+ 日本 KDE ユーザ会 (JKUG: Japan KDE Users' Group) は、主に KDE/Qt のローカライズや、日本における + KDE のプロモーションなどを行っています。 +
+ +最新情報が欲しい
+ + +質問したい、話したい
++ メーリングリスト / + Facebook Group / + Twitter #kdejp ハッシュタグ + Tweet #kdejp +
+ +活動に参加したい
++ ソフトウェアの翻訳の情報 +
+diff --git a/.gitignore b/.gitignore
index 0412383..68b8204 100644
--- a/.gitignore
+++ b/.gitignore
@@ -1,21 +1,42 @@
#
# System
#
# Logs
logs/
*.log
# PIDs
*.pid
*.seed
*.pid.lock
pids
# File manager configs
.directory
Thumbs.db
*.DS_Store
-# Capacity framework
-media/
+#
+# Ruby & Jekyll
+#
+.bundle/
+vendor/
+
+# Jekyll
+_site/
+
+#
+# JavaScript
+#
+node_modules/
+.netlify
+
+# Currently only netlify is installed as devDependencies, so lock files are not required
+package-lock.json
+yarn.lock
+
+#
+# Other tools
+#
+.sass-cache/
diff --git a/.gitlab-ci.yml b/.gitlab-ci.yml
index 7c71eb6..6f24d03 100644
--- a/.gitlab-ci.yml
+++ b/.gitlab-ci.yml
@@ -1,26 +1,60 @@
image: ubuntu
+variables:
+ DEBIAN_FRONTEND: noninteractive
+
before_script:
- |
apt-get update -qq
- DEBIAN_FRONTEND=noninteractive apt-get dist-upgrade --yes
- apt-get install --yes git
+ apt-get dist-upgrade --yes
+ apt-get install --yes ruby ruby-dev build-essential git curl
+ curl -sSL https://deb.nodesource.com/setup_12.x | bash -
+ apt-get install --yes nodejs
+ gem install bundler
+ echo "gem: --no-rdoc --no-ri" > ~/.gemrc
+ bundle config BUNDLE_PATH ./vendor/bundle/
stages:
+ - preview
- deploy
+preview:
+ stage: preview
+ script:
+ - |
+ if [[ -n "$NETLIFY_AUTH_TOKEN" ]]; then
+ bundle install
+ bundle exec jekyll build
+ echo -e 'User-Agent:*\nDisallow:/' > ./_site/robots.txt
+ npm install
+ npm run preview
+ else
+ echo "Skipped deployment to preview environment. You need to set \$NETLIFY_AUTH_TOKEN to deploy."
+ fi
+
deploy:
stage: deploy
script:
# Register private key as GitLab CI's environmental variable.
# You can encode base64 by: `cat /path/to/id_rsa | base64 --wrap=0`
- |
mkdir --parents ~/.ssh
echo "$SSH_PRIVATE_KEY" | base64 --decode > ~/.ssh/id_rsa
chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
echo -e "Host git.kde.org\n\tStrictHostKeyChecking no\n" > ~/.ssh/config
- - git remote add production git@git.kde.org:websites/jp-kde-org.git
- - git checkout master
- - git push production master
+
+ - git config --global user.email "kde-jp@kde.org"
+ - git config --global user.name "Japan KDE Users Group"
+
+ - bundle install
+ - bundle exec jekyll build
+ - echo -e 'User-Agent:*\nAllow:/' > ./_site/robots.txt
+
+ - git clone git@git.kde.org:websites/jp-kde-org.git gitrepo
+ - mv ./gitrepo/.git ./_site/
+ - cd _site/
+ - git add --all .
+ - git commit -m "Deployment at $(date)"
+ - git push origin master
only:
- master
diff --git a/.htaccess b/.htaccess
index 8af7ba7..42a2d05 100644
--- a/.htaccess
+++ b/.htaccess
@@ -1,12 +1,18 @@
+ErrorDocument 404 /404.html
+
Redirect permanent /ml.php https://jp.kde.org/community/whatiskdejp/communicate/
Redirect permanent /community/whatiskdejp/getinvolved/ https://jp.kde.org/community/getinvolved/
Redirect permanent /community/whatiskdejp/getinvolved/index.php https://jp.kde.org/community/getinvolved/
+Redirect permanent /community/whatiskdejp/code-of-conduct/ https://jp.kde.org/community/regulations/
Redirect permanent /support/documents/ https://jp.kde.org/archives/
" . $uri . " not found in this web site.
"; - -if (isset($_SERVER['HTTP_REFERER'])) { - print "当サイト内のリンク切れの場合は、Web ページ管理者 (webmaster@kde.gr.jp)までリンク元とリンク先の URI をご連絡ください。
"; -} -?> - - - - diff --git a/Gemfile b/Gemfile new file mode 100644 index 0000000..0fd3b35 --- /dev/null +++ b/Gemfile @@ -0,0 +1,5 @@ +# frozen_string_literal: true +source "https://rubygems.org" + +gem "jekyll" +gem "jekyll-kde-theme", :git => "https://invent.kde.org/websites/jekyll-kde-theme.git" diff --git a/Gemfile.lock b/Gemfile.lock new file mode 100644 index 0000000..2c2abdf --- /dev/null +++ b/Gemfile.lock @@ -0,0 +1,71 @@ +GIT + remote: https://invent.kde.org/websites/jekyll-kde-theme.git + revision: 6485017f3ad2354d978d3c0ffc445d3fabbbdc7f + specs: + jekyll-kde-theme (0.4.0) + jekyll (~> 3.8) + jekyll-paginate + +GEM + remote: https://rubygems.org/ + specs: + addressable (2.7.0) + public_suffix (>= 2.0.2, < 5.0) + colorator (1.1.0) + concurrent-ruby (1.1.6) + em-websocket (0.5.1) + eventmachine (>= 0.12.9) + http_parser.rb (~> 0.6.0) + eventmachine (1.2.7) + ffi (1.12.2) + forwardable-extended (2.6.0) + http_parser.rb (0.6.0) + i18n (0.9.5) + concurrent-ruby (~> 1.0) + jekyll (3.8.6) + addressable (~> 2.4) + colorator (~> 1.0) + em-websocket (~> 0.5) + i18n (~> 0.7) + jekyll-sass-converter (~> 1.0) + jekyll-watch (~> 2.0) + kramdown (~> 1.14) + liquid (~> 4.0) + mercenary (~> 0.3.3) + pathutil (~> 0.9) + rouge (>= 1.7, < 4) + safe_yaml (~> 1.0) + jekyll-paginate (1.1.0) + jekyll-sass-converter (1.5.2) + sass (~> 3.4) + jekyll-watch (2.2.1) + listen (~> 3.0) + kramdown (1.17.0) + liquid (4.0.3) + listen (3.2.1) + rb-fsevent (~> 0.10, >= 0.10.3) + rb-inotify (~> 0.9, >= 0.9.10) + mercenary (0.3.6) + pathutil (0.16.2) + forwardable-extended (~> 2.6) + public_suffix (4.0.3) + rb-fsevent (0.10.3) + rb-inotify (0.10.1) + ffi (~> 1.0) + rouge (3.17.0) + safe_yaml (1.0.5) + sass (3.7.4) + sass-listen (~> 4.0.0) + sass-listen (4.0.0) + rb-fsevent (~> 0.9, >= 0.9.4) + rb-inotify (~> 0.9, >= 0.9.7) + +PLATFORMS + ruby + +DEPENDENCIES + jekyll + jekyll-kde-theme! + +BUNDLED WITH + 2.1.4 diff --git a/README.md b/README.md index c624e2f..cbfea64 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,20 +1,42 @@ # jp.kde.org Japan KDE Users Group Website 日本 KDE ユーザ会 Web サイト -## ローカル開発環境のセットアップ +## ローカル開発環境のセットアップ ― Ruby 環境で開発する場合 ### 環境要件 -開発環境の実行には [docker-compose](https://docs.docker.com/compose/install/) のインストールが必要です。 +- Ruby 2.4.0 以上 ([最新の Jekyll がサポートする Ruby](https://jekyllrb.com/docs/installation/#requirements)) +- [docker-compose](https://docs.docker.com/compose/install/) (リダイレクトに関してテストをする場合のみ) -### ローカルサーバーの起動 +### `jekyll serve` コマンドによるテスト -このリポジトリーのルートディレクトリーに移動し、`docker-compose up` を実行することで、開発環境が起動します。 -http://localhost:4000 でページを表示することができます。 +このリポジトリーのルートディレクトリに移動し、`bundle install` で依存パッケージをインストールした後、`jekyll serve` コマンドで開発用サーバーを起動して下さい。通常は http://127.0.0.1:4000/ でアクセスできるようになるはずです。 +```shell +$ cd /path/to/jp.kde.org/ +$ bundle install +$ bundle exec jekyll serve ``` + +### `docker-compose` によるテスト + +.htaccess のテストを行うためには、docker-compose で Apache 環境を立ち上げる必要があります。 + +このリポジトリーのルートディレクトリーに移動し、`bundle install` で依存パッケージをインストールした後、`jekyll build` コマンドでビルドを行って下さい。その後、`docker-compose up` を実行することで、Apache の環境が起動します。Docker コンテナの外側から、http://localhost:4000 にアクセスすることで、ページを表示することができます。 + +```shell $ cd /path/to/jp.kde.org/ +$ bundle install +$ bundle exec jekyll build $ docker-compose up ``` + +## ステージング環境 + +Netlify に作成しています。 + +https://jp-kde-org-preview.netlify.com/ + +現在のところ[小川](https://gitlab.com/phanect)のみがアップロードできるようになっていますが、アップロード権限の付け方は今後検討します。 diff --git a/_config.yml b/_config.yml new file mode 100644 index 0000000..e13484b --- /dev/null +++ b/_config.yml @@ -0,0 +1,80 @@ +title: 日本 KDE ユーザ会 +email: kde-jp@kde.org +git: https://gitlab.com/kdecommunity/jp.kde.org.git +# forum: http://forum.kde.org/viewforum.php?f=227 +description: > + 日本 KDE ユーザ会 (JKUG: Japan KDE Users' Group) は、主に KDE/Qt のローカライズや、日本におけるKDE のプロモーションなどを行っています。 +baseurl: "" # the subpath of your site, e.g. /blog +url: https://jp.kde.org +twitter_username: KDE_Japan + +# Build settings +markdown: kramdown +theme: jekyll-kde-theme +sass: + style: compressed + +defaults: + - scope: + path: "" + type: "pages" + values: + layout: jkug + +app_icon: /assets/img/app_icon.svg +not_made_by_kde: true +donation: false +maintainer: + name: Japan KDE Users Group + href: "mailto:kde-jp@kde.org" +social: + facebook: https://www.facebook.com/kdejp/ + twitter: https://twitter.com/KDE_Japan + +navigation: + top: + - title: ML とチャット + url: /community/whatiskdejp/communicate/ + - title: 活動に参加する + url: /community/getinvolved/ + - title: 翻訳について + url: /community/getinvolved/translation/ + bottom: + - name: KDE について + items: + - title: KDE について + url: /community/whatiskde/ + - title: 日本 KDE ユーザ会 + url: /community/whatiskdejp/ + - title: 会則 + url: /community/regulations/ + - title: 寄付について + url: /community/whatiskdejp/donation/ + - name: コミュニティ + items: + - title: Facebook Group + url: https://www.facebook.com/groups/kdejp/ + - title: スタッフ + url: /community/whatiskdejp/staff/ + - name: 開発者情報 + items: + - title: パッチ + url: /patch/index-ja.html + - name: サポート + items: + - title: バグ報告 + url: /support/bugs/ + - title: セキュリティ情報 + url: /announcements/security/ + - title: 本家 KDE.org (英語) + url: https://kde.org/ + - title: 古い資料 + url: /archives/ + +exclude: + - docker + - docker-compose.yml + - Gemfile + - Gemfile.lock + - README.md + - vendor diff --git a/_layouts/jkug.html b/_layouts/jkug.html new file mode 100644 index 0000000..f02fb24 --- /dev/null +++ b/_layouts/jkug.html @@ -0,0 +1,11 @@ +--- +layout: page +--- + +FOR IMMEDIATE RELEASE
+ ++ + KDE Community は 10月の更新版 バージョン 4.5.2 をリリースしました。 + +
+ ++ 2010年10月5日 本日、KDE は Plasma Desktop/Netbook ワークスペース、KDE アプリケーション、KDE プラットフォームの一式をリリースしました。このアップデートは、4.5 系の2回目の月例アップデートです。 + 4.5.2 には、KDE SC 4.5 に対するバグ修正と翻訳のアップデートが適用されており、4.5.1 及びそれ以前のバージョンをお使いの方には、アップデートが推奨されます。このリリースはバグ修正と翻訳の更新のみを含みますので、全ての方に取って安全で良いものとなるでしょう。KDE SC 4 は既に55以上の言語に翻訳されており、更に翻訳が進められています。 +
+ +4.5.2 Info ページ から、ソースコードやパッケージをダウンロードできます。
+ ++ 4.5.2 には多くの改善点が含まれます: +
++ 全てではないですが、changelog には 4.5.1 からの改善点がもっと書いてあります。 +
+ ++ changelog は大抵完全なものではないことに注意して下さい。完全な変更履歴は Subversion のログを確認して下さい。 + 4.5.2 は55以上のサポートされている自然言語で、より完全に近い翻訳パッケージを提供しています。 +
+ ++ KDE 4.5 ワークスペースやアプリケーションについてもっと知りたければ、以下のリリースノートを参照して下さい。 + KDE SC 4.5.0, + KDE SC 4.4.0, + KDE SC 4.3.0, + + KDE SC 4.2.0, + KDE SC 4.1.0, + KDE SC 4.0.0 + 4.5.2 は KDE SC 4.5.1 とそれ以前のバージョンに対する推奨アップデートです。 +
+ + + ++ ライブラリとアプリケーションを含めて、KDE SC はオープンソースライセンスの下で、無料で提供されています。 + KDE ソフトウェアはソース形式と様々なバイナリ形式で、http://download.kde.org から、 + 又は有名な GNU/Linux や UNIX システム のいずれかから取得できます。 +
+ + ++ パッケージ。 + Linux/UNIX OS ベンダで 4.5.2 のバイナリパッケージを提供してくれるところがあります。 + 又、コミュニティのボランティアが提供してくれている場合もあります。 + Additional binary packages, as well as updates to the packages now available, + may become available over the coming weeks. +
+ ++ Package Locations. + For a current list of available binary packages of which the KDE Project has + been informed, please visit the 4.5.2 Info + Page. +
+ ++ + + The complete source code for 4.5.2 may be freely downloaded. + Instructions on compiling and installing 4.5.2 + are available from the 4.5.2 Info + Page. +
+ ++ KDE is a Free Software + + community that exists and grows only because of the help of many volunteers that + donate their time and effort. KDE is always looking for new volunteers and + contributions, whether it is help with coding, bug fixing or reporting, writing + documentation, translations, promotion, money, etc. All contributions are + gratefully appreciated and eagerly accepted. Please read through the Supporting KDE page for further information or + become a KDE e.V. supporting member through our new + Join the Game initiative.
diff --git a/announcements/4.5/4.5.2.php b/announcements/4.5/4.5.2.php deleted file mode 100644 index e357c81..0000000 --- a/announcements/4.5/4.5.2.php +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ - -FOR IMMEDIATE RELEASE
- -- - KDE Community は 10月の更新版 バージョン 4.5.2 をリリースしました。 - -
- -- 2010年10月5日 本日、KDE は Plasma Desktop/Netbook ワークスペース、KDE アプリケーション、KDE プラットフォームの一式をリリースしました。このアップデートは、4.5 系の2回目の月例アップデートです。 - 4.5.2 には、KDE SC 4.5 に対するバグ修正と翻訳のアップデートが適用されており、4.5.1 及びそれ以前のバージョンをお使いの方には、アップデートが推奨されます。このリリースはバグ修正と翻訳の更新のみを含みますので、全ての方に取って安全で良いものとなるでしょう。KDE SC 4 は既に55以上の言語に翻訳されており、更に翻訳が進められています。 -
- -4.5.2 Info ページ から、ソースコードやパッケージをダウンロードできます。
- -- 4.5.2 には多くの改善点が含まれます: -
-- 全てではないですが、changelog には 4.5.1 からの改善点がもっと書いてあります。 -
- -- changelog は大抵完全なものではないことに注意して下さい。完全な変更履歴は Subversion のログを確認して下さい。 - 4.5.2 は55以上のサポートされている自然言語で、より完全に近い翻訳パッケージを提供しています。 -
- -- KDE 4.5 ワークスペースやアプリケーションについてもっと知りたければ、以下のリリースノートを参照して下さい。 - KDE SC 4.5.0, - KDE SC 4.4.0, - KDE SC 4.3.0, - - KDE SC 4.2.0, - KDE SC 4.1.0, - KDE SC 4.0.0 - 4.5.2 は KDE SC 4.5.1 とそれ以前のバージョンに対する推奨アップデートです。 -
- - - -- ライブラリとアプリケーションを含めて、KDE SC はオープンソースライセンスの下で、無料で提供されています。 - KDE ソフトウェアはソース形式と様々なバイナリ形式で、http://download.kde.org から、 - 又は有名な GNU/Linux や UNIX システム のいずれかから取得できます。 -
- - -- パッケージ。 - Linux/UNIX OS ベンダで 4.5.2 のバイナリパッケージを提供してくれるところがあります。 - 又、コミュニティのボランティアが提供してくれている場合もあります。 - Additional binary packages, as well as updates to the packages now available, - may become available over the coming weeks. -
- -- Package Locations. - For a current list of available binary packages of which the KDE Project has - been informed, please visit the 4.5.2 Info - Page. -
- -- - - The complete source code for 4.5.2 may be freely downloaded. - Instructions on compiling and installing 4.5.2 - are available from the 4.5.2 Info - Page. -
- -- KDE is a Free Software - - community that exists and grows only because of the help of many volunteers that - donate their time and effort. KDE is always looking for new volunteers and - contributions, whether it is help with coding, bug fixing or reporting, writing - documentation, translations, promotion, money, etc. All contributions are - gratefully appreciated and eagerly accepted. Please read through the Supporting KDE page for further information or - become a KDE e.V. supporting member through our new - Join the Game initiative.
- - - - - \ No newline at end of file diff --git a/announcements/4.5/index.html b/announcements/4.5/index.html new file mode 100644 index 0000000..15c7828 --- /dev/null +++ b/announcements/4.5/index.html @@ -0,0 +1,158 @@ +--- +title: KDE SC 4.5.0 リリースアナウンス +--- + ++ + + +
++ KDE Development Platform、Plasma デスクトップ/ネットブックワークスペース、そして多くの + アプリケーションの最新版が本日、バージョン 4.5 としてリリースされました。 + KDE チームは、以前から導入されていた機能や技術のユーザビリティ、パフォーマンス、そして安定性 + にフォーカスを当ててきました。以下に KDE の3つの製品 (開発プラットフォーム・アプリケーション群・Plasma + ワークスペース) のアナウンスをそれぞれ記します。 +
+ ++ 2010年8月10日。(訳注: UTC) KDE は本日、KDE Development Platform 4.5.0 をリリースしました。 + このリリースには、多くのパフォーマンス及び安定性の強化が含まれます。 + 新規に追加された KSharedDataCache は、ディスクに保存された、アイコン等のリソースへの + 高速なアクセスのために最適化されています。KDE WebKit ライブラリは、Konqueror のネットワーク設定、 + パスワードの保存、その他多くの機能との統合を提供します。 + アナウンス全文 +
+ + + ++ + + + + 2010年8月10日。(訳注: UTC) KDE は本日、Plasma デスクトップ/ネットブックワークスペース 4.5.0 + をリリースしました。Plasma デスクトップには多くのユーザビリティに関する改良がなされました。 + 通知とジョブハンドリングの過程が効率化されました。通知領域は視覚的に整理され、アプリケーション間の + 入力操作は、前バージョンの Plasma で導入された Freedesktop.org の通知プロトコルによって、 + より着実なものになりました。 + アナウンス全文 +
+ + ++ + + + + + 2010年8月10日。(訳注: UTC) KDE は本日、KDE アプリケーションの最新版をリリースしました。 + 多くの教育用プログラム、ツール、ゲーム、GUI のユーティリティが、一層強化され、 + ユーザビリティも大きく向上しました。 + 仮想地球儀である Marble から、OpenRouteService をバックエンドとしたルーティングの世界への扉を開くことができます。 + KDE の Web ブラウザである Konqueror は、Extragear リポジトリにある KWebLit コンポーネントを用いることで、 + WebKit を使うように設定できます。 + アナウンス全文 +
+ + + ++ KDE は皆さんに対して、ソーシャル Web でencourages everybody to spread the word on the Social Web. + delicious、digg、reddit、twitter、identi.ca のようなチャンネルを用いてニュースサイトに寄稿してみてください。 + スクリーンショットを Facebook、Flickr、ipernity、Picasa のようなサービスにアップロードして、 + 適切なグループに送って下さい。スクリーンキャスト (訳注: 動画でのスクリーンショット) を作成して、 + YouTube、Blip.tv、Vimeo、ニコニコ動画などに投稿してください。 + kde タグを付けることをお忘れなきよう。 + 皆が早く見つけられるよう、そして KDE チームが KDE SC 4.5 に関する報道のレポートを早くまとめられるよう、ご協力下さい。 + あなたも、世界を広げる者の一人となりましょう! +
+ ++ KDE コミュニティライブフィードで、 + 4.5 リリースイベントに関してソーシャル Web で起こっていることをリアルタイムで追跡することができます。 + このサイトには identi.ca、twitter、youtube、flickr、picasaweb、ブログ群、 + そしてその他の多くのソーシャルネットワーキングサイトで起こっていることが、リアルタイムで集約されています。 + ライブフィードは buzz.kde.org でご覧頂けます。 +
+ ++ + | ++ + | ++ + | ++ + | +
+ + | ++ + | ++ + | ++ + | +
+ KDE e.V. の新しい支援者プログラムが始まっています。 + 3ヶ月毎に25ユーロを支払うことで、KDE の国際的コミュニティが、確実に世界的なフリーソフトウェアを + つくり続けていける手助けができます。 +
+ +- - - -
-- KDE Development Platform、Plasma デスクトップ/ネットブックワークスペース、そして多くの - アプリケーションの最新版が本日、バージョン 4.5 としてリリースされました。 - KDE チームは、以前から導入されていた機能や技術のユーザビリティ、パフォーマンス、そして安定性 - にフォーカスを当ててきました。以下に KDE の3つの製品 (開発プラットフォーム・アプリケーション群・Plasma - ワークスペース) のアナウンスをそれぞれ記します。 -
- -- 2010年8月10日。(訳注: UTC) KDE は本日、KDE Development Platform 4.5.0 をリリースしました。 - このリリースには、多くのパフォーマンス及び安定性の強化が含まれます。 - 新規に追加された KSharedDataCache は、ディスクに保存された、アイコン等のリソースへの - 高速なアクセスのために最適化されています。KDE WebKit ライブラリは、Konqueror のネットワーク設定、 - パスワードの保存、その他多くの機能との統合を提供します。 - アナウンス全文 -
- - - -- - - - - 2010年8月10日。(訳注: UTC) KDE は本日、Plasma デスクトップ/ネットブックワークスペース 4.5.0 - をリリースしました。Plasma デスクトップには多くのユーザビリティに関する改良がなされました。 - 通知とジョブハンドリングの過程が効率化されました。通知領域は視覚的に整理され、アプリケーション間の - 入力操作は、前バージョンの Plasma で導入された Freedesktop.org の通知プロトコルによって、 - より着実なものになりました。 - アナウンス全文 -
- - -- - - - - - 2010年8月10日。(訳注: UTC) KDE は本日、KDE アプリケーションの最新版をリリースしました。 - 多くの教育用プログラム、ツール、ゲーム、GUI のユーティリティが、一層強化され、 - ユーザビリティも大きく向上しました。 - 仮想地球儀である Marble から、OpenRouteService をバックエンドとしたルーティングの世界への扉を開くことができます。 - KDE の Web ブラウザである Konqueror は、Extragear リポジトリにある KWebLit コンポーネントを用いることで、 - WebKit を使うように設定できます。 - アナウンス全文 -
- - - -- KDE は皆さんに対して、ソーシャル Web でencourages everybody to spread the word on the Social Web. - delicious、digg、reddit、twitter、identi.ca のようなチャンネルを用いてニュースサイトに寄稿してみてください。 - スクリーンショットを Facebook、Flickr、ipernity、Picasa のようなサービスにアップロードして、 - 適切なグループに送って下さい。スクリーンキャスト (訳注: 動画でのスクリーンショット) を作成して、 - YouTube、Blip.tv、Vimeo、ニコニコ動画などに投稿してください。 - kde タグを付けることをお忘れなきよう。 - 皆が早く見つけられるよう、そして KDE チームが KDE SC 4.5 に関する報道のレポートを早くまとめられるよう、ご協力下さい。 - あなたも、世界を広げる者の一人となりましょう! -
- -- KDE コミュニティライブフィードで、 - 4.5 リリースイベントに関してソーシャル Web で起こっていることをリアルタイムで追跡することができます。 - このサイトには identi.ca、twitter、youtube、flickr、picasaweb、ブログ群、 - そしてその他の多くのソーシャルネットワーキングサイトで起こっていることが、リアルタイムで集約されています。 - ライブフィードは buzz.kde.org でご覧頂けます。 -
- -- - | -- - | -- - | -- - | -
- - | -- - | -- - | -- - | -
- KDE e.V. の新しい支援者プログラムが始まっています。 - 3ヶ月毎に25ユーロを支払うことで、KDE の国際的コミュニティが、確実に世界的なフリーソフトウェアを - つくり続けていける手助けができます。 -
- -
+ 2010年3月2日 - KDE SC 4.5 リリースアナウンス
+
- 2010年3月2日 - KDE SC 4.5 リリースアナウンス
-
+ セキュリティアドバイザリの日本語訳です。
+ 内容の正確性は保証できませんので、責任ある立場の方は必ず原文を確認してください。
+
";
-
- // アドバイザリ本文の読み込み
- $advisory = fopen($advisory_path, "r");
- while (!feof($advisory)) {
- print fgets($advisory)."
";
- }
- print "
- セキュリティアドバイザリの日本語訳です。
- 内容の正確性は保証できませんので、責任ある立場の方は必ず原文を確認してください。
-
- - |
「KDE の起動が遅い! アプリケーションの動作が重い!」
よくこのような苦情が寄せられます。
フォントの設定を適切に行わないと上記のような症状が発生します。
ホームディレクトリに .qti18nrc というファイルを作って
以下の内容を記述してみてください。
ビットマップ(きれいですが、少し遅いです)
* -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0TrueType(フリー版)
fixed -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0 helvetica -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -aliastt-gothic-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0 * -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -aliastt-mincho-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0TrueType(CR版)
fixed -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0 helvetica -dynalab-dfgothicp-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -dynalab-dfgothicp-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0 * -dynalab-dfminchop-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -dynalab-dfminchop-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
調査中
調査中
調査中
パッケージから以下をインストールしてください。
- お使いのグラフィックボードに対応した X-TT サーバ
- ja-truetypefonts
(あくまでフリーのフォントのため、小さい文字では表示が少々潰れます)fixed -misc-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -misc-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0 helvetica -misc-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -wadalab-gothic-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0 * -misc-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0, \ -watanabe-mincho-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
(注) 日本語 KDE があらかじめ設定済みのディストリビューションは省略しています。
- -All units are in pixels unless otherwise specified
+最終更新日: 1999年7月15日
diff --git a/archives/index.html b/archives/index.html new file mode 100644 index 0000000..24809e5 --- /dev/null +++ b/archives/index.html @@ -0,0 +1,62 @@ +--- +title: アーカイブ +--- + ++ KDE 3 時代のものなどの古い資料です。 +
+ +- KDE 3 時代のものなどの古い資料です。 -
- -To begin with we'll just create a very simple GUI consisting only of
a menubar containing a single menu. The only item in the menu will be the
`Exit' command. From this rather humble beginning we'll extend our
application into a simple but functional text editor. This may seem like
a rather formidable task for a tutorial, but as you will see by
reusing the existing components provided by Qt and KDE it is made very
simple in practice. I'll give the code first then go through it
in detail afterwards. All of the example code is available free for
download from the KDE development website at
http://developer.kde.org/examples.tar.gz.
