Index: branches/stable/l10n-kde4/pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 769187) +++ branches/stable/l10n-kde4/pl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 769188) @@ -1,3658 +1,3650 @@ -# translation of kgoldrunner3.po to Polish # translation of kgoldrunner_pl.po to # translation of kgoldrunner.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota, 2004. # Wojciech Świergocki , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004. # Michał 'podles' Podlewski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Oskar Lisiecki , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Tomasz Walach , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kgoldrunner3\n" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-31 00:00+0100\n" -"Last-Translator: Tomasz \n" -"Language-Team: Polish \n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-31 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Klimek" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vasterlax@gmail.com" #. i18n: tag text #. i18n: file src/kgoldrunnerui.rc line 9 #: rc.cpp:5 msgid "&Editor" msgstr "&Edytor" #. i18n: tag text #. i18n: file src/kgoldrunnerui.rc line 20 #: rc.cpp:8 msgid "&Themes" msgstr "&Motywy" #. i18n: tag text #. i18n: file src/kgoldrunnerui.rc line 41 #: rc.cpp:11 msgid "Edit Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, cancel the startup #. dialog and select menu Game->Play Any Level... If you start to play #. a level, you will probably need to stop the animation by pressing #. the Pause key (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and the "Das Boot" message in the Initiation #. game is a foreign-language phrase (the name of a German movie). #. #: gamedata/game_ende.txt:22 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "Już zobaczyłem." #: gamedata/game_kgr.txt:2 src/main.cpp:34 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: gamedata/game_kgr.txt:3 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krügera, pierwotnego autora " "KGoldrunner, oraz jego przyjaciół i współtwórców. Używają reguł KGoldrunner. " "Przeciwnicy są szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy!" #: gamedata/game_plws.txt:2 msgid "Initiation" msgstr "Inicjacja" #: gamedata/game_plws.txt:3 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby " "podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają " "tradycyjnych reguł gry.\n" "\n" "Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych " "wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ..." #: gamedata/game_plws.txt:8 msgid "Don't Panic" msgstr "Nie panikuj" #: gamedata/game_plws.txt:9 msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Okładka \"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy\" stworzona przez Douglasa " "Adama mówi, że nie ma powodu do paniki. Wrogowie są za ścianą i nie mogą Cię " "złapać." #: gamedata/game_plws.txt:12 msgid "Lust for Gold" msgstr "Gorączka złota" #: gamedata/game_plws.txt:13 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po " "prawej stronie." #: gamedata/game_plws.txt:16 msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!" #: gamedata/game_plws.txt:19 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Wpadnij i się przywitaj" #: gamedata/game_plws.txt:22 msgid "The Mask" msgstr "Maska" #: gamedata/game_plws.txt:25 msgid "Check for Traps" msgstr "Sprawdź pułapki" #: gamedata/game_plws.txt:28 msgid "Take It Easy!" msgstr "Bez nerwów !" #: gamedata/game_plws.txt:31 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Zdaj się na szczęście" #: gamedata/game_plws.txt:34 msgid "The Lattice" msgstr "Liana" #: gamedata/game_plws.txt:37 msgid "Shower of Gold" msgstr "Prysznic złota" #: gamedata/game_plws.txt:40 msgid "The Foundry" msgstr "Kuźnia" #: gamedata/game_plws.txt:43 msgid "Soft Landings" msgstr "Miękkie lądowania" #: gamedata/game_plws.txt:46 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pechowy dla niektórych" #: gamedata/game_plws.txt:49 msgid "The Balance" msgstr "Równowaga" #: gamedata/game_plws.txt:52 msgid "Gold Bars" msgstr "Sztabki złota" #: gamedata/game_plws.txt:55 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia" #: gamedata/game_plws.txt:58 msgid "Golden Maze" msgstr "Złoty labirynt" #: gamedata/game_plws.txt:61 msgid "Delayed Trap" msgstr "Opóźniona pułapka" #: gamedata/game_plws.txt:64 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Nie da się ukryć" #: gamedata/game_plws.txt:67 msgid "Watch the Centre" msgstr "Obserwuj środek" #: gamedata/game_plws.txt:70 msgid "Where to Dig?" msgstr "Gdzie kopać?" #: gamedata/game_plws.txt:73 msgid "Easy Stages" msgstr "Łatwe etapy" #: gamedata/game_plws.txt:76 msgid "Gold Mesh" msgstr "Złota sieć" #: gamedata/game_plws.txt:79 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobata" #: gamedata/game_plws.txt:82 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolska horda" #: gamedata/game_plws.txt:85 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Skalisty teren" #: gamedata/game_plws.txt:88 msgid "Down the Chimney" msgstr "W dół kominem" #: gamedata/game_plws.txt:91 msgid "Space Invader" msgstr "Gwiezdny najeźdźca" #: gamedata/game_plws.txt:94 msgid "Winding Road" msgstr "Kręta droga" #: gamedata/game_plws.txt:97 msgid "Light My Fire" msgstr "Rozpal mnie" #: gamedata/game_plws.txt:100 msgid "Cockroach" msgstr "Karaluch" #: gamedata/game_plws.txt:103 gamedata/game_plwv.txt:11 msgid "The Runaround" msgstr "Karuzela" #: gamedata/game_plws.txt:106 msgid "Speedy" msgstr "Szybkobiegacz" #: gamedata/game_plws.txt:109 msgid "Dig Deep" msgstr "Kop głęboko" #: gamedata/game_plws.txt:112 msgid "Zig Zag" msgstr "Zyg-Zak" #: gamedata/game_plws.txt:115 msgid "Free Fall" msgstr "Nieważkość" #: gamedata/game_plws.txt:118 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Zapomniane złoto" #: gamedata/game_plws.txt:121 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dwa diamenty" #: gamedata/game_plws.txt:124 msgid "Suicide Jump" msgstr "Samobójczy skok" #: gamedata/game_plws.txt:127 msgid "Easy Access" msgstr "Łatwy dostęp" #: gamedata/game_plws.txt:130 msgid "Gold Braid" msgstr "Złoty warkocz" #: gamedata/game_plws.txt:133 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Oczy kota" #: gamedata/game_plws.txt:136 msgid "Keep Them Coming" msgstr "Zatrzymaj ich" #: gamedata/game_plws.txt:139 msgid "The Funnel" msgstr "Lejek" #: gamedata/game_plws.txt:142 msgid "Lattice Maze" msgstr "Sieć lian" #: gamedata/game_plws.txt:145 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca" #: gamedata/game_plws.txt:148 msgid "Forked Ladders" msgstr "Rozgałęziające się drabiny" #: gamedata/game_plws.txt:151 msgid "Snowing Gold" msgstr "Złoty śnieg" #: gamedata/game_plws.txt:154 msgid "Left or Right?" msgstr "Lewo czy prawo?" #: gamedata/game_plws.txt:157 msgid "Houndstooth" msgstr "Psi ząb" #: gamedata/game_plws.txt:160 msgid "Five Levels" msgstr "Pięć poziomów" #: gamedata/game_plws.txt:163 msgid "Pitfalls" msgstr "Dołki" #: gamedata/game_plws.txt:166 msgid "Get IN There!" msgstr "Wejdź tam !" #: gamedata/game_plws.txt:169 msgid "A Steady Climb" msgstr "Wspinaczka" #: gamedata/game_plws.txt:172 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Zdradliwa liana" #: gamedata/game_plws.txt:175 msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "Wydostań mnie stąd!" #: gamedata/game_plws.txt:178 msgid "Empty Cellar" msgstr "Pusta piwnica" #: gamedata/game_plws.txt:181 msgid "The Rose" msgstr "Róża" #: gamedata/game_plws.txt:184 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Zagadka lotosu" #: gamedata/game_plws.txt:187 msgid "Long Drop" msgstr "Głęboki skok" #: gamedata/game_plws.txt:190 msgid "Party On!" msgstr "Przyjęcie w toku!" #: gamedata/game_plws.txt:193 msgid "Cross-stitch" msgstr "Ścieg" #: gamedata/game_plws.txt:196 msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Nie dostaniesz się tam" #: gamedata/game_plws.txt:199 msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Oni są wszędzie!" #: gamedata/game_plws.txt:202 msgid "Rooftops" msgstr "Dachy" #: gamedata/game_plws.txt:205 msgid "Tricky Traps" msgstr "Sprytne pułapki" #: gamedata/game_plws.txt:208 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Spraw, aby pracowali dla Ciebie" #: gamedata/game_plws.txt:211 msgid "Get Going!" msgstr "Startuj!" #: gamedata/game_plws.txt:214 msgid "Three Chimneys" msgstr "Trzy kominy" #: gamedata/game_plws.txt:217 msgid "The Archway" msgstr "Arkady" #: gamedata/game_plws.txt:220 msgid "Starwave" msgstr "Gwiezdna fala" #: gamedata/game_plws.txt:223 msgid "Amazing Finish" msgstr "Zaskakująca końcówka" #: gamedata/game_plws.txt:226 msgid "Overcrowding" msgstr "Przeludnienie" #: gamedata/game_plws.txt:229 msgid "Pillars" msgstr "Kolumny" #: gamedata/game_plws.txt:232 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Zeskok w ciemno" #: gamedata/game_plws.txt:235 msgid "The Rack" msgstr "Półka" #: gamedata/game_plws.txt:238 msgid "Twists and Turns" msgstr "Skręty i obroty" #: gamedata/game_plws.txt:241 msgid "The Saucer" msgstr "Półmisek" #: gamedata/game_plws.txt:244 msgid "The Dotted Line" msgstr "Kropkowana linia" #: gamedata/game_plws.txt:247 msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Nie patrz w dół (1)" #: gamedata/game_plws.txt:250 msgid "Getting Started" msgstr "Początek" #: gamedata/game_plws.txt:253 msgid "Digging Hassle" msgstr "Koszmar kopania" #: gamedata/game_plws.txt:256 msgid "Easy Middle" msgstr "Łatwy środek" #: gamedata/game_plws.txt:259 msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Nie patrz w dół (2)" #: gamedata/game_plws.txt:262 msgid "Which Way?" msgstr "Którędy?" #: gamedata/game_plws.txt:265 msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Nie patrz w dół (3)" #: gamedata/game_plws.txt:268 msgid "Drop?" msgstr "Porzuć?" #: gamedata/game_plws.txt:271 msgid "Help!" msgstr "Pomocy!" #: gamedata/game_plws.txt:274 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Czaszka Jorika" #: gamedata/game_plws.txt:277 msgid "No Mercy" msgstr "Bez litości" #: gamedata/game_plws.txt:280 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Złota kanapka" #: gamedata/game_plws.txt:283 msgid "Golden Curtain" msgstr "Złota kurtyna" #: gamedata/game_plws.txt:286 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?" #: gamedata/game_plws.txt:289 msgid "Funny?" msgstr "Zabawne?" #: gamedata/game_plws.txt:292 msgid "Hard Landings" msgstr "Twarde lądowania" #: gamedata/game_plws.txt:295 msgid "Golden Tower" msgstr "Złota wieża" #: gamedata/game_plws.txt:299 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest " "on dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n" "\n" "Jedna mała wskazówka... jeśli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz " "sprawić, że przeciwnik spadnie przed Tobą... reszta należy do Ciebie !" #: gamedata/game_plws.txt:304 msgid "Quick! RUN!" msgstr "Szybko! UCIEKAJ!" #: gamedata/game_plws.txt:307 msgid "Surprise Ending" msgstr "Nieoczekiwane zakończenie" #: gamedata/game_plws.txt:310 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Katastrofa przekątnych" #: gamedata/game_plwv.txt:2 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Zemsta Petera W" #: gamedata/game_plwv.txt:3 msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Powodzenia !