstr "Fügen Sie Video-, Audio- und Übergangs-Effekte hinzu." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:117 msgid "Create Titles and Subtitles and use Speech to Text." msgstr "Erstellen Sie Titel und Untertitel und verwenden Sie Sprache-in-Text." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:118 msgid ":ref:`effects`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:119 msgid "Make color correction." msgstr "Farbkorrektur durchführen." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:126 msgid ":ref:`exporting`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:127 msgid "Render out your final video for distributing." msgstr "Rendern Sie Ihr endgültiges Video für die Veröffentlichung." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:132 msgid "Troubleshooting, Glossary, Get Involved" msgstr "Fehlerbehebung, Glossar, Mitmachen" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:139 msgid "Solving specific :ref:`windows_issues`" msgstr "Lösung spezifischer :ref:`Windows-Probleme `" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:140 msgid ":ref:`troubleshooting`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:141 msgid "General problem solving" msgstr "Allgemeine Problemlösungen" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:145 msgid "`Bug Reports `_" msgstr "`Fehlermeldungen `_" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:146 msgid "How to file a bug." msgstr "Wie man Fehler meldet." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:150 msgid ":ref:`Glossary`" msgstr "" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:151 msgid "References and further information." msgstr "Referenzen und weitere Informationen." #. +> trunk5 #: ../../index.rst:156 msgid "" "`Get Involved `_" msgstr "" "`Mitmachen `_" #. +> trunk5 #: ../../index.rst:157 msgid "Contribute to this Manual." msgstr "Zu diesem Handbuch beitragen."