#ifndef EDIT_H #define EDIT_H #include <ktopwidget.h> class Edit : public KTopLevelWidget { Q_OBJECT public: Edit(); ~Edit(); public slots: void commandCallback(int id_); private: // Child widgets KMenuBar *menu; }; #endif // EDIT_H |
#include <kapp.h> #include <kmenubar.h> #include "edit.h" const int ID_EXIT= 111; Edit::Edit() { QPopupMenu *file = new QPopupMenu; file->insertItem(klocale->translate("Exit"), ID_EXIT); menu = new KMenuBar( this ); CHECK_PTR( menu ); menu->insertItem( klocale->translate("File"), file ); menu->show(); setMenu(menu); // Connect things together connect (file, SIGNAL (activated (int)), SLOT (commandCallback (int))); } Edit::~Edit() { } void Edit::commandCallback(int id_) { switch(id_) { case ID_EXIT: exit(0); break; } } #include "edit.moc" |
Now we'll study the implementation of our Edit class, looking first at the constructor. The constructor creates a QPopupMenu object, this is the File menu. We add the `Exit' item using the insertItem() method. The first parameter is the string to be displayed in the menu, the second is an integer id (you can find out about all the methods of a class by looking at it's class documentation). In order to prepare the applet for translation we call klocale->translate() rather than just setting the label to the literal string 'Exit', this should be done for any string the user will see. We don't have to create our own KLocale object as KApplication (the base class of all KDE application objects) creates one for us. We access the KLocate object using the klocale macro provided by kapp.h.
The next thing we need to do is create a menubar to contain our menu, we do this using a KMenuBar widget. The CHECK_PTR macro used to ensure the widget was created successfully is a Qt provided macro that checks it's parameter is not 0 (if the parameter is 0 it terminates the application with an error message). We create the 'File' item in almost the same way as we created the menu entry (the similarity should come as no suprise once you know that QPopupMenu and KMenuBar have a common baseclass QMenuData). Again we need to call KLocale as string 'File' will be visible to the user. We display our menu by calling its show() method then tell KTLW to manage our menu with setMenu().
The final stage in making our applet work is to connect the menubar
entry to some code to exit the application, that's what the
connect() call does. Qt applications (and hence KDE
applications) use signals and slots to wire one widget to another. A
widget (or any other QObject) will emit a signal whenever it's state
changes, our applet uses the activated() signal that a
QPopupMenu emits when a user selects a menu item. This signal must be
connected to the commandCallback() slot we declared in the
Edit class. As you can see the commandCallback() slot
looks no different to a normal method, the only difference is the
declaration that this method is a slot in the header file.
commandCallback() exits the program if the id_ parameter it was
passed is the constand ID_EXIT - the same constant we used to identify
the 'Exit' menu item. Signals and slots can have parameters and they
are treated like those of any other method. Qt checks that the type
signature of the signal matches that of the slot (and reports the
error if they do not match). Now we can take a look at the
connect() method call in the Edit constructor.
connect (file, SIGNAL (activated (int)), SLOT (commandCallback (int))); |
The first parameter is the object that will omit the signal, in our case it's the QPopupMenu file. The next parameter is the signal to be connected, you must specify the name of the signal and the types of it's parameters (as they appear in the class header file or class documentation) using the SIGNAL() macro. The last parameter connect() takes is the slot specified using the SLOT() macro and specifying it's parameters as before. Qt will inform you at run time if the connection is invalid. QObject provides a number of other overloaded versions of the connect() method, you should look at the Qt class documentation for more details. It is perfectly acceptable to connect a signal to more than one slot or to connect more than one signal to a single slot.
The last feature to note about this simple applet is that we include the file edit.moc at the end of the class implementation. The `moc' file is the output of the moc preprocessor that must must be applied to any class that inherits QObject. You normally invoke moc via a makefile rather than directly and you must ensure that its output is compiled and linked to your application. The easiest way to ensure this is to simply include the moc output in the class implementation which is the approach used here. It is important to ensure that moc is rerun if you change the class declaration or you may get strange errors.
You may think that this was a lot of work just to create a completely useless applet, but we've come a long way already: We've learned about session management, creating menus, internationalisation and the basis of Qt, signals and slots. The next stage will be to make our applet actually do something!
You can see the complete code for this version of Edit as example2 in the source files for this tutorial.
Qt provides us with QMultiLineEdit, a widget for editing text, this
will form the core of our editor applet. We declare a member variable
to hold the widget in the Edit class declaration like this:
QMultiLineEdit *view; |
view= new QMultiLineEdit(this, "Main View"); setView(view); |
We already know how to add menu items, so adding some new ones for
load and save is easy. The code is almost the same as that for the
'Exit' item (note that we now need some more constants like ID_SAVE to
identify the new commands).
file->insertItem(klocale->translate("Open..."), ID_OPEN ); file->insertItem(klocale->translate("Save"), ID_SAVE); file->insertItem(klocale->translate("Save As..."), ID_SAVEAS); |
Now that we've created the menu items, all that remains is to make
them do something. The code required is very straight forward. We'll
look first at the `Open' command. All we need to do is create a new
case in the switch statement of the commandCallback() slot, and
then add the code to open a file.
case ID_OPEN: name= QFileDialog::getOpenFileName(); if (!name.isEmpty()) { load(name); } break; |
The load method uses the QFile class to read the contents of the
selected file. The QFile class is provided by Qt and provides an
easy to use platform independent way to access files. It is used
here in combination with QTestStream which lets us read the contents
of the file a line at time. Each line is appended to the text widget
as it is read.
It is important to keep track of the name of the current file name
(so we can implement `Save') so we add a new instance variable
filename_ to the Edit class. This value is set by the load
method.
void Edit::load(const char *filename) { QFile f( filename ); if ( !f.open( IO_ReadOnly ) ) return; view->setAutoUpdate( FALSE ); view->clear(); QTextStream t(&f); while ( !t.eof() ) { QString s = t.readLine(); view->append( s ); } f.close(); view->setAutoUpdate( TRUE ); view->repaint(); filename_= filename; } |
The 'Save As' command is almost the same as the 'Open' command. We now
use the getSaveFileName() which unlike getOpenFileName()
does not require that the filename choosen should be that of an
existing file. The save command is also easy: if we already know the
filename then save the text, if not then call the saveAs()
command.
case ID_SAVE: if (!filename_.isEmpty()) saveAs(filename_); else { name= QFileDialog::getSaveFileName(); if (!name.isEmpty()) saveAs(name); } break; case ID_SAVEAS: name= QFileDialog::getSaveFileName(); if (!name.isEmpty()) saveAs(name); break; |
void Edit::saveAs(const char *filename) { QFile f( filename ); if ( !f.open( IO_WriteOnly ) ) return; QTextStream t(&f); t << view->text(); f.close(); setHint(filename); filename_= filename; } |
case ID_ABOUT: QMessageBox::about(this, "About Edit", "This is a simple text editor example program."); break; |
The first thing we'll tackle is adding a status bar to our applet,
we'll use it to display the name of the currently open file. KDE
provides a status bar widget, KStatusBar, and KTLW knows how to manage
it, so there's not much left for us to do. KStatusBar has an API very
similar to that of the menu widgets so you should be able to figure
out what's going on. Note that after showing our status bar we tell
KTLW to manage it. We can change the string displayed on the status
bar using the id constant ID_HINTTEXT, this is implemented in the slot
setHint().
void Edit::initStatusBar() { statusbar= new KStatusBar(this); statusbar->insertItem("Welcome to Edit", ID_HINTTEXT); statusbar->show(); setStatusBar(statusbar); } void Edit::setHint(const char *text) { statusbar->changeItem(text, ID_HINTTEXT); } |
We set the string in the status bar when the user invokes any method that changes the filename, for example loading and saving.
We'll now add a toolbar to Edit, this is slightly more complicated as
we need to assign icons to the buttons and setup the tooltips. We make
use of the KIconLoader class to handle loading (and caching) of the toolbar
icons. This class searches in the directories specified by the KDE File
System Standard for an icon, which as we're only using standard icons, suits
us fine. We use a macro provided by kapp.h to access the icon loader
created by KApplication.
void Edit::initToolBar() { KIconLoader *loader = kapp->getIconLoader(); toolbar = new KToolBar(this); toolbar->insertButton(loader->loadIcon("filenew.xpm"), ID_NEW, TRUE, klocale->translate("Create a new file")); toolbar->insertButton(loader->loadIcon("fileopen.xpm"), ID_OPEN, FALSE, klocale->translate("Open a file")); toolbar->insertButton(loader->loadIcon("filefloppy.xpm"), ID_SAVE, FALSE, klocale->translate("Save the current file")); addToolBar(toolbar); toolbar->setBarPos(KToolBar::Top); toolbar->show(); connect(toolbar, SIGNAL(clicked(int)), SLOT(commandCallback(int))); } |
We connect the toolbars clicked signal to the same slot as we use for the menus. This is perfectly safe as we are using the same id numbers for commands in each, and we are free to connect as many signals as we want to a slot.
It is generally good practice when designing a user interface to prevent the user invoking an operation that cannot be performed. We do this in Qt by enabling and disabling widgets depending on the state of the application. For example if you have made no changes to a document then saving to its original file makes no sense (though saving it to a different file is often useful). All Qt and KDE widgets have a method setEnabled() which is used to `grey out' the widget and disable it.
KMenuBar and KToolbar both make the process of enabling and disabling
their entries easy by providing a method which will set the state of
an entry specified by its command id. We call both of these in the
implementation of enableCommand().
void Edit::enableCommand(int id) //SLOT { toolbar->setItemEnabled(id, true); menu->setItemEnabled(id, true); } void Edit::disableCommand(int id) // SLOT { toolbar->setItemEnabled(id, false); menu->setItemEnabled(id, false); } |
void Edit::textChanged() { modified= true; enableCommand(ID_SAVE); enableCommand(ID_SAVEAS); } |
The final thing we will add to our editor in this section is a confirmation dialog to be shown when the user tries to exit when there are unsaved changes in the editor. The dialog is a standard Qt warning dialog.
The dialog is implemented using the exit() method. This method simply tests the flag we created to indicate modifications, and uses another static method of QMessageBox to display a warning dialog.
int Edit::exit() { int die= 0; if (!modified) die= 1; else if (QMessageBox::warning(this, klocale->translate("Unsaved Changes"), "You have unsaved changes, you will loose " "them if you exit now.", "Exit", "Cancel", 0, 1, 1)) die= 0; else die= 1; return die; } |
始めるにあたって1つのメニューを含むメニューバーだけから構成されるとても簡単なGUIを作ってみましょう。`Exit'コマンドだけをメニューに含みます。このむしろ謙虚なものから、私たちはアプリケーションをシンプルながら機能的なエディタに拡張していきたいと思います。これはチュートリアルにしては手ごわいものかも知れませんが、QtやKDEによって提供されているコンポーネントを再利用することを見ることで簡単に練習できます。私は最初にコードを見せてあとで詳しく追っていきます。全てのサンプルコードはKDEの開発者用ウェブサイトのhttp://developer.kde.org/examples.tar.gzから自由にダウンロードできます。
#ifndef EDIT_H #define EDIT_H #include <ktopwidget.h> class Edit : public KTopLevelWidget { Q_OBJECT public: Edit(); ~Edit(); public slots: void commandCallback(int id_); private: // 子ウィジェット KMenuBar *menu; }; #endif // EDIT_H |
#include <kapp.h> #include <kmenubar.h> #include "edit.h" const int ID_EXIT= 111; Edit::Edit() { QPopupMenu *file = new QPopupMenu; file->insertItem(klocale->translate("Exit"), ID_EXIT); menu = new KMenuBar( this ); CHECK_PTR( menu ); menu->insertItem( klocale->translate("File"), file ); menu->show(); setMenu(menu); // 互いを接続します connect (file, SIGNAL (activated (int)), SLOT (commandCallback (int))); } Edit::~Edit() { } void Edit::commandCallback(int id_) { switch(id_) { case ID_EXIT: exit(0); break; } } #include "edit.moc" |
私たちは今、コンストラクタを最初に見ることによりEditクラスのインプリメントを学びます。コンストラクタはQPopupMenuオブジェクトを生成します、これはFileメニューです。私たちはinsertItem() メソッドを使って`Exit'アイテムを追加します。最初のパラメターはメニューで表示される文字列で、2番目は整数のidです(あなたはクラスドキュメンテーションを見ることで、クラスの全てのメソッドを見つけることができます)。翻訳のためのアプレットの準備としてただの'Exit'文字列のラベルをセットする代わりにklocale->translate() を呼びます。ユーザーが見るであろうどんな文字列もこうされるべきです。私たちは私たち独自のKLocaleオブジェクトを作る必要はありません、というのはKApplication(全てのKDEアプリケーションオブジェクトの基本クラス)が作ってくれるからです。私たちはkapp.hによって提供されるklocaleマクロを使ってKLocateオブジェクトにアクセスします。
次に私たちがやることは私たちのメニューを含むメニューバーを作ることです、私たちはKMenuBarウィジェットを使ってこれをやります。CHECK_PTRマクロ(ウィジェットがうまく作られたかを確かめる)はQtが供給するパラメターが0かどうかをチェックするマクロです(もしパラメターが0ならアプリケーションをエラーともに終了させます)。私たちは私たちがメニューエントリを作ったのとほぼ同じ方法で'File'アイテムを作ります(この一致は驚くに足りません、なぜならQPopupMenuとKMenuBarは同じ基本クラスQMenuDataを継承しているからです)。再び私たちはKLocaleを呼ぶ必要があります、というのは'File'という文字列はユーザーに見えるからです。私たちはshow() メソッドを使ってメニューを表示し、KTLWにsetMenu()でメニューを管理することを知らせます。
私たちのアプレットが動くようにするための最後のステージは、メニューバーエントリをアプリケーションが終了するためのコードと接続することです、これはconnect()
呼び出しによって行なわれます。Qtアプリケーション(つまりKDEアプリケーション)はウィジェットを繋げるためにシグナルとスロットを使います。ウィジェット(もしくは他のあらゆるQObject)は状態が変わった時はいつでもシグナルを発行します。私たちのアプレットではQPopupMenuがユーザーがメニューアイテムを選択した時に発行する
activated()
シグナルを使用します。このシグナルはEdit クラスで宣言された
commandCallback()
スロットに接続しなければなりません。 commandCallback() を見て分かるように、スロットは通常のメソッドと違いはそうありません。唯一の違いは宣言で、このメソッドはヘッダーファイルにあるスロットです。commandCallback()
は渡されたパラメターが定数 ID_EXIT--私たちが'Exit'メニューアイテムを識別するのと同じ定数--だったらプログラムを終了します。シグナルとスロットはパラメターを持て、それらは他のメソッドのパラメターと同様に扱えます。Qtはシグナルのtype
signatureがスロットのそれとマッチするか(そしてマッチしなければエラーを返します)をチェックします。さて、Editコンストラクタのconnect()
メソッド呼び出しのところを見てみましょう。
connect (file, SIGNAL (activated (int)), SLOT (commandCallback (int))); |
最初のパラメターはシグナルを排除するオブジェクトで、私たちのケースでは QPopupMenu file です。次のパラメターは接続されるべきシグナルです。あなたはシグナルの名前とそのパラメターの型をSIGNAL()マクロを使って特定しなくてはなりません(というのはパラメターはクラスヘッダーファイルかクラスドキュメントに現れるからです)。connect() が取る最後のパラメターはSLOT() マクロを使って特定されるスロットで、前と同様そのパラメターも特定します。Qtは実行時に、もし接続が無効だと知らせます。QObjectはたくさんのオーバーロードバージョンのconnect() メソッドを提供します、詳しくはQt クラスドキュメントを御覧下さい。ひとつのシグナルをひとつ以上のスロットに接続することや、ひとつ以上のシグナルをひとつのスロットに接続することは全く問題はありません。
この簡単なアプレットで注意しておかなければならない最後の特徴はクラスインプリメントの最後の方でインクルードしたedit.mocファイルです。`moc'ファイルはmocプリプロセッサーの出力で、QObjectを継承するどんなクラスにも適用されなければいけません。あなたは通常直接mocを呼び出すよりmakefile経由で呼び出すでしょう。そしてその出力はあなたのアプリケーションにコンパイル、リンクされることを確かめておいて下さい。これを確かめるもっとも簡単な方法は単純にmoc出力をここで使ったクラスインプリメントのアプローチのようにインクルードすることです。あなたがクラス宣言の部分を変更した時にmocが再実行されることを確かめておくことは重要です、というのはそうでないなら変なエラーが出てしまうからです。
あなたはこんな全く使えないアプレットを作るには多過ぎる作業だと考えたでしょう、しかし私たちは長い道のりを来ました。私たちはセッションマネージメント、メニュー作成、国際化、Qtの基礎シグナルとスロットを学びました。次のステージでは私たちのアプレットを実際に何かをさせるようにします!
あなたはこのチュートリアルのソースファイルのexample2でこのバージョンの Edit の完全なコードが見れます。
Qtはテキストを編集するウィジェット、QMultiLineEditを提供します。これは私たちのエディタアプレットの核をなします。私たちはEdit
クラス宣言の中にあるウィジェットのメンバ変数をこのように宣言します:
QMultiLineEdit *view; |
view= new QMultiLineEdit(this, "Main View"); setView(view); |
私たちは既にどうやってメニューアイテムを追加するかを知っています、よってloadとsaveのために新しいものを追加するのは簡単です。そのコードは'Exit'
アイテムとほぼ同じです(今私たちには ID_SAVEのような定数が新しいコマンドのために必要なことに注意して下さい)。
file->insertItem(klocale->translate("Open..."), ID_OPEN ); file->insertItem(klocale->translate("Save"), ID_SAVE); file->insertItem(klocale->translate("Save As..."), ID_SAVEAS); |
今私たちはメニューアイテムを作成しました。残りの仕事はそれらが何かをするようにすることです。必要なコードは非常に直接的です。最初に`Open'
コマンドを見てみましょう。私たちがしなければならないことはommandCallback()
スロットのswitchのところに新しいcaseを作ることです。
case ID_OPEN: name= QFileDialog::getOpenFileName(); if (!name.isEmpty()) { load(name); } break; |
loadメソッドは選択したファイルの中身を読み込むためにQFileクラスを使います。QFileクラスはQtによって提供され、プラットフォーム非依存のファイルアクセスの方法を提供します。ここでは一回にファイルの中身を1行読むことのできるQTestStreamと組み合わせて使われています。それぞれの行は読まれるたびにテキストウィジェットに付加します。現在のファイル名のトラック名を残しておくことは重要なので(それによって'Save'がインプリメントできる)、即席の
filename_
変数をEditクラスに加えます。この値はloadメソッドによってセットされます。
void Edit::load(const char *filename) { QFile f( filename ); if ( !f.open( IO_ReadOnly ) ) return; view->setAutoUpdate( FALSE ); view->clear(); QTextStream t(&f); while ( !t.eof() ) { QString s = t.readLine(); view->append( s ); } f.close(); view->setAutoUpdate( TRUE ); view->repaint(); filename_= filename; } |
'Save As'コマンドはほとんど'Open'コマンドと同じです。私たちは getSaveFileName()を使います、これはgetOpenFileName()と違って選んだファイル名が存在するファイル名であることを要求しません。saveコマンドは簡単です。もし私たちがファイル名を知っているのなら文章を保存し、そうでないならsaveAs()
コマンドが呼び出します。
case ID_SAVE: if (!filename_.isEmpty()) saveAs(filename_); else { name= QFileDialog::getSaveFileName(); if (!name.isEmpty()) saveAs(name); } break; case ID_SAVEAS: name= QFileDialog::getSaveFileName(); if (!name.isEmpty()) saveAs(name); break; |
void Edit::saveAs(const char *filename) { QFile f( filename ); if ( !f.open( IO_WriteOnly ) ) return; QTextStream t(&f); t << view->text(); f.close(); setHint(filename); filename_= filename; } |
case ID_ABOUT: QMessageBox::about(this, "About Edit", "This is a simple text editor example program."); break; |
最初に取り組むことはアプレットにステータスバーを追加することです。わたしたちはそれを現在開いているファイルの名前を表示させるのに使います。KDEはステータスバーウィジェットKStatusBarを提供し、KTLWはその管理ができるのでわたしたちがしなければならないことはそれほど残されていません。KStatusBarはメニューウィジェットととても似たAPIを持っているので何が行なわれているかあなたは分かるでしょう。ステータスバーを表示したあとKTLWにそれを管理させるために報告して下さい。私たちはID_HINTTEXT定数を使ってステータスバーに表示させる文字列を変えることができます。これは
setHint()スロットにインプリメントします。
void Edit::initStatusBar() { statusbar= new KStatusBar(this); statusbar->insertItem("Welcome to Edit", ID_HINTTEXT); statusbar->show(); setStatusBar(statusbar); } void Edit::setHint(const char *text) { statusbar->changeItem(text, ID_HINTTEXT); } |
私たちは例えば読み込みや保存のようにファイル名を変えるようなメソッドをユーザーが呼び出した時、ステータスバーに文字列をセットします。
今度はツールバーを追加します。これはちょっと複雑です、というのは私たちがボタンアイコンの割り当てやツールチップのセットをする必要があるからです。私たちはツールバーアイコンの読み込み(とキャッシング)を扱うためにKIconLoaderクラスを利用します。
このクラスはKDE File System Standardによって指定されるディレクトリでアイコン(私たちはただ普通の、用途に合うアイコンを使います)を検索します。
私たちはKApplicationによって作られるアイコンローダーにアクセスするためkapp.h
によって提供されるマクロを使います。
void Edit::initToolBar() { KIconLoader *loader = kapp->getIconLoader(); toolbar = new KToolBar(this); toolbar->insertButton(loader->loadIcon("filenew.xpm"), ID_NEW, TRUE, klocale->translate("Create a new file")); toolbar->insertButton(loader->loadIcon("fileopen.xpm"), ID_OPEN, FALSE, klocale->translate("Open a file")); toolbar->insertButton(loader->loadIcon("filefloppy.xpm"), ID_SAVE, FALSE, klocale->translate("Save the current file")); addToolBar(toolbar); toolbar->setBarPos(KToolBar::Top); toolbar->show(); connect(toolbar, SIGNAL(clicked(int)), SLOT(commandCallback(int))); } |
私たちはツールバー"clicked"シグナルをメニューで使ったのと同じスロットに接続します。これは全く安全です。というのはコマンドそれぞれに同じidナンバーを使っているので、わたしたちは多くのシグナルを欲しいだけスロットに自由に接続することができます。
ユーザーインターフェースのデザイン時にユーザーが働きようがない操作を呼び出すことを防止するのは一般的に良い練習です。私たちはこれをQtでアプリケーションの状態に依存して、ウィジェットを有効・無効にすることで行ないます。例えばもしあなたが文章を変更していないのに、元のファイルに保存することはナンセンスです(ただし違うファイルに保存することは有用です)。全てのQt,KDEのウィジェットはウィジェットを`grey out'し無効にする setEnabled() メソッドを持っています。
KMenuBarとKToolbarは両方ともコマンドidによって特定されるエントリーの状態をセットするメソッドを提供することによってそれらのエントリーを有効・無効にするプロセスを簡単に作れます。わたしたちはこれら両方enableCommand()のインプリメントの中で呼び出します。
void Edit::enableCommand(int id) //スロット { toolbar->setItemEnabled(id, true); menu->setItemEnabled(id, true); } void Edit::disableCommand(int id) // スロット { toolbar->setItemEnabled(id, false); menu->setItemEnabled(id, false); } |
void Edit::textChanged() { modified= true; enableCommand(ID_SAVE); enableCommand(ID_SAVEAS); } |
あなたがこのセクションのエディタに最後に加えることは、エディタに保存されていない変更がある時にユーザーが終了しようとした時に表示される確認ダイアログです。
ダイアログはexit()メソッドを使ってインプリメントされます。このメソッドは単に変更を指すためにわたしたちが作ったフラグをテストし、警告ダイアログを表示するためにもうひとつのQMessageBoxスタティックメソッドを使います。
int Edit::exit() { int die= 0; if (!modified) die= 1; else if (QMessageBox::warning(this, klocale->translate("Unsaved Changes"), "You have unsaved changes, you will loose " "them if you exit now.", "Exit", "Cancel", 0, 1, 1)) die= 0; else die= 1; return die; } |
- - |
Qt は ver.2 以降、内部コードが Unicode 化されています。
文字列は EUC のまま渡すと文字化けしてしまいます。
そのため Unicode に変換してから渡す必要があります。
内部処理の際にも Unicode であることを意識して行う必要があります。
これらは他のライブラリではあまり見掛けない独特な手法です。
そこで Unicode 関連の処理についてまとめてみました。
Unicode とは世界中の主要な文字を単一の文字テーブルに定義したものです。