\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !" #: gamedata/game_plwv.txt:7 msgid "Impossible?" msgstr "Niemożliwe?" #: gamedata/game_plwv.txt:8 msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "Nie, to nie jest niemożliwe. Jest pewna sztuczka, w której musisz wkopać się " "w cegły, a następnie dojść do złotych bryłek." #: gamedata/game_plwv.txt:12 msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Idź go góry po lewej stronie do szczytu, a następnie w poprzek. Później na " "dól na lewo od cegieł. Jest więcej niż jedna droga z tamtych drabin do " "złota.\n" " \n" "Kiedy zaczynasz grę, poczekaj na krótkiej drabinie na ruch przeciwnika." #: gamedata/game_plwv.txt:17 msgid "Short Cut?" msgstr "Na skróty?" #: gamedata/game_plwv.txt:18 msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Tak, masz po prostu czas na przejście w poprzek do dołu, blokując wrogom " "dostęp do złota." #: gamedata/game_plwv.txt:21 msgid "Sky Walker" msgstr "SkyWalker" #: gamedata/game_plwv.txt:22 msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "Aby dostać się do złota, które jest w jaskini, musisz podkopać dwie cegły i " "poczekać kiedy one się pojawią ponownie, potem szybko podkopać trzecią cegłę " "(twoją drogę ucieczki). Następnie cofnij się i weź złoto.\n" " \n" "Możesz po prostu ominąć czwartego wroga, jeśli poczekasz na dolnej drabinie, " "kiedy on zaczyna wchodzić na podłogę (piętro). Na końcu przejdź po niebie i " "pojaw się na górze po lewej." #: gamedata/game_plwv.txt:27 msgid "The Vault" msgstr "Krypta" #: gamedata/game_plwv.txt:28 msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Możesz złapać wrogów w dolnym skarbcu (piwnicy) poprzez czekanie przy dole " "długiej drabiny. Żeby ich zabić wystarczy podkopać się. Następnie można " "wrócić i czekać znowu." #: gamedata/game_plwv.txt:31 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Pozszywana kołdra" #: gamedata/game_plwv.txt:32 msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "Aby otrzymać złoto w środkowej sekcji wystarczy podkopać się pod trzy cegły " "obok złapanego wroga i poczekać, zanim one się pojawią ponownie, następnie " "biec w prawo i cofnąć się do miejsca, w którym wróg był .\n" "\n" "Teraz możesz się podkopać i wejść na drabinki, zanim on cię złapie." #: gamedata/game_plwv.txt:37 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Potrzebujesz go?" #: gamedata/game_plwv.txt:38 msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Możesz zostawić wroga w miejscu w którym jest.\n" "\n" "Idź na prawo do złota. Nie bierz go jeszcze, lecz idź go góry po dwie " "sztabki, które są po lewo. Teraz możesz wrócić na dół gdzie byłeś poprzednio " "i ukończyć planszę." #: gamedata/game_plwv.txt:43 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Utknął" #: gamedata/game_plwv.txt:44 msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Po pierwsze oczyść jaskinię poprzez podkopanie trzech cegieł po prawej. " "Później możesz zabić swoich wrogów, którzy są na dole i umieścić ich w " "jaskini.\n" "\n" "Po prawej zdobądź złoto, które jest w pionowym rzędzie, potem idź w poprzek " "i zdobądź złoto, które jest na poziomych platformach. Zostań w tym miejscu, " "przekop się przez ostatnią platformę, potem weź sztabkę, która jest po " "prawej w jaskini. Wreszcie weź tą sztabkę po lewej." #: gamedata/game_plwv.txt:49 msgid "So Far for So Little" msgstr "Dużo za mało" #: gamedata/game_plwv.txt:50 msgid "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Na starcie idź w dół i wkop się. Na końcu podejdź po złoto obok." #: gamedata/game_plwv.txt:53 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Grób faraona" #: gamedata/game_plwv.txt:54 msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Zakończ poprzez zbieranie dwóch sztabek od strony lewej drabiny, potem weź " "cztery po stronie grobu. Musisz sprawić, aby wróg spadł na wiszącą sztabkę " "złota na lewej stronie piramidy. Potrzebujesz wypełnić dołek na dole po " "lewej stronie.\n" "\n" "Reszta to kilkanaście puzzli, często z limitowanym czasem na wydostanie się " "zanim droga się zamyka. Dobrej zabawy!" #: gamedata/game_plwv.txt:59 msgid "Entangled" msgstr "Zaplątany" #: gamedata/game_plwv.txt:60 msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Zejdź z górnej lewej poprzeczki i zdobądź złoto. Wyjdź w prawo i do góry na " "drabinach i przebij się. Idź w poprzek na szczyt dopóki nie przejdziesz " "siedmiu lub ośmiu odcinków z prawej, następnie idź na dół.\n" "\n" "Jeśli pójdziesz na przód po przekątnej na lewo, to tam będą dwa fałszywe " "cegły. Zejdź na jedną, zostań w środku i kop na prawo. Teraz upuść sznury " "drabin, to prowadzi na dół i na lewo..." #: gamedata/game_plwv.txt:65 msgid "Flying Tower" msgstr "Latająca wieża" #: gamedata/game_plwv.txt:66 msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "" "Więc musisz być szybki i dokładny w tym co robisz i to jest wszystko co " "możemy Ci powiedzieć ..." #: gamedata/game_plwv.txt:69 msgid "Pot Hole" msgstr "Dziura" #: gamedata/game_plwv.txt:70 msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "Stary MG był dość szybki i zwinny w tym dniu i ty taki musisz też być.\n" "\n" "Możesz spróbować podkopać trzy cegły po lewo i jedną po środku, aby zabić " "wrogów na starcie, lecz są szanse, że on wpadnie w tę dziurę i nie będziesz " "miał szansy zebrać resztę złota." #: gamedata/game_plwv.txt:75 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Lepkie drabiny" #: gamedata/game_plwv.txt:76 msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Zacznij od pójścia dookoła trzech czwartych drogi w górę drabiny. Wrogowie " "biegną w prawo. Ucieknij na górę wystarczająco szybko aby zastać jednego " "spadającego przez fałszywą cegłę podczas gdy inni biegną do Ciebie. Idź na " "lewo, wykop dwie dziury aby ich złapać, następnie biegnij w prawo, wykop i " "spuść się na dół jako pierwszy po małej drabinie po prawej. Wrogowie powinni " "spaść wzdłuż drabiny i wypełnić dwa fałszywe kamienie pod nią.\n" "\n" "Wykop i złap trzeciego wroga na górze grubego obszaru cegieł, następnie " "biegnij na drugi obszar z dolnej długiej drabiny, obok szeregu cegieł. Wróg " "powinien wbiec do szybu po lewej." #: gamedata/game_plwv.txt:81 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratorium" #: gamedata/game_plwv.txt:82 msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Musisz pójść do drabiny skrajnie w lewo aby dostać się do każdej bryłki, " "następnie przejść do następnego poziomu. Idź w poprzek z prawej aby " "zgromadzić jak najwięcej bryłek.\n" "\n" "Omiń wrogów przy 'palnikiem bunsen' przez zabicie ich po prawej stronie. " "Spadnij na jego środku, kiedy prawie Cię dotykają i spadną pierwsi LUB skocz " "w lewo nad ich głowami zanim dostaną się na górę palnika." #: gamedata/game_plwv.txt:87 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete lubi drabiny" #: gamedata/game_plwv.txt:88 msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Idź pomiędzy górą i dołem, by zmiażdżyć wroga. Zbieraj sztabki złota,gdzie " "tylko się da. Jeśli wróg zbierze sztabkę, może tylko porzucić ją w pustym " "miejscu. Więc pozwól mu biegać przez nie i czekaj cierpliwie ..." #: gamedata/game_plwv.txt:91 msgid "Where is the Roof?" msgstr "Gdzie jest dach?" #: gamedata/game_plwv.txt:92 msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Najpierw posprzątaj całe złoto po lewej i na górze, następnie odkop jaskinię " "i zgromadź złoto na drabinach pomiędzy dwoma niskimi ścianami z fałszywych " "cegieł.\n" "\n" "Jeśli jest wróg w tej sekcji, zabij go ukrywając się w fałszywej ścianie i " "wykopującdziurę obok. Umrze jeśli będzie chciał Cie dorwać. To nie będzie " "działać, jeśli jest tam złoto na cegle, którą chcesz podkopać ..." #: gamedata/game_plwv.txt:97 msgid "Ninja Style" msgstr "Styl ninja" #: gamedata/game_plwv.txt:98 msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Po zgromadzeniu całego złota po lewej, zostań tam, idź wyżej w górę, spraw " "aby wróg podążał za Tobą, następnie opuść się na podłogę. Jeśli wróg opadnie " "blisko środkowej drabiny, szybko wspinaj się punkt wyżej po drabinie niż " "ten. Po kilku próbach powinieneś dostać wszystkich trzech wrogów po prawej " "na najdłuższej drabinie. Teraz jest prosto wyczyścić te dwa obszary złota.\n" "\n" "Zwab trzech lub może dwóch wrogów na środkową drabinę po prawej. Pójdź na " "górę, blisko dziury w betonie, spadnij, biegnij w prawo, upadnij na lewo i " "zbierz złoto.\n" "\n" "Jeżeli będziesz mieć tylko dwóch wrogów na środku drabiny, upewnij się, że " "trzeci spada z prawej drabiny, zanim Ty uciekniesz w poprzek. Będziesz " "następnie musiał pójść na górę po drabinie i poczekać aż nie będzie " "bezpiecznie, żeby wykopać i zgromadzić złoto.\n" "\n" "Jeśli wrogowie wciąż niosą złoto, zatrzymaj ich pogoń biegając dookoła " "środkowej drabiny i zrzucając beton dopóki tego nie wypuszczą." #: gamedata/game_plwv.txt:107 msgid "Cooperation?" msgstr "Współpraca?" #: gamedata/game_plwv.txt:108 msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "To wygląda przecież jakbyś powinien złapać dwóch wrogów w dołku na dole. " "Spróbuj tak zrobić, ale to bardzo trudne aby złapać jednego w prawą dziurę i " "aby trafnie dorwać wroga ze złotem w lewej dziurze. Cztery fałszywe cegły w " "lewej części będą przeszkadzać w poruszaniu i kopaniu.\n" "\n" "Najlepiej jest pozbierać dolny rząd złota jako ostatni, spadając przez " "środek zwisającej bryłki na prawo i ratując się drabiną, która się pojawi.\n" "\n" "Kluczem do posprzątania lewego obszaru jest szereg zatopionych drabin w " "cegłach. Wyjście przez trzy miejsca, których są trzy fałszywe cegły. Byłoby " "samobójstwem upaść na środek cegły w kształcie litery T.\n" "\n" "Zacznij zbierać złoto od prawej strony litery T: następnie możesz " "wmanewrować wroga we wpadnięcie do dziury w kształcie litery U.