テーブルは 16bit で表され、理論上 65,536 文字を収録することができます。
16bit で表された Unicode 体系を UCS-2 といいます。
従来の char* 型文字列では UCS-2 を処理することができません。
そのためマルチバイト処理により 8bit 化して
char* 型文字列として扱えるようにした規格が UTF-8 です。
UCS-2 と UTF-8 との変換では情報の欠損がないため、
表記内容を等価な物として扱うことができます。
そのため char* 型で処理する必要がある場合には、
一時的に UTF-8 に変換して処理後に UCS-2 に戻すという作業が必要になります。
処理対象が UCS-2 または UTF-8 のみであれば
特に難しいことを考えなくても取り扱うことができるのですが、
現状では EUC など従来の文字コードがメインのためそうもいきません。
これが Qt での文字コード処理を複雑にしている主な原因です。
QString str, str2; str.sprintf("%s", str2); ---> str.sprintf("%s", (const char *)str2.utf8());
(const char *) QString::fromLocal8Bit(str).utf8()
qstring.sprintf(unicodestr, args, ...); ---> qstring = QString::fromUtf8(QCString().sprintf(unicodestr.utf8(), args, ...));
All units are in pixels unless otherwise specified
+最終更新日: 2000年8月6日
diff --git a/archives/po/howto-i18n.html b/archives/po/howto-i18n.html index 0128977..9cd0f9e 100644 --- a/archives/po/howto-i18n.html +++ b/archives/po/howto-i18n.html @@ -1,306 +1,286 @@ - - -KDE デスクトップ環境
- -- |
- KDE 国際化 HOWTO-KDE デスクトップ環境 - |
-
- - | -
www.kde.org/i18n.html を見ると、アプリケーションの表のところに .pot ファイルへのリンクがあります。それらは以下のような形式になっています。 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHORもしさらに質問があれば日本語化チームコーディネーターに連絡して下さい。 - |
原文はこちら
日本誤^H語訳 : 1998/01/11 高木淳司
|
KDEではメッセージ、ドキュメントとも翻訳はメッセージカタログ形式のファイルを使用します。 +翻訳をやってみようという方は以下を参考にやってみて下さい。ドキュメント翻訳の詳しい仕組みについてはドキュメントの詳細の項で説明しています。一応本家KDE +projectの流儀に乗っ取っていますが一部日本語チームに特化した情報も入っています。
+ +既存の翻訳、一部翻訳されたファイル
+またはテンプレートファイルをダウンロードする
+↓
+翻訳状況を確認する
+↓
+
+Kbabelを設定する (翻訳はKBabelというツールを使って行います。KBabelの設定はここ)
+
+↓
+対訳表とKDEの独自拡張を読む
+↓
+
+訳す
+↓
+ もう一度対訳表を読んで確認
+↓
+公表する(KDeveloper-MLか担当宛)
以前は翻訳状況をHTMLにして公開していたのですが手間がかかる、利用者が少ないという理由から
+
+現在は更新していません。それではどうやって翻訳状況を確認するかと言うとこれには2つの方法があります。
(1)KBabelを使う
+
+KBabelのカタログマネージャというツールを使います。これを利用するにはテンプレートと日本語翻訳ファイルを
+インストールし、KBabelの設定でこれらのディレクトリを指定する必要があります。
+(図)カタログマネージャ
(2)i18n.kde.orgのHighscore
+for jaを参照する。
+これは本家が提供しているTranslation Statisticsです。
+
+
更新中です。しばらくお待ち下さい。旧版はここ。
+KDEにはgettextにはないメッセージ翻訳の独自拡張があります。これらは間違えると深刻なので気を付けてください。
+
+msgidが_:や_n:で始まるのが特徴です。_:や_n:で始まる行は訳さないで下さい。
translation information
+これらは翻訳者情報です。アプリケーションのバージョン情報の「翻訳」のところに表示されます。
+複数人いる場合はカンマで区切ります。
#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Taiki Komoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kom@kde.gr.jp"
context information
+これは文脈情報です。短縮語とかで分かりづらい場合に翻訳者にこの語がどういう文脈で使われているかを
+
+示します。
#: kdecore/klocale.cpp:117
+msgid ""
+"_: June\n"
+"Jun"
+msgstr "6月"
plural form
+これは複数形情報です。gettext-0.10. 36以降で導入されたものとは書式が若干違います。ただ日本語の場合はNo
+Pluralですので
+単純に下のようになります。
#: kfile/kfiledialog.cpp:1220
+kio/defaultprogress.cpp:140
+#, c-format
+
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr "%n ディレクトリ"
ちなみにgettextは0.10.35を使用するのがいいらしいです。
+ +[参考]
+Plural=3の言語の場合は以下のようになります。
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+
+"%n Katalog\n"
+"%n Kataloga\n"
+"%n Katalogiv"
[注意]
+kdelibs.poに以下のような項目があります。
+msgid ""
+
+"_: Definition of PluralForm\n"
+"Look at klocale.cpp for now"
これは訳すものではなく設定情報です。これに対するmsgstrは"NoPlural"にします。
+(kdelibs.poはできるだけ私がメインテナンスします)
査読待ちファイル。いままで日本語化されていないファイルがここにあります。ご覧ください。
+ +過去の翻訳ファイルに関してはのここにあります。
+ +まずKBabelを設定してください。
+ +KBabelで翻訳します。
+ +XML/POフォーマット
+KDEでは2.2からドキュメントのフォーマットをXMLに変更しました。これは世界的に標準になりつつあるXMLをドキュメントフォーマットの中核にしようとしたものです。
+
+ドキュメントの翻訳には一つ問題がありました。それはもしオリジナルの文書が更新された場合にそれに追随するのが難しいということです。ましてやSGMLやXMLのタグだらけの文書の中の更新された一部分を探し出すのはそれだけで一苦労で肝心の翻訳に労力が割けません。そこで考え出された方法がXMLから擬似的にPOファイル(メッセージカタログ)を作成し、それを既に熟成された感のあるメッセージカタログ翻訳ツールKBabelで翻訳しそれをまたXMLに変換するという方法です。こうすることで翻訳者はタグをほとんど意識することなく、更新された部分も一目瞭然(原文と翻訳が対応した形になっているため)に翻訳だけに集中して作業ができます。POファイルはCVSで自動的に生成され、PO->XMLの変換は各国語のコーディネータが行います。
+
+このように翻訳者が行うKDEドキュメント翻訳のほぼ全ての作業はKBabelで行えます。つまりKBabelさえ使いこなせるようになれば翻訳に協力して頂くことができるということです。もちろんこの上位でどういうことが行われているかを理解していただくことはKDEのドキュメントシステムに対するより深い理解につながりますが、これは必ずしも必要ではありません。いずれにせよKBabelを使うことで効率的なKDEドキュメントの翻訳が行えるでしょう。
>
+ちなみに最初からKBabelで翻訳すればこんな苦労はしなくてすみます;)。
+
+この方法はKDE2のドキュメントが存在し、かつほとんど情報が変わっていない場合に有効です。
+以下の手順でXML/PO化します。ただほとんどの場合ものすごい労力を伴うことに注意してください。
+エンコーディングをUTF8に変更する。ほとんどの場合元ファイルはEUC-JP。
+% iconv -f ujis -t utf8 index.docbook > index.xml
+% mv index.xml index.docbook
+
+(注)XMLファイルの拡張子は.xmlではなく.docbookです。
+一部の記号をXML対応にする(このコマンドは日本語を破壊するので使用しなくても手間は変わらないかもしれません;()
+
+% xmlizer index.docbook
+日本語の場合一部の文字が破壊されるのでYudit(UNICODEエディタ)で直す;(。このエディタは壊れたシーケンスが入っていてもなんとか編集
+
+できます。
+% yudit index.docbook
+
+XML的に正しいかのチェック。正しくない場合はYuditで直す(結構エラーが出ます
+;()。タグがXMLで定義されていないこともあります。
+% checkXML index.docbook
+もしくは
+% meinproc --check index.docbook
+これでエラーが出なくなったら
+% meinproc index.docbook
+
+とするとindex.html以下様々なファイルが作成され、ヘルプの閲覧ができます。(適当なディレクトリで
+読み込めばスタイルシートのファイルも読み込まれます。)
+この状態で閲覧可能なXMLファイルができました。次にメッセージファイルへの分割を行います。メッセージファイルへの分割はタグをいくつか直せば通ることがありますがたいていの場合パラグラフが足りなかったりタグが異なったりします。Kbabelでメッセージカタログ化されたものを確認すれば不整合が起こっているのが分かるでしょう。そのような場合にはタグを直し、パラグラフが足りないところには
+その場で訳すか原文をはさみます。
+% split2po 原文のXML 翻訳されたXML > app.po
+% kbabel app.po
+
+この作業でエラーが出なくなり、かつオフセットがなくなったらXMLに戻す際にエラーが起こらないか確認します。
+% po2xml 原文のXML 翻訳されたPOファイル > index.docbook
+
+エラーが出なくなったらようやくそのpo、xmlとも最新のフォーマットに追いつきました。お疲れ様でした。
+
+メッセージカタログ化した後は修正はメッセージカタログに対して行います。なぜならKbabelで翻訳する場合パラグラフ内のタグしか見えません。その他のタグは自動的に処理してくれるためここらへんで起こるエラーが防げます。
KDEではメッセージ、ドキュメントとも翻訳はメッセージカタログ形式のファイルを使用します。 - 翻訳をやってみようという方は以下を参考にやってみて下さい。ドキュメント翻訳の詳しい仕組みについてはドキュメントの詳細の項で説明しています。一応本家KDE - projectの流儀に乗っ取っていますが一部日本語チームに特化した情報も入っています。
- -既存の翻訳、一部翻訳されたファイル
- またはテンプレートファイルをダウンロードする
- ↓
- 翻訳状況を確認する
- ↓
-
- Kbabelを設定する (翻訳はKBabelというツールを使って行います。KBabelの設定はここ)
-
- ↓
- 対訳表とKDEの独自拡張を読む
- ↓
-
- 訳す
- ↓
- もう一度対訳表を読んで確認
- ↓
- 公表する(KDeveloper-MLか担当宛)
以前は翻訳状況をHTMLにして公開していたのですが手間がかかる、利用者が少ないという理由から
-
- 現在は更新していません。それではどうやって翻訳状況を確認するかと言うとこれには2つの方法があります。
(1)KBabelを使う
-
- KBabelのカタログマネージャというツールを使います。これを利用するにはテンプレートと日本語翻訳ファイルを
- インストールし、KBabelの設定でこれらのディレクトリを指定する必要があります。
- (図)カタログマネージャ
(2)i18n.kde.orgのHighscore
- for jaを参照する。
- これは本家が提供しているTranslation Statisticsです。
-
-
更新中です。しばらくお待ち下さい。旧版はここ。
-KDEにはgettextにはないメッセージ翻訳の独自拡張があります。これらは間違えると深刻なので気を付けてください。
-
- msgidが_:や_n:で始まるのが特徴です。_:や_n:で始まる行は訳さないで下さい。
translation information
- これらは翻訳者情報です。アプリケーションのバージョン情報の「翻訳」のところに表示されます。
- 複数人いる場合はカンマで区切ります。
#: _translatorinfo.cpp:1
- msgid ""
- "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
- "Your names"
- msgstr "Taiki Komoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
-
- msgid ""
- "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
- "Your emails"
- msgstr "kom@kde.gr.jp"
context information
- これは文脈情報です。短縮語とかで分かりづらい場合に翻訳者にこの語がどういう文脈で使われているかを
-
- 示します。
#: kdecore/klocale.cpp:117
- msgid ""
- "_: June\n"
- "Jun"
- msgstr "6月"
plural form
- これは複数形情報です。gettext-0.10. 36以降で導入されたものとは書式が若干違います。ただ日本語の場合はNo
- Pluralですので
- 単純に下のようになります。
#: kfile/kfiledialog.cpp:1220
- kio/defaultprogress.cpp:140
- #, c-format
-
- msgid ""
- "_n: %n directory\n"
- "%n directories"
- msgstr "%n ディレクトリ"
ちなみにgettextは0.10.35を使用するのがいいらしいです。
- -[参考]
- Plural=3の言語の場合は以下のようになります。
- msgid ""
- "_n: %n directory\n"
- "%n directories"
- msgstr ""
-
- "%n Katalog\n"
- "%n Kataloga\n"
- "%n Katalogiv"
[注意]
- kdelibs.poに以下のような項目があります。
- msgid ""
-
- "_: Definition of PluralForm\n"
- "Look at klocale.cpp for now"
これは訳すものではなく設定情報です。これに対するmsgstrは"NoPlural"にします。
- (kdelibs.poはできるだけ私がメインテナンスします)
査読待ちファイル。いままで日本語化されていないファイルがここにあります。ご覧ください。
- -過去の翻訳ファイルに関してはのここにあります。
- -まずKBabelを設定してください。
- -KBabelで翻訳します。
- -XML/POフォーマット
- KDEでは2.2からドキュメントのフォーマットをXMLに変更しました。これは世界的に標準になりつつあるXMLをドキュメントフォーマットの中核にしようとしたものです。
-
- ドキュメントの翻訳には一つ問題がありました。それはもしオリジナルの文書が更新された場合にそれに追随するのが難しいということです。ましてやSGMLやXMLのタグだらけの文書の中の更新された一部分を探し出すのはそれだけで一苦労で肝心の翻訳に労力が割けません。そこで考え出された方法がXMLから擬似的にPOファイル(メッセージカタログ)を作成し、それを既に熟成された感のあるメッセージカタログ翻訳ツールKBabelで翻訳しそれをまたXMLに変換するという方法です。こうすることで翻訳者はタグをほとんど意識することなく、更新された部分も一目瞭然(原文と翻訳が対応した形になっているため)に翻訳だけに集中して作業ができます。POファイルはCVSで自動的に生成され、PO->XMLの変換は各国語のコーディネータが行います。
-
- このように翻訳者が行うKDEドキュメント翻訳のほぼ全ての作業はKBabelで行えます。つまりKBabelさえ使いこなせるようになれば翻訳に協力して頂くことができるということです。もちろんこの上位でどういうことが行われているかを理解していただくことはKDEのドキュメントシステムに対するより深い理解につながりますが、これは必ずしも必要ではありません。いずれにせよKBabelを使うことで効率的なKDEドキュメントの翻訳が行えるでしょう。
>
- ちなみに最初からKBabelで翻訳すればこんな苦労はしなくてすみます;)。
-
- この方法はKDE2のドキュメントが存在し、かつほとんど情報が変わっていない場合に有効です。
- 以下の手順でXML/PO化します。ただほとんどの場合ものすごい労力を伴うことに注意してください。
- エンコーディングをUTF8に変更する。ほとんどの場合元ファイルはEUC-JP。
- % iconv -f ujis -t utf8 index.docbook > index.xml
- % mv index.xml index.docbook
-
- (注)XMLファイルの拡張子は.xmlではなく.docbookです。
- 一部の記号をXML対応にする(このコマンドは日本語を破壊するので使用しなくても手間は変わらないかもしれません;()
-
- % xmlizer index.docbook
- 日本語の場合一部の文字が破壊されるのでYudit(UNICODEエディタ)で直す;(。このエディタは壊れたシーケンスが入っていてもなんとか編集
-
- できます。
- % yudit index.docbook
-
- XML的に正しいかのチェック。正しくない場合はYuditで直す(結構エラーが出ます
- ;()。タグがXMLで定義されていないこともあります。
- % checkXML index.docbook
- もしくは
- % meinproc --check index.docbook
- これでエラーが出なくなったら
- % meinproc index.docbook
-
- とするとindex.html以下様々なファイルが作成され、ヘルプの閲覧ができます。(適当なディレクトリで
- 読み込めばスタイルシートのファイルも読み込まれます。)
- この状態で閲覧可能なXMLファイルができました。次にメッセージファイルへの分割を行います。メッセージファイルへの分割はタグをいくつか直せば通ることがありますがたいていの場合パラグラフが足りなかったりタグが異なったりします。Kbabelでメッセージカタログ化されたものを確認すれば不整合が起こっているのが分かるでしょう。そのような場合にはタグを直し、パラグラフが足りないところには
- その場で訳すか原文をはさみます。
- % split2po 原文のXML 翻訳されたXML > app.po
- % kbabel app.po
-
- この作業でエラーが出なくなり、かつオフセットがなくなったらXMLに戻す際にエラーが起こらないか確認します。
- % po2xml 原文のXML 翻訳されたPOファイル > index.docbook
-
- エラーが出なくなったらようやくそのpo、xmlとも最新のフォーマットに追いつきました。お疲れ様でした。
-
- メッセージカタログ化した後は修正はメッセージカタログに対して行います。なぜならKbabelで翻訳する場合パラグラフ内のタグしか見えません。その他のタグは自動的に処理してくれるためここらへんで起こるエラーが防げます。
- |
手順
既存の翻訳、一部翻訳されたファイルとテンプレートファイルをダウンロードする→
翻訳状況を確認する→ Kbabelを設定する(gettextの知識がない場合は本家
KDE 国際化ページの KDE 国際化 HOWTOを読む)→
対訳表とKDEの独自拡張を読む→
訳す→ もう一度対訳表を読んで確認→公表する
現在KDE-2.2、及びCVS版用の翻訳を募集しています。新規翻訳、翻訳の修正などがありましたら担当までメールを下さい。
最後に行なわれた修正が最近の場合でも新しい翻訳が追加されている場合があるので、既存の翻訳も通読してみて下さい。
既存の翻訳、一部翻訳されたファイル
またはテンプレートファイル
をダウンロードして、その中のpoを翻訳します。
翻訳のファイルの標準のエンコーディングは UTF-8
ですがUTF-8 編集の環境がない場合は日本語 EUC でも構いません。
使いなれるとエラーチェックしてくれたりするKBabelはかなり便利なので、できるだけKBabelを使って下さい。
(2)i18n.kde.orgのHighscore
for jaを参照する。
これは本家が提供しているTranslation Statisticsです。ただし未着手のファイルは表示されていないので
注意してください。パッケージ全体の翻訳状況はStatus
table of KDE Translations for the HEAD branchで参照できます。
translation information
これらは翻訳者情報です。アプリケーションのバージョン情報の「翻訳」のところに表示されます。
複数人いる場合はカンマで区切ります。
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp"
context information
これは文脈情報です。短縮語とかで分かりづらい場合に翻訳者にこの語がどういう文脈で使われているかを
示します。
#: kdecore/klocale.cpp:117
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "6月"
plural form
これは複数形情報です。gettext-0.10. 36以降で導入されたものとは書式が若干違います。ただ日本語の場合はNo
Pluralですので
単純に下のようになります。
#: kfile/kfiledialog.cpp:1220 kio/defaultprogress.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "%n ディレクトリ"
ちなみにgettextは0.10.35を使用するのがいいらしいです。
[参考]
Plural=3の言語の場合は以下のようになります。
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n Katalog\n"
"%n Kataloga\n"
"%n Katalogiv"
[注意]
kdelibs.poに以下のような項目があります。
msgid ""
"_: Definition of PluralForm\n"
"Look at klocale.cpp for now"
これは訳すものではなく設定情報です。これに対するmsgstrは"NoPlural"にします。
(kdelibs.poはできるだけ私がメインテナンスします)
KDE-2.2用
KDE-2.2用メッセージファイルは現在JKUGでベータテストを行なっております。
インストールして不具合を見つけ出して下さい。未翻訳の部分の翻訳も受け付けております。
既存の翻訳、一部翻訳されたファイル
テンプレートファイル
KDE-2.0.1, KDE-2.1, KDE-2.1.1用
KDE-2.0.1, KDE-2.1, KDE-2.1.1では本家の配布に含まれます。
KDE-2.0用
kde-i18n-ja-日付.tar.bz2をダウンロードして下さい。
インストールは以下の通りです
$ tar xvIf kde-i18n-ja-日付.tar.bz2
$ cd kde-i18n-ja
$ ./configure --prefix=$KDEDIR
$ make
$ su
パスワード
# make install
KDE-1.1.2 用アップデートパッケージ
KDE-1.1.2 には標準で日本語po,kdelnk日本語エントリーが含まれています。
KDE-1.1.2 の po ファイルのアップデートパッケージです。
解凍後make,make installでインストールされます。
(1)KDE-1.1.2用アップデートパッケージ(kde-1.1.2-ja.po_modified.tar.bz2)
KDE-1.1.1用
最新版では全アプリケーションの po が含まれます。
po と mo はどちらかがあれば十分です。両方は要りません。
(2)開発者用日本語KDE-1.1.1.poファイル(pofile-ja-1.0.0pre1.tar.bz2)
(3)ユーザー用日本語KDE-1.1.1.moファイル(locale-ja-1.0.0pre1.tar.bz2)
その他
(4)非標準アプリケーション用.poファイル
オフィシャルKDEパッケージに含まれないKDEアプリケーションのpoファイルです。
-
All units are in pixels unless otherwise specified
+最終更新日:2001年6月15日
diff --git a/archives/po/kbabel.html b/archives/po/kbabel.html index 0097b95..236ca9c 100644 --- a/archives/po/kbabel.html +++ b/archives/po/kbabel.html @@ -1,135 +1,110 @@ - - - - - - - - -- |
ここではKBabelの最低限の設定と使用法について述べていきます。かなりビジュアルに書いたので読み込みに
時間がかかるかも知れませんが、分かりやすくなっているはずです。
(画面1 設定の入力を求めるダイアログ)
「はい」を押すと次の画面になります。
(画面2 設定ダイアログ- 個人情報)
ここには自分の名前とメールアドレスを入力して下さい。そのほかの情報は上の画面を参考にして下さい。
個人情報の他の大きな設定項目としては「エディタ」、「検索」、「保存」、「カタログマネージャ」、「その他」があります。
そのうち「エディタ」に関しては好みで設定して下さい。「その他」はいじる必要が無いと思います。
次に「検索」の設定を行います。
(画面3 設定ダイアログ-検索)
検索は翻訳中にデータベース(3種類ありますがこれの設定は後で説明します)の中から検索してきて
画面右下部に表示してくれます。「自動的に検索を開始」をチェックすると次のメッセージに移動したときに
自動的に検索を開始して表示してくれます。ちなみに3種類というのは以下の通りです。
翻訳データベース:内蔵データベースシステムによってローカルにあるファイルからインデックスを作成します。
po補助:今までに翻訳されたものを合わせた日本語翻訳ファイルから検索します。
po要約:他の言語(ドイツ語とか)のファイルから該当語を探して来ます。普通必要無いでしょう^^;;;
相当遅いマシンならともかく(まあ486でKDE使っている人とかいないでしょう^^;)、普通のマシンなら
数分でインデックスを作成できるので翻訳データベースを使用するのがよいでしょう。
設定は辞書の設定のところで説明します。
次に「保存」の項目です。
(画面4 設定ダイアログ-保存)
ここで重要なのはエンコーディングです。これは必ずUTF8にして下さい。KDE2ではほとんどの文字を
内部でUTF8で扱っています。メッセージカタログもja.poは全てUTF8になっています。一般的なエディタでは
UTF8を扱えないのが多いですが、KBabelでメッセージカタログを扱う分にはほとんど意識しないで済むので
ここは必ずUTF8にして下さい。
最後にカタログマネージャの項目です。
(画面5 設定ダイアログ-カタログマネージャ)
まずテンプレートと日本語メッセージファイルをここからダウンロードします。
そして展開したディレ
クトリをそれぞれ上に指定します。例えば/usr/local/extend/kde-i18nというディレクトリで
これらのファイルを展開した場合は上の画面の
ようにします。
以上で本体の設定は終了です。なおこれらはメニューバーの「設定」→「KBabelの設定」から再設定できます。
・翻訳データベースの設定
「辞書の設定」から「翻訳データベース」を選択すると設定ダイアログが現れます。
(画面6 翻訳データベース設定ダイアログ)
グッドキーというのはどれだけクエリーに近いかということです。ここらへんはあまりいじる必要が無いでしょう。
データベースインデックスを作成するには上の画面で「ディレクトリ、サブディレクトリをスキャン」を選択して
日本語メッセージファイルを展開したできたディレクトリ(さっきの例なら/usr/local/extend/kde-i18n/ja/messages)
を指定するとインデックス作成が始まります。数分待ちましょう。
・po補助/要約の設定
「辞書の設定」から「po補助」または「po要約」を選択すると設定ダイアログが現れます。
(画面7 po補助設定ダイアログ)
ここからダウンロードしたファイルを解凍しそのファイルが置いてあるディレクトリを指定します。
変数が使用できますが普通に直接指定すると良いでしょう。
左上が翻訳する文字列(Msgid)、左下が翻訳を入力するフィールド(Msgstr)、右上が翻訳情報、左下が翻訳結果です。
左下の部分に翻訳を入力していきます。文法が間違っていると赤く表示されます。
ショートカットキーがいくつか設定されていますが特に以下のショートカットはよく使います。
PageDown 次のメッセージ
PageUp 前のメッセージ
Ctrl+Alt+PageDown 次のFuzzyか未翻訳メッセージ
Ctrl+Space MsgidをMsgstrにコピー
Ctrl+Alt+Space 検索結果をMsgstrにコピー
以上です。KBabelを使ってKDEのメッセージ・ドキュメントをがんがん翻訳して下さい:-)。
不明な点はkom@kde.gr.jpまでメールを下さい。
All units are in pixels unless otherwise specified
+最終更新日:2001年7月09日
diff --git a/archives/po/kdejpdoc.html b/archives/po/kdejpdoc.html index 71f54ae..0a527fe 100644 --- a/archives/po/kdejpdoc.html +++ b/archives/po/kdejpdoc.html @@ -1,2179 +1,2170 @@ - - - - - - back to kde-jp
-
+
この下の表にKDE-2.0のメッセージファイル翻訳の進行状況が載っています。
・.poファイルを作ったぞ、もしくはこれは俺が訳すぞ、というのがある方はいう方はMailで送って下さい。
致命的なミスがない限りそのまま載せます。
・MLのほうに流れてきた情報も気付き次第載せます。
・意見、情報等はkom@kde.gr.jp まで
・poファイルというのはKDEにおいてはウィンドウのメニューのところを日本語化するファイルです。
msgfmt(gettext)というプログラムを使ってコンパイルして使います。メッセージカタログというのが正式名称です。
・本家KDE国際化プロジェクトには更新があり次第送っていきます。
この表の見方 ○:翻訳済み /△:翻訳中 /-:手つかず /na:not available
パッケージ名 | .po(2.0用) | 翻訳者(敬称略) |
kdelibs | ||
---|---|---|
desktop | ○ 20010104 | 篠原 昇,Taiki Komoda |
kdelibs | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
knotify | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdeadmin | ||
---|---|---|
kcmlilo | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcron | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdat | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kpackage | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ksysctrl | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ksysv | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kuser | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kwuftpd | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
secpolicy | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdebase | ||
---|---|---|
appletproxy | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
childpanelextension | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
clockapplet | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
drkonqi | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
extensionproxy | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
filetypes | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
htmlsearch | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kaccess | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kappfinder | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmaccess | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmarts | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmbackground | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmbell | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmcolors | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmcrypto | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmemail | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmenergy | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmfonts | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmhtmlsearch | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmicons | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmiconthemes | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcminfo | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcminput | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkclock | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkdb | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkeys | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkicker | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkio | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkmix | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkonq | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkonqhtml | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkurifilt | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkwm | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmlaptop | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmlayout | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmlilo | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmlocale | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmmidi | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmnotify | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmodbc | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmsamba | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmsample | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmscreensaver | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmsmserver | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmstyle | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmtaskbar | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmthemes | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmvirtualdesktops | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcontrol | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdcop | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdebugdialog | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdesktop | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdesu | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdesud | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdewizard | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdm | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdmconfig | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kfindpart | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kfmclient | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kfmexec | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
khelpcenter | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
khotkeys | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kicker | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kio_help | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kio_man | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
klegacyimport | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
klipper | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
klock | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kmenuedit | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kminipagerapplet | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
konqueror | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
konsole | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kpager | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
krdb | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
krunapplet | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ksmserver | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ksplash | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kstart | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ksysguard | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ktaskbarapplet | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ktip | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kwin | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kwrite | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kxkb | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kxmlrpcd | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kxsconfig | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
libkonq | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
libtaskbar | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
nsplugin | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
passwords | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
quicklauncher | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdegames | ||
---|---|---|
kabalone | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kasteroids | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
katomic | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kblackbox | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kjezz | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kjumpingcube | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kmahjongg | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kmines | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
konquest | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kpat | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kpoker | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kreversi | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ksame | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kshisen | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ksirtet | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ksmiletris | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ksnake | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ksokoban | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kspaceduel | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ktron | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
ktuberling | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kwin4 | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
lskat | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
multiplayers | ○ 20010107 | Taiki Komoda |
kdegraphics | ||
---|---|---|
kdvi | ○ 19990601 | Taiki Komoda |
kfax | ○ 19990601 | Taiki Komoda |
kfract | ○ 19990601 | Taiki Komoda |
kghostview | ○ 20001018 | Taiki Komoda |
kpixmap2bitmap | - | - |
ksnapshot | ○ 19990613 | Kimiyasu Tomiyama |
kview | ○ 20001018 | Taiki Komoda |
kviewshell | ○ 20001018 | Taiki Komoda |
pixie | ○ 20001029 | Taiki Komoda |
kdemultimedia | ||
---|---|---|
aktion | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
artsbuilder | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
artscontrol | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kaiman | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmkmix | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kmid | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kmidi | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kmix | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kscd | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdenetwork | ||
---|---|---|
kcmktalkd | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
keystone | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kit | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kmail | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
knode | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
korn | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kppp | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kppplogview | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ksirc | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ktalkd | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdepim | ||
---|---|---|
(abbrowser) | - | - |
(empath) | - | - |
korganizer | ○ 20000930 | Taiki Komoda |
(kpilot) | - | - |
(twister) | - | - |
kdesdk | ||
---|---|---|
kbabel | ○ 20000930 | Taiki Komoda |
kbabeldict | - | - |
kdevelop | ○ 19991020 | Taiki Komoda |
ktranslator | ○ 19991018 | 井村 竜一郎 |
kdetoys | ||
---|---|---|
amor | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
kmoon | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
kodo | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
kscoreapplet | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
kteatime | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
ktux | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
kworldwatch | ○ 20010102 | Taiki Komoda |
kdeutils | ||
---|---|---|
ark | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kab | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
karm | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcalc | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcharselect | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmfontmanager | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kcmlaptop | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdepasswd | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdessh | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kdf | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kedit | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kfind | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kfloppy | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
khexedit | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kjots | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
klaptopdaemon | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kljettool | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
klpq | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
knotes | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
kpm | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
ktimemon | ○ 20010104 | 篠原 昇 |
koffice | ||
---|---|---|
kchart | ○ 20000930 | Taiki Komoda |
killustrator | ○ 19990608 | 堀江 信之 |
kimageshop | ○ 20000927 | Taiki Komoda |
koffice | ○ 20001001 | Taiki Komoda |
koshell | ○ 20000924 | Taiki Komoda |
kpresenter | ○ 20000924 | Taiki Komoda |
kspread | ○ 20001228 | Taiki Komoda |
kspreadcalc_calc | ○ 20000930 | Taiki Komoda |
kword | ○ 20000924 | Toshihiro Inoue |
others(for 2.0)、または標準パッケージに含まれていないもの | ||
---|---|---|
caitoo | ○ 19991014 | 塙 雅典 |
gofai | - | - |
iconpackager | ○ 20000730 | Yohei Makaki |
karchie | ○ 19990613 | 井村 竜一郎 |
kautorun | △ 20000710 | Yohei Makaki |
kapm | ○ 19991104 | 塙 雅典 |
kbiff | ○ 19990613 | 井村 竜一郎 |
kcdtools | ○ 19991014 | 塙 雅典 |
kclock | ○ 20000108 | 坂口聡 |
kcmail | ○ 20000124 | 坂口聡 |
kcmbind | - | - |
kcmdhcpd | ○ 20000117 | 坂口聡 |
kcmfontmanager | ○ 20000730 | Yohei Makaki |
kcmgofai | - | - |
kcmiwatcher | - | - |
kcmkisdn | - | - |
kcmprinter | - | - |
kcrontab | - | - |
kdbg | ○ 20000404 | 石田絵理 |
kdepass | - | - |
kdiff | ○ 19990208 | 堀江 信之 |
kexpress | - | - |
kfinger | ○ 19990613 | 井村 竜一郎 |
kfortune | - | - |
kglchess | - | - |
kgoodstuff | ○ 19990208 | 堀江 信之 |
kgrapher | - | - |
kiconedit | ○ 19990608 | 堀江 信之 |
kirc | - | - |
kisdn | - | - |
kjoy | - | - |
kjukebox | ○ 20000518 | Yohei Makaki |
kless | - | - |
klilo | - | - |
klyx | - | - |
kmaster | - | - |
kmessage | - | - |
kmp3 | ○ 19991014 | Koji TORIYAMA |
kmpg | ○ 19990428 | Kimiyasu Tomiyama |
knetmon | - | - |
knotify | - | - |
knu | ○ 19990613 | 井村 竜一郎 |
konv | - | - |
kpaint | 堀江 信之 | 堀江 信之 |
kray | - | - |
krubik | - | - |
ksamba | ○ 20000117 | 坂口聡 |
ksciplot | - | - |
ktalk | - | - |
ktelnet | - | - |
kticker | ○ 19990428 | Kimiyasu Tomiyama |
kuickshow | - | - |
kvidtune | - | - |
kwebtree | - | - |
kwebwatch | ○ 19991014 | 塙 雅典 |
noatun | △ 20000710 | Yohei Makaki |
webmaker | - | - |
訳者メールアドレス - .poファイルを参照して下さい - - diff --git a/archives/po/kdeside.gif b/archives/po/kdeside.gif deleted file mode 100644 index ae6b5ea..0000000 Binary files a/archives/po/kdeside.gif and /dev/null differ diff --git a/archives/po/tealbar.gif b/archives/po/tealbar.gif deleted file mode 100644 index 5068969..0000000 Binary files a/archives/po/tealbar.gif and /dev/null differ diff --git a/archives/po/translate.html b/archives/po/translate.html index 6189a13..25b229d 100644 --- a/archives/po/translate.html +++ b/archives/po/translate.html @@ -1,334 +1,322 @@ - - -
- -> > KDEはそういうレベルでも統一感を出した方が、 > > かっこいいような気がしたので。 > この意見には私も賛成です。 訳がそろっていないとかっこわるいというのもありますが、 それ以上にユーザを混乱させる原因になって ユーザビリティの低下を招いちゃいますから KDE のような統合環境では訳の統一は必須です。 #そういう所でマイナス評価をされるのはもったいないし。ということですので、poファイルの翻訳をされる方は是非ユーザビリティの向上 にご協力下さい。統合環境故の難しさですね。;)
訳語?に対するご意見も募集中です。お気軽にどうぞ。
file | ファイル | ||
new | 新規作成 | ||
open | 開く | ||
save | 上書き保存 | ||
saveas | 名前を付けて保存 | ||
印刷 | |||
close | 閉じる | ||
quit | 終了 | ||
exit | 終了 | ||
edit | 編集 | ||
cut | 切り取り | ||
copy | コピー | ||
paste | 貼り付け | ||
clear | クリア | ||
insert | 挿入 | ||
delete | 削除 | ||
undo | 元に戻す | ||
redo | やり直す | ||
options | オプション | ||
property | 設定 | ||
search | 検索 | ||
find | 検索 | ||
search | 検索 | ||
replace | 置換 | ||
top | 先頭 | ||
bottom | 末尾 | ||
view | 表示 | ||
window | ウィンドウ | ||
cascade | カスケード | ||
browse | ブラウズ | ||
forward | 進む | ||
back | 戻る | ||
reload | 再読み込み | ||
bookmark | ブックマーク | ||
help | ヘルプ | ||
about | バージョン情報 | ||
about xxx | xxx について |
dialog | ダイアログ |
yes | はい |
no | いいえ |
ok | OK |
cancel | キャンセル |
apply | 適用 |
default | 標準 |
dismiss | 閉じる |
about | バージョン情報 |
access | アクセス |
action | 動作 |
add | 追加 |
addressbook | アドレス帳 |
alert | 警告 |
and | & |
appearance | 外観 |
application | アプリケーション |
apply | 適用 |
arrange | 配置 |
attention | 注意 |
authorization | 認可 |
available | 有効な |
back | 戻る |
background | 背景 |
backup | バックアップ |
bar | バー |
bindings | 割り当て |
bold | ボールド |
bookmark | ブックマーク |
bottom | 末尾 |
browse | ブラウズ |
browser | ブラウザ |
browsing | ブラウジング |
bug | バグ |
busy | ビジー |
bytes/s | バイト毎秒 |
bytes | バイト |
cache | キャッシュ |
cancel | キャンセル |
cascade | カスケード |
casesensitive | 大文字小文字を区別 |
change | 変更 |
charset | 文字セット |
clear | クリア |
click | クリック |
close | 閉じる |
color | 色 |
combination | 組合わせ |
comment | コメント |
complete | 完了 |
configure | 設定 |
conflict | 衝突 |
connect | 接続 |
connection | 接続 |
contact | 連絡先 |
contents | 内容 |
continue | 続ける |
cookie | cookie |
copy | コピー |
create | 作成 |
custom | カスタム |
cut | 切り取り |
cyclic | 循環的な |
damage | ダメージ,損害 |
data | データ |
database | データベース |
date | 日付 |
default | 標準 |
defaults | 標準設定 |
deiconify | アイコン化解除 |
delete | 削除 |
desk | デスク |
desktop | デスクトップ |
device | デバイス |
dialog | ダイアログ |
directory | ディレクトリ |
dismiss | 閉じる |
document | 文書 |
drag | ドラッグ |
drop | ドロップ |
edit | 編集 |
edition | 版 |
メール | |
empty | 空 |
encoding | エンコーディング |
entry | エントリ |
error | エラー |
expiration | 失効 |
export | 他に渡す,エキスポートする |
family | ファミリ |
fatal | 致命的な |
fetching | 取得中 |
field | フィールド |
filemanager | ファイルマネージャ |
filter | フィルタ |
find | 検索 |
fit | フィット |
float | フロート化 |
floating | フローティング |
focus | フォーカス |
folder | フォルダ |
font | フォント |
footer | フッタ |
forward | 進む |
general | 一般 |
geometry | ジオメトリ |
global | 広域 |
go | 実行 |
group | グループ |
help | ヘルプ |
hidden | 隠しファイル |
highscore | ハイスコア |
history | ヒストリ |
host | ホスト |
huge | 特大 |
icon | アイコン |
iconify | アイコン化 |
implement | 実装 |
incorrect | 正しくない |
information | 情報 |
insert | 挿入 |
install | インストール |
italic | イタリック |
kb/s | キロバイト毎秒 |
kb | キロバイト |
key-value-map | キーと値のマップ |
kill | 強制終了 |
large | 大 |
layout | 配置 |
line | 行 |
local | ローカル |
location | 場所 |
lock | ロック |
lookandfeel | ルックアンドフィール |
mailer | メーラ |
maintainer | 開発者 |
malformed | おかしな |
maximize | 最大化 |
mb/s | メガバイト毎秒 |
mb | メガバイト |
medium | 中 |
menu | メニュー |
message | メッセージ |
misc | その他 |
miscellaneous | その他 |
mode | モード |
mount | マウント |
new | 新規作成 |
next | 次 |
no | いいえ |
normal | 通常 |
ok | OK |
ooops | おっとぉ |
open | 開く |
options | オプション |
others | 他 |
overview | 概要 |
overwrite | 上書き |
owner | 所有者 |
ownership | 所有権 |
parent | 親ディレクトリ |
paste | 張り付け |
path | パス |
pattern | パターン |
perhaps | たぶん |
permission | 許可 |
permission | 許可情報 |
personal | 個人 |
picture | 画像 |
pixmap | ピックスマップ |
plain | 無地 |
please | choose |
point | 場所 |
印刷 | |
prior | 前 |
process | プロセス |
property | 設定 |
protocol | プロトコル |
quickhelp | クイックヘルプ |
quit | 終了 |
rearrange | 再配置 |
redo | やり直し |
rejected | 拒否されました |
reload | 再読み込み |
remove | 削除 |
replace | 置換 |
restore | 元に戻す |
resume | 元に戻す |
roman | ローマン |
root | ルート |
save | 保存 |
saveas | 名前を付けて保存 |
savedocumentas | 名前を付けて保存 |
search | 検索 |
seconds | 秒 |
section | セクション,節 |
security | セキュリティ |
select | 選択 |
service | サービス |
setting | 設定 |
show | 表示 |
single | シングル |
skip | スキップ |
small | 小 |
socket | ソケット |
special | 特別 |
specified | 指定された |
specify | 指定 |
start | 開始 |
status | 状態 |
sticky | 常に表示 |
stop | 停止 |
store | 保管 |
string | 文字列 |
style | スタイル |
switch | スイッチ |
syntax | 文法 |
task | タスク |
template | テンプレート,雛型 |
terminal | ターミナル |
thumbnails | サムネイル |
tiny | 極小 |
title | タイトル |
toggle | トグル |
top | 先頭 |
trash | ゴミ箱 |
tree | ツリー |
type | タイプ |
unclutter | 整頓 |
undo | 元に戻す |
unfloat | フロート化解除 |
unique | 一意な |
unknown | 未知 |
unmount | マウント解除 |
untitled | 名前なし |
update | 更新 |
usage | 利用法 |
user | ユーザ |
utility | ユーティリティ |
value | 値 |
view | ビュー |
virtual | 仮想 |
warning | 警告 |
yes | はい |
一般的な印刷の流れとしては上図のフローの通りです。
まず各アプリケーションはPostScriptという印刷ファイル形式で印刷を出力します。UNIXのほとんどのアプリケーションはPostScriptファイルで印刷を出力する機能を持っており、問題は多いとはいえUNIXではデファクトスタンダードと言って良いでしょう。
次にGhostScriptというプログラムにデータを渡しPostScriptをプリンターが印刷できる生データに変換します。GhostScriptの最新版はフリーライセンスではありません。GhostScriptの最新版より一つ古いバージョンはGPLで配布されています。通常のディストリビューションにはこのバージョンが入っています。その中でもCKJに対応したものやTrueTypeフォントを使用できるようにしたもの等さまざまなバージョンがありますが、ここではディストリビューションに付属のGhostScriptについてみていきます。またプリンターの中にはPostScriptファイルをそのまま印刷できるものもあります。これはPostScriptプリンターと呼ばれ、店頭で売っていることもあると思いますが、非常に高価なので通常の用途であえてこれを買う人はいないと思います。よって普通はGhostScriptを使用することになると思います。
さて、プリンターの生データに変換できたらスプーラと呼ばれるプログラムにそのデータを渡します。CUPS/LPRはスプールやジョブ管理をするプログラムでGhostScriptから送られてきた生データを一時的に保存しその後プリンターポートにデータを流します。CUPSはスプーラだけではなく高度なプリンタ管理もできます。LPRにはBSDのLPRや高機能なLPRngがあります。基本的な設定、使用法は両者とも同じです。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/index.html b/archives/printing/index.html index 5541d8d..7e0584a 100644 --- a/archives/printing/index.html +++ b/archives/printing/index.html @@ -1,94 +1,58 @@ - - - - -KDEではバージョン2.2から印刷機構の強化を掲げています。実際KDEアプリケーションからの印刷は
Windowsに比べて遜色なく、それに加えPDF書き出しの機能など便利な機能も備えています。では
Windowsに比べて劣っているところはあるか?というとやはり設定がカンタンにはいかないことが多いです。しかし
KDEの設定ツールを使用すれば簡単にプリンタの設定を行うことが出来ます。このドキュメントでは
KDEでのプリンタの設定の仕方、印刷方法について解説します。また最新の印刷システム、CUPSについての
Tipsも掲載します。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/ipp_fromwin.html b/archives/printing/ipp_fromwin.html index 7227248..9c5746f 100644 --- a/archives/printing/ipp_fromwin.html +++ b/archives/printing/ipp_fromwin.html @@ -1,60 +1,25 @@ - - - - -Windows2000/XPではネットワークを介した標準規格の印刷プロトコルであるIPP(Internet Printing Protocol)に対応しています。よってCUPSサーバをIPPサーバ、Windows2000/XPをIPPクライアントとして印刷をすることが可能です。ここではCUPSでrawプリンタを設定してある時にWindows2000/XPをIPPクライアントとして使用する時のWindows2000/XPの設定方法を説明します。
まずコントロールパネルで「プリンタ」を選択し「プリンタの追加」ボタンをダブルクリックします。するとプリンタの追加ウィザードが起動します。「次へ」をクリックします。
次にネットワークかローカルかを聞かれるので「ネットワークプリンタ」を指定し、「次へ」をクリックします。
「インターネットまたはイントラネット上のプリンタに接続します」にチェックし、CUPSサーバのIPPプリンタのアドレスを指定します。
書式は「http://"CUPSサーバのアドレス":631/printers/"プリンタ名"」です。「次へ」をクリックします。
ローカルにドライバをインストールします。自分のモデルを選択して下さい。一覧にない場合はドライバディスクを使用して下さい。(これはドライバ共有などのうまい方法があるかも知れません。)「OK」をクリックします。
最後に「通常使うプリンタ」にするかどうかを選択します。「次へ」をクリックします。
「完了」をクリックするとプリンタが追加されます。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/lprtocups.html b/archives/printing/lprtocups.html index d103b26..416acc4 100644 --- a/archives/printing/lprtocups.html +++ b/archives/printing/lprtocups.html @@ -1,74 +1,38 @@ - - - - - ここではDebianでlprから環境を乗り換える際の注意事項を列記します。多分Debianユーザ以外にも役に立つはずです。試行錯誤しながらやったのと、詳しく手順を記録しなかったので抜けているところもあるかもしれませんが、そこはDebianユーザ、がんばってください(笑)。BSD lprからの乗り換えを前提に書いていますが、まっさらの状態から構築する人にも役に立つはずです。
とりあえず必要なパッケージをapt-get install します。
# apt-get install cupsys
ライブラリとか依存しているものも一緒に入ります。dselectでやるとsuggestされるcupsys-bsdがbsd-lprやlprngとconflictするのでapt-get installがおすすめです。
CUPSはプリンタ情報をPPD(Postscript Printer Description)で扱います。これがないと使用できるプリンタのモデルが激減します。別パッケージなのでインストールしましょう。
# apt-get install cupsomatic-ppd
これもいろいろ依存しているので一緒に入れて下さい。ここからの進め方は2通りあります。
ここではダウンタイムを最小限にする手順で解説していきます。
CUPSのlpr互換環境を残す場合重要なことがあります。それは
ということです(注: 2つのシステムを混在させているからこうなるのであって、単独でインストールしたらCUPSのほうも/etc/printcapを参照するように設定されるものと思われます。ちなみに/etc/cups/cupsd.confにてどのprintcapを使用するかを変更できます)。さらに
CUPSが提供するlpr互換機能は、CUPSのlprがBSDのlprとコマンドが互換になるだけで、設定ファイルまで互換ではないということです
(実はこの後出てくるcupsys-bsdのインストールの際に何か聞かれて「parse」を選択したのですがCUPSに特に変化は起こりませんでした。不充分な情報ですみません)。
このことからCUPSでBSD lprのプリンタ名と同じプリンタ名を持つプリンタをCUPS側で用意しておく必要があります。
例えば/etc/printcapに「hp990c」というプリンタエントリがあった場合、設定で見たようにCUPSを設定します。
エントリを作成したら(Rawプリンタ以外の場合は)テストページが印刷できるか確認してください。
つぎにいよいよlprをCUPSの互換コマンドで置換します。念のため/etc/printcapを/etc/printcap.bakにするなどバックアップをとっておいてください。
# apt-get install cupsys-client
# apt-get install cupsys-bsd
/etc/printcapをCUPSのものにします。
# ln -s printcap.cups printcap
これで移行は終了です。いままでのlprが使用できるかテストしてください。
最終更新日: 2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/nowprint.html b/archives/printing/nowprint.html index 5c51521..cc33e04 100644 --- a/archives/printing/nowprint.html +++ b/archives/printing/nowprint.html @@ -1,59 +1,24 @@ - - - - - 設定ができたらあとはKDEのアプリケーションの印刷の際、印刷ダイアログで今回追加したプリンターを選択すれば印刷できます。ですがその前に一回テストを行います。
テストのやり方はまずKDEアプリケーションからPSファイルを出力します。KDE
アプリケーションで印刷ボタンをクリックし、「名前」に「ファイルに出力 (PostScript)」を選択し「OK」をクリックします。
そのファイルをkghostviewで開いてみてください。
このようにエラーが出ずに表示されればOKです。
同様の方法でPDFファイルを出力することができます。また、PDFファイルはPSファイルと同様にkghostviewで閲覧することができます。
実際の印刷の場合は下のようにプリンタ「hp990c」を選択し、「OK」をクリックします。
データ転送中の画面。
これでプリンタから出力されます。快適過ぎて紙の無駄使いをしないようにしましょう;)。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/remote.html b/archives/printing/remote.html index fcd2d97..5136f0a 100644 --- a/archives/printing/remote.html +++ b/archives/printing/remote.html @@ -1,65 +1,28 @@ - - - - - ここではリモートプリンタの使用について解説します。
単純にリモートプリンタといっても様々な形態、組み合わせがあります。ここでは私が設定したことのあるものについて説明します。もちろん「こんな事例もあるぞ」というのは大歓迎なので私宛てにメールをしてください:)。
ここは小さな事業所です。いままでSamba+lprでプリントサーバを立てていました。これをCUPSベースに完全に移行させることにしました。
移行の際に必要な要件は以下の通りです。
それでは一つづつ設定を見ていきましょう。それぞれリンクされたドキュメントを見ればできます。
これで移行は完了です。快適なCUPS生活が始まります:)。
- -最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/remote_cups.html b/archives/printing/remote_cups.html index 405e01c..a9b87c7 100644 --- a/archives/printing/remote_cups.html +++ b/archives/printing/remote_cups.html @@ -1,129 +1,92 @@ - - - - -PS入力用の「hp990c」と、raw入力用(ローカルでドライバを持たせ、プリンタ言語に変換されたものを入力とする、Samba等で使用される)の「hp990raw」というプリンタをCUPS設定ツールを使用して追加してみましょう。
CUPSサーバへのプリンタの追加はKDEを使用した設定か、KDEがサーバにインストールされていない場合はCUPS設定ツールで行います。ここではCUPS設定ツールを用いたプリンタの追加の仕方を説明します。
CUPS設定ツールはブラウザからアクセスします。CUPSツールを日本語表示させる方法について補足3を御覧ください。
ブラウザを起動し「http://localhost:631」のアドレスを入力します。すると画面のようになります。
プリンタボタンをクリックすると画面のようになります。「プリンタの追加」をクリックします。
ルート権限が必要なのでルートアカウント「root」とそのパスワードを入力します。
ここからはプリンタの追加です。以下のように入力します。
プリンタ名: これは重要です。「hp990c」を入力してください(lprを使用していたのならそれと同じ名前にする必要があります)
設置場所: プリンタの使用される場所を記述します。必須ではありません。
説明: プリンタの説明を記述します。必須ではありません。
デバイスはUSB1に繋がっているものとします。
メーカーの選択: HPを選択します。
モデルの選択: 「HP DeskJet 990C, Foomatic + hpjis (en)」を選択します。
これで完了です。
プリンタボタンをクリックしプリンタのページに移動すると追加したプリンタが表示されます。テストプリントで設定が正しくできているか確認してください。
上と同様ですが、モデルの指定のみが異なります。手順を追ってみましょう。
名前は「hp990raw」です。
接続先を指定します。USBの#1です。
rawプリンタの場合は「Raw」を選択します。
rawプリンタの場合は「Raw Queue (en)」しかありません。これを選択します。
プリンタのページに移動すると追加したプリンタが表示されます。rawプリンタはドライバを持っていないので、テストプリントはしないでください。
rawプリンタで動かすにはmimeの設定が必要です。CUPSの設定を参照してください。これの設定を行うとCUPSに対する設定は終了します。
補足1 CUPS設定ツールはcupsd.confのaccess、adminの設定を変えることでリモートからブラウザを使用しての設定が可能です。しかしこの方法は認証がなく(設定可能?)、通信の暗号化がされていない(これも設定可能?)ので、ローカル以外ではお奨めできません。(設定ファイルを見る限りでは、なんかできそうな気もしますがまだ調べていません。)
補足2 ローカルにあるCUPSサーバの詳細な設定(cupsd.confファイルで行うアクセスやセキュリティなどの設定)についてはcupsdconfというKDEのツールが使用できます。グラフィカルでかつ日本語化されているので、KDEがインストールされている場合はこれを使用するとよいでしょう。
補足3 ディストリビューションによってはCUPS設定ツールが日本語化されていません。これはもともとの配布に日本語化ファイルが含まれていないからです。TurboLinux8では日本語化されたリソースがインストールされます。作成者の許可を得て、この日本語リソースを配布許可を得ることができました。この場を借りてお礼申し上げます。
日本語リソース
日本語リソースのインストール方法
CUPSのリソースは例えば/usr/share/cupsなどにインストールされます。このディレクトリには「doc(debianならdoc-root)」、「templates」というディレクトリがあります。ここでリソースを展開してください。
# cd /usr/share/cups
# tar xjf cupsd-japanese-resources.tar.bz2
するとdoc,templatesディレクトリ以下に「ja」というディレクトリができます。これでブラウザを再読み込みすれば日本語でCUPS設定ツールにアクセスできます。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/remote_kde.html b/archives/printing/remote_kde.html index 430c4f2..b9846f3 100644 --- a/archives/printing/remote_kde.html +++ b/archives/printing/remote_kde.html @@ -1,93 +1,57 @@ - - - - -
ここではリモートCUPSサーバへの接続(IPPを利用してCUPSサーバと通信する場合)を解説します。サーバマシンにてKDE印刷マネージャ、またはCUPS設定ツールでプリンタを追加しておいてください。
例として使用するリモートプリンタはPS入力を受け付ける「hp990c」とします(注1)。KDEでのプリンタの追加ですからKDEを使用した設定で見たものと手順はほとんど同じです(注2)。
(注1)KDEクライアントはプリンタ言語の出力をサーバに送るのではなく、PS出力をサーバのスケジューラに送ります(つまりサーバサイドでラスタ化します)。しかしローカルをRawにしておく必要はなく、ローカルもサーバと同じPS入力可能のプリンタ設定にしておいてください。
(注2)言いかえればCUPSシステムを使用するときのローカルプリンタの設定は、ローカルCUPSサーバへのプリンタ設定の追加、クライアントをlocalhost:631という(リモート)CUPSサーバに接続するための設定を行っていることになります。
それでは一つ一つ手順を見ていきましょう。まず印刷マネージャから右クリックし「プリンタ/クラスの追加」を選択します。以下のダイアログが出てきます。
「リモートCUPSサーバ」を選択します。
ゲストアカウント以外でログインする場合は「ゲストアカウント」のチェックを外しログイン名とパスワードを入力します。
リモートCUPSサーバのアドレスを入力します。ポートは通常「631」です。
リモートCUPSサーバに追加されているプリンタがブラウズできます。画面は異なりますが「hp990c」を選択します。
プリンタのメーカーとモデルを選択します。
ドライバを選択します。「推奨」となっているものを使用すると良いでしょう。
プリンタのテストになります。「テスト」ボタンをクリックするとテストプリントが印刷されます。
印刷の前後に挟まれる「バナー」を選択します。通常必要ありません。
印刷容量の制限「クオータ」の設定です。サーバ側に容量がない場合や、クライアントから異常な量の印刷命令が来たときに拒否したい場合に設定してください。
拒否したいユーザを設定できます。
プリンタの名前はローカルでKDEから印刷するときに使用される名前です。混乱を避けるためサーバでのプリンタ名と同じ名前にしておくと良いでしょう。