\n" "\n" "Uważaj na fałszywą cegłę w środku platformy na lewo na dole. Musisz " "pozbierać złoto w oddzielnych wyprawach z lewej i z prawej." #: gamedata/game_plwv.txt:119 msgid "Triple Trap" msgstr "Potrójna pułapka" #: gamedata/game_plwv.txt:120 msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Na początku złap pierwszego nieprzyjaciela. Idź do góry i w prawo, zaczekaj " "na drabinie po prawej od słupka. Gdy nieprzyjaciel zbliży się, wspinaj się " "szybko. Gdy się zbliży, idź w lewo, spadnij i idź na górę drabiną po lewej " "stronie.\n" "\n" "Wróg powinien iść w prawo ponad betonem i spaść. Teraz idź na dół do lewego " "rogu. Nieprzyjaciel powinien spaść przez fałszywą cegłę znajdującą się obok " "złota.\n" "\n" "Zbierz całe złoto na górze, kop aby wskoczyć na następnego wroga. Będąc na " "miejscu , kop z lewej i przesuń się w prawo. Wróg powinien wpaść w dołek. " "Kieruj się w prawo zbierając złoto podczas spadania.\n" "\n" "Wejdź się na górę, skocz na schwytanego wroga przez fałszywą cegłę poniżej " "słupa i zbierz jeszcze pięć bryłek. Teraz kop i idź do krótkiej drabiny na " "prawo od cegieł, zabij wroga w dziurze (ma więcej złota). Powinien pojawić " "się ponownie nad Tobą i spaść przez fałszywą cegłę z powrotem w dziurę.\n" "\n" "Wykop trzy cegły między dwoma wrogami i zejdź po krótkiej drabinie zanim " "wróg Cię dogoni. Wykop dwie lub więcej cegieł aby ich uwolnić. Idź na górę " "po drabinie, nad betonem i zanim wróg dotrze w to miejsce , skoczyć na " "podłogę i uciekaj na dół po krótkiej drabinie. Nieprzyjaciel powinien " "przyjść na dół i wpaść w podwójną dziurę po prawej.\n" "\n" "Biegiem w prawą stronę, nad wrogami. Skocz po ostatni kawałek złota po " "prawej, pojawią się ukryte drabiny. Uff!\n" "\n" "P.S. Inny sposób uwięzienia wroga po lewej polega na wykorzystaniu " "fałszywych cegieł. Pozwól podążać w górę za Tobą po drabienie najbardziej na " "lewo, na górze biegnij na drugą stronę i wykop przejście do drugiego wroga. " "Czasu jest bardzo mało! Trzeba wykopać i spaść zanim wróg wspinając się " "znajdzie na lewo u góry i zacznie poruszać się w prawo.\n" "\n" "Później, wspinaj się na górę po drabinie po prawej stronie, zaczekaj na " "słupie po lewej stronie obok fałszywej cegły póki wróg z lewej nie zacznie " "podążać w Twoim kierunku, wtedy spadnij. Znowu poczekaj póki nie zacznie " "spadać, wtedy wykop dwie cegły na prawo od krótkiej drabiny, idź w prawo aby " "spaść, idź w lewo na dół krótkiej drabiny. Wróg powinien spaść przez " "fałszywą cegłę i drabinę na fałszywą cegłę poniżej.\n" "\n" "P.P.S. W tej metodzie nie ma miejsca na pomyłki lub wahani! Niewiele mniej " "też w pierwszej metodzie!" #: gamedata/game_sot.txt:2 msgid "State Of Terror" msgstr "Stan terroru" #: gamedata/game_sot.txt:3 msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Kiedy sądzisz, że to było bezpieczne ... piętnaście plansz czystego terroru " "używającego tych szybkich i figlarnych zasad KGoldrunner-a.\n" "\n" "Stworzone przez Stuarta Popejoy spopejoy@panix.com" #: gamedata/game_sot.txt:8 msgid "Easy Gold" msgstr "Łatwe złoto" #: gamedata/game_sot.txt:9 msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Idź w dół z platformy na platformę aż do trzeciej od dołu. Czekaj po prawej " "stronie aż nieprzyjaciele spadną na dół.\n" "Spadnij na najniższą platformę, kop nad złotem i później w prawo. Kiedy " "spadniesz, uciekaj z powrotem na górę platformy. Uciekaj na szczyt tak " "szybko jak to możliwe." #: gamedata/game_sot.txt:13 msgid "Fear of Heights" msgstr "Lęk wysokości" #: gamedata/game_sot.txt:14 -#, fuzzy msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Dla każdej strony tarasu, wciągnąć się z dołu po drabinie na zewnątrz i " "skoczyć na najniższą platformę. Wciągnąć się po środkowej drabinie i " "poczekać aż wróg spadnie z zewnętrznych drabin. Zeskocz aby zebrać złoto.\n" "Po zbieraniu złota, biegnij w prawo, na drugą stronę u góry prowadząc za " "sobą wroga, spadnij po prawej stronie zewnętrznej drabiny. Jak wróg zacznie " "spadać za Tobą , wspinaj się z powrotem po drabinie i na górze skocz żeby " "dostać się na słup." #: gamedata/game_sot.txt:18 msgid "The Spiral" msgstr "Spirala" #: gamedata/game_sot.txt:19 -#, fuzzy msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Kieruj pracą aby wyjść ze spirali, kop żeby uwięzić wrogów zanim wyjdą z " "tuneli.\n" -"Idź na lewą górę. Jeśli dotrzesz na miejsce, zejdź po zyg-zek'u zanim zrobią " +"Idź na lewą górę. Jeśli dotrzesz na miejsce, zejdź po zygzaku zanim zrobią " "to nieprzyjaciele, tak aby dostać się na prawą stronę u góry. Po zebraniu " -"złota , kop aby uwięzić wrogów na dole, potem wyjdź na górze z lewej strony." +"złota, kop aby uwięzić wrogów na dole, potem idź do wyjścia na górze z lewej strony." #: gamedata/game_sot.txt:23 msgid "Crags of Fire" msgstr "Urwiska ognia" #: gamedata/game_sot.txt:24 -#, fuzzy msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" -"Generalnie. kop w dół i idź zbierając złoto, potem przesuwaj w prawo i w " +"Ogólnie kop w dół i idź zbierając złoto, potem przesuwaj w prawo i w " "górę do następnego urwiska.\n" -"Środkowe górne urwisko, jakkolwiek, potrzebuje być zrobione przed drugim " +"Środkowe górne urwisko, jakkolwiek, trzeba przejść przed drugim " "urwiskiem z lewej. Pozostaw jeden kawałek złota na środku obszaru na koniec. " "Potem wynoś się szybko!" #: gamedata/game_sot.txt:28 msgid "The Heist" msgstr "Napad" #: gamedata/game_sot.txt:29 -#, fuzzy msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "Najbezpieczniejszym sposobem wejścia do budynku jest zejść na dół po lewej " -"górnej drabinie i zaczekać na górze krótkiej drabiny na prawo. Gdy wróg nadejdzie, " +"górnej drabinie i zaczekanie na górze krótkiej drabiny po prawej. Gdy wróg nadejdzie, " "biegnij pod nim na słup. Idź w prawo i skocz na balkon, następnie wykop przejście i skocz.\n" "Biegnij do holu i w górę po drabinie aby zebrać złoto. Odskocz na lewo na betonowy blok i zaczekaj na zbliżenie nieprzyjaciół. Spadnij z lewej i biegnij z powrotem na zewnątrz odsłonietego betonu z wrogiem na plecach. " -"Użyj tej samej drabiny i pola aby dostać się z powrotem. \n" +"Użyj tej samej drabiny i pola aby się wydostać. \n" "Biegnij do drabin po prawo znajdujących się w górnej części budynku. Stań na miejscu dachu najbardziej z lewej. Poczekaj aż wróg zacznie spadać obok Ciebie, następnie cofnij się, kop i skocz za nim na balkon, gdzie można zebrać trzy części złota. Jeśli zaczekasz wystarczająco długo na dachu przed skokiem możesz przekonać kilku wrogów aby podążali i zostali uwięzieni na balkonie.\n" "Wykorzystaj drabiny po prawej do zbierania pozostałego złota i wyjścia." #: gamedata/game_sot.txt:35 msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Niekończący się wrogowie (1)" #: gamedata/game_sot.txt:36 msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Zbieraj złoto poprzez pracowanie z góry na dół. Przed ostatnią sztabką " "złota, podkop się na prawo i na lewo wroga. Następnie uciekaj tak szybko, " "jak potrafisz." #: gamedata/game_sot.txt:39 msgid "Torture Chamber" msgstr "Komnata tortur " #: gamedata/game_sot.txt:40 #, fuzzy msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Skocz z półki, kopiąc z lewej przejdź do lewej drabiny. Kontynuuj na lewo od " "słupa, nastepnie kopiąc na lewo skocz i zbierz trochę złota. Idź w prawo, " "spadnij przez fałszywą cegłę pod drabiną, kontynuuj w prawo i spadnij przez " "tunel z cegieł na słup poniżej.\n" "Skieruj się w prawo i skocz przez kolejny tunel z cegieł gdy wykopiesz z prawej. " "Kop i więź wroga, nastepnie do drabiny, wspinaj się nastepnie z lewej kop i skocz " "aby zebrać złoto. Kop żeby uwięzić wroga ponownie. Kiedy pierwsza dziura się " "wypełni,przejdź do górnej części z wrogiem na plecach. Kop z lewej zbieraj złoto " "i wycofaj się na słup.\n" "Teraz w lewo i skacz przez tunel z cegieł, kopać na lewo żeby uwieźć następnego " "wroga. Przejdź do wyższej części na lewo, nastepnie spadnij i kop z lewej i skocz " "na lewo aby osiągnąć miejsce na dole po lewo.\n" "Teraz możesz podążać po spirali drabin i tuneli z cegieł żeby zebrać kolejne cztery bryłki złota.\n" "Po tym, idź z powrotem na prawo, skocz i spaceruj nad uwięzionym wrogiem " "na dole, aby przejść do prawego obszaru gry. Kieruj się drabinami wyżej na prawo, nastepnie skocz, wykopać dwukrotnie z prawej, zgromadzić ostatnią " "część złota. Ponownie spadaj przez tunel z cegieł na prawo i wykop z prawej żeby uwięzić wroga. W końcu , wyjść z prawej strony obszaru gry." #: gamedata/game_sot.txt:47 msgid "Endless Cascade" msgstr "Niekończąca się kaskada" #: gamedata/game_sot.txt:48 #, fuzzy msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Szybko podążaj na prawo i w dół schodami, trzymając wroga z tyłu. Wykop raz, około połowy drogi. Za ostatnią sztabką złota, kop i przejdź w górę po drabinach. " "Zaczekaj pod następną cegłą gdzie poniżej jest uwięziony wróg. " "Nieprzyjaciel będzie się wspinać i opadać, biegnij przez otwarte przejście zanim " "się zamknie. Możesz go użyć aby się przesunąć do następnych drabin " "na prawo.\n" "Przejdź na górę drabin, " #: gamedata/game_sot.txt:54 msgid "Infiltration" msgstr "Infiltracja" #: gamedata/game_sot.txt:55 msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Biegaj szybko i kop dobrze ...\n" "W najbardziej ukrytej komnacie, stój najbardziej na lewo lub prawo cegły na " "górze i wykop następną cegłę w kierunku centrum. Skocz na teren wroga i " "biegnij w prawo lub lewo, zacznij kopać aby ich uwięzić. Musisz być szybki!" #: gamedata/game_sot.txt:59 msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Niekończący się wrogowie (2)" #: gamedata/game_sot.txt:60 -#, fuzzy msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Idź na lewo i skocz na złoto, następnie przejdź w prawo aby zebrać następne " "dwie sztabki. Zaczekaj, wysoko na słupie daleko na prawo obszaru gry, aż " "wrogowie zbiorą się w prawym dole.\n" "Teraz idź na lewo na dół i skacz na najbardziej z lewej położone złoto na dole. " "Zignoruj ostatnie złoto narazie, idź w prawo i w górę wzdłuż trzech słupów i " "trzech drabin. Krok w lewo od trzeciej drabiny gdy kopiesz, aby przygotować " "pułapkę na wroga w pudle z lewej.\n " "Szybko z powrotem na dół, skocz na ostatnie złoto i przygotuj się do szybkiego " "przejścia w górę na lewo jak się pojawi ukryta krótka drabina z lewej strony. " "Rój wroga jest za Tobą, ale trzymaj się i podążaj do miejsca pułapki. Teraz " "powinni być w niej.