設定の確認です。「完了」をクリックすると設定が完了し、「hp990c」リモートプリンタが使用できるようになります。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/samba_cups.html b/archives/printing/samba_cups.html index 0a9c1e1..55b3a1e 100644 --- a/archives/printing/samba_cups.html +++ b/archives/printing/samba_cups.html @@ -1,71 +1,33 @@ - - - - -SambaでCUPSを使用するときいくつか設定しておく必要があります。以下に箇条書きでまとめておきます。
(なおここで述べた方法の他に、Windows2000/XPクライアントから直接IPPポートを使用して印刷するという方法があります。これはクライアント側で新しい設定が必要ですがSambaを経由しないためSambaで設定ミスをしても影響を受けなく便利です。新規にクライアントを追加する場合はIPPのほうがおすすめです。)
CUPSの設定ファイルのうち、以下のファイルの以下の行のコメント(#)を外します。これらの設定はSambaをRawプリントサーバとして使用しているときに必要です。
完了したらcupsを再起動してください。
一応smbdを再起動して、SWATでプリンタがマージされているか確認して下さい。
ちなみにCUPS使用時にSambaでスプールディレクトリの印刷データファイルが消えないのはバグです。2.2.6では直っているそうです。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/setting.html b/archives/printing/setting.html index c0d5b73..0cc8121 100644 --- a/archives/printing/setting.html +++ b/archives/printing/setting.html @@ -1,197 +1,161 @@ - - - - -印刷するには印刷のツールがインストールされている必要があります。確認してください。
それでは物理的なレイヤーからひとつづつ見ていきます。
ケーブルを繋げて電源を入れてください:)
通常のディストリビューションでは既に設定されていることがほとんどです。
/dev/lp0 (USBなら例えば /dev/usb/lp0)が存在するか確認して下さい。またlpモジュールかUSBのprinterモジュールが読み込まれているかを確認して下さい。
# /sbin/lsmod
デバイスファイル/ドライバの設定についてはLinux Printing HOWTOを御覧ください。
コマンドラインでgs -vと入力するとバージョン情報が表示されます。ここで重要なのはKDEのアプリケーションから出力した日本語のPS,PDFファイルが正しく扱えることです。TurboやVineなら問題なくいけると思います。これのテストについては印刷前のプレテストのところで行います。
さてこれでKDEで設定する準備が整いました。これまでのステップはちゃんと設定してあるディストリビューションなら必要がないのでここからがKDEでの設定ということになります。
まず一つ印刷システム(ジョブ管理、スプーラ)として何を使用するかを決める必要があります。一般にCUPSかlpr(類似物を含む)が選択肢に上がると思います。これら2つの特徴としては
と言えるでしょう。指針としてはlprに慣れ親しんでいてそのまま使用したい場合はlpr、特にこだわりがない場合はCUPSを使用すると良いかもしれません。
これからの説明では以下のシステムを想定します。
プリンターを設定するには印刷マネージャを立ち上げます。印刷マネージャはKメニューの「設定」→「システム」→「印刷マネージャ」から立ち上げます。またコントロールセンターの「周辺装置」→「プリンタ」でも同様の設定を行なえます。下図のような画面が立ち上がります。
ここで下のほうにある「現在の印刷システム」を「CUPS (Common UNIX Print System)」にします。
プリンタの追加は印刷マネージャの白いあたりのところを右クリックし「プリンタ/クラスの追加...」を選択すると下図のダイアログが現れます。
「次」をクリックします。
まずバックエンドを選択します。ここではローカルで使用するので「ローカルプリンター」にチェックを入れて「次」をクリックします。
次にポートを選択します。パラレルポートの場合は「パラレル」になります。
USBプリンターの場合は「USB」→「USB Printer #1」です。URIのところは「usb:/dev/usblp0」
ですが、システムによっては「usb:/dev/usb/lp0」の場合もあります。上の「プリンタデバイス/ドライバ」を確認して下さい。「次」をクリックします。
次にプリンタのメーカーとモデルを選択します。製造者が「HP」、モデルが「DeskJet 990C」です。「次」をクリックします。
ドライバを選択します。幸せなことにHPのプリンタの場合は利用できるドライバがたくさんあります。ここでは「推奨」となっているものをそのまま使用します。「次」をクリックします。
次はテスト印刷になります。「テスト」をクリックするとテストができます。プリンター追加後でもテストはできるので希望に応じて行なって下さい。
バナーは印刷の前後に文字列やロゴを挿入するものです。通常は「バナーなし」で良いでしょう。「次」をクリックします。
クオータとは大き過ぎるジョブを制限する機能のことです。通常必要ありません。「次」をクリックします。
印刷を禁止したいユーザなどを作成することができます。ひとりや家族で使用する環境の場合には必要ないでしょう。「次」をクリックします。
次に一般情報についての記述です。「名前」はそのままCUPSやlprで使用するプリンター名になるので短い名前が良いです。lprからCUPSに移行する場合はlprでのプリンタ名と同一にして下さい。
「場所」はプリンターが使われる状況をコメントしておく部分で必須ではありません。「次」をクリックします。
そして最後に設定の確認です。ここで「完了」をクリックすると設定が完了し、プリンターが追加されます。
一般ユーザの場合はここでルートパスワードを求められます。
ユーザ名に「root」パスワードにルートパスワードを入力して下さい。
これでプリンタ「hp990c」が追加されました。
ちなみにこの設定はKDEの印刷システムに対してのGUI設定フロントエンドであって、KDE以外でも印刷することができます。例えばlprを使って
% lpr -Php990c foo.ps
とすれば普通に印刷ができますし、既に設定がある場合に印刷マネージャで設定を変更するということもできます。
最後にフォント埋め込みの設定を行います。ヨーロッパ諸国言語と違い日本語の場合はデスクトップ環境としてフォントが統一されていない(フリーのフォントが少なく、ディストリビューション毎にまちまちのフォントをバンドルしているせいです)という欠点があります。また、ネットワークプリンタにデスクトップと同じフォントがインストールされていないこともあります。これらの問題はドキュメントにフォントを埋め込むことで解決します。欠点としてはデータ量が多くなるということがありますが、多くの問題を回避できるのでぜひとも設定しておいてください。
印刷マネージャを起動します。次に印刷マネージャの白いあたりのところを右クリックし
「マネージャの設定」を選択すると下図のダイアログが現れます。
ここの「フォント」の「印刷時にPostScriptにフォントを埋め込む」にチェックを入れて「OK」をクリックします。
ここは必ずしも必要ではありませんがQtアプリケーションを使用するときに必要なので設定しておきましょう。
% qtconfig &
でqtconfigを起動します。そこの「Printer」→「Enable font embedding」をチェックし、メニューの「File」→「Save」を選択し、終了します。
最近ではプリンターメーカーも高品質なLinux用のプリンタフィルタを無料で提供するサービスを行っています。ここでは(株)キャノン販売のCanon Bubble Jet Print Filter for Linuxを使用した設定を試してみます。プリンターにはCanon BJF870を使用しました。このようなフィルタには他にもエプソンコーワの「Photo Image Print System」と「GS Laser Printer Driver」があります。
残念ながらこれらのフィルターを使用するには設定の全てをGUIでできません。インストールとprintcapの設定は手動でやる必要があります。なおCanon Bubble Jet Print Filterのより詳しい設定の詳細はウェブにドキュメントがアーカイブでおいてありますのでそちらをご覧ください。
まずパッケージをインストールします。
# rpm -ivh bjfiltercom-1.3-0.i386.rpm bjfilter870-1.3-0.i386.rpm
次に/etc/printcapに以下のエントリーを追加します。
bjf870raw:\
:lp=/dev/lp0:\
:sd=/var/spool/lpd/bjf870raw:\
:mx#0:\
:sh:\
:rw:\
:if=/usr/local/bin/bjf870raw:
bjf870ps:\
:lp=/dev/lp0:\
:sd=/var/spool/lpd/bjf870ps:\
:mx#0:\
:sh:\
:rw:\
:if=/usr/local/bin/bjf870ps:
次にスプールディレクトリを作成します。
# cd /var/spool/lpd
# mkdir bjf870ps
# mkdir bjf870raw
キャノンの印刷ダイアログを表示するためにxhostを設定します。
# xhost localhost (Xの起動ファイルに追加しておくと良いでしょう)
lpdを再起動します。
# /etc/rc.d/init.d/lpd restart
これでシステム側の設定は終了です。この状態で
% lpr -Pbjf870ps foo.ps
とするとPostScriptファイルが印刷できる状態になっています。bjf870psはPostScriptファイルをGhostScriptでビットマップに変換し、それをフィルタに通すスクリプトです。
KDEの印刷マネージャは/etc/printcapを自動的にパースしてくれるのでKDE側でプリンターの細かい設定をする必要はありません。ここまで設定できたらあとは印刷時のダイアログでbjf870psを選択すればめでたく印刷できます。印刷を実行するとフィルタ側のダイアログがでてきて細かいプリンターの設定ができます。プリンタの設定を行ったら「OK」を押して実際の印刷を開始してください。
- -最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/printing/template.html b/archives/printing/template.html index b868e0e..b5c2a37 100644 --- a/archives/printing/template.html +++ b/archives/printing/template.html @@ -1,104 +1,68 @@ - - - - -
ここではリモートCUPSサーバへの接続(IPPを利用してCUPSサーバと通信する場合)を解説します。サーバマシンにてKDE印刷マネージャ、またはCUPS設定ツールでプリンタを追加しておいてください。
この場合使用されるプリンタは前の例では「hp990c」になります(注)。KDEでのプリンタの追加ですからKDEを使用した設定で見たものと手順はほとんど同じです(注2)。
(注)KDEクライアントはプリンタ言語の出力をサーバに送るのではなく、PS出力をサーバに送ります(つまりサーバサイドでラスタ化します)。
(注2)言いかえればCUPSシステムを使用するときのローカルプリンタの設定は、ローカルCUPSサーバへのプリンタ設定の追加、クライアントをlocalhost:631という(リモート)サーバに接続するための設定を行っていることになります)
それでは一つ一つ手順を見ていきましょう。まず印刷マネージャから右クリックし「プリンタ/クラスの追加」を選択します。
「リモートCUPSサーバ」を選択します。
プリンタのモデルを選択するところはKDEを使用した設定と同じです。
最終更新日:2002年11月18日
diff --git a/archives/qpl.php b/archives/qpl.html similarity index 98% rename from archives/qpl.php rename to archives/qpl.html index 5bd0b72..4867c74 100644 --- a/archives/qpl.php +++ b/archives/qpl.html @@ -1,143 +1,139 @@ - +--- +title: QPL 非公式日本語訳 +---
Q Public License (QPL) は、かつて Qt で使用されていたライセンスです。現在 Qt のライセンスは LGPL と GPL
のデュアルライセンスであり、QPL は使われていませんが、参考のために残しておきます。
日本語版は正式なものではなく、無保証です。 厳密な解釈が必要な場合には原文を参照して下さい。
Copyright (C) 1999 Troll Tech AS, Norway.
Everyone is permitted to copy and distribute this license document.
このライセンス文章の複製、配布はご自由にどうぞ。
The intent of this license is to establish freedom to share and change
the software regulated by this license under the open source model.
このライセンスの目的はオープンソースモデルに沿って自由にソフトウェアの配布、変更を行うことが可能にすることです。
This license applies to any software containing a notice placed by
the copyright holder saying that it may be distributed under the terms
of the Q Public License version 1.0.
このライセンスは 著作権表示で 「"the Q Public License version 1.0" で配布された」と言明したすべてのソフトウェアについて適用されます。
Such software is herein referred to as the Software.
そのようなソフトウェアを「ソフトウェア」と表記します。
This license covers modification and distribution of the Software,
use of third-party application programs based on the Software, and development
of free software which uses the Software.
このライセンスでは その「ソフトウェア」を利用したソフトウェアの作成などを行う場合の
変更と配布について規定しています。
1. You are granted the non-exclusive rights set forth in this license
provided you agree to and comply with any and all conditions in this license.
Whole or partial distribution of the Software, or software items that link
with the Software, in any form signifies acceptance of this license.
1. このライセンスのすべての条件に同意し、従う場合には このライセンスによって産み出される非排他的な以下の権利を
得ることができます。 「ソフトウェア」や「ソフトウェア」をリンクしたソフトウェアを
全体もしくは一部に利用した配布物はどんな形式でも このライセンスを受諾したと見なします。
2. You may copy and distribute the Software in unmodified form provided
that the entire package, including - but not restricted to - copyright,
trademark notices and disclaimers, as released by the initial developer
of the Software, is distributed.
2. あなたは「ソフトウェア」を、 著作権表示などで制限されていない場合に限り、
オリジナルパッケージが配布されたときのまま変更しない形で 複製、配布することができる。
3. You may make modifications to the Software and distribute your modifications,
in a form that is separate from the Software, such as patches. The following
restrictions apply to modifications:
3. あなたは「ソフトウェア」の変更を行ない、その変更を パッチのように「ソフトウェア」とは独立の形式で配布することができます。
ただし、次のような制限があります。
a. Modifications must not alter or remove any copyright notices in
the Software.
a. 変更は著作権通知の変更や削除を行なっては行けません。
b. When modifications to the Software are released under this license,
a non-exclusive royalty-free right is granted to the initial developer
of the Software to distribute your modification in future versions of the
Software provided such versions remain available under these terms in addition
to any other license(s) of the initial developer.
b. このライセンスに沿って「ソフトウェア」への変更が公開された場合、
「ソフトウェア」の開発者は、 あなたの変更を利用料なしで今後のバージョンで配布することが可能です。
ただし、「ソフトウェア」のライセンスが変更しない場合に限ります。
4. You may distribute machine-executable forms of the Software or machine-executable
forms of modified versions of the Software, provided that you meet these
restrictions:
4. 以下の制限に応じた場合には 「ソフトウェア」の実行形式や 変更された「ソフトウェア」の実行形式の配布が可能です。
a. You must include this license document in the distribution.
a. このライセンス文章を含めて配布しなければなりません。
b. You must ensure that all recipients of the machine-executable forms
are also able to receive the complete machine-readable source code to the
distributed Software, including all modifications, without any charge beyond
the costs of data transfer, and place prominent notices in the distribution
explaining this.
b. あなたは実行形式を受け取ったすべての人に、 すべての変更を含んだ機械読み取り可能な完全なソースコードを
実費以外のコストをかけずに入手できるように保証しなければなりません。 そして配布物の目立つ場所でこのことを説明しなければなりません。
c. You must ensure that all modifications included in the machine-executable
forms are available under the terms of this license.
c. 実行形式に含まれる変更がこのライセンスに従うことを 保証しなければなりません。
5. You may use the original or modified versions of the Software to
compile, link and run application programs legally developed by you or
by others.
5. オリジナル、もしくは変更された「ソフトウェア」を あなたや他の人が開発したアプリケーションプログラムを実行するために
コンパイル、リンクすることができます。
6. You may develop application programs, reusable components and other
software items that link with the original or modified versions of the
Software. These items, when distributed, are subject to the following requirements:
6. オリジナル、もしくは変更された「ソフトウェア」をリンクして アプリケーションプログラムや再利用可能な部品や
そのほかのソフトウェアを開発できます。 それらのソフトを配布する場合には次の要求を満たしていなければいけません。
a. You must ensure that all recipients of machine-executable forms
of these items are also able to receive and use the complete machine-readable
source code to the items without any charge beyond the costs of data transfer.
a. それらのソフトウェアの実行形式を受け取ったすべての人に、 機械読み取り可能な完全なソースコードを
実費以外のコストをかけずに入手できるように保証しなければなりません。
b. You must explicitly license all recipients of your items to use
and re-distribute original and modified versions of the items in both machine-executable
and source code forms. The recipients must be able to do so without any
charges whatsoever, and they must be able to re-distribute to anyone they
choose.
b. あなたのソフトウェアを受け取ったすべての人に、 オリジナルのソフトウェアや変更されたソフトウェアの
実行形式やソースコードの再配布や利用するためのライセンスを 明示しなければなりません。
受け取った人は他のどんな料金もなしにそれらが可能でなくてはなりません。
また、他のどんな人にでも再配布可能でなくてはなりません。
c. If the items are not available to the general public, and the initial
developer of the Software requests a copy of the items, then you must supply
one.
c. もしもそのソフトウェアが公衆が利用可能でない場合でも、 「ソフトウェア」の開発者がソフトウェアの複製を要求した場合には
その要求に答えなくてはいけません。
In no event shall the initial developers or copyright holders be liable
for any damages whatsoever, including - but not restricted to - lost revenue
or profits or other direct, indirect, special, incidental or consequential
damages, even if they have been advised of the possibility of such damages,
except to the extent invariable law, if any, provides otherwise.
どのような場合でも開発者や著作権保持者が 損害に対する責任を負うことはありません。
The Software and this license document are provided AS IS with NO WARRANTY
OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE.
「ソフトウェア」とこのライセンスの文章は「そのまま」で「無保証」です。
Choice of Law This license is governed by the Laws of Norway. Disputes
shall be settled by Oslo City Court.
このライセンスはノルウエーの法律によって保護されています。 争議は Oslo
City Court によって解決されるでしょう。
- - |
KDE自体少し重いプログラムで日本語化KDEはさらに重くなりますが、しかし最近のマシンでは気になる
ことはないと思います。どうしても遅いと感じたら下のデータと比べてみて下さい。もし比べてみてかなり
遅い場合は遅くなっている原因があります。大体~/.qti18nrcが原因のことが多いので見直してみて下さい。
用語
キャッシュある/なし…一回立ちあげたプログラムはメモリにキャッシュが残っていることがあるので
次回立ち上げが高速になります。boot直後は当然キャッシュはありません。
--------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
CPU: MMX/233, mem: 96MB
OS: VineLinux1.1CR, kernel: 2.0.36
X: XFree3.3.3.1(+X-TT)
font: ビットマップフォント
[結果]
1回目: 57秒 (boot 直後)
2回目: 36秒 (X 終了後、再度 startx)
[**追加報告**]
KDE 以前の問題ですが、ためしに、XF86Config の
FontPath を最小限にし、
使わないフォント(ハングル等)をはずして、フォント数を半分程度にしてみました。
結果、以下のようになりました。
[計測結果]
・KDE
ビットマップ
boot 直後: 57秒
-> 50秒
X再起動: 36秒
-> 20秒
TrueType
boot 直後: 48秒
X 再起動: 18秒
・WindowMaker(参考)
boot 直後: 20秒
X 再起動: 11秒
ちなみに .qti18nrc は
* -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0,
\
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
XF86Config で5行コメントアウトしました。
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/japanese:unscaled"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc:unscaled"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi:unscaled"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi:unscaled"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1"
# FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo"
# FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/japanese"
# FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc"
# FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi"
# FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi"
--------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
キャッシュにある状態ではかりました。
Vine-Linux 1.0(1 -2.0.36 + glibc-2.0.7 + XFree86-3.3.3.1)
Celeron(375MHz(本来は?)) + memory 128MB
で kinput2 + kfm + kvt を立ち上げます。
~/.cshrcでdateコマンドを実行してkvtに表示された時間と
~/.xinitrcの最初に表示させた時間との差をとりました。
1. TrueType fonts
"~/.qti18nrc"
Courier -aliastt-gothic-*-r-normal--0-0-0-0-c-0-jisx0208.1983-0,
-aliastt-mincho-*-r-normal--0-0-0-0-c-0-jisx0208.1983-0
Helvetica -aliastt-gothic-*-r-normal--0-0-0-0-c-0-jisx0208.1983-0,
-aliastt-mincho-*-r-normal--0-0-0-0-c-0-jisx0208.1983-0
*
-aliastt-gothic-*-r-normal--0-0-0-0-c-0-jisx0208.1983-0,
-aliastt-mincho-*-r-normal--0-0-0-0-c-0-jisx0208.1983-0
で16秒。
2. Bitmap fonts
Courier -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0,
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
Helvetica -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-*,
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0201.1976-*
* -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-*,
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0201.1976-*
で19から20秒
3. ~/.qti18nrcなし
で42から44秒
でした。
それぞれ2回づつ計測しています。
--------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
Pentium2-333(417MHz)x2, Memory 128MB,
FreeBSD-3.2R, XFree3.3.3.1+X-TT
kpanel,kfm等を立ち上げた場合の時間です。
ビットマップ、キャッシュなし: 17秒
ビットマップ、キャッシュあり: 11秒
TrueType、 キャッシュなし: 16秒
TrueType、 キャッシュあり: 10秒
.qti18nrcなし、キャッシュなし: 30秒
.qti18nrcなし、キャッシュあり: 25秒
.qti18nrc は以下のとおりです。
・ビットマップ(FreeBSDにVineのAlias-Fixedを入れています)
fixed -alias-fixed-*-*-*--14-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0,
-alias-fixed-*-*-*--14-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
* -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0,
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
・TrueType
* -wadalab-gothic-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
------------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
Cyrix 6x86MX-PR233(200MHz), Memory 64MB
FreeBSD 3.2R, XFree3.3.3.1+X-TT
ビットマップ、キャッシュなし: 30秒
ビットマップ、キャッシュあり: 22秒
TrueType、 キャッシュなし: 30秒
TrueType、 キャッシュあり: 20秒
.qti18nrcなし、キャッシュなし: 62秒
.qti18nrcなし、キャッシュあり: 50秒
ビットマップとTrueTypeで時間がほとんど同じです。
CyrixのCPUは浮動小数演算が遅いかわりに整数演算が速く、
コンパイルや圧縮・解凍では有利だということが言われていましたが、
どうもその辺が関係している可能性があります。
(ビットマップの展開は整数で、TrueTypeは浮動小数?)
CyrixとMMXという違いはあるのですが大体同スペックですので、
ちょっとこれは遅すぎるという感じがします。
~/.qti18nrc はどの設定しておられるでしょうか?
ひょっとして以下のようにすると速くなるかもしれません。
fixed -alias-fixed-*-*-*--14-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0,
-alias-fixed-*-*-*--14-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
* -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0201.1976-0,
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-c-*-jisx0208.1983-0
fixedは変な書き方をしていますが、
11ポイントで半角2文字が全角1文字と同じ幅になるようにしたためです。
(なぜか11ポイントが実際には14ポイントとして表示されるため)
-------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
Cyrix 6x86MX-PR233(200MHz), Memory 64MB
Vine Linux 1.1, XFree3.3.3.1+X-TT
ビットマップ、キャッシュなし: 38秒
ビットマップ、キャッシュあり: 20秒
TrueType、 キャッシュなし: 38秒
TrueType、 キャッシュあり: 20秒
.qti18nrcなし、キャッシュなし: 54秒
.qti18nrcなし、キャッシュあり: 35秒
ビットマップとTrueTypeで起動時間が同じでした。
-------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
PowerPC604e/200Mhz(PowerMac7600)
512k(2nd cache) , Memory 144MB
LinuxPPC 1999(RedHat6.0見当)
XFree86-3.3.3.1 + X-TT
kde*-1.1.1+i18n
startx(startkde)にかかった時間
キャッシュ無し : 34秒
キャッシュ有り : 21秒
----------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
Celeron300A(on 450MHz)x2,memory 128MB
Debian GNU/Linux 2.1(Slink),Linux-2.2.12
XFree3.3.5+X-TT-1.2.1
KDE-1.1.2pre3+patchいろいろ
同時にkinput2,kterm x2も起動,その他のkde関連のプログラム(kfm等)は立ちあげず
フォントにはビットマップフォントを使用
で約15秒です。キャッシュにある状態では11秒ぐらいでした。
----------------------------------------------------------------------------
[測定環境]
P-MMX166, Memory: 128MB
VineLinux1.1CR,kernel 2.0.36
ログインしてkinput2 とkterm が立ち上がるまでの時間を計りました。
Boot直後は、 50秒。
一旦、ログアウトしてから再ログインしたら 32秒(以降、同じ)
試しに、メモリを64MBに落としてみましたが、同じ結果でした。
~/.qti18nrc
fixed -misc-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0201.1976-0,
-misc-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0
* -alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0201.1976-0,
-alias-fixed-*-*-*--*-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0
-
All units are in pixels unless otherwise specified
+最終更新日: 1999年7月15日
diff --git a/archives/wiki/Accelerated_kde_for_KNOPPIX.php b/archives/wiki/Accelerated_kde_for_KNOPPIX.html similarity index 96% rename from archives/wiki/Accelerated_kde_for_KNOPPIX.php rename to archives/wiki/Accelerated_kde_for_KNOPPIX.html index b023ff1..d02d788 100644 --- a/archives/wiki/Accelerated_kde_for_KNOPPIX.php +++ b/archives/wiki/Accelerated_kde_for_KNOPPIX.html @@ -1,87 +1,83 @@ - +--- +title: Accelerated-kde for KNOPPIX - 旧 Wiki アーカイブ +---CDブートのKNOPPIXを前提として、KDE起動の最適化方法を考察する。
まず、結論として、knoppix起動用のstartkde-knoppixのようなものを用意し、
そちらを起動時に使用するようにするのが最適だと思われる。
以下では、スクリプト内部の解析を行う。
startkdeスクリプトで行われている最初の処理
# Check if a KDE session already is running if dcop kdesktop >/dev/null 2>&1; then echo "KDE seems to be already running on this display." xmessage -geometry 500x100 "KDE seems to be already running on this display." > /dev/null 2>/dev/null exit 1 fi
は、既にKDEが起動されているかどうかをテストしているので、KNOPPIXでは必要ない処理だと思われる。
念のためカットできないと思われる。また、バックグラウンドでの実行もできないだろう。
次の
if test -z "$XDM_MANAGED" || echo "$XDM_MANAGED" | grep ",auto" > /dev/null; then xsetroot -solid "#C0C0C0" fi
もカットできないし、おそらくすぐ実行が終わるので、カットする必要がない。
ブートシーケンスの始めで、kdehomeの設定処理があるが、$HOME/.kdeに決めうちに変更して問題ないだろう。
その後、フォントディレクトリの初期化処理が走る。
# Activate the kde font directories. # # There are 4 directories that may be used for supplying fonts for KDE. ... (中略)... # Only do usr_fdir and usr_odir if they are *not* listed in fontpaths test -d "$sys_odir" && xset +fp "$sys_odir" test $do_usr_odir -eq 1 && test -d "$usr_odir" && (mkfontdir "$usr_odir" ; xset +fp "$usr_odir") test $do_usr_fdir -eq 1 && test -d "$usr_fdir" && (mkfontdir "$usr_fdir" ; xset fp+ "$usr_fdir") test -d "$sys_fdir" && xset fp+ "$sys_fdir" ... (中略)... # Get Ghostscript to look into user's KDE fonts dir for additional Fontmap if test -n "$GS_LIB" ; then GS_LIB=$usr_fdir:$GS_LIB export GS_LIB else GS_LIB=$usr_fdir export GS_LIB fi
ここは、おそらくKNOPPIXの場合は環境特有の値を使って処理を簡素化できるだろう。
今後USBメモリからのブートような形で環境を変更できるようになる場合には、
ブートオプションの対応で良いと思う(フォントを追加する人は少ないだろう)。
その少し後にある、以下のkpersonilzerの実行処理は、削っても問題ないだろう。
# run KPersonalizer before the session, if this is the first login if kreadconfig --file kpersonalizerrc --group General --key FirstLogin --default true --type bool; then # start only dcopserver, don't start whole kdeinit (takes too long) echo 'startkde: Running kpersonalizer...' 1>&2 dcopserver kwin --lock & kpersonalizer --before-session # handle kpersonalizer restarts (language change) while test $? -eq 1; do kpersonalizer --r --before-session done dcopserver_shutdown # shutdown will also make kwin quit, give it time to do so sleep 1 fi
ここでカットできる部分は、ざっと見た限り存在しない。
簡素化するためには、kdeinit等のソースに手を入れる必要がある。
周辺機器の設定をしているところを並列にするなどできれば、 それだけで速くなるとは思うが……。
KDEで日本語を入力することができません。
どのようにすれば解決できるでしょうか?
日本語を入力する場合には、kinput2などのXIMサーバが起動されている必要があります。
また、環境変数 $LANGを"ja_JP.utf8"(古い環境では"ja_JP.eucJP")にセットし、環境変数 $XMODIFIERSを
"@im=kinput2"(kinput2を使用する場合)にセットする必要があります。
これらの環境変数の設定は、ホームディレクトリにある".bashrc"(bashの場合)や
".cshrc"(tcshの場合)で行うようにすると楽です。
(bashの例) LANG=ja_JP.eucJP export LANG XMODIFIERS="@im=kinput2" export XMODIFIERS
kinput2などが起動していて、環境変数もセットされているのに
日本語の入力ができない場合、qtconfigを起動して、「Interface」という
タブを開き、一番下の「XIM Input Style」をOn The Spot(またはOver The Spot)にすると
ちゃんと入力できるようになるはずです。
ドメインを構築している環境にてKDE 3.0 と 3.5 と異なるコンピュータでデスクトップを共有しているのですがゴミ箱の共有がうまくいきません。両方の環境にて同じゴミ箱を使用するのにはどうしたらいいのでしょうか。
RH7.1(seawolf)AlphaでのKdevelop1.4から4へのバージョンアップはできますか?