\n" -"kontynuuj w górę i na lewo krótką drabiną, następnie w dół i w lewo przez długie " +"Kontynuuj w górę i na lewo krótką drabiną, następnie w dół i w lewo przez długie " "słupy i drabiny do następnej krótkiej drabiny. Idź wyżej i ponownie w lewo, " "nastepnie wyżej i w prawo przez bardziej długie drabiny i słupy na górę planszy." #: gamedata/game_sot.txt:66 msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Tunele (1) - Potwór" #: gamedata/game_sot.txt:67 msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "Potwór jest prawie w całości zrobiony z fałszywych cegieł. Analizuj " "konkretne fragmenty jego ciała, aby określić gdzie można spaść, a gdzie nie. " "Wszyscy czterej nieprzyjaciele mogą zostać złapani powyżej szczególnego " "kawałka betonu. Umożliwi to dostęp do kolejnej części złota.\n" "Uwięź wroga używając reguł KGoldunner dla swojej przewagi.\n" "Zaczekaj na górze w miejscu gdzie chcesz, żeby wróg spadł. Kiedy nadejdzie, " "spadnij na niższe pole i poruszaj się w lewo lub prawo aby unikać wroga. On " "spada w niebezpieczeństwo podczas gdy Ty spadasz w bezpieczne miejsce." #: gamedata/game_sot.txt:72 msgid "Breaking and Entering" msgstr "Przełamywanie i wchodzenie " #: gamedata/game_sot.txt:73 #, fuzzy msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Włamać do lewego pokoju na dole, potem postępować do prawego na górę. Lewy " "szczyt, zebrać złoto i uciekać kopiąc w dół do środkowego piętra. Kontynuuj " "wszystko w kierunku na prawy dół.\n" "Przed zebraniem drugiego kawałka złota, zawiśnij z górnego pola do " "centralnego pokoju na dole podłogi i kop jedną cegłę z dwu-cegłowej ściany " "na prawo. Idź na lewo nad głowami wroga, zebrać złoto i uciekać z powrotem " "przez wykopaną cegłę.\n" "Podążaj w górę do prawego pokoju, potem do lewego obszaru przez centrum. " "Unikaj wrogów na wszystkie sposoby, możesz się wspiąć do lewego górnego " "pokoju. Wydostać się z pomieszczenia można kopiąc szybko do następnej ściany " "na lewo." #: gamedata/game_sot.txt:78 msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Tunele (2) - Plaster miodu" #: gamedata/game_sot.txt:79 -#, fuzzy msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Idź na górę centralnej drabiny i popracuj po lewej stronie na początek.\n" "Spadnij na półkę ze złotem. Przechytrz wroga uciekając przez fałszywą cegłę " "pod półką. Gdy spadniesz, kop z lewa; idź po drabinie do przepaści i czekaj " "na wroga aż wpadnie, uciekaj, i spadaj ponownie przez wykopaną cegłę; " "wciągaj się i na lewe pole, spadnij na półkę chwile kop z lewej, spadaj na " "lewo, weź złoto, idź na prawo i spadnij do komnaty gdzie był wróg; weź " "złoto. Możesz kopać do dolnej komnaty jeśli sobie życzysz.\n" "Reszta komnat jest dostępna przez spadanie tunelami z fałszywych cegieł. " "Unikaj wrogów lub spadaj im aby dostać złoto.\n" "Aby dotrzeć do miejsca na prawo, spadnij w dół tunelem z fałszywych cegieł " "nastepnie do centralnej drabiny i biegnij szybko w prawo, kopiąc za sobą aby " "uwięzić wroga. Zbierz złoto przez podróż do góry i spuszczeniem się przez " "tunele z fałszywych cegieł w prawo do każdego kawałka." #: gamedata/game_sot.txt:85 msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Cztery zawieszone komnaty" #: gamedata/game_sot.txt:86 #, fuzzy msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Pierwsza komnata. Kop w dół tak aby zebrać lewe górną część złota. Skocz na " "wrogów żeby zebrać złoto na prawo. Unikając ich zbierz resztę. Złap wrogów " "u góry z prawej strony na chwile wtedy przekopiesz na dole komnaty przejście.\n" "Gdy się znajdziesz, musisz zejść prosto po drabinie do następnego betonu. " "Zejdź w dół po drabinie, pod betonem na prawo i następnie w górę do następnej komnaty.\n" "Druga komnata. Przejdź od lewej do prawej strony szybami, po drodze " "korzystaj z kopania aby zebrać złoto. W szybie najbardziej na prawo, spadając " "jednocześnie kop z lewej strony, następnie skocz na lewo kopiąc z lewej i prawej. " "Na platformie z trzech cegieł, wykop lewą cegłę, następnie prawą i środkową " "gdy będziesz spadać z prawej. Podnieś złoto z prawej i skocz na ostatnią część " "złota gdy kopisz lewą stronę. Ponownie kop z lewej, spadnij na drabinę nastepnie " "cement, jak poprzednio, i wspinaj się do następnej komnaty.\n" "Trzecia komnata. Kop na prawo, skocz na złoto z lewej i natychmiast kop " "z prawej żeby uwięzić wroga, następnie wykop wyjście z lewej. Ponownie pod " "cegłą dla złota na prawo. Wróć z powrotem na górę i skocz na niższą część " "nad wroga. Zacznij od krótkiego słupa i postępuj pomiędzy spadającymi " "wrogami żeby dostać się do długiego słupa na lewo. Skocz na złoto, kop " "dla uwięzienia wroga, ponownie kop i wyjdź na lewo. Powtarzaj dla innych " "wiszących sztabek złota. Tym razem kop w dół i na zewnątrz na drabinę " "następnie na beton, i do ostatniej komnaty.\n" "Czwarta komnata. uwięź wroga, przejdź na górę, przekop się przez cement " "na lewo, poczekaj na wroga i skocz na niego żeby zebrać złoto z lewej. " "Kiedy całe złoto zniknie z komnaty, idź na dół i skocz na podłogę.\n" "Podnieś resztę złota i wychodź szybko." #: gamedata/game_sot.txt:94 msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #: gamedata/game_sot.txt:95 #, fuzzy msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Skocz na wroga, kop pod szczeliną z prawej, następnie szybko idź na prawo, " "nad ich głowami. Zbierz złoto, skocz przez fałszywe cegły, wspinaj się po " "drabinie w prawą stronę i idź wzdłuż niższego słupa. Wykop na prawo ( złapiesz " "drugiego wroga ), weź złoto, skocz, kop z lewej, skocz, zbierz dwie sztabki złota " "i wspinaj się po dwóch drabinach.\n" "Przejdź na lewo przez fałszywą cegłę - drugi wróg powinien nadal pozostać " "uwięziony poniżej. Idź na lewo do drabiny, na dół, nastepnie w lewo i na dół " "przez fałszywą cegłę. Weź jedną sztabkę złota, kop na prawo, weź trzy części " "złota, wykop i przejdź drabinami na prawo.\n" "Ponownie idź na lewy słup, ale tym razem wspinaj się w górę. Zbierz jedną " "część złota i kop z prawej aby uwięzić następnego wroga. Przejdź na górę " "w prawo , skocz i podążaj do betonowego centrum na górze.\n" "Przechytrzy wroga z rejonu betonu, następnie wyjdź skacząc na niego " "i przechodząc szczeliną z lewej i na dół przez dwie fałszywe cegły. " "Przytrzymaj się na słupie w centralnej części, idź w prawo i z powrotem na górę. " "Weź złoto z góry i spadnij wyjdziesz z lewej, pozostawisz dwóch wrogów " "w betonie. Idź ponownie na górę , kieruj się do lewego rogu obrazu.\n" "Kiedy tam dotrzesz, kop, spadnij na złoto i kop dwukrotnie z lewej " "dalej spadając. Spadnij na dół szybem najbardziej z lewej strony i wykop cegłę " "która blokuje szyb. Poczekaj na wroga poniżej stopnia do szybu, następnie " "skocz na niego żeby zebrać złoto pokrywające beton. Spadnij na pozostałe " "złoto i skocz do lewego dolnego rogu.\n" "Biegnij na prawo i w górę, ponownie na prawo, spadnij na trzy sztabki złota " "i przejdź do połowy dolnej części. Omiń wroga, idź do najwyższej drabiny " "na prawo, podwójne kopanie i skok prosto na złoto, i wykop trzy cegły " "z prawej. Wyjdź z prawej aby zebrać więcej złota, następnie wspinaj się " "po drabinie, kop i spadaj a zbierzesz kolejne dwie części złota. Ponownie " "wspinaj się po drabinie, jak znajdziesz się na lewym słupie, idź do góry " "i w prawo po cztery sztabki złota. Wykop z prawej strony i skocz przez " "trzy fałszywe cegły.\n" "Spadnij do komnaty, idąc w prawo kop za sobą. Wykop najniższą z lewej " "aby wyjść, następnie idź z powrotem na górę słupa i spadnij na złoto " "komnacie. Tym razem wychodź z prawej, zbierz trochę złota i wspinaj " "się w górę na szczyt.\n" "Omiń wrogów w prawym górnym obszarze. Jest możliwe zwabienie ich " "do komnaty poniżej biegnąc z przodu i w gorę drabinami. Zacznij zbierać " "złoto od drugiego do ostatniego z prawej strony środkowego poziomu " "i na koniec złoto na prawym dole.\n" "Wychodź szybko!" #: gamedata/game_tute.txt:2 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: gamedata/game_tute.txt:3 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad " "KGoldrunnera i pomogą rozwinąć Twoje umiejętności na początek. Każdy poziom " "ma krótki opis, potem zaczynasz...\n" "Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz że " "KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w " "jednym." #: gamedata/game_tute.txt:8 msgid "Hi!" msgstr "Witaj!" #: gamedata/game_tute.txt:9 msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Cześć ! Witaj w grze KGoldrunner ! Ideą tej gry jest zebranie wszystkich " "sztabek złota, a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na " "następny poziom. Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz " "ostatnią sztabkę.\n" "\n" "Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać sztabki po " "prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie " "górę i bohater spada..." #: gamedata/game_tute.txt:14 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: gamedata/game_tute.txt:15 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota " "dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem " "tylko wzdłuż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby " "jej za bardzo nie wyprzedzić.\n" "UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole " "po prawej stronie. Jeśli tak się stanie, jedynym sposobem aby się stamtąd " "wydostać jest uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i " "rozpoczęcie poziomu od początku." #: gamedata/game_tute.txt:20 msgid "Digging" msgstr "Kopanie" #: gamedata/game_tute.txt:21 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawego " "przycisku myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie " "możesz wskoczyć do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się " "zamyka co może oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n" "\n" "W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop " "kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz " "wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się " "przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. " "Powodzenia!\n" "\n" "Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie " "przez beton." #: gamedata/game_tute.txt:28 msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Masz WROGÓW!!" #: gamedata/game_tute.txt:29 msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Hmm, jak na razie było łatwo i przyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby " "zabawy. Oni też szukają złota, co gorsze - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię " "złapią - giniesz (chociaż jeśli masz w zapasie jakieś życia, możesz zacząć " "planszę od nowa.\n" "\n" "Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub " "zwabiając ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n" "\n" "Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie " "ze sobą, lecz jest tylko uwięziony w tym dołku na chwilę, później wydostaje " "się na wolność. Jeśli dół osunie się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i " "pojawia się gdzie indziej na ekranie. Możesz ostatecznie zabijać " "przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n" "\n" "Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na " "początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj " "aż spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - będzie Cię gonił inny " "przeciwnik...\n" "\n" "Jeśli czujesz się podenerwowany, możesz wcisnąć klawisz pauzy (domyślnie P " "lub ESC) w każdym momencie czasie i zrobić sobie przerwę. Naciśnij klawisz " "ponownie, kiedy chcesz grać dalej." #: gamedata/game_tute.txt:40 msgid "Bars" msgstr "Belki" #: gamedata/game_tute.txt:41 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Możesz poruszać się poziomo po poręczach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz " "się w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając " "na nie." #: gamedata/game_tute.txt:44 msgid "False Bricks" msgstr "Fałszywe cegły" #: gamedata/game_tute.txt:45 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie " "wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną." #: gamedata/game_tute.txt:48 gamedata/game_tutea.txt:30 msgid "Bye ..." msgstr "Żegnaj..." #: gamedata/game_tute.txt:49 gamedata/game_tutea.txt:31 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze przy innych rozgrywkach w " "grze KGoldrunner.\n" "\n" "Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i " "poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest " "też podręcznik KGoldrunnera, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym " "samouczku.\n" "Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia." #: gamedata/game_tutea.txt:2 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Zaawansowany samouczek" #: gamedata/game_tutea.txt:3 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Ten samouczek jest przygotowaniem do różnych innych rzeczy, które możesz " "znaleźć w środkowych poziomach gry inicjacyjnej. Baw się dobrze ..." #: gamedata/game_tutea.txt:6 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Belki i drabiny" #: gamedata/game_tutea.txt:7 msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na " "beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n" "\n" "Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma złotą sztabkę. Może go upuścić kiedy " "biegnie po betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!" #: gamedata/game_tutea.txt:12 msgid "To kill ..." msgstr "Zabijać..." #: gamedata/game_tutea.txt:13 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. " "Ale jak ich przekonasz aby wracali?\n" "\n" "Jeśli czujesz się zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie " "przerwę. Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach." #: gamedata/game_tutea.txt:18 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... czy nie zabijać?" #: gamedata/game_tutea.txt:19 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha " "ha!!... ;-)\n" "\n" "Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części " "ciągle masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym " "jest przeciwnik." #: gamedata/game_tutea.txt:24 msgid "Traps" msgstr "Pułapki" #: gamedata/game_tutea.txt:25 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami " "lub cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i " "spadasz. Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez " "ostrzeżenia. Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać " "złoto.\n" "\n" "Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z " "przeciwników na jakiś czas...:-)" #: gamedata/game_wad.txt:2 msgid "Challenge" msgstr "Wyzwanie" #: gamedata/game_wad.txt:3 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, " "Genevieve i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. " "Dobrej zabawy!..." #: gamedata/game_wad.txt:6 msgid "Easy Start" msgstr "Łatwy początek" #: gamedata/game_wad.txt:7 msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Opuść przez fałszywą cegłę pod tabliczką." #: gamedata/game_wad.txt:10 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Ruchome cegły" #: gamedata/game_wad.txt:11 msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Po prostu biegnij nad głowami wrogów." #: gamedata/game_wad.txt:14 msgid "The Big Haul" msgstr "Duży łyk" #: gamedata/game_wad.txt:15 msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Przesuń się w prawo i uwięź nadchodzących wrogów. Wycofaj się przed " "nieprzyjacielem który spada za Tobą, następnie kop, kop, kop i zabij " "wszystkich wrogów.\n" "\n" "Teraz idź na prawo i wyczyść wszystkie cegły i drabiny w kolejności od " "prawej do lewej." #: gamedata/game_wad.txt:20 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Szybko z drogi" #: gamedata/game_wad.txt:21 -#, fuzzy msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Poruszaj się bardzo szybko do lewej, aby zacząć. Kop do czasu kiedy wrogowie " -"zbiorą całe złoto. " +"zbiorą całe złoto. Wróć wyżej i tam kop, jeśli potrzeba." #: gamedata/game_wad.txt:24 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kto potrzebuje wrogów?" #: gamedata/game_wad.txt:25 msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Kop rowy zbudowane z trzech cegieł obok drabiny." #: gamedata/game_wad.txt:28 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymetryczne" #: gamedata/game_wad.txt:29 msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Sztabkę złota na dole po lewej stronie pozostaw na koniec. Fałszywe cegły " "dają dostęp do większości bryłek, ale nie są poukładane symetrycznie." #: gamedata/game_wad.txt:32 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Proroctwo Goldrunnera" #: gamedata/game_wad.txt:33 msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" #: gamedata/game_wad.txt:44 msgid "The Rosette" msgstr "Rozeta" #: gamedata/game_wad.txt:45 msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" #: gamedata/game_wad.txt:50 msgid "He Has The Gold" msgstr "On ma złoto" #: gamedata/game_wad.txt:51 msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "Wróg po prawej zostaje uwięziony mając złoto.\n" "\n" "Można go zabić i zniszczyć złoto przez kopanie na lewo od małej drabiny. " "Będzie trzeba zabić innych wrogów i także tam ich uwięzić." #: gamedata/game_wad.txt:56 msgid "Towers of Gold" msgstr "Wieże złota" #: gamedata/game_wad.txt:57 msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Zanim zabijesz jakiegokolwiek wroga, zbierz całe złoto na górze wież i " "poniżej na stopniach.\n" "\n" "Pierwsze miejsce gdzie należy zacząć znajduje obok drugiej wieży od lewej. " "Wykop raz dla schwytania pierwszego wroga nadchodzącego do Ciebie, idź w " "prawo, zbierz trochę złota, krok w tył i uwięź drugiego wroga z lewej strony " "trzeciej wieży. Teraz biegnij w prawo, goniony przez trzech wrogów!" #: gamedata/game_wad.txt:62 msgid "The Box" msgstr "Pudełko" #: gamedata/game_wad.txt:63 msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "Wykop dwie cegły obok drabiny, potem poszukaj spadających cegieł." #: gamedata/game_wad.txt:66 msgid "Delayed Drop" msgstr "Opóźniony upadek" #: gamedata/game_wad.txt:67 msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "Wróg z lewej spadnie przed tym jak Ty dojdziesz do jednego z prawej.\n" "\n" "A więc stój tam, oczekuj na niego, wielokrotnie wykopuj jedną dziurę i więź " "wroga, póki nie wróci drugi nieprzyjaciel. Wchodź po drabinach i wyczyścić " "beton." #: gamedata/game_wad.txt:72 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirynt drabin" #: gamedata/game_wad.txt:73 msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Przesuń się w lewo od centrum i idź wyżej, wtedy można spaść i poruszać się " "w lewo lub prawo aby zebrać całe złoto.\n" "\n" "Pozostaw sztabki w przestrzeni o kształcie U na koniec.\n" "\n" "Zignoruj wroga. Pozostaw go uwięzionego." #: gamedata/game_wad.txt:80 msgid "Ride Them Down" msgstr "Na dół z nimi" #: gamedata/game_wad.txt:81 msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Szybko złap pierwszych dwóch wrogów w podwójnej dziurze na lewo od złota. " "Najpierw złap ich obu w małym pomieszczeniu, później uwolnij ich.\n" "\n" "Teraz podążaj za nimi i zbieraj złoto, później prześcignij trzeciego wroga i " "użyj go aby się dostać do drabiny." #: gamedata/game_wad.txt:86 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "O włos" #: gamedata/game_wad.txt:87 msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" #: gamedata/game_wad.txt:94 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Trzej muszkieterowie" #: gamedata/game_wad.txt:95 #, fuzzy msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" #: gamedata/game_wad.txt:102 msgid "Rat Trap" msgstr "Pułapka na szczury" #: gamedata/game_wad.txt:103 #, fuzzy msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Ruszaj szybko żeby złapać dwóch wrogów i rozjechać ich. Jeśli poczekasz aż prawie będą Ciebie mieli, mogą obydwoje przetrwać, następnie możesz podciągnąć się i na około na prawą dolną stronę, zejść po drabinie do betonu i uwięzić ich na stałe w pobliskiej dziurze.\n" "\n" "Jeśli jeden utknie w konstrukcji wierzy, użyj tej samej sztuczki. Fałszywe cegły znajdują się na dole wierzy. Jeśli jeden jest uwięziony i nadal posiada złoto, wykop jedną dziurę na prawym końcu, wróć z powrotem na dół drabiny i poprowadź wroga na śmierć, wyniku tego straci się jego złoto." #: gamedata/game_wad.txt:108 msgid "Head Case" msgstr "Kwestia głowy" #: gamedata/game_wad.txt:109 #, fuzzy msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Rozgrzewka na późniejszy poziom. Jak zebrać złoto z prawej strony, zejść nad głowę wroga, uwolnić go z lewej, podążać w lewo za nim i gdy zjedziesz na jego głowę, kop z prawej. Możesz następnie biec wziąć złoto i wyjść zanim cegła zamknie wyjście.\n" "\n" "Jeśli się przesuniesz do dolnego prawego narożnika, możesz tym spowodować że wróg spadnie do dziury zawierającej złoto." #: gamedata/game_wad.txt:114 msgid "Under the Stairs" msgstr "Pod schodami" #: gamedata/game_wad.txt:115 msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be premanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Zacznij od zabicia wrogów. Kiedy pospadają w miejscu po prawej, idź na dół i " "w lewą stronę aby spadli dalej i przestali zostawiać złoto. Jeśli przejdą " "więcej niż jedną trzecią drogi, będą trwale złapani.