インストール直後のrootパスワードが、わかりません。 Admin mode に入れません。
ウィンドウを動かそうとするとKDEがフリーズしてしまいます。
KDEコントロールセンターを起動し、「ウィンドウの挙動」の「移動」タブをクリックし、
「移動中のウィンドウの内容を表示」と「サイズ変更中のウィンドウの内容を表示」
にチェックを入れることで、この問題は解消できます。
KDE-3.1.4では直っているはずです:-)
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=44881#c13 http://google.co.jp/
Netscape、Emacs、xmmsなどの一部のアプリケーションのメニューが
文字化けしてしまって、読むことができません。
まず、KDEコントロールセンターから「色」という設定項目を探し、
「非KDEアプリケーションにも色設定を適用」のチェックを外してみて下さい。
また、ホームディレクトリに"gtkrc-kde"というファイルがある場合は、
削除、または、リネームしてみてください。
それでも解消されない場合は、ホームディレクトリに".gtkrc"というファイルを
style "gtk-default-ja" { fontset = "-adobe-helvetica-medium-r-normal--14-100-100-100-p-76-iso8859-1,? -ricoh-ms mincho-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0,? -misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-jisx0208.1983-0,? *-r-*" } class "GtkWidget" style "gtk-default-ja"
という内容で作成することで解消されるはずです。
Konsoleを使っていると画面にごみが残ってしまいます。
現状では解決の見込みが少ないです。 kterm, krxvt, mlterm等を使うのが賢明です。
是非解決を訴えましょう。 voteをお願いします。 http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=41744
これも関係していると思います。
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=59162
3.1.3では直っているはずですが。Gentooではまだでてないので、未確認です。(Ken)
3.1.3になって横スクロールバーが不必要な時に出るのですが。
バグとして報告されており、対処するためのパッチが出ています。
また、CVSでは解決されています。
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=61730
googleで検索を行うと、検索結果の上の方に表示される "ウェブ"、"イメージ"、"グループ"、"ディレクトリ"の表示が つぶれた感じに表示されてしまう。
bus.kde.orgに報告されていて、CVSでは直っています。
<table width="1%"><tr><td>日本語</td></tr></table>
などのときに、テーブル内の文字の幅がゼロになっているのが原因らしいです。
CSSを設定することによってこの現象を回避できます。(対症療法ですが・・・)
body > table > tr > td > center { display: inline; }
このような内容のCSSファイルを用意して、Konqueror設定パネルで
上記のファイルをユーザ定義スタイルシートとして指定します。
http://forums.gentoo.org/viewtopic.php?p=346652#346652
KDE3.1.1 の環境なのですが、googleの検索ページhttp://www.google.co.jp を表示させた直後にSHIFT+Space で日本語入力のモードになりません。英数字の入力を1文字でも行えば、日本語入力モードになります。なぜでしょうか?
ちなみに、Excite, yahoo等ではおこりません。
入力そのものができないのは、入力スタイルがOn The Spotとなっているためでしょう。Over The Spotに変更すれば、入力ができるようになるはずです。ただ、その場合も確定前の文字列(preedit)が表示されないため、まともに使うためには英数字を入力する必要があります。
Mozillaなどの他のブラウザで問題がないことから、このような挙動となっているのは、KDE側の問題ではないかと思われます。具体的には、KDEのHTMLレンダリングエンジンであるKHTMLか、Konqueror自体の問題ではないかと考えられます。関連するバグがすでにレポートされています(Bug52685)。
なお、入力スタイルの変更は、FAQ/1を参考にしてください。
MS社のVisualStudio?では、メモリ領域のダンプが出来ますが、 KDevelopで同じことは出来ますか?
WEBサイトのファイルを保存しようとすると、保存はしますが、そのファイルがどこに保存されたかが解りません。しかもなぜかファイル名も変わっているみたいなので検索する名前もわかりません。どなたか回答していただければ幸いです。
このPukiWikiでは、QtおよびKDEのインストールについての情報、様々なアプリケーションについての説明、FAQ、Tipsや、開発に関するドキュメントなどを扱っています。
各ページの編集・新規ページの追加とも、自由に行ってください。 ただし、初めて"新規ページの作成"を行う際には、一度こちらをご覧ください。 なお、このJKUG Wikiの運営についてはこちらをご覧下さい。
KBabel は古いアプリケーションです。Lokalize を使用してください。
kdesdk?
本家ページ : http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ …はもうリンク切れのようです…。
ここではKBabelの最低限の設定と使用法について説明します。
Debianユーザの方は、こちらも参考にしてください。
KBabelはKDEの翻訳チームが使用している翻訳補助ツールです。検索機能、使い勝手、UTF8エンコーディング、エラーチェック機能などの面において、強力な機能を持っています。KDEだけでなく他の翻訳プロジェクトの人にも有用なツールでしょう。
ここではKBabel-1.0.2(KDE3.1.xに含まれているもの)を対象として説明します。KBabelはkdesdkに含まれていますので、通常は、ディストリビュータで配布されているパッケージをインストールするのが良いでしょう。もし自分でコンパイルしてインストール場合には、libdb-4.xなどが必要になります。
コンパイル手順は以下の通りです。 ./configure --prefix=$KDEDIR make su make install
KBabelを立ち上げると魚のスプラッシュスクリーンの後にKBabelが立ち上がります。
初回立ち上げ時は、下の画像のような設定の入力を求めるダイアログが出て来ます。
「OK」を押すと次の画面になります。
ここには自分の名前とメールアドレスを入力して下さい。「ローカルな名前」もローマ字のままで問題ないでしょう。
そのほかの情報は上の画面を参考にして下さい。
個人情報の他の設定項目としては「編集」、「保存」、「スペルチェック」、「差異表示(Diff)」、「ソース」、「その他」があります。
そのうち「編集」、「スペルチェック」、「差異表示(Diff)」、「ソース」、「その他」に関しては特に変更する必要はないでしょう。
次に「保存」の設定です。ここでは、「一般」についての設定をします。
その他の「ヘッダ」と「著作権表示」については、変更する必要はないでしょう。
ここで重要なのはエンコーディングです。これは必ずUTF8にして下さい。KDE3.xではほとんどの文字を
内部でUTF8で扱っています。メッセージカタログもja.poは全てUTF8になっています。KBabelで
メッセージカタログを扱う分にはほとんど意識しないで済むので、ここは必ずUTF8にして下さい。
次に「検索」の設定を行います。
検索は、翻訳中にデータベース(3種類ありますがこれの設定は後で説明します)の中から検索してきて
操作画面の右下部に表示してくれるという機能です。「自動的に検索を開始」にチェックを入れておくと、
次のメッセージに移動したときに自動的に検索を開始して表示してくれます。
ちなみに3種類というのは以下の通りです。
相当遅いマシンならともかく、普通のマシンなら数分でインデックスを作成できるので
翻訳データベースを使用するのがよいでしょう。
設定については、辞書の設定のところで説明します。
以上で本体の設定は終了です。なおこれらはメニューバーの「設定」→「KBabelの設定」から再設定できます。
まず、メニューバーの「ツール」→「カタログマネージャ」で、カタログマネージャを起動します。
すると、カタログマネージャの起動とともに、下のようなダイアログが出てきます。
「OK」を押し、カタログマネージャのメニューバーから「設定」→「カタログマネージャの設定」を選ぶと、次の画面になります。
まずテンプレートと日本語メッセージファイルをここからダウンロードします。
基本的に、最新のものを選んでくればOKです。
(ダウンロードするものは、「kde-i18n-ja」と「kde-i18n-templates」です。)
そして展開したディレクトリをそれぞれ上に指定します。
例えば/usr/local/extend/kde-i18nというディレクトリでこれらのファイルを
展開した場合は上の画面のようにします。
そして「OK」をクリックすると、指定したディレクトリが存在すれば下の画面のように、
翻訳の進捗状況の情報が生成されます。
続いては、辞書の設定です。
辞書の設定はメニューバーの「設定」→「辞書の設定」で行います。
・翻訳データベースの設定
「辞書の設定」から「翻訳データベース」を選択すると設定ダイアログが現れます。
簡単にコードの解説を。
kiosample::kiosample() : KMainWindow( 0, "kiosample" ) { // set the shell's ui resource file setXMLFile("kiosampleui.rc"); setupGUI(); isDownloading = false; } kiosample::~kiosample() { }
コンストラクタ、デストラクタです。 デストラクタで何の処理も行っていないのは、下でnewするオブジェクト(QBuffer* downloadDateは除く)はすべてQOBjectを継承したクラスで、親を持っているので終了時にQtの機能としていもづる式にdeleteするためです。 参照:Qt/KDEでのdeleteの挙動
void kiosample::setupGUI() { QVBox* mainVBox = new QVBox(this); QHBox* srcHBox = new QHBox(mainVBox); QLabel* srcLabel = new QLabel("Source URL", srcHBox); srcEdit = new KLineEdit(srcHBox); QHBox* targetHBox = new QHBox(mainVBox); QLabel* targetLabel = new QLabel("Target URL", targetHBox); targetEdit = new KURLRequester(targetHBox); startGetButton = new KPushButton("Start Getting!", mainVBox); QObject::connect(startGetButton, SIGNAL(clicked()), this, SLOT(slotGetStart()) ); setCentralWidget(mainVBox); }
このメソッドでは各種のGUI部品を作っています。 レイアウトに関しては、LabelとEditを横にならべ(QHBox)、そしてそれらを縦に並べる(QVBox)という構成になっています。 またボタンがクリックされるとslotGetStart?()を呼び出すようにSignal&Slotを設定します。
void kiosample::slotGetStart() { if (srcEdit->text().isEmpty() || targetEdit->url().isEmpty()) return; if (isDownloading) return; //ダウンロード中 kdDebug() << "kiosample : slotGetStart()" << endl; downloadData = new QBuffer; downloadData->open(IO_WriteOnly); /* ダウンロード開始 */ KIO::TransferJob* job = KIO::get(KURL(srcEdit->text()), false, false); QObject::connect(job, SIGNAL(data(KIO::Job *, const QByteArray &)), this, SLOT(slotData(KIO::Job *, const QByteArray &))); QObject::connect(job, SIGNAL(result(KIO::Job *)), this, SLOT(slotJobFinished(KIO::Job *))); isDownloading = true; }
ここが肝心のKIO::getを呼び出しているところです。 まずAPIを参照してTransferJob?を作り、そのjobが発信するsignalと下で説明するslotを接続しています。 また、job->addMetaData?("UserAgent?", "kiosample")等とすることによってjobに付加情報も与えることができます。
void kiosample::slotData(KIO::Job *job, const QByteArray& data) { if(data.isEmpty()) return; /* *データをバッファに一時保存 *slotDataは複数回呼ばれる可能性が有ります */ downloadData->writeBlock(data.data(), data.size()); }
KIO::getが他のoperationと違う点は、データを受け取って来るという点です。 そしてそのデータを受け取っている部分がここです。 slotDataは先程jobのdataシグナルと結びつけました。 また、この部分は複数回呼ばれる可能性があるため、QBufferオブジェクトに一時的に受け取ったデータを書き込んでいます。
void kiosample::slotJobFinished(KIO::Job *job) { if( job->error() ){ job->showErrorDialog(); isDownloading = false; return; } //ファイルに書き込み QFile file(targetEdit->url()); file.open(IO_WriteOnly); file.writeBlock(downloadData->buffer()); //一時データを削除 delete downloadData; downloadData = 0; isDownloading = false; KMessageBox::information(this, "Download Finished!"); }
jobが処理を終了したというシグナルを発するとこのスロットが呼ばれます。(上で呼ばれるようにしました) まずはエラーが起きていないかどうかをチェックし、それから先程受け取ったデータをファイルに書き込みます。 また、一時データをnewしたことを忘れないで下さい。newしたものは必ずdeleteしなければいけません。QObjectの子クラス以外は。
kdebase?
本家サイト : http://www.konqueror.org/
ファイルマネージャとしてもブラウザとしても動作します。
silent機能を持っており、常にバックグラウンドで待機させることができます。これによって起動時間が格段に速くなります。
また待機させる数はKControlで設定することができます。(もちろん切ることもできます)
検索URI http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=\{@}&word_in2=&word_in3=*
#!/bin/sh kfmclient openURL $@というシェルスクリプトを作ってコマンドパスに加えると便利です。
Konstruct-JPはKonstructに日本語パッチを付属して配布するものです。
現在、KDE/Qt関連のパッチが非常に散乱した状態に有る上、パッチを当ててまで問題を直そうとするユーザーは少ないと思われます。
そこでインストールする段階から組込んでおけば有る程度はパッチを作った人達の努力も報われるのではと思った次第です。
御意見やこのパッチも加えたらいいんじゃねえの等有りましたら是非寄せて頂きたいと思います。
対象パッケージ | パッチ名 | 内容 |
今(3.2.1リリース)は特に当てるべきパッチが存在しません。 もし有りましたらコメント下さい。
3つの作業をするだけです。
また、パッチは↓の様に、 work/packagename-versinon/path/to/file という様に編集する必要が有ります。
--- work/kdelibs-3.2.0/khtml/rendering/bidi.cpp 2004-02-05 13:44:14.000000000 +0900 +++ tmp/kdelibs-3.2.0.new/khtml/rendering/bidi.cpp 2004-02-05 13:48:49.000000000 +0900
KonstructはGARを用いたKDEのビルド補助ツールです。
cd meta/kde;make installというコマンドだけでKDE全体をインストールできます。
現在のversionは次の通りです。
stable版 | 3.3.2 |
cd meta/kde;make install cd i18n/kde-i18n-ja;make install
export KDEDIR=~/kde$version export QTDIR=~/kde$version export LD_LIBRARY_PATH=~/kde$version/lib export PATH=~/kde$version/bin:$PATH
make installを実行するとringサーバーや他の場所からtar玉、そしてpatchのダウンロードが始まり、自動的にビルドが始まります。
他に入れたい物があればディレクトリを探索しましょう。一番下にも一部のせています。 以上。楽でしょう?
(注)kde$versionとなっている所はkde3.1等と任意に解釈して下さい。
"Konstruct"はKDEとその関連アプリケーションのインストールを補助するビルドシステムです。
ソースのtarballをダウンロードし、状態をチェックし、解凍し、パッチをあて、configureを実行し、ビルドを行ない、そしてインストールします。
KDEを完全にインストールするには、"cd meta/kde;make install"とするだけという簡単さです。
オプションとしてKOffice?やKDevelopそしてQuanta?といったソフトウェアも例えばkofficeの場合"cd apps/koffice; make install"と打つだけでインストールすることができます。
デフォルトではKonstcurtは"~/kde$version"ディレクトリにソフトウェアをインストールします。
これは、インストールするのにルート権限が必要なく、システムを汚すことも無く、Konstructを用いてインストールされたKDEは他のKDEには影響しないということです。
↓のテーブルは何MBのtarballがダウンロードされるかを示しています:
Directory/Target | Size | Description -------------------+---------+--------------------------------------------- kde/kdebase | 40MB | ブラウザ、エディタ、ターミナル等 meta/kmail-crypto | 48MB | [[kdenetwork]]とcryptoライブラリ meta/kde | 105MB | "KDE $version"に属する全てのパッケージ meta/everything | 177MB | 本体に加えたすべてのアプリケーション。↓の表を見て下さい。
↓のテーブルはmeta/everythingに含まれない物を示しています。
Directory/Target | Reason ------------------------+--------------------------------------------------- apps-unstable/ | Development versions, conflicting with apps/ i18n/ | Nobody needs everything, just pick your language kde/kdebindings | Only needed for developing with non-C++ language
すでにQT3.1をインストールしている場合は、環境変数 HAVE_QT_3_1_INSTALLED("設定"を見て下さい)を設定してください。上記の表からダウンロードすべきMBが12MBずつ引かれます。(falseではなくコメントアウトして下さい。)
母国語にローカライズされたKDEをインストールしたいなら、i18n/ディレクトリを覗き、母国語のディレクトリに入って"make install"としてください。KOfficeをローカライズするには、"i18n/koffice-i18n-<language-code>"パッケージをインストールしてください。
"Konstruct"はStephan Binner(binner@kde.org)によってメンテナンスされています。 またNick Moffitt(http://www.lnx-bbc.org/garchitecture.html)によるGAR portsシステムに依っており、Jeff WaughによるGARNOME(http://www.gnome.org/~jdub/garnome/)に刺激を受けて開発されました。
GNU tool(gcc, GNU make, flex, BSD yacc, gettext, patch etc.)とgzip and bzip2, md5sum, patch, wgetが必要です。
他の基本的なライブラリや、追加機能を可能にするライブラリは"Konstruct"には含まれていません。
http://www.kde.org/info/requirements/3.1.htmlに示されています。 "-dev"や"-devel"に含まれるヘッダファイルをインストールしなければならないことに注意して下さい。
好きなように gar.conf.mk を変更してください。便利なオプションは、:
GARCHIVEDIR すでにソースファイルをダウンロードしている場合はそのディレクトリを指定して下さい。 prefix どこにKDEをインストールするか。デフォルトでは"~/kde$VERSION/"です。 OWN_CFLAGS コンパイラフラグを設定します。 HAVE_QT_3_1_INSTALLED (moc, uic, headerを含む)Qt3.1をインストールしているかどうかを 設定します。Qtのインストールを省くことができます。 BUILD_CLEAN ディスクの空き容量が少ない場合はセットして下さい。
まずインターネットに接続できることが必要です。
次にビルドしたいターゲットを選び、それが定義されたディレクトリに移動して下さい。(例えば kdebase? なら "cd kde/kdebase")
そして次に紹介するコマンドを入力して下さい。通常は"make install"と入力すればよいです。
それぞれのパッケージにGARシステムは7つのMakeターゲットを提供しています。
command | description |
fetch | パッケージをコンパイルするのに必要なすべてのファイルとパッチをダウンロードします。通常はtarball一つだけですが、たまにパッチが伴うことがあります。 |
checksum | md5sumを使用してダウンロードしたファイルがメンテナーのものと適合するかどうかを確かめます。 |
extract | 必要なすべてのソースファイルが作業ディレクトリにあるかどうかを確かめます。 |
patch | パッチ(3rdパーティーのパッチもしくはメンテナーのパッチ)を当てる必要がある場合はパッチを当てます。 |
configure | パッケージをconfigureします。一般的にはautoconfやImake等を実行します。 |
build | 通常のコンパイル過程を行います。 |
install | 適切な場所にファイルを配置し、必要なすべての処理を仕上げます。 |
インストール後はKDEのバイナリとライブラリをシステムに探させるためにいくつかの変数を設定します。Bashの例:
export QTDIR=~/kde$version export KDEDIRS=~/kde$version export LD_LIBRARY_PATH=~/kde$version/lib export PATH=~/kde$version/bin:$PATH
KDEHOMEも設定してください。例えば"export KDEHOME=~/.kdetest"とすると設定をこのディレクトリに保存するようになるので、デフォルトの~/.kdeディレクトリには影響を及ぼしません。
KDEをスタートするには"startkde"を実行します。ほとんどのディストリビューションではこれをWINDOWMANAGER変数にセットするとKDEがスタートします。
KDE 用のマルチメディアプレーヤー。
mplayer を利用しているため、以下のようなフォーマットを再生できる。
(まだまだある…)
当然、このアプリを利用するには mplayer のインストールが必要。
他の KDE 用のマルティメディアプレーヤーには kdemultimedia に標準で入っている noatun、mplayer に加え xine を利用する kmplayer などがある(kmplayer の利用には xine やmplayer に加え kdemultimedia のインストールが必要)。
kplayer ホームページ:http://kplayer.sourceforge.net/
mplayer ホームページ:http://www.MPlayerHQ.hu/homepage/
MPEG 等には特許の問題があるので、そのあたりは自己責任で…
Lokalize ホームページ : http://userbase.kde.org/Lokalize
日本語翻訳の方法 TranslationAssignments
ここではLokalizeの最低限の設定と使用法について説明します。
LokalizeはKDEの翻訳チームが使用しているKDE4向け(KDE3ではKBabelというツールを使用していました)の翻訳補助ツールです。翻訳メモリ(Translation Memory)による類似翻訳検索、編集の面において、強力な機能を持っています。翻訳メモリは共通フォーマットを使用しているため、PO/POTやXLIFFを使用している他の翻訳プロジェクトの人にも有用なツールでしょう。
"設定"→"Lokalizeを設定..."にて設定ダイアログを開きます。 翻訳者と言語の情報を以下のように入力して下さい。(MLはKdeveloper宛にして下さい)
"作成"で新たなTMを作成します。ここでのディレクトリはダウンロードした"trunk/l10n-support/ja/messages"の"messages"があるフォルダを指定します。
ここでもルートフォルダとしてダウンロードした"trunk/l10n-support/ja/messages"の"messages"があるフォルダを指定します。
このようにプロジェクトの設定を行った場合、以下のようにリアルタイムの翻訳状況が確認できるようになります。
以下のショートカットを覚えていくと作業がはかどります。
元ネタ : http://kde.ground.cz/tiki-index.php?page=Environment+Variables
これは http://techbase.kde.org/Development/FAQs を訳したものです。かなり昔に訳されたものなので、最新版と同期がとれていない可能性があります。内容は近々本家 Wiki にコミットされ、このページ自体は削除される予定です。
新たに書かなければいけない KDE アプリケーションがたくさんあるのは間違いありません。しかし、 あなたの助けを必要とする既存の KDE アプリケーションがたくさんあるのも確かです。
どの分野に助けが必要か知るには、このページをチェックしてください。
新しいアプリケーションを書き始める前に、apps.kde.com や kde-devel@kde.org のメーリングリストで、誰かが似たようなプロジェクトをしていないかどうか確かるのは良いことです。
job list でオープンな仕事をチェックして下さい。あなたができる仕事は必ず1つはあるでしょう。
KOffice や Kdevelop などは高く評価されているにもかかわらず、開発者がとても少ないです。ですからそのあたりをチェックすると良いかも知れません。KDE のプロジェクトを手助けするのに、KDE のコアの開発者になる必要はりません。KDE は非常にうまくモジュール化されているので、全体のシステムがどうなっているか知らなくても、1つの分野を改良することができます。
また、kde-devel メーリングリストで、誰かがアプリケーション上での手助けを必要としているか質問することができます。
最新の KDE を使い必要とされていることを見付けて下さい。テーマジェネレータですか?konsole のスキーマエディタですか?ゲームの改良ですか?いつも小さな特徴が抜けているものです。実装してしまいましょう。
特定の分野に関してくわしかったり、興味があったりしますか?あなたの手助けが役に立つその分野に関連するアプリケーションがないかチェックして下さい。もしくはそのようなアプリを書いて下さい。KDE はおたく向けではないアプリケーションをもっと必要としています。
開発者のスキルを必要としない仕事がたくさんあります。KDE の促進のためにアプリケーションのレビューを書いたり(kde-promo メーリングリストを見て下さい)、ドキュメントチームを手伝ったり(i18n.kde.org/doc を見て下さい)、翻訳を手伝ったり(i18n.kde.orgを見て下さい)、新しく出てくるバグをフィルタリングするのを手伝って下さい(bugs.kde.org を見て下さい)。
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/devel/konqi_sdk.tar.bz2 で入手可能です。
元記事:"Kastle 2003: What to expect from Qt 4"
間違いを見つけたら、どんどん修正しちゃってください。
また、直接編集しにくい場合には、一番下のコメント投稿機能を利用してみてください。
日曜日の午後、Qtの開発ディレクターであるMatthias Ettrich氏は、Nové Hradyで開催されたKDE Developers' Conference 2003において、企業(Trolltech)のプレゼンテーションとは別に、the KDE/FreeQt FoundationとQtの開発におけるのこれまでとQt4に対する展望について話をする機会を与えられた。Qt4は、2004年にリリースされる予定であり、スタートアップや実行時におけるパフォーマンスの向上、より高い柔軟性と生産性、そして、学習プロセスの簡素化のための変更などが提供されるはずです。Matthias氏の自作のプレゼンテーションプログラムを使って表示されたスライドショーからのより多くの引用を読んで下さい。
Qt4は、大概は、検索や置換や「互換モード」といったコンパイルスイッチをほとんど使うことなく、ソースコード互換性が維持されるように試みられています。より多くのポーティングは、メタオブジェクトシステムを直接使うようなスタイルとコードにとって必須でしょう。
シンボルの削減、データの読み書きを減らし、静的な初期化をより僅かにすることで、スタートアップのパフォーマンスの向上が達成されるでしょう。また、mallocの回数の低下、より速くそしてさらに最適化されたツールクラス、メモリ消費の減少によって実行時のパフォーマンスが向上し、今日のデスクトップコンピュータよりも遅く、少ないメモリしか積んでないような組み込みデバイス上でもQt4が動作することが可能になるでしょう。
これらの発言を確固としたものにするために、Matthias氏は、Qt4でコンパイルするために必要なだけの変更をし、ポーティングしたQtデザイナーについて、いくつかの数字を提供しました。その内容は次の通りです。libqtのサイズは5%減少し、Qtデザイナーのリロケーションの数は30%減少し、mallocの回数は51%減少し、メモリの使用量は15%減少しました。また、正確に計ったQtデザイナーの起動時間は、18%減少しました。
Qt4は、1つのライブラリにはならず、より細かい粒度を可能とするよう、複数のライブラリによって構成されるようになります。例えば、以下の通り。
Qt4の新機能で、現時点で公開されているものの一部としては、以下のものがあります。
軽くて安全で使いやすい値ベースのコンテナ・ツールのクラスの、一貫した新しいセットをQt4は提供するでしょう。また、このコンテナ・ツールのクラスは、明示的に分けられ、スピードとメモリの使い方双方の点で高度に最適化されているでしょう。これを使うことは、Qt3.xやSTLの場合と比較されるようなわずかなコードまで拡大されていくでしょう。STLは、よりQtと共に使える状態になっているでしょう。
QStringとQByteArray?は、APIの改善の他に、パフォーマンスとメモリ使用の点について最適化されています。(そのAPIの改善における)重要な変更は、isNull()が無くなり、互換モードでのみ用意されます。latin1()のような関数は、常に妥当な値を返し、nullポインタを返すことは無くなるでしょう。この変更は、KDE開発者の間での議論となり反感をかいましたが、Matthias氏は、isEmpty()関数と演算子"!()"が存在していることを指摘しました。
Qt4は、来年中に最終リリース前の短いパブリックベータの期間を経て、1年以内に利用できるでしょう。これに加えて、Matthias氏がKDE開発者に対して質問をしました。その内容は、「KDEはQt4に移行するのか? 移行するとすればいつか?」、「KDEが移行するとき誰がどこで最初のポーティングを行うのか?」、「KDEのアーキテクチャのいくつかを書き直す機会としても使いますか?」といったものでした。多くのKDE開発者からの返答としては、hackfest週間において、KDEに必要とされていて長期間見あたらないと分かっているような追加されたクラスや機能について、Trolltech開発者にたずねるというものでしょう。
直接編集しにくい場合には、こちらからコメントを投稿してください。
コメントのリスト
投稿者 | サマリ | 投稿日 |
---|---|---|
Daisuke Kameda | コメント投稿のテスト | 2003-08-31 (日) 16:11:53 |
オリジナル : http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/khtml/index.html *1
※古すぎるのであまり参考にはならないかと思われます。
KHTML - KDE's HTML library