\n" "\n" "Teraz zmierz się z trzema puzzlami do przekopania i przejścia. Możliwe, że " "będzie trzeba przejść kilka razy aby opróżnić miejsce. Na koniec, zbierz " "sztabki po prawej stronie." #: gamedata/game_wad.txt:120 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Żuczek Bertie" #: gamedata/game_wad.txt:121 msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" #: gamedata/game_wad.txt:131 msgid "Short Circuit" msgstr "Spięcie" #: gamedata/game_wad.txt:132 msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left. lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" #: gamedata/game_wad.txt:143 msgid "Synchronised Running" msgstr "Bieg synchroniczny" #: gamedata/game_wad.txt:144 msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Tak, musisz poruszać się nad głowami wrogów --- przez całą drogę na drugą " "stronę! Wszystko co bierze się jest skarbem." #: src/kgoldrunner.cpp:188 src/kgrgame.cpp:138 msgid "&New Game..." msgstr "&Nowa gra..." #: src/kgoldrunner.cpp:193 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..." #: src/kgoldrunner.cpp:203 msgid "&Save Game..." msgstr "&Zapisz grę..." #: src/kgoldrunner.cpp:228 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Zabij bohatera" #: src/kgoldrunner.cpp:229 msgid "Kill hero" msgstr "Zabij bohatera" #: src/kgoldrunner.cpp:230 msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape" msgstr "" "Zabij bohatera, w walizce znajdzie on siebie samego w sytuacji, z której nie " "będzie potrafił uciec." #: src/kgoldrunner.cpp:249 msgid "&Create Level" msgstr "&Utwórz poziom" #: src/kgoldrunner.cpp:251 msgid "Create level" msgstr "Utwórz poziom" #: src/kgoldrunner.cpp:252 msgid "Create a completely new level" msgstr "Utwórz kompletny nowy poziom" #: src/kgoldrunner.cpp:256 msgid "&Edit Level..." msgstr "&Edytuj poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:258 msgid "Edit level..." msgstr "Edytuj poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:259 msgid "Edit any level..." msgstr "Edytuj dowolny poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:268 src/kgrgame.cpp:942 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Zapisz poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:270 msgid "Save edits..." msgstr "Zapisz poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:271 msgid "Save your level after editing..." msgstr "Zapisz swój poziom po edycji..." #: src/kgoldrunner.cpp:276 msgid "&Move Level..." msgstr "&Przenieś poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:277 msgid "Move level..." msgstr "Przenieś poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:279 msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Zmień numer poziomu lub przesuń to do innej gry..." #: src/kgoldrunner.cpp:283 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Usuń poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:284 msgid "Delete level..." msgstr "Usuń poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:285 msgid "Delete a level..." msgstr "Usuń poziom..." #: src/kgoldrunner.cpp:293 msgid "Create &Game..." msgstr "Utwórz &grę..." #: src/kgoldrunner.cpp:294 msgid "Create game..." msgstr "Utwórz grę..." #: src/kgoldrunner.cpp:295 msgid "Create a completely new game..." msgstr "Utwórz całkowicie nową grę..." #: src/kgoldrunner.cpp:299 msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Edytuj &opis gry..." #: src/kgoldrunner.cpp:300 msgid "Edit game info..." msgstr "Edytuj opis gry..." #: src/kgoldrunner.cpp:302 msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Zmień nazwę, reguły lub opis gry..." #: src/kgoldrunner.cpp:321 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Kontrola bohatera &myszką" #: src/kgoldrunner.cpp:322 msgid "Mouse controls hero" msgstr "Kontrola bohatera myszką" #: src/kgoldrunner.cpp:323 msgid "Use the mouse to control the hero's moves" msgstr "Użyj myszki, aby kontrolować ruchy bohatera" #: src/kgoldrunner.cpp:327 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą" #: src/kgoldrunner.cpp:328 msgid "Keyboard controls hero" msgstr "Kontrola bohatera klawiaturą" #: src/kgoldrunner.cpp:330 msgid "Use the keyboard to control the hero's moves" msgstr "Wybierz klawiaturę, aby kontrolować ruchy bohatera" #: src/kgoldrunner.cpp:348 msgid "Normal Speed" msgstr "Prędkość normalna" #: src/kgoldrunner.cpp:350 msgid "Normal speed" msgstr "Prędkość normalna" #: src/kgoldrunner.cpp:351 msgid "Set normal game speed (12 units)" msgstr "Wybierz normalną prędkość gry (12 jednostek)" #: src/kgoldrunner.cpp:356 msgid "Beginner Speed" msgstr "Prędkość początkującego" #: src/kgoldrunner.cpp:358 msgid "Beginner speed" msgstr "Prędkość początkującego" #: src/kgoldrunner.cpp:359 msgid "Set beginners' game speed (6 units)" msgstr "Wybierz prędkość gry początkującego (6 jednostek)" #: src/kgoldrunner.cpp:364 msgid "Champion Speed" msgstr "Prędkość mistrza" #: src/kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion speed" msgstr "Prędkość mistrza" #: src/kgoldrunner.cpp:367 msgid "Set champions' game speed (18 units)" msgstr "Wybierz prędkość gry mistrza (18 jednostek)" #: src/kgoldrunner.cpp:372 msgid "Increase Speed" msgstr "Zwiększ prędkość" #: src/kgoldrunner.cpp:373 msgid "Increase speed" msgstr "Zwiększ prędkość" #: src/kgoldrunner.cpp:374 msgid "Increase the game speed by one unit" msgstr "Przyrost prędkości gry na jednostkę" #: src/kgoldrunner.cpp:379 msgid "Decrease Speed" msgstr "Zmniejsz prędkość" #: src/kgoldrunner.cpp:380 msgid "Decrease speed" msgstr "Zmniejsz prędkość" #: src/kgoldrunner.cpp:381 msgid "Decrease the game speed by one unit" msgstr "Spadek prędkości gry o jedną jednostkę" #: src/kgoldrunner.cpp:396 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Zasady &tradycyjne" #: src/kgoldrunner.cpp:398 src/kgrdialog.cpp:595 msgid "Traditional rules" msgstr "Zasady tradycyjne" #: src/kgoldrunner.cpp:399 msgid "Set Traditional rules for this game" msgstr "Ustal zasady tradycyjne dla gry" #: src/kgoldrunner.cpp:404 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Zasady K&Goldrunnera" #: src/kgoldrunner.cpp:406 src/kgrdialog.cpp:596 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Zasady KGoldrunnera" #: src/kgoldrunner.cpp:407 msgid "Set KGoldrunner rules for this game" msgstr "Ustal zasady KGoldrunnera dla gry" #: src/kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/kgoldrunner.cpp:444 msgid "Move Right" msgstr "W prawo" #: src/kgoldrunner.cpp:449 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/kgoldrunner.cpp:454 msgid "Move Left" msgstr "W lewo" #: src/kgoldrunner.cpp:459 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/kgoldrunner.cpp:464 msgid "Dig Right" msgstr "Kop z prawej" #: src/kgoldrunner.cpp:469 msgid "Dig Left" msgstr "Kop z lewej" #: src/kgoldrunner.cpp:505 msgid "Step" msgstr "Idź" #: src/kgoldrunner.cpp:511 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Sprawdź poprawkę błędu" #: src/kgoldrunner.cpp:517 msgid "Show Positions" msgstr "Pokaż pozycję" #: src/kgoldrunner.cpp:523 msgid "Start Logging" msgstr "Zapis działań" #: src/kgoldrunner.cpp:529 msgid "Show Hero" msgstr "Pokaż bohatera" #: src/kgoldrunner.cpp:535 msgid "Show Object" msgstr "Pokaż obiekt" #: src/kgoldrunner.cpp:541 src/kgoldrunner.cpp:547 src/kgoldrunner.cpp:553 #: src/kgoldrunner.cpp:559 src/kgoldrunner.cpp:565 src/kgoldrunner.cpp:571 #: src/kgoldrunner.cpp:577 msgid "Show Enemy" msgstr "Pokaż wroga" #: src/kgoldrunner.cpp:620 msgid "Missing Name" msgstr "Brakująca nazwa" #: src/kgoldrunner.cpp:663 src/kgoldrunner.cpp:911 msgid "or" msgstr "lub" #: src/kgoldrunner.cpp:683 msgid " Lives: " msgstr " Życia: " #: src/kgoldrunner.cpp:694 msgid " Score: " msgstr " Punkty: " #: src/kgoldrunner.cpp:705 msgid " Level: " msgstr " Poziom: " #: src/kgoldrunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować" #: src/kgoldrunner.cpp:717 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać" #: src/kgoldrunner.cpp:725 msgid " Has hint " msgstr " Z podpowiedzią " #: src/kgoldrunner.cpp:728 msgid " No hint " msgstr " Bez podpowiedzi " #: src/kgoldrunner.cpp:802 msgid "Theme Not Loaded" msgstr "Motyw nie wczytany" #: src/kgoldrunner.cpp:803 msgid "" "Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics " "format (SVG)." msgstr "Nie można wczytać wybranego motywu. Motyw nie jest w formacie SVG." #: src/kgoldrunner.cpp:977 src/kgoldrunner.cpp:989 src/kgoldrunner.cpp:1002 #: src/kgoldrunner.cpp:1011 msgid "Get Folders" msgstr "Pobierz katalogi" #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu " "KDE ($KDEDIRS)." #: src/kgoldrunner.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE " "folder ($KDEDIRS)." msgstr "" "Nie znaleziono gier systemowych w podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' " "katalogu KDE ($KDEDIRS)." #: src/kgoldrunner.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "KDE user area ($KDEHOME)." msgstr "" "Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w " "obszarze '%2' katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)." #: src/kgoldrunner.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE " "user area ($KDEHOME)." msgstr "" "Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' " "w obszarze katalogu użytkownika KDE ($KDEHOME)." #: src/kgoldrunner.cpp:1041 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą" #: src/kgoldrunner.cpp:1042 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Naciśnięto przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz " "automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższym okresie " "kontrola myszką jest łatwiejsza w użyciu." #: src/kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą" #: src/kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką" #: src/kgoldrunner.cpp:1081 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź" #: src/kgoldrunner.cpp:1082 msgid "Edit level name or hint" msgstr "Edytuj nazwę poziomu lub podpowiedź" #: src/kgoldrunner.cpp:1083 msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Edytuj tekst z nazwą lub poradą dla poziomu" #: src/kgoldrunner.cpp:1086 src/kgoldrunner.cpp:1087 msgid "Erase" msgstr "Usuń pułapki" #: src/kgoldrunner.cpp:1088 msgid "Erase objects by painting empty squares" msgstr "Usuń obiekty malując puste kwadraty" #: src/kgoldrunner.cpp:1092 msgid "Hero" msgstr "Bohater" #: src/kgoldrunner.cpp:1093 msgid "Move hero" msgstr "Przenieść w dół" #: src/kgoldrunner.cpp:1094 msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Zmień pozycję startową bohatera." #: src/kgoldrunner.cpp:1098 msgid "Enemy" msgstr "Wróg" #: src/kgoldrunner.cpp:1099 msgid "Paint enemies" msgstr "Namaluj wrogów" #: src/kgoldrunner.cpp:1101 msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Namaluj wrogów w ich pozycjach startowych." #: src/kgoldrunner.cpp:1105 msgid "Brick" msgstr "Cegła" #: src/kgoldrunner.cpp:1106 msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Cegła (można kopać)" #: src/kgoldrunner.cpp:1107 msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Namaluj cegły (obiekty do kopania)" #: src/kgoldrunner.cpp:1111 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: src/kgoldrunner.cpp:1112 msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (nie można kopać)" #: src/kgoldrunner.cpp:1113 msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Namaluj betonowe obiekty (nie do kopania)" #: src/kgoldrunner.cpp:1117 msgid "Trap" msgstr "Pułapki" #: src/kgoldrunner.cpp:1119 src/kgoldrunner.cpp:1121 msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)" #: src/kgoldrunner.cpp:1125 msgid "Ladder" msgstr "Drabina" #: src/kgoldrunner.cpp:1126 msgid "Paint ladders" msgstr "Namaluj drabinę" #: src/kgoldrunner.cpp:1127 msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Namaluj drabiny (drogi na górę lub na dół)" #: src/kgoldrunner.cpp:1131 msgid "Hidden Ladder" msgstr "Ukryta drabina" #: src/kgoldrunner.cpp:1132 msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Namaluj ukryte drabiny" #: src/kgoldrunner.cpp:1134 msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Namaluj ukryte drabiny, które pokażą się kiedy zostanie zebrane całe złoto." #: src/kgoldrunner.cpp:1138 msgid "Bar" msgstr "Sztabki" #: src/kgoldrunner.cpp:1139 msgid "Paint bars or poles" msgstr "Namaluj belki lub słupy" #: src/kgoldrunner.cpp:1140 msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Namaluj baryłki lub słupy (można z tego spaść)" #: src/kgoldrunner.cpp:1144 msgid "Gold" msgstr "Sztabki złota" #: src/kgoldrunner.cpp:1145 msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Namaluj złoto (lub inny skarb)" #: src/kgoldrunner.cpp:1146 msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Namaluj złote sztabki (lub inny skarb)" #: src/kgrdialog.cpp:46 src/kgrdialog.cpp:95 msgid "Select Game" msgstr "Wybierz grę" #: src/kgrdialog.cpp:55 msgid "Please select a game:" msgstr "Proszę wybrać grę:" #: src/kgrdialog.cpp:62 msgid "Name of Game" msgstr "Nazwa gry" #: src/kgrdialog.cpp:63 msgid "Rules" msgstr "Zasady" #: src/kgrdialog.cpp:64 msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: src/kgrdialog.cpp:65 msgid "Skill" msgstr "Umiejętności" #: src/kgrdialog.cpp:97 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:" #: src/kgrdialog.cpp:101 msgid "Select Game/Level" msgstr "Wybierz grę/poziom" #: src/kgrdialog.cpp:103 msgid "Please select a level:" msgstr "Proszę wybrać poziom:" #: src/kgrdialog.cpp:126 msgid "Level number:" msgstr "Numer poziomu:" #: src/kgrdialog.cpp:132 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź" #: src/kgrdialog.cpp:157 msgctxt "Default action at startup of game" msgid "PLAY" msgstr "Graj" #: src/kgrdialog.cpp:158 msgctxt "Alternate action at startup of game" msgid "Select Level" msgstr "Wybierz poziom" #: src/kgrdialog.cpp:159 msgctxt "Alternate action at startup of game" msgid "Use Menu" msgstr "Użyj menu" #: src/kgrdialog.cpp:164 msgid "Start Game" msgstr "Uruchom grę" #: src/kgrdialog.cpp:173 msgid "Play Level" msgstr "Poziom gry" #: src/kgrdialog.cpp:176 src/kgrgame.cpp:1644 src/kgrgame.cpp:1656 msgid "Edit Level" msgstr "Edytuj poziom" #: src/kgrdialog.cpp:179 src/kgrdialog.cpp:647 msgid "Save New" msgstr "Zapisz nowy" #: src/kgrdialog.cpp:182 msgid "Save Change" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/kgrdialog.cpp:185 src/kgrgame.cpp:1952 src/kgrgame.cpp:1974 #: src/kgrgame.cpp:1991 msgid "Delete Level" msgstr "Usuń poziom" #: src/kgrdialog.cpp:188 msgid "Move To..." msgstr "Przenieś do ..." #: src/kgrdialog.cpp:191 src/kgrdialog.cpp:565 src/kgrdialog.cpp:627 #: src/kgrgame.cpp:2385 msgid "Edit Game Info" msgstr "Edytuj opis gry" #: src/kgrdialog.cpp:274 msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: src/kgrdialog.cpp:275 msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjnie" #: src/kgrdialog.cpp:278 msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: src/kgrdialog.cpp:280 msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/kgrdialog.cpp:281 msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Mistrzowska" #: src/kgrdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "%1 poziom, używa zasad KGoldrunnera." msgstr[1] "%1 poziomy, używają zasad KGoldrunnera." msgstr[2] "%1 poziomów, używają zasad KGoldrunnera." #: src/kgrdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "%1 poziom, używa zasad Tradycyjnych." msgstr[1] "%1 poziomy, używają zasad Tradycyjnych." msgstr[2] "%1 poziomów, używają zasad Tradycyjnych." #: src/kgrdialog.cpp:382 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze." #: src/kgrdialog.cpp:412 src/kgrgame.cpp:2373 src/kgrgame.cpp:2379 #: src/kgrgame.cpp:2399 msgid "Select Level" msgstr "Wybierz poziom" #: src/kgrdialog.cpp:413 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Numer tego poziomu jest nieprawidłowy i nie może zostać użyty." #: src/kgrdialog.cpp:434 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. " "Kliknij go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"." #: src/kgrdialog.cpp:439 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz KGoldrunnera, wybierz samouczka lub kliknij" "\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci podpowiedzi " "podczas gry.\n" "\n" "W przeciwnym razie po prostu kliknij nazwę gry (w polu listy). Następnie aby " "zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra " "rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz." #: src/kgrdialog.cpp:450 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty " "musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla " "oraz paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do usuwania." #: src/kgrdialog.cpp:457 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz " "zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy " "poziom zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer " "poziomu, aby zapisać go w środku." #: src/kgrdialog.cpp:464 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem " "poziomu. Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać " "jako\", musisz jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających " "twoje gry. Jeśli zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy " "zostaną automatycznie przenumerowane." #: src/kgrdialog.cpp:471 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom " "ze środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane." #: src/kgrdialog.cpp:476 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą " "\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", " "aby przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są " "automatycznie przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi " "grami." #: src/kgrdialog.cpp:483 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać " "następnie możesz w oknie wpisać szczegóły o grze." #: src/kgrdialog.cpp:490 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see more " "information about the selected game, including how many levels there are and " "what rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć więcej " "informacji o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad " "podążają wrogowie (zobacz menu Ustawień).\n" "\n" "Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska " "przewijania. Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w " "miniaturce." #: src/kgrdialog.cpp:500 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Pomoc: wybierz grę i poziom" #: src/kgrdialog.cpp:511 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Edytuj nazwę i podpowiedź" #: src/kgrdialog.cpp:523 msgid "Name of level:" msgstr "Nazwa poziomu:" #: src/kgrdialog.cpp:528 msgid "Hint for level:" msgstr "Podpowiedź dla poziomu:" #: src/kgrdialog.cpp:579 msgid "Name of game:" msgstr "Nazwa gry:" #: src/kgrdialog.cpp:587 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/kgrdialog.cpp:605 src/kgrdialog.cpp:646 msgid "0 levels" msgstr "0 poziomów" #: src/kgrdialog.cpp:608 msgid "About this game:" msgstr "O tej grze:" #: src/kgrdialog.cpp:624 msgid "Create Game" msgstr "Utwórz grę" #: src/kgrdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "%1 poziom" msgstr[1] "%1 poziomy" msgstr[2] "%1 poziomów" #: src/kgrdialog.cpp:641 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/kgrdialog.cpp:701 msgid "Select Saved Game" msgstr "Wybierz zapisaną grę" #: src/kgrdialog.cpp:714 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas " #: src/kgrgame.cpp:127 msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&Graj" #: src/kgrgame.cpp:128 msgid "Start playing this level" msgstr "Zacznij grać na tym poziomie" #: src/kgrgame.cpp:130 msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Przygotuj się do gry na pokazanym poziomie, tak długo jak nie klikniesz, " "ruszysz myszką albo naciśniesz klawisz nie rozpoczniesz gry" #: src/kgrgame.cpp:134 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjdź" #: src/kgrgame.cpp:135 msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Zakończ KGoldrunner" #: src/kgrgame.cpp:140 msgid "Start a different game or level" msgstr "Zacznij inną grę lub poziom." #: src/kgrgame.cpp:142 msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "" "Użyj \"Wybierz grę\" by wybrać inną grę lub poziom, a potem \"start\" aby " "zagrać." #: src/kgrgame.cpp:146 msgid "&Use Menu" msgstr "&Użyj menu" #: src/kgrgame.cpp:148 msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Użyj menu by wybrać inne operacje." #: src/kgrgame.cpp:150 msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Przed grą użyj menu by wybrać inne operacje takie jak \"zapis gry\" lub " "\"zmień motyw\"." #: src/kgrgame.cpp:186 msgid "Game Paused" msgstr "Gra zatrzymana." #: src/kgrgame.cpp:187 msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "Gra jest zatrzymana. Naciśnij klawisz Pauza (domyślnie P lub Esc), kiedy " "będziesz gotowy do gry." #: src/kgrgame.cpp:258 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "KONIEC GRY !!!" #: src/kgrgame.cpp:263 msgid "Retry Level?" msgstr "Powtórzyć poziom?" #: src/kgrgame.cpp:264 msgid "Would you like to try this level again?" msgstr "Czy chcesz powtórzyć ten poziom?" #: src/kgrgame.cpp:265 msgid "&Try Again" msgstr "&Spróbuj ponownie" #: src/kgrgame.cpp:265 msgid "&Finish" msgstr "&Koniec" #: src/kgrgame.cpp:321 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the \"%" "1\" game !!