概観
KHTMLはDOM,Java,JavaScript?,Cascading Style Sheets(CSS)に対応したXML/HTML4準拠のHTMLライブラリです。
現在のKHTMLができることについての概観をここで得られます。
Small example
KHTMLをプログラム中で使うのは非常に簡単です。
下の例はすでにwebブラウズが可能なアプリケーションを示しています。
#コード例が古かったのでコチラを見て下さい。
この例はすでにwebにアクセスできる機能的なブラウザを示しています。(リモートファイルにアクセスするためのkio_httpが必要ですが)
testkhtmlでhttp://kde.orgを試して見て下さい。ウィジットにはKDEのホームページが表示されるでしょう。
Document Object Model (DOM)
KHTMLはほとんど完璧なDom Level1, Level2の実装を提供しています。
DOMは文書のデータを保持するために使われる内部的なクラスです。
DOMにアクセスするクラスはデータ保持の為にrefcounting schemeを用います。
よってDOMはメモリ管理を行ないます。
使う方は、文書のパーツにアクセスするためには、DOM header fileに定義されているクラスを使用するだけでよいのです。
ポインタを使わない限り、メモリリークが起きることはないでしょう。(ライブラリのバグを覗いてはね。。。;-)
表示されている文書には KHTMLWidget::document() 関数を用いて文書のどの部分にでも簡単にアクセスできます。
Java
有難い事にRichard Mooreによって、KHTMLはJava appletを表示できるようになりました。
Javaは標準では有効になっていませんが、メソッドを使って有効にできます。
CLASSPATHは以下のように設定して下さい。
CLASSPATH=$KDEDIR/share/apps/kjava/kjava-classes.zip:$JDK_DIR/lib
JDKをインストールすることが必要です。JDK-1.1.7では試しましたが、Kaffeや他のバージョンのJDKで動くかはわかりません。
JavaScript? (ECMA-Script)
JavaScript?サポートはECMAScript Language specification ECMA-262 3rd edition準拠です。
これはJavaScript1.5相当です。
Cascading Style Sheets (CSS)
Cascading style sheets 2.1 はほとんどサポートされています。
オリジナル : http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/iconloader.html
Loading and installing icons in KDE
1. 初めに
アイコンはどのデスクトップ環境においても重要なユーザーインターフェースの一部です。
ユーザーの設定やビデオハードウェアが原因で、同じアイコンでも、異なったサイズや色深度で表示されます。
これを制御するために、アイコンを保存し、またアクセスする為の標準的な方法が開発されています。
2. Loading icons
アイコンローダーへのアクセス
アイコンはKIconLoader?クラスを用いてロードされます。
どのKDEアプリケーションもグローバルアイコンローダを所持しています。
このオブジェクトには下の様な方法でアクセスできます。
#include <kglobal.h> #include <kiconloader.h> KIconLoader *loader = KGlobal::iconLoader();
loadIconを使ってアイコンをロード
アイコンローダはアイコンをロードし、キャッシュを作り、エフェクトを加えます。 アイコンをロードするには、loadIconメソッドを使います。このように定義されています。
QPixmap loadIcon(QString name, int group, int size=0, int state=KIcon::DefaultState, QString *path_store=0L, bool canReturnNull=false);
上のように、多くの引数を取ります。最初の二つは最も重要です。
name | ロードするアイコンの名前。拡張子なしにiconの名前を指定しなければなりません。 |
group | アイコングループ。下で説明します. |
アイコングループ
アイコングル‐プという考え方はKDEのアイコンの仕組みのなかで重要な概念です。
アイコングループはそのアイコンがスクリーン上のどこで使用されるかを現しています。
KDEユーザーはアイコンのサイズと視覚効果を設定できるので、これは関連性があります。
アイコングループをアイコンローダーに渡すということは、実際にはどのアイコンの実体をロードするのかをローダーに指定するということになります。
グループの引数を取ることによって、アイコンローダーはKDEデスクトップ全体のアイコンの一貫した、そして設定可能な見映えを可能にします。
例 : ユーザーは32ピクセルのアイコンをメインツールバーに設定できます。
利用できるアイコングループは下の通りです。これら全てはKIconクラスで宣言されています。
なので実際にはこれらの前にKIcon::をつけて使用します。
Desktop | デスクトップ上のアイコン。ファイルマネージャーやそれに似た場所で使用されます。 |
Toolbar | 通常のツールバー用 |
MainToolbar? | メインツールバー用のアイコン。アプリケーションはいくつかのツールバーを持ちますが、これはメインツールバー用です。通常は外のツールバーよりも大きなアイコンを持ちます。 |
Small | 例えばポップアップメニューやリストビュー、ツリーリストで用いられるような様々な小アイコン |
User | アプリケーション特化のアイコンをロードするためのグループ。これについてはsection3を見て下さい。 |
Desktopグループで"kfind"アイコンをロードするには以下のようにします。
QPixmap icon; icon = loader->loadIcon("kfind", KIcon::Desktop);
外のパラメータも見てみましょう。
size | 特定のアイコングループに設定されたサイズを上書きします。影響はそのグループのアイコン全体に及びます。 |
state | アイコンの状態を示します。stateはKIcon::DefaultState?、KIcon::ActiveState?、KIcon::DisableState?のうちのどれかです。例えばツールバーのボタンは、マウスが上に有るときはactiveに、有効でない時はdisableに、それ以外のときはdefaultになっています。それぞれの状態は視覚的にも変ります。 |
path_store | アイコンがどこからロードされたか知りたければ、ここにQStringのポインタを渡すとアイコンのパスが保管されます。 |
canReturnNull? | アイコンが見付からなかった場合、結果はこのパラメータに依存します。canReturnNULLがtrueなら、null pixmapが返されます。そうでなければ"unknown"アイコンが返されます。 |
3.アイコンのインストール
アイコンは様々なサイズや色深度になります。これをテーマアイコンと呼ぶことにします。
決まった形で表示されるものをテーマ化されていないアイコンと呼ぶことにします。
デフォルトアイコンサイズ
標準のアイコンのサイズは以下の通りです。
40 Colors: 16x16 pixels 22x22 pixels 32x32 pixels
Truecolor: 22x22 pixels 32x32 pixels 48x48 pixels
それぞれのサイズのアイコンサイズはアイコングループに設定できることを覚えて置いてください。
アイコンコンテクスト
テーマアイコンはディレクトリに階層的に保存されます。それは1.色深度、2.サイズ、3.コンテキストによります。
コンテキストというのはKDEアイコン機構で導入された新しい概念です。
アイコンが意味しているものがコンテキストです。標準のコンテキストには次のようなものがあります。
action | 例えば"Open"や"Save"といったツールバー内のアクションを示します |
application | "kfind"のようなアプリケーションを示します |
device | "floppy"や"mount"といったデバイスに関係の有るものを示します |
filesystem | "directory"や"socket"、"trashcan"といったファイルシステムに関連するものを示します |
mimetype | "text/html"のようなmimetypeを表します |
コンテキストはアイコンを選ぶ際に非常に重要となります。
アプリケーションがユーザーにアイコンを選んでもらう時、例えばツールバーなら、KDEにインストールされたすべてのアイコンを表示するのはユーザーフレンドリーではありません。
-対照的に、ユーザーの為にに"action"アイコンだけを表示するのは非常に良いことです。
オリジナル : http://techbase.kde.org/Development/Architecture/KDE3/Library_Structure
KDEライブラリ構造の概観
グループ化されたクラス
オリジナル : http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/resources.html
標準リソースディレクトリへのアクセス
KDEは、データが実際どこにあるのかということを気にしないで、アプリケーションがインストールしたファイルにアクセスするためのいくつかの方法を提供しています。
またKDEはユーザー(ほとんどの場合は管理者ですが)が適切と思う場所にファイルを移動するのを許可する為に、異なるサーチパスが割り当てられている異なるリソースタイプのリストを提供しています。
実行ファイルを探すためのPATH環境変数やman pageを探すためのMANPATH環境変数の事を訊いたことが有るでしょう。
でもmanにPATHの中でmanpageを探すようには期待しないでしょう。
この概念に似たような感じで、KDEは、特定のリソースのためにパスを加えることをシンプルにするために、サーチパスを区別しています。
これによって他のリソースを探して不必要に遅くなったり、すべてのものをひとつのディレクトリに入れる必要が無くなります。
KDEが提供しているリソースのタイプは、
KDEのための開発ツール(例えばKDevelop)によって作られたconfigureが生成したMakefileのaliasにもこれらすべてが存在しています。
KStandardDirs?
基本的なサービスを提供するので、このクラスはkdelibsの中でも最も中心的なクラスです。
このクラスはユーザーのハードディスクのどこにファイルが有るのかを分かっています。ユーザとアプリケーションの両者に対して出来る限り実際のファイルのありかをtransparentにするためです。
これによってアプリケーションからの全ての情報をカプセル化し、またアプリケーションは常にリソースタイプ(例:apps)やファイルネーム(例:Home.desktop)でファイルにアクセスします。
理想的なのは、アプリケーションが、ファイルがどこにあるのかを配慮せず、この能力を用いるために作業をKStandardDirs?::findResource("apps", "Home.desktop")に任せることです。
KStandartDir?の主要な考えは、ファイルの前につくプレフィックスはいくつかあるということです。
プレフィックスとは、例えばユーザーがkdelibsをインストールした場所であったり、アプリケーションがインストールされた場所であったり、$HOME/.kdeであったりします。実際にはもっとあるでしょう。
こういったプレフィックスの後には、特定のリソースタイプがみつかるであろうサフィックスがよく定義されます。
例えばツールバーアイコンならば share/toolbarやshare/apps/<appname>/picsでしょう。
だから、ファイルを探すためのアルゴリズムは基本的には指定されたサフィックスにプレフィックスをつなげて、ファイルがあるかどうかを調べるということです。
複雑な事を言うと、前述のステップを踏むことなくKStandardDir?が調べるための絶対パスも登録できます。
これはユーザーが例えば$HOME/.kde以外のディレクトリにアイコンを置く等、特定のディレクトリにファイルをおきたい場合に有功です。
On the usage of locate and locateLocal
locateとlocateLocalは、両方ともKStandartDir?を出来る限りシンプルに活用するために便利な機能です。
もちろんこれを使わずにKStandartDir?のパワーを充分に用いることもできます。
通常のKDEアプリケーションは次の3つの内、どれか1つの方法を用いてリソースファイルをしようします。
1
この場合、リソースファイルは読み込み専用です。
システムではデフォルトの設定を提供しますが、ユーザーは.kdeディレクトリでこのデフォルトを上書きできます。
// Code example myFile = locate("appdata", "groups.lst") myData = myReadGroups(myFile);
2
この場合リソースファイルは読み込みも書き込みもできます。
ユーザーが指定しない場合、システムのデフォルトが用いられます。
この時、リソースファイルは常に.kdeディレクトリに書き込まれます。
// Code example myFile = locate("appdata", "groups.lst") myData = myReadGroups(myFile); ... doSomething(myData); ... myFile = locateLocal("appdata", "groups.lst"); myWriteGroups(myFile, myData);
3 上と同じですが、システムのデフォルトは使われません。
// Code example myFile = locateLocal("appdata", "groups.lst"); myData = myReadGroups(myFile); ... doSomething(myData); ... myFile = locateLocal("appdata", "groups.lst"); myWriteGroups(myFile, myData);- diff --git a/archives/wiki/kde3arch.php b/archives/wiki/kde3arch.html similarity index 97% rename from archives/wiki/kde3arch.php rename to archives/wiki/kde3arch.html index 0876c21..e3ecf46 100644 --- a/archives/wiki/kde3arch.php +++ b/archives/wiki/kde3arch.html @@ -1,74 +1,70 @@ - +--- +title: KDE 3.0 アーキテクチャ - 旧 Wiki アーカイブ +---
オリジナル:KDE 3.0 architecture
開発フレームワーク
デスクトップフレームワーク
マルチメディアフレームワーク
コンポーネントアーキテクチャ
KOfficeアーキテクチャ
プロトコル
開発ツール
Development HOWTOs
void startJob() { SomeJob* job = KIO::operation(url); QObject::connect(job, SIGNAL(result(KIO::Job *)), this, SLOT(slotJobFinished(KIO::Job *))); } void slotJobFinished(KIO::Job *job) { if( job->error() ){ job->showErrorDialog(); return; } }
KIO::operationの箇所には自分の行いたい処理を記述します。API参照
#ref(): The style ref(filename,pagename) is ambiguous and become obsolete. Please try ref(pagename/filename)
KDEに関連するURLを張りつけるページです。
NetAccess?はKIOを簡単に使うためのインターフェースクラスです。 これを使う事によって一連のネットワーク処理を行う事ができます。 ただし、NetAccess?は同期的です。つまり、ネットワーク処理が終わるまで次の処理が行われません。この点は注意して下さい。
NetAccess?のリファレンス : http://developer.kde.org/documentation/library/cvs-api/kio/html/classKIO_1_1NetAccess.html
if (!NetAccess::download(KURL("http://www.kde.gr.jp/"), "~/index.html", this)) kDebug() << "download failed" << endl;
+ 日本 KDE ユーザ会の活動を手伝って下さる方は随時募集しています。
+ ユーザ会の活動に参加することで、あなたも KDE ユーザにより良い環境を提供する活動の一翼を担うことが出来ます。
+
+ 日本 KDE ユーザ会では、主に以下のような活動を行っています。必ずしも日本 KDE ユーザ会という枠組みの中で行わず、
+ 個人的に行動しても問題ないものも多いですが、必要に応じてメーリングリストなどで他の人とコミュニケーションを取るのも良いでしょう。
+ 活動にご協力いただける方は、kde-jp@kde.org を購読されることをお勧めします。
+
+ KDE プロジェクトはフリーソフトウェア/オープンソースソフトウェアのコミュニティです。あなたの作成した成果物が、GPL や Creative Commons など、第三者に再配布を認めるライセンスで配布される場合がありますので、予めご了承下さい。 +
+ ++ KDE の各種ソフトウェアのインタフェースを翻訳します。詳細は 翻訳ページをご覧下さい。 +
+ ++ userbase.kde.org や techbase.kde.org などにあるドキュメントを翻訳します。手順については、「ページを翻訳する」を参照して下さい。 +
+ ++ KDE の開発者の多くは欧米系の人々ですので、ibus や SCIM などの日本語入力の問題をはじめ、日本語環境に特有のバグは、日本人が積極的に修正していく必要があります。 +
+ +
+ 日本 KDE ユーザ会のサイト jp.kde.org の管理運営を行います。
+ 現在ソースコードは GitLab で管理しています。更新を手伝って頂ける方は、マージリクエスト (GitHub におけるプルリクエストに相当) を送って下さい。
+
+ オープンソースカンファレンスなどに参加したり、勉強会を開催するなどして、KDE の普及・広告活動を行います。 +
+ ++ ユーザ会の活動に参加する方法の一つとして、自分がおこなった作業の結果をユーザ会に供託するという方法もあります。 + 供託していただいたものは、利用者の便を図るために、配布しやすい形にユーザ会がまとめます。 + 内容の改変はおこないません。配布しやすい形にまとめるというのは、Web サイトや ftp サイトの適切な位置に置いたり、 + アーカイブとしてまとめるといった行為を指します。 + あなたが作業した結果を配布してもよいかどうかの問い合わせが国内企業などからあるものと思いますが、 + そういった問い合わせに対してユーザ会が一括して回答する窓口を設けることで、 + 作業者がいちいち問い合わせに回答する手間を省けるようになることも期待しています。 + ユーザ会は供託していただいたものに関して何ら権利を主張しません。 + 自分の作業した結果をユーザ会に供託してもよいとお考えになる方は、 + deposit@kde.gr.jpまでご連絡下さい。その際、作業の内容などを併せてお知らせください。 + ユーザ会に寄せられた供託物の配布に関するお問い合わせはinfo@kde.gr.jpまでお願いします。 +
++ 供託してくださった方は自動的に供託者メーリングリストに登録されます。 + このメーリングリストには問い合わせ窓口へ寄せられたメールを転送します。 + もし、供託はするが供託者メーリングリストに登録されたくないという方は供託してくださる時にその旨を書いてください。 +
+ +
+ 本家の KDE では、各種ソフトウェアの開発に参加したり、国際レベルでの KDE の運営に関わったりできます。
+ 最低限の英語力さえあれば、様々な分野で活動することが出来ます。
+ 各項目のリンク先は、本家サイトのページです。
+
+ KDE ソフトウェアは、多くの人々に利用されています。 + 役に立つ最新のドキュメントを提供することは、ユーザが使い方を理解する上で、非常に効果的でしょう。 +
+ ++ KDE ソフトウェアをより多くの人々に利用して貰えるようにする仕事です。視覚や聴覚や運動障害の人々がより楽に操作できるよう、手助けをします。 +
+ ++ 複数の自然言語を使えるのであれば、あなたの翻訳を KDE ソフトウェアに取り込むことで、国際市場での KDE の地位を向上させ、 + 潜在的なユーザーにとってアクセスしやすくなるでしょう。 +
+ ++ KDEコミュニティで開発者になることによって、興味深く面白い経験を楽しむ中で、大きく成長することでしょう。 + 世界中の人々との協働を通して、新機能の実装やバグ潰し、魅力的な製品の開発を行う中で、あなたはより良い技術者となるでしょう。 +
+ ++ 印象的な画像を作成できますか? + KDE コミュニティは、常に良質な画像、そして良質なイラストレータを求めています。 + このような国際的な Web 中のボランティアから成るチームで働くのはきっと難しいことでしょうが、それだけのものは返ってくるはずです。 + アイコンやスプラッシュスクリーン、テーマはアプリケーションのアイデンティティとなります。 + KDE コミュニティに画像を提供することによって、あなたの "作品集" が多くの人々の目に触れ、 + 又、KDE の製品に強力なブランディングをもたらし、明確に差別化することができるのです。
+ ++ 広報についての知識をお持ちですか? + KDE のマーケティングとプロモーションのほとんどは、民衆の努力によってなされています。 + チームの一員となることで、KDE の恩恵を受けることができないかもしれない人々に、KDE を広めることができるでしょう。 + 柔軟で面白いチームの一員になって、世界を動かしましょう! +
+ ++ KDE BugSquad に参加することで、開発者に適切なバグを素早く知らせ、彼らのワークフローを最適化し、 + より少ない時間で問題を解決し、KDE コミュニティに効果的なサポートをすることができます。 + Our team keeps track of incoming bugs in KDE software, and goes through old bugs. + 私たちはバグの存在、再現可能性、そして報告者が充分な情報を提供しているかを確認します。 + 参加するためにプログラミングスキルは必要ありません。 + However experience has shown us that our team members often learn so much and have + so much fun we often lose them at some point to the ranks of the developer teams... +
diff --git a/community/getinvolved/index.php b/community/getinvolved/index.php deleted file mode 100644 index 96f01be..0000000 --- a/community/getinvolved/index.php +++ /dev/null @@ -1,143 +0,0 @@ - - - - -
- 日本 KDE ユーザ会の活動を手伝って下さる方は随時募集しています。
- ユーザ会の活動に参加することで、あなたも KDE ユーザにより良い環境を提供する活動の一翼を担うことが出来ます。
-
- 日本 KDE ユーザ会では、主に以下のような活動を行っています。必ずしも日本 KDE ユーザ会という枠組みの中で行わず、
- 個人的に行動しても問題ないものも多いですが、必要に応じてメーリングリストなどで他の人とコミュニケーションを取るのも良いでしょう。
- 活動にご協力いただける方は、kde-jp@kde.org を購読されることをお勧めします。
-
- KDE プロジェクトはフリーソフトウェア/オープンソースソフトウェアのコミュニティです。あなたの作成した成果物が、GPL や Creative Commons など、第三者に再配布を認めるライセンスで配布される場合がありますので、予めご了承下さい。 -
- -- KDE の各種ソフトウェアのインタフェースを翻訳します。詳細は 翻訳ページをご覧下さい。 -
- -- userbase.kde.org や techbase.kde.org などにあるドキュメントを翻訳します。手順については、「ページを翻訳する」を参照して下さい。 -
- -- KDE の開発者の多くは欧米系の人々ですので、ibus や SCIM などの日本語入力の問題をはじめ、日本語環境に特有のバグは、日本人が積極的に修正していく必要があります。 -
- -
- 日本 KDE ユーザ会のサイト jp.kde.org の管理運営を行います。
- 現在ソースコードは GitLab で管理しています。更新を手伝って頂ける方は、マージリクエスト (GitHub におけるプルリクエストに相当) を送って下さい。
-
- オープンソースカンファレンスなどに参加したり、勉強会を開催するなどして、KDE の普及・広告活動を行います。 -
- -- ユーザ会の活動に参加する方法の一つとして、自分がおこなった作業の結果をユーザ会に供託するという方法もあります。 - 供託していただいたものは、利用者の便を図るために、配布しやすい形にユーザ会がまとめます。 - 内容の改変はおこないません。配布しやすい形にまとめるというのは、Web サイトや ftp サイトの適切な位置に置いたり、 - アーカイブとしてまとめるといった行為を指します。 - あなたが作業した結果を配布してもよいかどうかの問い合わせが国内企業などからあるものと思いますが、 - そういった問い合わせに対してユーザ会が一括して回答する窓口を設けることで、 - 作業者がいちいち問い合わせに回答する手間を省けるようになることも期待しています。 - ユーザ会は供託していただいたものに関して何ら権利を主張しません。 - 自分の作業した結果をユーザ会に供託してもよいとお考えになる方は、 - deposit@kde.gr.jpまでご連絡下さい。その際、作業の内容などを併せてお知らせください。 - ユーザ会に寄せられた供託物の配布に関するお問い合わせはinfo@kde.gr.jpまでお願いします。 -
-- 供託してくださった方は自動的に供託者メーリングリストに登録されます。 - このメーリングリストには問い合わせ窓口へ寄せられたメールを転送します。 - もし、供託はするが供託者メーリングリストに登録されたくないという方は供託してくださる時にその旨を書いてください。 -
- -
- 本家の KDE では、各種ソフトウェアの開発に参加したり、国際レベルでの KDE の運営に関わったりできます。
- 最低限の英語力さえあれば、様々な分野で活動することが出来ます。
- 各項目のリンク先は、本家サイトのページです。
-
- KDE ソフトウェアは、多くの人々に利用されています。 - 役に立つ最新のドキュメントを提供することは、ユーザが使い方を理解する上で、非常に効果的でしょう。 -
- -- KDE ソフトウェアをより多くの人々に利用して貰えるようにする仕事です。視覚や聴覚や運動障害の人々がより楽に操作できるよう、手助けをします。 -
- -- 複数の自然言語を使えるのであれば、あなたの翻訳を KDE ソフトウェアに取り込むことで、国際市場での KDE の地位を向上させ、 - 潜在的なユーザーにとってアクセスしやすくなるでしょう。 -
- -- KDEコミュニティで開発者になることによって、興味深く面白い経験を楽しむ中で、大きく成長することでしょう。 - 世界中の人々との協働を通して、新機能の実装やバグ潰し、魅力的な製品の開発を行う中で、あなたはより良い技術者となるでしょう。 -
- -- 印象的な画像を作成できますか? - KDE コミュニティは、常に良質な画像、そして良質なイラストレータを求めています。 - このような国際的な Web 中のボランティアから成るチームで働くのはきっと難しいことでしょうが、それだけのものは返ってくるはずです。 - アイコンやスプラッシュスクリーン、テーマはアプリケーションのアイデンティティとなります。 - KDE コミュニティに画像を提供することによって、あなたの "作品集" が多くの人々の目に触れ、 - 又、KDE の製品に強力なブランディングをもたらし、明確に差別化することができるのです。
- -- 広報についての知識をお持ちですか? - KDE のマーケティングとプロモーションのほとんどは、民衆の努力によってなされています。 - チームの一員となることで、KDE の恩恵を受けることができないかもしれない人々に、KDE を広めることができるでしょう。 - 柔軟で面白いチームの一員になって、世界を動かしましょう! -
- -- KDE BugSquad に参加することで、開発者に適切なバグを素早く知らせ、彼らのワークフローを最適化し、 - より少ない時間で問題を解決し、KDE コミュニティに効果的なサポートをすることができます。 - Our team keeps track of incoming bugs in KDE software, and goes through old bugs. - 私たちはバグの存在、再現可能性、そして報告者が充分な情報を提供しているかを確認します。 - 参加するためにプログラミングスキルは必要ありません。 - However experience has shown us that our team members often learn so much and have - so much fun we often lose them at some point to the ranks of the developer teams... -
- - - diff --git a/community/getinvolved/translation/index.md b/community/getinvolved/translation/index.md new file mode 100644 index 0000000..7070574 --- /dev/null +++ b/community/getinvolved/translation/index.md @@ -0,0 +1,99 @@ +--- +title: 翻訳 +--- + +## はじめに + +KDE では、アプリケーションの翻訳に協力してくださる方からの翻訳ファイルを常に受け付けています。 + +翻訳手順の概要は次の通りです。 + +1. 翻訳ファイルをダウンロード +2. 翻訳 +3. 翻訳したファイルをオンラインストレージへアップロード +4. メーリングリストへ連絡 + +以下、もう少し詳しく説明していきます。 + +## 翻訳ファイル + +翻訳ファイルはテキストファイルで、PO というフォーマットになっています。 +翻訳作業中は、そのフォーマットを崩さないようにする必要があります。 + +まず、先頭に + +``` +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kateproject\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-15 23:01-0700\n" +"Last-Translator: Japanese KDE translation team-KDE では、アプリケーションの翻訳に協力してくださる方からの翻訳ファイルを常に受け付けています。 -
- --翻訳手順の概要は次の通りです。 -
- --以下、もう少し詳しく説明していきます。 -
- --翻訳ファイルはテキストファイルで、PO というフォーマットになっています。 -翻訳作業中は、そのフォーマットを崩さないようにする必要があります。 -
- --まず、先頭に -
- --msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kateproject\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 23:01-0700\n" -"Last-Translator: Japanese KDE translation team- -\n" -"Language-Team: Japanese \n" -"Language: ja\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Text-Markup: kde4\n" -
-というフォーマットのヘッダーがあり、その後 -
- --#. i18n: ectx: Menu (file) -#. +> trunk5 stable5 -#: data/kateui.rc:6 -#, kde-format -msgid "&File" -msgstr "ファイル(&F)" -- -
-というフォーマットが繰り返されます。 -
- --翻訳作業は、msgstr の後に日本語訳を設定するだけです。 -他の部分を変更したり、削除したりしないでください。 -特に、# で始まる行はコメントですが、出典を示したり、同じ msgid を区別したりする情報を含んでいるので、 -必ず残してください。 -
- - --日本語の翻訳では、複数のリリースに別れた翻訳ファイルを一つにまとめた Summit と呼ばれるファイルを翻訳しています。 -Summit のファイルは、以下のリンクから入手することができます。 -
- - - --2019年4月現在、翻訳するファイルは、翻訳者自身の関心や興味に基づいて選んでもらっています。 -
- --ちなみに、過去には、協力者を募り、こちらからファイルを指定したり、 -「翻訳予約表」を運用したりしていた時期もありましたが、 -現在はしていません。 -
- - --翻訳ファイルの編集にあたっては、使い慣れたエディターを使ってもらって問題ありません。 -ただし、テキストファイルとして保存できるものでなければなりません。 -
- --翻訳作業中は、PO フォーマットを崩すことなく、msgid の原文、また、その上にある文脈情報などを参考にして、 -日本語訳を msgstr に設定してください。 -
- --日本語に複数形はありませんが、KDE の日本語訳では、より自然な翻訳を求めて、 -原文に複数形表現がある場合、日本語訳にも複数形表現を設定しています。 -複数形表現がある場合、原文には msgid 以外に msgid_plural があります。 -この場合、日本語訳は単数形表現を msgstr[0] に設定し、複数形表現を msgstr[1] に設定します。 -
- - --翻訳作業が終わった後は、一つのアーカイブファイル(例えば ZIP とか)にまとめて、 -ご自身が書き込み許可を持つオンラインストレージに一時的にアップロードしてください。 -この時、会員でないとダウンロードできないサイトは使用しないでください。 -
- --ファイルは、すべての項目について翻訳が終っていなくても受け付けます。 -また、仮に長期的に作業したい場合でも、小まめに提出してもらえると助かります。(例えば週に一度とか) -