" msgstr "GRATULACJE!!!!

Pokonałeś ostatni poziom w \"%1\" grze !!

" #: src/kgrgame.cpp:531 msgid "Start Tutorial" msgstr "Uruchom samouczek" #: src/kgrgame.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix '%1') in the '%2' files." msgstr "" "Nie można znaleźć gry z samouczkiem (przedrostek nazwy pliku :%1) w %2 " "plikach." #: src/kgrgame.cpp:541 msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: src/kgrgame.cpp:547 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu." #: src/kgrgame.cpp:669 src/kgrgame.cpp:674 src/kgrgame.cpp:678 msgid "Read Level Data" msgstr "Wczytaj dane poziomu" #: src/kgrgame.cpp:670 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pliku %1." #: src/kgrgame.cpp:675 src/kgrgame.cpp:978 src/kgrgame.cpp:1043 #: src/kgrgame.cpp:1158 src/kgrgame.cpp:1359 src/kgrgame.cpp:2716 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu." #: src/kgrgame.cpp:679 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Osiągnięto koniec pliku %1 bez znalezienia danych poziomu." #: src/kgrgame.cpp:845 msgid "New Level" msgstr "Nowy poziom" #: src/kgrgame.cpp:939 src/kgrgame.cpp:945 src/kgrgame.cpp:967 #: src/kgrgame.cpp:977 src/kgrgame.cpp:995 src/kgrgame.cpp:999 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: src/kgrgame.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu \"%1" "\"." #: src/kgrgame.cpp:946 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba " "punktów zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie " "taka jak jest teraz." #: src/kgrgame.cpp:968 src/kgrgame.cpp:1197 src/kgrgame.cpp:1799 #: src/kgrgame.cpp:2757 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia." #: src/kgrgame.cpp:996 msgid "Your game has been saved." msgstr "Twoja gra została zapisana." #: src/kgrgame.cpp:1000 msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Błąd: Nie można zapisać twojej gry." #: src/kgrgame.cpp:1013 src/kgrgame.cpp:1020 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: src/kgrgame.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Nie można usunąć poprzedniej wersji pliku '%1'." #: src/kgrgame.cpp:1021 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'." #: src/kgrgame.cpp:1036 src/kgrgame.cpp:1042 src/kgrgame.cpp:1094 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: src/kgrgame.cpp:1037 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier." #: src/kgrgame.cpp:1095 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'." #: src/kgrgame.cpp:1139 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/kgrgame.cpp:1157 src/kgrgame.cpp:1196 msgid "Check for High Score" msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki" #: src/kgrgame.cpp:1214 msgid "" "Congratulations !!!
You have achieved a high score in this " "game.
Please enter your name so that it may be enshrined
in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Gratulacje !!!\n" " Osiągnąłeś najlepszy wynik w tej grze. \n" " Proszę wpisać twoje imię, aby mogło być umieszczone \n" " w hali chwały KGoldrunnera." #: src/kgrgame.cpp:1226 src/kgrgame.cpp:1313 msgid "Save High Score" msgstr "Zapisz najlepszy wynik" #: src/kgrgame.cpp:1314 msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Błąd : Nie można zapisać Twojego wyniku." #: src/kgrgame.cpp:1326 src/kgrgame.cpp:1349 src/kgrgame.cpp:1358 msgid "Show High Scores" msgstr "Pokaż najlepsze wyniki" #: src/kgrgame.cpp:1327 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka." #: src/kgrgame.cpp:1350 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry \"%1\" ." #: src/kgrgame.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame

\"%1\" Game

" msgstr "" "

Najlepsze wyniki gry Kgoldrunner

Gra \"%" "1\"

" #: src/kgrgame.cpp:1384 msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Ranking" #: src/kgrgame.cpp:1385 msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Nazwa osoby" #: src/kgrgame.cpp:1386 msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/kgrgame.cpp:1387 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: src/kgrgame.cpp:1388 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kgrgame.cpp:1391 msgid "High Scores" msgstr "Najlepsze wyniki" #: src/kgrgame.cpp:1597 msgid "Create Level" msgstr "Utwórz poziom" #: src/kgrgame.cpp:1598 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je " "zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"." #: src/kgrgame.cpp:1645 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. " "Wybierz z menu \"Utwórz grę\"." #: src/kgrgame.cpp:1657 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z Twoich " "gier. Nie patrzysz na ukryte drabiny i dlatego upadasz pomiędzy cegły , czyż " "nie ? :-)" #: src/kgrgame.cpp:1743 src/kgrgame.cpp:1780 src/kgrgame.cpp:1798 msgid "Save Level" msgstr "Zapisz poziom" #: src/kgrgame.cpp:1744 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Nieodpowiednia akcja: nie edytujesz poziomu." #: src/kgrgame.cpp:1781 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?" #: src/kgrgame.cpp:1783 msgid "&Insert Level" msgstr "&Wstaw poziom" #: src/kgrgame.cpp:1783 src/kgrgame.cpp:1977 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/kgrgame.cpp:1853 src/kgrgame.cpp:1868 src/kgrgame.cpp:1876 #: src/kgrgame.cpp:1890 msgid "Move Level" msgstr "Przenieś poziom" #: src/kgrgame.cpp:1856 msgid "Game" msgstr "Gra" #: src/kgrgame.cpp:1856 src/kgrgame.cpp:2145 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/kgrgame.cpp:1854 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "" "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu \"%1\" lub \"%2" "\"." #: src/kgrgame.cpp:1869 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch " "poziomów. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"." #: src/kgrgame.cpp:1877 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych." #: src/kgrgame.cpp:1891 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie." #: src/kgrgame.cpp:1953 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z " "menu \"Stwórz grę\"." #: src/kgrgame.cpp:1975 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Czy chcesz usunąć poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?" #: src/kgrgame.cpp:1977 msgid "&Delete Level" msgstr "&Usuń poziom" #: src/kgrgame.cpp:1992 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do usunięcia." #: src/kgrgame.cpp:2049 src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrgame.cpp:2064 #: src/kgrgame.cpp:2078 src/kgrgame.cpp:2096 src/kgrgame.cpp:2745 #: src/kgrgame.cpp:2756 msgid "Save Game Info" msgstr "Zapisz opis gry" #: src/kgrgame.cpp:2050 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry." #: src/kgrgame.cpp:2060 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry." #: src/kgrgame.cpp:2065 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków." #: src/kgrgame.cpp:2079 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu." #: src/kgrgame.cpp:2097 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu." #: src/kgrgame.cpp:2133 msgid "&Go on editing" msgstr "&Kontynuuj edycję" #: src/kgrgame.cpp:2146 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Nie zapisano wyniku pracy. Czy chcesz to zrobić teraz?" #: src/kgrgame.cpp:2148 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/kgrgame.cpp:2148 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: src/kgrgame.cpp:2374 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier." #: src/kgrgame.cpp:2380 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Niestety możesz jedynie usuwać poziom z jednej ze swoich gier." #: src/kgrgame.cpp:2386 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier." #: src/kgrgame.cpp:2400 #, kde-format msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać." #: src/kgrgame.cpp:2628 src/kgrgame.cpp:2640 src/kgrgame.cpp:2664 #: src/kgrgame.cpp:2677 src/kgrgame.cpp:2686 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Sprawdź gry i poziomy" #: src/kgrgame.cpp:2629 #, kde-format msgid "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game." msgstr "Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. " #: src/kgrgame.cpp:2641 #, kde-format msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3." #: src/kgrgame.cpp:2665 #, kde-format msgid "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego " "grać." #: src/kgrgame.cpp:2678 #, kde-format msgid "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego " "grać." #: src/kgrgame.cpp:2687 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2." #: src/kgrgame.cpp:2708 src/kgrgame.cpp:2715 src/kgrgame.cpp:2720 msgid "Load Game Info" msgstr "Wczytaj opis gry" #: src/kgrgame.cpp:2709 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'." #: src/kgrgame.cpp:2721 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "Osiągnięto koniec pliku %1 zanim znaleziono koniec danych gry." #: src/kgrgame.cpp:2746 msgid "You can only modify user games." msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika." #: src/main.cpp:28 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "(C) 2003 Ian Wadham i Marco Krüger" #: src/main.cpp:38 msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:38 msgid "Current author" msgstr "Bieżący autor" #: src/main.cpp:40 msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #: src/main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Pierwszy autor" #: src/main.cpp:42 src/main.cpp:48 msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: src/main.cpp:43 msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Przeniesienie do KDE4, Qt4 i KGameCanvas" #: src/main.cpp:45 msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #: src/main.cpp:46 msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "Klasy KGameCanvas dla KDE4" #: src/main.cpp:49 msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Opracowanie graficzne dla biegaczy i domyślnego motywu" #: src/main.cpp:51 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: src/main.cpp:52 msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Opracowanie graficzne belek i drabin" #: src/main.cpp:54 src/main.cpp:62 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: src/main.cpp:55 msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Opracowanie graficzne dla tła motywu \"Geek City\"" #: src/main.cpp:57 msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #: src/main.cpp:58 msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Motywy nostalgiczne, usprawnienia dla biegaczy, cecha wielokrotnego tła oraz " "wiele innych usprawnień" #: src/main.cpp:63 msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Opracowanie graficzne dla motywu \"Treasure of Egypt\""