- - --アップロードが終わった後は、kde-jp@kde.org へ、アップロードしたファイルへのリンクを含んだメールを送ってください。 -
- --通常、コーディネーターがファイルをダウンロードした時点で返事が一度あり、 -その後、確認、マージ、コミットした時点でもう一度返事があります。 -一回目の返事があった時点で、オンラインストレージからファイルを削除してもらって問題ありません。 -
- - --PO フォーマットに関する詳しい説明 (英文) -Localization/Concepts/PO Odyssey -
- --Summit を使った翻訳プロセスに関する詳しい説明 (英文) -Localization/Workflows/PO Summit -
- - diff --git a/community/whatiskdejp/code-of-conduct/index.php b/community/regulations/index.html similarity index 90% rename from community/whatiskdejp/code-of-conduct/index.php rename to community/regulations/index.html index f6bfb6f..e305697 100644 --- a/community/whatiskdejp/code-of-conduct/index.php +++ b/community/regulations/index.html @@ -1,150 +1,130 @@ - - - +--- +title: 日本 KDE ユーザ会 会則 +---
+ KDE は、デスクトップ環境を中心に、様々なデスクトップアプリケーションと、それらに必要なコンポーネントの開発を行う、国際的なオープンソースプロジェクトです。
+
+ 主に Linux 系 や BSD 系の OS 上で動作します。
+ KDE に関するより詳しい情報は、本家 KDE の Web サイトをご覧下さい。
+
+ 多くの Linux ディストリビューションでは、KDE が最初から入っているインストール用 CD/DVD を提供しています。
+ KDE と Gnome、XFCE や LXDE などのうちいずれかをデフォルトのデスクトップ環境として選択できるようになっていることが多いです。又、KDE がリポジトリからダウンロードできる可能性もあります。
+ KDE プロジェクトが自ら開発する KDE neon の他、openSUSE、Kubuntu、Fedora、Debian、CentOS などでは、このようなインストール CD が用意されています。
+ 又、FreeBSD では ports からインストールできます。
+ お使いのディストリビューションが KDE のパッケージ群を提供していない場合でも、
+ KDE 本家サイトからソースコードをダウンロードしてコンパイルする方法があります。
+
- KDE は、デスクトップ環境を中心に、様々なデスクトップアプリケーションと、それらに必要なコンポーネントの開発を行う、国際的なオープンソースプロジェクトです。
-
- 主に Linux 系 や BSD 系の OS 上で動作します。
- KDE に関するより詳しい情報は、本家 KDE の Web サイトをご覧下さい。
-
- 多くの Linux ディストリビューションでは、KDE が最初から入っているインストール用 CD/DVD を提供しています。
- KDE と Gnome、XFCE や LXDE などのうちいずれかをデフォルトのデスクトップ環境として選択できるようになっていることが多いです。又、KDE がリポジトリからダウンロードできる可能性もあります。
- KDE プロジェクトが自ら開発する KDE neon の他、openSUSE、Kubuntu、Fedora、Debian、CentOS などでは、このようなインストール CD が用意されています。
- 又、FreeBSD では ports からインストールできます。
- お使いのディストリビューションが KDE のパッケージ群を提供していない場合でも、
- KDE 本家サイトからソースコードをダウンロードしてコンパイルする方法があります。
-
日本 KDE ユーザ会では KDE の日本語版の開発や、ドキュメントの翻訳、ユーザ同士の情報交換などのために、メーリングリスト、各種チャット、その他コミュニティを運営しています。
+ +
+ 日本語メーリングリストを購読するには、件名を「subscribe」にして、kde-jp-request@kde.org にメールを送信して下さい。
+ 購読 / アーカイブの閲覧
+
+ チャンネル名: #KDE-JP
+ IRC サーバは irc.freenode.net を推奨
+
+ あまり活発に利用されてはいませんが、IRC も用意してあります。KDE + に関する疑問、開発・ローカライズの話、人生相談 ;-) など、基本的に話題は何でもありです。 +
+ +
+ KDE Project からは、Konversation が IRC クライアントとして提供されています。
+ Konversation から [ファイル] → [サーバリスト] で表示されるダイアログから、[新規] ボタンを押し、[ネットワーク名]
+ に「JKUG」など適当な表示名を入力します。
+ 必要に応じて、[起動時に自動的に接続する] にチェックを入れておいてください。Konversation 起動時に、自動的に JKUG の IRC にログインされます。
+ [サーバ] リストボックスの下にある [追加] ボタンを押して現れるダイアログで、[サーバ] に "irc.freenode.net"、ポートに "6667" と入力して OK を押します。
+ [自動的に入るチャンネル] で [追加] ボタンを押して現れるダイアログで "#KDE-JP" と入力し OK を押します。
+ これで設定は完了です。OK を押して [新しいネットワーク] ダイアログを閉じると、[サーバリスト] ダイアログで、今作成した JKUG IRC がリストに追加されているはずですので、それを選択して [接続] ボタンを押します。
+
+ KDE.org 本体で、Matrix というチャットシステムを運用しています。
+ 上記リンクから、日本語のチャットルーム #jp:kde.org に入ることができます。
+
+ Facebook グループ: KDE (ja | JP) +
++ KDE の日本語 Facebook グループです。 +
diff --git a/community/whatiskdejp/communicate/index.php b/community/whatiskdejp/communicate/index.php deleted file mode 100644 index 70a79d5..0000000 --- a/community/whatiskdejp/communicate/index.php +++ /dev/null @@ -1,74 +0,0 @@ - - - - -日本 KDE ユーザ会では KDE の日本語版の開発や、ドキュメントの翻訳、ユーザ同士の情報交換などのために、メーリングリスト、各種チャット、その他コミュニティを運営しています。
- -
- 日本語メーリングリストを購読するには、件名を「subscribe」にして、kde-jp-request@kde.org にメールを送信して下さい。
- 購読 / アーカイブの閲覧
-
- チャンネル名: #KDE-JP
- IRC サーバは irc.freenode.net を推奨
-
- あまり活発に利用されてはいませんが、IRC も用意してあります。KDE - に関する疑問、開発・ローカライズの話、人生相談 ;-) など、基本的に話題は何でもありです。 -
- -
- KDE Project からは、Konversation が IRC クライアントとして提供されています。
- Konversation から [ファイル] → [サーバリスト] で表示されるダイアログから、[新規] ボタンを押し、[ネットワーク名]
- に「JKUG」など適当な表示名を入力します。
- 必要に応じて、[起動時に自動的に接続する] にチェックを入れておいてください。Konversation 起動時に、自動的に JKUG の IRC にログインされます。
- [サーバ] リストボックスの下にある [追加] ボタンを押して現れるダイアログで、[サーバ] に "irc.freenode.net"、ポートに "6667" と入力して OK を押します。
- [自動的に入るチャンネル] で [追加] ボタンを押して現れるダイアログで "#KDE-JP" と入力し OK を押します。
- これで設定は完了です。OK を押して [新しいネットワーク] ダイアログを閉じると、[サーバリスト] ダイアログで、今作成した JKUG IRC がリストに追加されているはずですので、それを選択して [接続] ボタンを押します。
-
- KDE.org 本体で、Matrix というチャットシステムを運用しています。
- 上記リンクから、日本語のチャットルーム #jp:kde.org に入ることができます。
-
- Facebook グループ: KDE (ja | JP) -
-- KDE の日本語 Facebook グループです。 -
- - + 日本 KDE ユーザ会は、発足当初から皆様の寄付によって活動が支えられてきました。 + これまで寄付をしてくださった方々に感謝するとともに、日本 KDE ユーザ会の活動趣旨に賛同していただける方のご寄付をお待ちしております。+ 寄付金額は任意ですが、一応の目安としては一口3000円としております。 + (もちろんこれは寄付金額を指定するという意味ではありません。) + また、マシンやパーツといった、現物でのご寄付も歓迎です。 +
+ +
+ 記載方法については、順不同かつ敬称略とさせて頂いております。ご了承ください。
+ 諸事情により、一部の方については姓のみの表記とさせて頂いております。
+
- 日本 KDE ユーザ会は、発足当初から皆様の寄付によって活動が支えられてきました。
- これまで寄付をしてくださった方々に感謝するとともに、日本 KDE ユーザ会の活動趣旨に賛同していただける方のご寄付をお待ちしております。
- ご寄付くださる方はinfo@kde.gr.jpまでご連絡ください。
- 尚、企業で日本 KDE ユーザ会に寄付される場合は「法人会員」の形でお願いします。(法人会員については、会則をご覧下さい。)
-
- 寄付金額は任意ですが、一応の目安としては一口3000円としております。 - (もちろんこれは寄付金額を指定するという意味ではありません。) - また、マシンやパーツといった、現物でのご寄付も歓迎です。 -
- -
- 記載方法については、順不同かつ敬称略とさせて頂いております。ご了承ください。
- 諸事情により、一部の方については姓のみの表記とさせて頂いております。
-
+ 日本 KDE ユーザ会は KDE で快適に日本語を利用できるようにするために結成されました。
+ 日本 KDE ユーザ会では、KDE に含まれるソフトウェアや、KDE で利用されている Qt の日本語化、それらのドキュメントの翻訳、
+ バグの発見や、パッチの作成などを行なっています。
+ このサイトには一部 KDE 本家のコンテンツの日本語訳を含みますが、基本的に本家のサイトからは独立して運営されています。
+
+ 協力者は随時求めております。詳細は 活動に参加する のページをご覧下さい。
+
- 日本 KDE ユーザ会は KDE で快適に日本語を利用できるようにするために結成されました。
- 日本 KDE ユーザ会では、KDE に含まれるソフトウェアや、KDE で利用されている Qt の日本語化、それらのドキュメントの翻訳、
- バグの発見や、パッチの作成などを行なっています。
- このサイトには一部 KDE 本家のコンテンツの日本語訳を含みますが、基本的に本家のサイトからは独立して運営されています。
-
- 協力者は随時求めております。詳細は 活動に参加する のページをご覧下さい。
-
最終更新 2010年10月10日
+ +会長(代表) 亀田(Daisuke) +├副会長 菰田 +└副会長 小川(phanect) + ├一般会員 + ├法人会員 + ├会計 石原 + └スタッフ + ├ウェブマスター 小川(phanect) + ├サーバ管理 亀田 + ├ML管理 小山 + ├翻訳コーディネータ 大串 + └広報 亀田+ +
名前 | +個人ページ | +主な活動内容 | +
---|---|---|
亀田 大輔 | ++ メール、 + Twitter + | +会長、サーバ管理者、KDE/Qt 日本語化パッチ作成、雑用全般 | +
菰田 泰生 | +ブログ、Twitter + | +副会長 (二代目会長、元翻訳コーディネータ) | +
小川 純平 (phanect) | ++ Twitter + | +副会長、ウェブマスター | +
佐藤 暁 | ++ | 元副会長 | +
高木 淳司 | ++ | 名誉会員 (Qt 国際化、神様) | +
杵渕 聡 | ++ | 名誉会員 (初代会長) | +
塙 雅典 | ++ | 名誉会員、番長、老師 | +
石原 誠 | +会計、雑用 | +|
朝木 卓見 | +Qtの開発 (rpm パッケージ開発の始祖) | +|
鈴木 佑 | +Qtの開発 | +|
大串 | ++ | 翻訳コーディネータ | +
木本 篤志 | ++ | 宴会要員 | +
三嶋 務 | ++ | 元 WWW 管理者 | +
道村 和弘 | ++ | 雑用補佐、酔っ払い | +
小山 哲志 | ++ | ML 管理者 | +
たかの ゆうじ | +ブログ、Twitter | +FreeBSD 担当 | +
小川 顕康 | ++ | FreeBSD 担当 | +
Eric Sagnes | ++ | 現在のサイトのベースを構築 | +
+ | LASER5 様 | +
+ | OCEAN BREEZE 様 | +
+ | Mandriva 様 | +
名前 | +主な功績 | +
---|---|
井村 竜一郎 | +FreeBSD 用 ports パッケージ開発 | +
竹山 | +サーバ管理者御意見番 | +
Lee Wee Tiong | +FTP 管理者 | +
真崎 洋平 | +deb パッケージ開発 | +
保坂 光紀 | +サーバ管理補助、Plamo 用 tgz パッケージ開発 | +
富山 公保 | +マニュアル翻訳コーディネータ | +
Toyohiro | +kdenetwork 日本語化パッチの開発 | +
木村 順一 | +Mandrake-JP パッケージ開発 | +
鳥山 孝司 | +サーバ管理者 | +
Tomoyoshi ASANO | +Linux/Sparc での日本語 KDE 動作検証・開発 | +
霧上 葉紋 | +プレスリリースの翻訳 | +
Nobutaka Torigoe | +アイコンの達人 | +
松原 健一 | +Kondara MNU/Linux 担当 | +
Yasunori Date | +サウンド担当 | +
冨江 洋 | +NetBSD 担当 | +
Yasumasa Ashida | +KAF(KDE Application Framework?)開発の統括 | +
中堂薗 豊 | +WWW 掲示板担当 | +
豊野 耕太郎 | +KDevelop 関連の情報集約 | +
室橋 宏行 | +本家サイトの翻訳 | +
一ノ宮 隆司 | +Qt マニュアル翻訳 | +
藤岡 俊考 | +パッチ管理者 | +
篠原 昇 | +1万メッセージをこなす超翻訳者 | +
竹洞 陽一郎 | +メールサーバ管理者、ジョブコーディネータ | +
太田 一樹 | +開発コーディネータ | +
秋山 一仁 | +Vine のパッケージ開発 | +
利田 盛宏 | +アシスタントウェブマスター、デザイナー | +
最終更新 2010年10月10日
- -会長(代表) 亀田(Daisuke) -├副会長 菰田 -└副会長 小川(phanect) - ├一般会員 - ├法人会員 - ├会計 石原 - └スタッフ - ├ウェブマスター 小川(phanect) - ├サーバ管理 亀田 - ├ML管理 小山 - ├翻訳コーディネータ 大串 - └広報 亀田- -
名前 | -個人ページ | -主な活動内容 | -
---|---|---|
亀田 大輔 | -- メール、 - Twitter - | -会長、サーバ管理者、KDE/Qt 日本語化パッチ作成、雑用全般 | -
菰田 泰生 | -ブログ、Twitter - | -副会長 (二代目会長、元翻訳コーディネータ) | -
小川 純平 (phanect) | -- Twitter - | -副会長、ウェブマスター | -
佐藤 暁 | -- | 元副会長 | -
高木 淳司 | -- | 名誉会員 (Qt 国際化、神様) | -
杵渕 聡 | -- | 名誉会員 (初代会長) | -
塙 雅典 | -- | 名誉会員、番長、老師 | -
石原 誠 | -会計、雑用 | -|
朝木 卓見 | -Qtの開発 (rpm パッケージ開発の始祖) | -|
鈴木 佑 | -Qtの開発 | -|
大串 | -- | 翻訳コーディネータ | -
木本 篤志 | -- | 宴会要員 | -
三嶋 務 | -- | 元 WWW 管理者 | -
道村 和弘 | -- | 雑用補佐、酔っ払い | -
小山 哲志 | -- | ML 管理者 | -
たかの ゆうじ | -ブログ、Twitter | -FreeBSD 担当 | -
小川 顕康 | -- | FreeBSD 担当 | -
Eric Sagnes | -- | 現在のサイトのベースを構築 | -
- | LASER5 様 | -
- | OCEAN BREEZE 様 | -
- | Mandriva 様 | -
名前 | -主な功績 | -
---|---|
井村 竜一郎 | -FreeBSD 用 ports パッケージ開発 | -
竹山 | -サーバ管理者御意見番 | -
Lee Wee Tiong | -FTP 管理者 | -
真崎 洋平 | -deb パッケージ開発 | -
保坂 光紀 | -サーバ管理補助、Plamo 用 tgz パッケージ開発 | -
富山 公保 | -マニュアル翻訳コーディネータ | -
Toyohiro | -kdenetwork 日本語化パッチの開発 | -
木村 順一 | -Mandrake-JP パッケージ開発 | -
鳥山 孝司 | -サーバ管理者 | -
Tomoyoshi ASANO | -Linux/Sparc での日本語 KDE 動作検証・開発 | -
霧上 葉紋 | -プレスリリースの翻訳 | -
Nobutaka Torigoe | -アイコンの達人 | -
松原 健一 | -Kondara MNU/Linux 担当 | -
Yasunori Date | -サウンド担当 | -
冨江 洋 | -NetBSD 担当 | -
Yasumasa Ashida | -KAF(KDE Application Framework?)開発の統括 | -
中堂薗 豊 | -WWW 掲示板担当 | -
豊野 耕太郎 | -KDevelop 関連の情報集約 | -
室橋 宏行 | -本家サイトの翻訳 | -
一ノ宮 隆司 | -Qt マニュアル翻訳 | -
藤岡 俊考 | -パッチ管理者 | -
篠原 昇 | -1万メッセージをこなす超翻訳者 | -
竹洞 陽一郎 | -メールサーバ管理者、ジョブコーディネータ | -
太田 一樹 | -開発コーディネータ | -
秋山 一仁 | -Vine のパッケージ開発 | -
利田 盛宏 | -アシスタントウェブマスター、デザイナー | -
+ 日本 KDE ユーザ会 (JKUG: Japan KDE Users' Group) は、主に KDE/Qt のローカライズや、日本における + KDE のプロモーションなどを行っています。 +
+ ++ メーリングリスト / + Facebook Group / + Twitter #kdejp ハッシュタグ + Tweet #kdejp +
+ ++ ソフトウェアの翻訳の情報 +
+- 日本 KDE ユーザ会 (JKUG: Japan KDE Users' Group) は、主に KDE/Qt のローカライズや、日本における - KDE のプロモーションなどを行っています。 -
- - - -- メーリングリスト / - Facebook Group / - Twitter #kdejp ハッシュタグ - Tweet #kdejp -
- -- ソフトウェアの翻訳の情報 -
- - - - diff --git a/netlify.toml b/netlify.toml new file mode 100644 index 0000000..cc45596 --- /dev/null +++ b/netlify.toml @@ -0,0 +1,3 @@ +[build] + publish = "_site/" + command = "bundle install && bundle exec jekyll build" diff --git a/package.json b/package.json new file mode 100644 index 0000000..8fedebb --- /dev/null +++ b/package.json @@ -0,0 +1,20 @@ +{ + "name": "jp.kde.org", + "version": "1.0.0", + "description": "Japan KDE Users Group website", + "scripts": { + "preview": "netlify link --name=jp-kde-org-preview && netlify deploy --prod" + }, + "repository": { + "type": "git", + "url": "https://gitlab.com/kdecommunity/jp.kde.org.git" + }, + "author": "Japan KDE Users Group[Japanese][English]
+ +
+ 主に KDE/Qt の日本語環境特有の問題を修正するためのパッチです。
+ ほとんどのパッチは本家開発チームに報告されています。
+ バグや新規のパッチなどの報告はメーリングリスト までお願いいたします。
+
+ パッチの作り方・当て方・戻し方(やや古い情報が含まれている可能性があります。) +
+ +
+ 現在の Qt は .qti18nrc ではなく .fontguess を使用します。
+ .fontguess の記述の仕方についてはこちらをご覧ください。
+
KDE 3.0 には Qt 3.0.3 以上が必要です。
+ +[Japanese][English]
- -
- 主に KDE/Qt の日本語環境特有の問題を修正するためのパッチです。
- ほとんどのパッチは本家開発チームに報告されています。
- バグや新規のパッチなどの報告は開発 ML までお願いいたします。
-
- パッチの作り方・当て方・戻し方(やや古い情報が含まれている可能性があります。) -
- -インストールにつきましてはこちらをご覧ください。
-
インストールにつきましてはこちらをご覧ください。
- 現在の Qt は .qti18nrc ではなく .fontguess を使用します。
- .fontguess の記述の仕方についてはこちらをご覧ください。
-
ソースはこちらからダウンロードできます。KDE 3.0 には Qt 3.0.3 以上が必要です。
- -ソースはこちらからダウンロードできます。
- -ソースはこちらからダウンロードできます。
- -ソースはこちらからダウンロードできます。
- -[Japanese][English]
+ ++ Here are patches for KDE and Qt. Most of them are developed to fix specified problems in Japanese (or CJK) environment. + Almost all of them are reported to the development team. + When you find bug(s) or developed new patch, report it directory to bugs.kde.org + or tell us through the devlopers' ML +
+ +Qt use .fontguess.
+ About a format of .fontguess, please look at this page.
+
+ 現在の Qt は .qti18nrc ではなく .fontguess を使用します。
+ .fontguess の記述の仕方についてはこちらをご覧ください。
+
ソースはこちらからダウンロードできます。
+ +[Japanese][English]
- -- Here are patches for KDE and Qt. Most of them are developed to fix specified problems in Japanese (or CJK) environment. - Almost all of them are reported to the development team. - When you find bug(s) or developed new patch, report it directory to bugs.kde.org - or tell us through the devlopers' ML -
- -Qt use .fontguess.
- About a format of .fontguess, please look at this page.
-
インストールにつきましてはこちらをご覧ください。
- 現在の Qt は .qti18nrc ではなく .fontguess を使用します。
- .fontguess の記述の仕方についてはこちらをご覧ください。
-
ソースはこちらからダウンロードできます。
- -ソースはこちらからダウンロードできます。
- -ソースはこちらからダウンロードできます。
- -
このページの情報は古くなっている可能性があります。
あくまで参考程度に留めて下さい。
パッケージ-バージョン-プログラム[-修正名][-日付].diff
[例] koffice-2.0.1-kpresenter-xim-20001207.diff
unified diff 形式を使用してください。
diff を取る際はパスにパッケージ名が含まれるようにお願いします。
ファイルの修正が少ない場合、
元のファイルを *.orig にコピーして diff を取ります。
diff -u koffice-2.0/kpresenter/ktextedit.cc.orig koffice-2.0/kpresenter/ktextedit.cc > koffice-2.0.1-kpresenter-xim-20001207.diff
修正が大規模になる場合、
オリジナルを *.orig というディレクトリにコピーして比較します。
diff -ur koffice-2.0.orig/kpresenter koffice-2.0/kpresenter > koffice-2.0.1-kpresenter-xim-20001207.diff
ソースを展開したディレクトリから当てます。
bzip2 -dc koffice-2.0.tar.bz2 | tar xvf - patch -p0 < koffice-2.0.1-kpresenter-xim-20001207.diff
※エラーになる場合は patch をバージョンアップしてみてください。
当てたパッチを戻すには -R オプションを使用します。
patch -p0 -R < koffice-2.0.1-kpresenter-xim-20001207.diff- - diff --git a/plasmaMenu.inc b/plasmaMenu.inc deleted file mode 100644 index 58cabbb..0000000 --- a/plasmaMenu.inc +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -addMenu("About", "/community/whatiskde", "green.icon.png", "#acff08"); -$plasmaMenu->addShortName("KDE について"); - -$plasmaMenu->addMenuEntry("KDE について", "/community/whatiskde"); -// $plasmaMenu->addSubMenuEntry("Software Compilation", "/community/whatiskde/softwarecompilation.php"); -// $plasmaMenu->addSubMenuEntry("Project Management", "/community/whatiskde/management.php"); -// $plasmaMenu->addSubMenuEntry("Development Model", "/community/whatiskde/devmodel.php"); -// $plasmaMenu->addSubMenuEntry("Internationalization", "/community/whatiskde/i18n.php"); -// $plasmaMenu->addSubMenuEntry("KDE e.V. Foundation", "http://ev.kde.org"); -// $plasmaMenu->addSubMenuEntry("Free Qt Foundation", "/community/whatiskde/kdefreeqtfoundation.php"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("日本 KDE ユーザ会", "/community/whatiskdejp"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("English Information", "/community/english/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("会則", "/community/whatiskdejp/code-of-conduct/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("寄付について", "/community/whatiskdejp/donation/"); - -/* -$plasmaMenu->addSubMenuEntry("リンク", "/community/whatiskdejp/link/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("アナウンス", "/announcements/"); -*/ -//////////////////// - -$plasmaMenu->addMenu("Community", "/community/whatiskde", "orange.icon.png", "#acff08"); -$plasmaMenu->addShortName(""); -$plasmaMenu->addMenuEntry("ML", "/community/whatiskdejp/communicate/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("Facebook Group", "https://www.facebook.com/groups/kdejp/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("スタッフ", "/community/whatiskdejp/staff/"); - -//////////////////// - -// $plasmaMenu->addMenu("Workspaces", "/workspaces/", "orange.icon.png", "#ffae00"); -// $plasmaMenu->addShortName("ワークスペース"); - -// $plasmaMenu->addMenuEntry("Plasma デスクトップ", "/workspaces/plasmadesktop/"); -// $plasmaMenu->addMenuEntry("Plasma ネットブック", "/workspaces/plasmanetbook/"); - -//////////////////// - -$plasmaMenu->addMenu("Development", "#", "gray.icon.png", "#aaa"); -$plasmaMenu->addShortName("開発者情報"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("活動に参加する", "/community/getinvolved"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("翻訳について", "/community/getinvolved/translation/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("パッチ", "/patch/index-ja.php"); - -//////////////////// - -$plasmaMenu->addMenu("Support", "#", "purple.icon.png", "#e285ff"); -$plasmaMenu->addShortName("サポート"); - -$plasmaMenu->addMenuEntry("バグ報告", "/support/bugs/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("セキュリティ情報", "/announcements/security/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("本家 KDE.org (英語)", "https://kde.org/"); -$plasmaMenu->addMenuEntry("古い資料", "/archives/"); -?> diff --git a/site.inc b/site.inc deleted file mode 100644 index 71a40e8..0000000 --- a/site.inc +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ - + バグ報告には、本家へ英語で直接バグを報告する方法と、日本語で報告する方法の二つがあります。
- バグ報告には、本家へ英語で直接バグを報告する方法と、日本語で報告する方法の二つがあります。
-
- 英語で本家にバグ報告をする場合は、bugs.kde.org へお願いします。
-
- 日本語で報告する場合は、日本語メーリングリストにお願い致します。
- 本家の開発者にはあまり日本人・中国人・韓国人・ベトナム人がいませんので、日本語や CJK 環境特有のバグは、できるだけ ML に報告して下さい。
-
- セキュリティ脆弱性の報告は、できるだけ security@kde.org
- へ英語で送って下さい。詳細はKDE セキュリティポリシーをご覧下さい。
- 英語での報告が難しい場合は、日本語メーリングリストに、単に「脆弱性を見つけた」とだけご連絡下さい。
- 開発 ML は WWW に公開されていますので、脆弱性の内容は記述しないで下さい。ユーザ会のスタッフが個別に対応します。
-